36 lines
4.3 KiB
Markdown
36 lines
4.3 KiB
Markdown
|
# ព័ត៌មានទូទៅ
|
||
|
|
||
|
ពាក្យ «ព្រះអង្គ» នៅទីនេះ សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។
|
||
|
|
||
|
# ដូច្នេះ ពួកគេបានស្នាក់នៅទីនោះ
|
||
|
|
||
|
«ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពួកគេបានស្នាក់នៅទីនោះ»។ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសបានស្នាក់នៅក្រុងអ៊ីកូនាម សម្រាប់នុស្សជាច្រើនដែលជឿ នៅក្នុងជំពូក ១៤:១។ «ដូច្នេះ» អាចលុបចោលប្រសិនបើធ្វើឲ្យមានការយល់ច្រឡំនៅក្នុងបរិបទនេះ។
|
||
|
|
||
|
# បានបញ្ជាក់ព្រះបន្ទូលអំពីព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ
|
||
|
|
||
|
«បានបង្ហាញពីព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណរបស់ទ្រង់ថាជាសេចក្តី»។
|
||
|
|
||
|
# ដោយប្រទានឲ្យមានទីសម្គាល់ និងការអស្ចារ្យដោយរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស
|
||
|
|
||
|
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយធ្វើឲ្យលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ និងទីសម្គាល់ផ្សេងៗ។ (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# តាមរយៈដៃរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស
|
||
|
|
||
|
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ សំដៅលើបំណងចិត្ត និងការខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកទាំងពីរ ដែលនាំដោយព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តាមរយៈព័ន្ធកិច្ចរបស់លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# មនុស្សភាគច្រើននៅក្រុងនោះបានបាក់បែកគ្នា
|
||
|
|
||
|
ពាក្យ «ទីក្រុង» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សភាគច្រើននៅក្នុងទីក្រុងមិនបានយល់ស្របជាមួយគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# អ្នកខ្លះនៅខាងសាសន៍យូដា
|
||
|
|
||
|
«បានគាំទ្រសាសន៍យូដា» ឬ «យល់ស្របជាមួយជាមួយសាសន៍យូដា»។ ក្រុមទីមួយមិនបានយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណទេ។
|
||
|
|
||
|
# អ្នកខ្លះទៀតនៅខាងពួកសាវក
|
||
|
|
||
|
ក្រុមទីពីរយល់ស្របជាមួយនឹងព្រះបន្ទូលនៃព្រះគុណ។ វាងាយយល់ក្នុងការនិយាយជាថ្មីដោយកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅខាងពួកសាវក» (សូមមើលៈ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])។
|
||
|
|
||
|
# ពួកសាវក
|
||
|
|
||
|
លូកាសំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស។ ពាក្យ «សាវក» នៅទីនេះ អាចត្រូវបានប្រើជាទូទៅក្នុងន័យ «ម្នាក់ដែលបានចាត់ឲ្យទៅ»។
|