1.3 KiB
'Pregunta a las naciones, ¿quién ha oído hablar de algo como esto?
Esta pregunta representa una declaración. Traducción añterna: "En ningún lugar de la tierra alguien ha oído hablar de algo como esto". (vea: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)
la virgen de Israel
Era común referirse a las naciones como si fueran mujeres. Sin embargo, "virgen" hace que una persona piense en una joven que nunca se ha casado y, por lo tanto, nunca ha tenido la oportunidad de ser infiel con su esposo. Por lo tanto, llamar a Israel virgen es un uso irónico del lenguaje. Traducción alterna: "Israel, que finge falsamente estar completamente dedicado a Dios" (vea: rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification y rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony)
¿La nieve en el Líbano alguna vez deja de lado las rocas de las colinas?
Esta pregunta representa una declaración. Traducción alterna: "La nieve del Líbano claramente nunca deja las colinas rocosas a sus lados" (VEA: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)
¿Serán las corrientes que vienen de las montañas desde lejos destruidas?
Esta pregunta representa una declaración. Traducción alterna: "Nada puede destruir esos arroyos de montañas que vienen de muy lejos". (Vea: rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion)