1.7 KiB
چشمان خود را بر ایشان به نیكویی خواهم انداخت
اینجا «چشمان خود را... خواهم انداخت» به این معناست که آنها را میبیند. دیدن کنایه از مراقبت کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برکت خواهم داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ایشان را بنا كرده، منهدم نخواهم ساخت و غرس نموده، ریشه ایشان را نخواهم كَند
این دو استعاره دارای معنای مشابه میباشند.دومین عبارت به جمله نخست را استحکام میبخشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری خواهم نمود که در زمین کلدانیان سعادتمند شوند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ایشان را بنا كرده، منهدم نخواهم ساخت
خداوند[یهوه] اسارت را به ساختمانی که او بنا کرده و منهدم نخواهد ساخت تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری میکنم که در زمین شکوفا شده و تباه نشوند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
غرس نموده، ریشه ایشان را نخواهم كَند
خداوند[یهوه] اسارت را به گیاهی که در خاک نیکو کاشته و ریشهکن نخواهد کرد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان در زمین برپا کرده و برچیده نخواهم نمود»