fa_tn/jer/32/30.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

پیوسته‌ شرارت‌ ورزیدند

اینجا کنایه «چشم»[ در فارسی به این شکل نیامده است] نمایانگر چیزی است که خداوند[یهوه] می‌بیند. معانی محتمل ۱) «انجام آن چه من شرارت می‌دانم» ۲) «انجام بدی با علم به این که من می‌بینم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از طفولیت‌ خود

طفولیت استعاره از زمانی است که مردم اسرائيل تازه تبدیل به امتّی شده بودند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که جوان بودند» یا «از زمانی که تبدیل به امتّی شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)