3.1 KiB
...से होते हुए, पाफुस था पहुंचे
अर्थात बरनबास,शाऊल और यूहन्ना मरकुस पहुंचे
सारे टापू
वे टापू की एक छोर से दूसरी छोर तक गए। हो सकता है कि वे टापू के हर नगर में न गए हों। लेकिन अपने रास्ते में आनेवाले हर नगर में उन्होंने सुसमाचार का प्रचार किया होगा।
पाफुस
कुप्रुस टापू का एक मुख्य नगर जहाँ प्रांत का गवर्नर रहता था
एक जादूगर मिला
“मिला” से आशय अचानक हुई भेंट से है। अनुवाद करते समय हम “संयोगवश उनकी भेंट एक जादूगर से हुई।”
एक जादूगर
“जादू-टोना करनेवाला व्यक्ति” अथवा “पारलौकिक और जादूई कला का अभ्यास करनेवाला व्यक्ति।”
बार-यीशु नामक
यूनानी भाषा में इसका अर्थ है “यीशु का बेटा। लेकिन इस व्यक्ति का यीशु मसीह से कोई लेना-देना नहीं था। ‘यीशु’ उन दिनों बहुत आम नाम था।
के साथ था
“अकसर ...के साथ था” या फिर, “अकसर...उनकी संगति में रहता था”
हाकिम
रोमी प्रान्त का गवर्नर अधिकारी। अनुवाद करते समय “गवर्नर” भी लिख सकते हैं
जो बुद्धिमान पुरुष था
अर्थात "सरगियुस पौलुस"
इलीमास टोन्हे ने
अर्थात जादूगर बार-यीशु ने
(इसका नाम इसी तरह अनूदित है)
“यूनानी भाषा में वह इसी नाम से बुलाया जाता था”
उनका सामना करके; विश्वास करने से रोकना चाहा
“उन्हें रोकने के लिए उनसे आमना-सामना किया”
चाहा
“सरगियुस पौलुस ....ने वचन सुनना चाहा”
चाहा
“इलिमास ने....चाहा”
हाकिम को विश्वास करने से रोकना चाहा
“हाकिम को सुसमाचार के सन्देश पर विश्वास करने से रोकना चाहा”