1.1 KiB
1.1 KiB
بلایی...بر تو عارض خواهد شد
خداوند[یهوه] به نحوی از فاجعه سخن میگوید که گویی شخصی است که بابل را اسیر میکند. ترجمه جایگزین: «فاجعه...خواهی دید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مصیبتی...تو را فرو خواهد گرفت
خداوند[یهوه] به نحوی از نابودی اسرائيل سخن میگوید که گویی جسمی است که بر شهری میافتد. ترجمه جایگزین: «نابودی را تجربه خواهی کرد» یا «دیگران تو را نابود خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
هلاكتی...بر تو استیلا خواهد یافت
خداوند[یهوه] به نحوی از این که بابلیان سختی میکشند سخن میگوید که گویی سختی کسی است که بابل را میزند. ترجمه جایگزین: «سختی را تجربه خواهی کرد»