fa_tn/gen/44/33.md

20 lines
1014 B
Markdown

# الان‌
این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ مهمی که در ادامه می‌آید به کار رفته است.
# بندگی‌ آقای‌ خود
یهودا خود را «بنده...خود» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «بگذار غلامت» یا «به من اجازه بده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# آقای‌ خود
یهودا یوسف را «آقا» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به تو، آقایم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# پسر، همراه‌ برادران‌ خود [پایین] برود
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]