22 lines
2.6 KiB
Markdown
22 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как если бы кто-то говорил со своим другом, и он возвращался в лагерь. А его служитель, юноша Иисус, сын Навина, не отлучался от скинии
|
|||
|
|
|||
|
וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְתֹ֜ו יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתֹּ֥וךְ הָאֹֽהֶל
|
|||
|
|
|||
|
"Говорил Господь (Яхве) с Моисеем лицом к лицу , как если бы говорили человек с ближним (другом) своим, и (затем) возвращался (Моисей) в стан. А слуга его, Иисус, сын Нуна, молодой человек, не отлучался от скинии".
|
|||
|
|
|||
|
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
|
|||
|
|
|||
|
שרת: служить, прислуживать, быть на службе.
|
|||
|
|
|||
|
מוש: отлучаться, отходить, отступать, уходить.
|
|||
|
|
|||
|
# Господь говорил с Моисеем лицом к лицу
|
|||
|
|
|||
|
Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую».
|
|||
|
|
|||
|
Так как, по словам самого Господа, человеку нельзя видеть лицо Господа и остаться в живых (Исх.33:20), то выражение данного стиха указывает на то высокое нравственное совершенство Моисея, при котором ему дозволено было приближаться умственно и нравственно к источнику всякой мудрости и истины и черпать в этом таинственном общении сверхчеловеческую мудрость. Близость к Моисею Иисуса Навина приготовляет его к будущему званию вождя народа еврейского.
|
|||
|
|
|||
|
# Юноша
|
|||
|
|
|||
|
Иисус Навин был намного младше Моисея.
|