fa_tn/psa/069/008.md

1.2 KiB

نزد برادرانم اجنبی شده‌ام

نویسنده به گونه‌ای درباره خودش صحبت می‌کند، گویی جزئی از خانواده‌اش نیست. ترجمه جایگزین: «برادرانم دیگر مرا نمی‌شناسند یا دیگر مرا نمی‌پذیرند»

 (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نزد برادرانم اجنبی شده‌ام و نزد پسران مادر خود غریب

این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید بر جدایی نویسنده از خانواده‌اش تکرار می‌‌شوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

نزد پسران مادر خود غریب [شده‌ام]

عبارت [شده‌ام] که به قرینه لفظی حذف شده است، از جمله قبل قابل فهم است. نویسنده به گونه‌ای درباره خودش صحبت می‌کند که گویی جزئی از خانواده‌اش نیست. ترجمه جایگزین: «برادرانم دیگر مرا نمی‌شناسند یا اصلا به من اعتماد ندارند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])