fa_tn/2ki/14/06.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ آنچه اَمَصیای پادشاه بعد از قتل پدرش، یوآش پادشاه انجام داده بود، سخن می‌گوید.

اما پسران‌ قاتلان‌ را نكشت‌

اَمَصیای پادشاه به خادمانش دستور نداد که فرزندان کسی که پدرش را به قتل رسانده بودند، بکُشند. اگر او می‌خواست آنها را بکُشد، به خادمانش فرمان می‌داد که این کار را بکنند و خودش انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «اما او به خادمانش نگفت که فرزندان این افسران را بکُشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

پدران‌ به‌ جهت‌ پسران‌ كشته‌ نشوند و پسران‌ به‌ جهت‌ پدران‌ مقتول‌ نگردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد نباید پدران را به جای گناهان فرزندانشان بکُشند، و آنها نباید فرزندان را به جای گناهان والدین به قتل برسانند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

هر كس‌ به‌ جهت‌ گناه‌ خود كشته‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید برای گناهان خودش بمیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)