fa_tn/1sa/20/08.md

1.2 KiB

جمله ارتباطی:

داوود همچنان با یوناتان سخن می‌گوید.

با بندۀ خود ...بندۀ خویش را...در آوردی

داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید تا فروتنی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «با من...بنده‌ات...آوردی» یا «با من...آورده‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

بندۀ خویش را با خودت به عهد خداوند در آوردی

آنچه آن دو مرد بر آن توافق کردند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی با من عهدی راستین بستی خداوند[یهوه] صدای تو را شنید و من و تو برای همیشه دوستان خوبی خواهیم بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

زیرا برای چه مرا نزد پدرت ببری

این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که من را نزد پدرت بیاوری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)