1.7 KiB
مرا ... خلاصی ده تا غرق نشوم
این دو عبارت معنای یکسانی دارند.
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
مرا از خَلاب خلاصی ده تا غرق نشوم
نویسنده به گونهای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید میکند، سخن میگوید که گویی او در حال غرق شدن در گودالی از گل و لای است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده دیگر در گل و لای غرق شوم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خلاصی ده
در اینجا «خلاصی ده» به معنای دور شدن از خطر است. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مرا [از خطر] دور کن» یا «مرا نجات بده»
(See:
[[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
رستگار شوم
میتوان عبارت « بگذار تا من» را از مفهوم جمله استباط نمود. این عبارت میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفا مرا رهایی ده»
(See:
[[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
از ژرفیهای آب رستگار شوم
نویسنده به گونهای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید میکند، سخن میگوید گویی او در حال غرق شدن در آبهای عمیق است.