26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز میشود در این قسمت به پایان میرسد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# حال آنكه از ابراهیم
|
||
|
||
پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز میشود در این قسمت به پایان میرسد. خدا از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا امری بسیار مهم و آنچه به نفع ابراهیم بود را به او بگوید. «نباید مخفی شوم و نخواهم شد...چون ابراهیم در او.» یا «باید و خواهم گفت...چون ابراهیم در او»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# حال آنكه از ابراهیم
|
||
|
||
«چون او»
|
||
|
||
# جمیع امتهای جهان از او بركت خواهند یافت
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه امتهای زمین را به واسطه ابراهیم برکت میدهم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# از او بركت خواهند یافت
|
||
|
||
«به خاطر ابراهیم برکت خواهند دید» یا «به خاطر ابراهیم برکت میبینند.» به منظور ترجمه «از او[در او]» ببینید «از تو» را در <پیدایش ۱۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
|