km_tn/act/14/03.md

36 lines
4.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-02-16 22:16:18 +00:00
# ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។
# ដូច្នេះ ពួកគេបាន​ស្នាក់​នៅ​ទីនោះ
«ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពួកគេបាន​ស្នាក់​នៅ​ទីនោះ»។ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានស្នាក់នៅក្រុងអ៊ីកូនាម សម្រាប់នុស្សជាច្រើនដែលជឿ នៅក្នុងជំពូក ១៤:១។ «ដូច្នេះ» អាចលុបចោលប្រសិនបើធ្វើឲ្យមានការយល់ច្រឡំនៅក្នុងបរិបទនេះ។
# បាន​បញ្ជាក់​ព្រះបន្ទូល​អំពី​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះអង្គ
«បានបង្ហាញពីព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណរបស់ទ្រង់ថាជាសេចក្តី»។
# ដោយប្រទានឲ្យមាន​ទី​សម្គាល់​ និងការអស្ចារ្យដោយរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយធ្វើឲ្យលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់ផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# តាមរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើបំណងចិត្ត និងការខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកទាំងពីរ ដែលនាំដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​នៅ​ក្រុង​នោះ​បាន​បាក់​បែក​គ្នា
ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងមិនបានយល់ស្របជាមួយគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# អ្នក​ខ្លះ​នៅ​ខាង​សាសន៍​យូដា
«បានគាំទ្រសាសន៍យូដា» ឬ ​«យល់ស្របជាមួយជាមួយសាសន៍យូដា»។ ក្រុមទីមួយមិនបានយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណទេ។
# អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​នៅ​ខាងពួក​សាវក
ក្រុមទីពីរយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណ។ វាងាយយល់ក្នុងការនិយាយជាថ្មីដោយកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងពួកសាវក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])។
# ពួក​សាវក
លូកាសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ ពាក្យ «សាវក» នៅទីនេះ អាចត្រូវបានប្រើជាទូទៅក្នុងន័យ «ម្នាក់ដែលបានចាត់ឲ្យទៅ»។