1.4 KiB
1.4 KiB
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
زیرا كه این شهر از روزی كه آن را بنا كردند تا امروز باعث هیجان خشم و غضب من بوده
اینجا «شهر» کنایه از ساکنان آن است. واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه بوده و بر شدت عصبانیت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم از روزی که شهر خود را ساختهاند، مرا بسیار خشمگین کردهاند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
باعث هیجان خشم و غضب من بوده
اسم انتزاعی «خشم» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مرا خشمگین کردهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
تا امروز
«همچنان مرا بسیار خشمگین میسازند»
حضور خود
حضور کنایه از حضور شخص است. ترجمه جایگزین: «از حضور من» یا «کاملاً»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])