1.7 KiB
Oración de Enlace
Después del naufragio, las personas en la isla de Malta ayudaron a Pablo y a todos en el barco. Ellos se quedaron allí por 3 meses.
Información General
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a Lucas, el autor de Hechos, quien viajó con Pablo en este viaje. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive)
Cuando nosotros fuimos llevados a través con seguridad (Cuando nosotros fuimos asegurados)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando llegamos con bien" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)
conocimos
Pablo y Lucas supieron que el nomvre de la isla. Traducción Alterna: "supimos por las personas" o "descubrimos por los residentes" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive)
la isla se llamaba Malta
Malta era una isla ubicada al sur de lo que hoy día es Sicilia. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)
La gente nativa
"Las personas locales"
nos ofrecieron a nosotros no sólo amabilidad ordinaria
Se habla de ser amable con alguien como si fuera un objeto que alguien ofrece. Traducción ALterna: "no solamente fueron bien amables con nosotros" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)
no sólo amabilidad ordinaria
Esta frase es usada para enfatizar lo opuesto de lo que es dicho. Traducción Alterna: "un gran trato de amabilidad" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes)
encendieron un fuego
"ellos juntaron ramas pequeñas y ramas grandes y las quemaron"
nos recibieron a todos nosotros
Posibles significados son: 1) "recibieron a todas las personas del barco" o 2) "recibieron a Pablo y a sus acompañantes"