2.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ខ្លួនឯង» សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក» លើកទីមួយសំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក» លើកទីពីរសំដៅលើយុវជន អ៊ើទីកុស។ ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើ អ៊ើទីកុស។
នៅលើមាត់បង្អួច
បង្អួចបានបើកមានជើងដែលធំល្មឲ្យមនុស្សម្នាក់អាចអង្គុយបាន។
អ៊ើទីកុស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
បានលង់លក់យ៉ាងស្កប់ស្កល់
និយាយពីគេងលក់ យ៉ាងស្កប់ស្កល់ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សធ្លាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេងលក់ស្រួល» ឬ «គាត់បានងោកងុយខ្លាំងៗ រហូតដល់ទីបំផុងគេងលក់ស្រួលតែម្តង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)។
បានធ្លាក់ពីជាន់ទីបីនោះមក ហើយពេលគេលើកឡើង គាត់បានស្លាប់បាត់ទៅហើយ
ពេលពួកគេចុះមក ពិនិត្យមើលស្ថានភាពរបស់គាត់ ពួកគេឃើញថាគាត់បានស្លាប់បាត់ទៅហើយ។ ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅជាន់ទីបី ហើយនៅពេលពួកគេចុះទៅលើកគាត់ឡើង ពួកគេឃើញថាគាត់ស្លាប់បាត់ទៅហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ជាន់ទីបី
ឃ្លានេះ មានន័យថាពីរជាន់នៅពីលើជាន់ទីមួយ។ ប្រសិនបើ ទម្លាប់របស់អ្នកមិនរាប់ជាន់ក្រោម អ្នកអាចនិយាយឃ្លានេះថា «ជាន់ទីពីរ»។