km_tn/act/23/06.md

2.4 KiB

បង​ប្អូន​អើយ

ពាក្យ «បង​ប្អូន​អើយ» សំដៅលើ «បងប្អូនជនជាតិយូដា»

ជាកូនរបស់គណៈផារីស៊ី​

ពាក្យ «កូន» មានន័យថាលោកពិតជាកូនរបស់ផារីស៊ី និងជាពូជពង្សរបស់ផារីស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកបកប្រែៈ «ហើយឪពុកខ្ញុំ និងដូនតារបស់ខ្ញុំក៏ជាផារីស៊ីដែរ»

ដោយព្រោះ​ខ្ញុំបានជឿលើការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ដែលខ្ញុំ

ពាក្យ «រស់ឡើងវិញ» អាចនិយាយថា «មានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ ពាក្យ «ស្លាប់» អាចប្រែថា «អស់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនាំការបកប្រែៈ «អស់ង្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយ នឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ ហើយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

ខ្ញុំកំពុងកាត់ទោសនៅពេលនេះ

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងកាត់ក្តីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

បណ្តាជនក៏បាក់បែកគ្នា

«មនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្សមានការខ្វែងគំនិតគ្នាជាខ្លាំង»

រវាងពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ី...និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ី

នេះគឺជាប្រវត្តិអំពី...ពួក​ខាង​គណៈផារីស៊ី និង​ពួក​ខាង​គណៈសាឌូស៊ី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-background)