fa_tn/psa/121/004.md

997 B

حافظ

خدا که حافظ توست[ در متن انگلیسی معلوم نیست به چه دلیل صرفا واژه خدا به جای حافظ آمده است]

اینک

این واژه ما را درباره توجه کردن به اطلاعات مهمی که پس از آن می‌آید، آگاه می‌سازد.

نمی‌خوابد و به خواب نمی‌رود

این دو واژه دارای معنایی یکسان هستند. در اینجا «چرت زدن» به معنای دست برداشتن از محافظت است. شکل منفی تاکید این جمله را زیاد می‌‌کند. ترجمه جایگزین: «نخواهد خوابید و از محافظت از تو دست بر نخواهد داشت» یا «همواره از تو مراقبت خواهد کرد»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] ، [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives را ببینید)