es-419_tn/act/28/01.md

1.7 KiB

Oración de Enlace

Después del naufragio, las personas en la isla de Malta ayudaron a Pablo y a todos en el barco. Ellos se quedaron allí por 3 meses.

Información General

Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a Lucas, el autor de Hechos, quien viajó con Pablo en este viaje. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive)

Cuando nosotros fuimos llevados a través con seguridad (Cuando nosotros fuimos asegurados)

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando llegamos con bien" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)

conocimos

Pablo y Lucas supieron que el nomvre de la isla. Traducción Alterna: "supimos por las personas" o "descubrimos por los residentes" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive)

la isla se llamaba Malta

Malta era una isla ubicada al sur de lo que hoy día es Sicilia. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)

La gente nativa

"Las personas locales"

nos ofrecieron a nosotros no sólo amabilidad ordinaria

Se habla de ser amable con alguien como si fuera un objeto que alguien ofrece. Traducción ALterna: "no solamente fueron bien amables con nosotros" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor)

no sólo amabilidad ordinaria

Esta frase es usada para enfatizar lo opuesto de lo que es dicho. Traducción Alterna: "un gran trato de amabilidad" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes)

encendieron un fuego

"ellos juntaron ramas pequeñas y ramas grandes y las quemaron"

nos recibieron a todos nosotros

Posibles significados son: 1) "recibieron a todas las personas del barco" o 2) "recibieron a Pablo y a sus acompañantes"