fa_tn/gen/18/18.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز می‌شود در این قسمت به پایان می‌رسد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# حال‌ آنكه‌ از ابراهیم‌
پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز می‌شود در این قسمت به پایان می‌رسد. خدا از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا امری بسیار مهم و آنچه به نفع ابراهیم بود را به او بگوید. «نباید مخفی شوم و نخواهم شد...چون ابراهیم در او.» یا «باید و خواهم گفت...چون ابراهیم در او»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# حال‌ آنكه‌ از ابراهیم‌
«چون او»
# جمیع‌ امت‌های‌ جهان‌ از او بركت‌ خواهند یافت‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه امت‌های زمین را به واسطه ابراهیم برکت می‌دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از او بركت‌ خواهند یافت‌
«به خاطر ابراهیم برکت خواهند دید» یا «به خاطر ابراهیم برکت می‌بینند.» به منظور ترجمه «از او[در او]» ببینید «از تو» را در <پیدایش ۱۲: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.