2.9 KiB
در حضور برادرانش
«در حضور سپاهیانش» یا «در حضور مردان قبیلهاش»
این یهودیانِ ضعیف چه میكنند؟ آیا (شهر را) برای خود مستحكم خواهند ساخت...خواهند گذرانید...آیا آنها کار را یکروزه به انجام میرسانند
سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره میگیرد. این جملات را میتوان در قالب جملات خبری نوشت. ترجمه جایگزین «این یهودیان عاجز نمیتوانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند. آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد. آنها کار را یک روزه به پایان نخواهند رسانید»
See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
یهودیانِ ضعیف
«یهودیان ضعیف»
در یک روز
اینجا با بیان اینکه آنها نمیتوانند کار را در یک روز تمام کنند در واقع به ناتوانی آنها در سریعاً به پایان رساندن کار اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «به سرعت»
See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سنگها از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخواهند توانست از کپههای سوخته آوار، سنگ بنا تولید کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
سنگها از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
اینجا به نحوی در مورد مردمی که شهر را بازسازی کردهاند سخن گفته شده که گویی به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه جایگزین: «شهر را بازسازی میکنند و دیوارهایش را از سنگهای بیمصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از کپههای آوار که کسی آنها را سوزانده بود»