pmy_tn/gen/25/23.md

1.3 KiB

bilang sama dia,

"bilang ke Ribka"

Dua bangsa ... melayani yang lebih muda

Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)

Dua bangsa ada dalam rahimmu

Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan

Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

yang lebih tua akan layani yang lebih muda.”

Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.