2.4 KiB
បងប្អូនអើយ
ពាក្យ «បងប្អូនអើយ» សំដៅលើ «បងប្អូនជនជាតិយូដា»
ជាកូនរបស់គណៈផារីស៊ី
ពាក្យ «កូន» មានន័យថាលោកពិតជាកូនរបស់ផារីស៊ី និងជាពូជពង្សរបស់ផារីស៊ី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកបកប្រែៈ «ហើយឪពុកខ្ញុំ និងដូនតារបស់ខ្ញុំក៏ជាផារីស៊ីដែរ»
ដោយព្រោះខ្ញុំបានជឿលើការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ ដែលខ្ញុំ
ពាក្យ «រស់ឡើងវិញ» អាចនិយាយថា «មានជីវិតរស់ឡើងវិញ»។ ពាក្យ «ស្លាប់» អាចប្រែថា «អស់អ្នកដែលបានស្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនាំការបកប្រែៈ «អស់ង្នកដែលបានស្លាប់ទៅហើយ នឹងមានជីវិតរស់ឡើងវិញ។ ហើយខ្ញុំ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ខ្ញុំកំពុងកាត់ទោសនៅពេលនេះ
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកកំពុងកាត់ក្តីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បណ្តាជនក៏បាក់បែកគ្នា
«មនុស្សនៅក្នុងហ្វូងមនុស្សមានការខ្វែងគំនិតគ្នាជាខ្លាំង»
រវាងពួកខាងគណៈផារីស៊ី...និងពួកខាងគណៈសាឌូស៊ី
នេះគឺជាប្រវត្តិអំពី...ពួកខាងគណៈផារីស៊ី និងពួកខាងគណៈសាឌូស៊ី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-background)