5.6 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់់
លោកប៉ូលបានហៅពួកអ្នកដឹកនាំពីក្រុមជំនុំអេភេសូរ ហើយចាប់ផ្តើមនិយយាទៅពួកគេ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកប៉ូល។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងអ្នកដឹកនាំដែលគាត់គាត់កំពុងនិយាយជាមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ក្រុងមីលេត
ក្រុងមីលេត ជាកំពង់ផែក្រុងភាគខាងលិចនៃអាស៊ីកណ្តាល ជិតមានទន្លេមេហ្គាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែពាក្យនេះ នៅក្នុង ២០:១៥។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)
បងប្អូនដឹងស្រាប់ហើយ
ពាក្យ «អ្នកខ្លួនឯង» ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
ខ្ញុំជាន់ជើងលើទឹកដីស្រុកអាស៊ី
ពាក្យ «ជើង» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចូលដល់អាស៊ី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ពីការដែលខ្ញុំបានចំណាយពេលវេលាជាមួយបងប្អូន
ឃ្លានេះ និយាយពីពេលវេលា របៀបដូចជាអ្វីមួយដែលត្រូវចំណាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំតែងតែធ្វើឲ្យខ្លួនខ្ញុំ មានពេលសម្រាប់បងប្អូន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដោយចិត្តទន់ទាប
ឃ្លានេះ និយាយពីអ្វីមួយដែលបន្ទាបខ្លួន របៀបដូចជាការបន្ទាបដល់ដី។ ពាក្យ «គំនិត» តំណាងឲ្យឥរិយាបថខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាបខ្លួន» ឬ «ភាពទន់ទាប» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ទាំងទឹកភ្នែក
ពាក្យ «ទឹកភ្នែក» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍កើតទុក្ខ និងយំសោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំយំ នៅពេលខ្ញុំបម្រើព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
របស់ជនជាតិយូដា
នេះមិនមែនសំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងអស់។ ឃ្លានេះបានឲ្យយើងដឹងថានរណាជាអ្នកមានគម្រោងអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)។
បងប្អូនដឹងហើយថា ខ្ញុំមិនបានឈប់ពីការប្រកាសដល់បងប្អូន
«បងប្អូនដឹងហើយថា ខ្ញុំមិនដែលនៅស្ងៀមឡើយ ប៉ុន្តែ ខ្ញុំតែងតែប្រកាសដល់បងប្អូនជានិច្ច»
និងតាមផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយ
លោកប៉ូលបានបង្រៀនដល់បងប្អូននៅតាមផ្ទះផ្សេងៗដោយឡែក។ ពាក្យ «ខ្ញុំបង្រៀន» ងាយយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំក៏បង្រៀន ពេលខ្ញុំនៅតាមផ្ទះដែរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)។
អំពីការប្រែចិត្តមករកព្រះជាម្ចាស់ និងមានជំនឿលើព្រះអម្ចាស់ព្រះយេស៊ូរបស់យើង
ជានាមអរូប «ការប្រែចិត្ត» ឬ «ជំនឿ» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេត្រូវប្រែចិត្តនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងជឿលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)