18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# یهُوناداب بن رَكاب
|
|
|
|
این نامی مردانه است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# آیا دل تو راست است، مثل دل من با دل تو؟ ... «راست است.»
|
|
|
|
اینجا «دلِ» شخص به وفاداریِ آنها اشاره میکند. اگر شخص «به کسی» وفادار باشد، یعنی آنها به آن شخص وفادار هستند. ترجمه جایگزین: «آیا تو به من وفاداری همان طور که من به تو هستم؟ ... «وفادار هستم.»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# اگر هست، دست خود را به من بده
|
|
|
|
«اگر چنین هست، دستت را در دستانم بگذار» یا «اگر چنین هست، به ما دست بده». در بسیار از فرهنگها، وقتی دو نفر با هم دست میدهند، این کار توافق آنها را تصدیق میکند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|