3.1 KiB
ពួកសាវក គឺលោកបារណាបាស និងប៉ូល
នៅទីនេះ លោកលូកាប្រើពាក្យ «សាវក» ក្នុងន័យធម្មតាដែលមានន័យថា «ត្រូវបានចាត់ឲ្យទៅ»
ពួកគេបានហែកសម្លៀកបំពាក់
នេះជានិមិត្តរូបនៃការបង្ហាញថាពួកគេព្រួយចិត្ត និងមិនសប្បាយចិត្តជាខ្លាំង ដែលបណ្តាជនចង់ថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ។
បងប្អូនអើយ ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូនធ្វើការទាំងនេះ?
លោកបារណាបាស និងលោកប៉ូលស្តីបន្ទោសដល់មនុស្សដែលព្យាយាមថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បងប្អូន មិនត្រូវថ្វាយបង្គំពួកយើងឡើយ!» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
យើងខ្ញុំក៏ជាមនុស្ស ដែលមានអារម្មណ៍ដូចបងប្អូនដែរ។
ដោយសារប្រយោគនេះ លោកបារណាបាស និងលោកប៉ូលប្រាប់ថា ពួកគេមិនមែនជាព្រះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងក៏ជាមនុស្សដូចបងប្អូនដែរ។ យើងមិនមែនជាព្រះទេ!»
មានអារម្មណ៍ដូចបងប្អូនដែរ
«ដូចបងប្អូនគ្រប់យ៉ាង»
ងាកចេញពីរបស់ឥតប្រយោជន៍នេះ ទៅរកព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់
«ឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងអស់នេះ ដែលមិនអាចជួយបងប្អូនបាន ផ្ទុយទៅវិញចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់»។
ព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់
«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមាននៅពិតប្រាកដ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មរស់»។
នៅជំនាន់មុនៗ
«សម័យមុនៗ» ឬ «រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ»
ដើរតាមផ្លូវ
«រស់នៅតាម»