1.0 KiB
1.0 KiB
خوف و دام و هلاكت و خرابی بر ما عارض گردیده است
اسم معنیهای «خوف»، «دام»، «هلاکت» و «خرابی» میتوانند با افعال بیایند. ترجمۀ جایگزین: «ما خوف کردیم [وحشت کردیم، ترسیدیم]. در دام افتادیم و هلاک و خراب شدیم» یا «وحشت کردیم و در دام افتادیم. کاملا نابود شدیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
دام
این کلمه به دام افتادن در گودال اشاره دارد و در این قسمت به هر طریق به دام افتادن اشاره دارد.
بر ما عارض گردیده است
«برای ما پیش آمده است»
هلاکت و خرابی
این دو واژه معانی مشترکی دارند و به از بین رفتن اورشلیم اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی کامل»