1.6 KiB
جملۀ ارتباطی:
شعری [مرثیهای] تازه آغاز میشود. اینجا نویسنده دربارۀ رنجی که مردمش تحمل کردهاند، سخن میگوید. او به نحوی دربارۀ آنها سخن میگوید که گویی خدا شخصاً به او یورش برده است. اگرچه، نویسنده قصد دارد از جانب همه در این شهر سخن بگوید.
(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
که... مذلّت دیدهام
کلمه «دیدهام» نشان دهندۀ آن چه تجربه کرده است میباشد. ترجمۀ جایگزین: «که ...مذّلت را تجربه کردهام» یا «که ... رنج بردهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از عصای غضب وی
«از عصای غضب» نشانگر کتک خوردن با یک عصا[چوب دستی] است. نویسنده به نحوی دربارۀ تنبیه خدا سخن میگوید که انگار خدا او را با یک عصا زده بوده است. ترجمۀ جایگزین: «چرا که او (در ترجمۀ انگلیسی خداوند[یهوه] نوشته است) بسیار خشمگین یا غضبناک بود و او مرا با یک عصا زده است» یا «چرا که خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و مرا به شدّت تنبیه کرده است»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])