2.5 KiB
او را...میفرستم...مأمور میدارم
کلمه «او را» به پادشاه آشور نیز اشاره دارد، ولی به این معنا نیست که خدا فقط آن پادشاه را میفرستد؛ خدا همراه او سپاه آشور را نیز میفرستد. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور را...میفرستم...به آنها دستور میدهم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
بر امّت منافق میفرستم و نزد قوم مغضوب خود مأمور میدارم
«تا بر امتی از مغروران که باعث خشم من هستند، حمله کنند»
مغضوب خود
خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن میگوید که گویی مایعی است که در ظرفی ریخته شده است؛ «قوم» سعی میکنند آن ظرف را حمل کنند ولی بسیار سنگین است و هنگام حمل، مایعات درون ظرف بیرون میریزند و خداوند[یهوه] باز به آن ظرف اضافه میکند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که با وجود مجازات کردن آنها همچنان از آنها خشمگین هستم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
غنیمتی بربایند
«تا هر چه دارند را بگیرند»
[صید] ببرند
«تا مردم را مثل صید ببرند.» ببینید کلمه «صید» را در اشعیا ۵: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
ایشان را مثل گِل كوچهها پایمال سازند
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] حمله سپاه آشور به قوم اسرائيل را با پایمال شدن گِل مقایسه میکند گِلی که کسی اهمیتی به آن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «بر آنها پا میگذارند تا مثل گِل شوند» یا ۲) آنها بر کسانی که روی زمین و در گِل هستند پا میگذارند و کسانی که بر زمینند، قادر به بلند شدن نیستند. این استعاره است و به از بین بردن کامل آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً شکست دهد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])