forked from WA-Catalog/es-419_tn
initial conversion
This commit is contained in:
parent
ce5f936ab0
commit
9e75cd9cb8
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Oración de Enlace:
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo y Sóstenes saludan a los creyentes de la iglesia de Corintios.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Información general:
|
||||||
|
|
||||||
|
Al menos que se indique lo contrario, ciertas palabras como "usted" y "ustedes" se refiere a los oyentes de Pablo y por eso es plural. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pablo... a la iglesia de Dios en Corinto
|
||||||
|
|
||||||
|
Su idioma puede tener una manera particular de presentar al autor de una carta y al oyente a quien está destinado. Traducción Alterna: " Yo Pablo escribo esta carta a ustedes en Corinto quienes creen en Dios"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Sóstenes nuestro hermano
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto indica que tanto Pablo como los Corintios conocían a Sóstenes. Traducción Alterna: "Sóstenes el hermano que tu y yo conocemos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# aquellos que en Cristo Jesús han sido santificados
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí "santificados" se refiere a las personas quienes Dios ha separado para honrarlo. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Jesucristo ha apartado para honrar a Dios" o "aquellos a quienes Dios ha apartado para Él mismo porque pertenecen a Jesucritso."(UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# quienes son llamados a ser santos
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser expresado de una forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Dios llamó a ser personas santas" Posibles significados 1) "a quienes Dios ha apartado para Él mismo" o 2) "a quiénes Dios ha llamado a separarse del pecado" o "a quiénes Dios ha llamado a no pecar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# su Señor y el nuestro
|
||||||
|
|
||||||
|
Jesús es el Señor de Pablo y de los Corintios y el mismo Señor de todas las iglesias.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Oración de Enlace:
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo describe la posición de los creyentes y la comunión en Cristo como si ellos esperaran su venida.
|
||||||
|
|
||||||
|
# la gracia de Dios que Jesucristo les dió a ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de la gracia como si fuese un objeto físico que Jesús les da a los cristianos como un regalo. Traducción Alterna: "porque Jesucristo ha hecho posible que Dios sea amable con ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Él les ha hecho ricos
|
||||||
|
|
||||||
|
Los posibles significados son 1) "Cristo los ha hecho ricos" o 2) "Dios los ha hecho ricos."
|
||||||
|
|
||||||
|
# ricos en toda forma
|
||||||
|
|
||||||
|
"los hizo ricos con muchas bendiciónes espirituales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# en toda palabra
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios ha permitido a ustedes que puedan decirle a los demás sobre el mensaje de Dios de muchas maneras.
|
||||||
|
|
||||||
|
# todo conocimiento
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios les ha permitido a ustedes entender el mensaje de Dios muchas maneras.
|
||||||
|
|
||||||
|
# el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado como cierto entre ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) ustedes vieron por ustedes mismo que lo que nosotros habíamos dicho sobre Cristo es verdad" o 2) "otras personas aprendieron al ver como ustedes viven ahora que lo que ustedes y nosotros decimos acerca de Cristo es cierto"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# Por lo tanto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Como resultado"
|
||||||
|
|
||||||
|
# no carecen de nigún don espiritual
|
||||||
|
|
||||||
|
"todos tienen los dones espirituales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# la revelación de nuestro Señor Jesucristo
|
||||||
|
|
||||||
|
Los posibles significados son 1) "el tiempo cuando Dios va a revelar al Señor Jesucristo" o 2) "el tiempo cuando nuestro Señor Jesucristo se revelará a sí mismo."
|
||||||
|
|
||||||
|
# ustedes no tendrán culpa
|
||||||
|
|
||||||
|
No va haber ninguna razón por la cual Dios los condenará.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Dios es fiel
|
||||||
|
|
||||||
|
"Dios va hacer todo lo que El ha dicho que hará"
|
||||||
|
|
||||||
|
# su Hijo
|
||||||
|
|
||||||
|
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# oración de Enlace:
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le recuerda a los corintios creyentes que ellos tienen que vivir en unidad entre ellos y que el mensaje de la cruz de Cristo, no el bautismo de las personas, es lo que salva.
|
||||||
|
|
||||||
|
# hermanos
|
||||||
|
|
||||||
|
Aqui hermanos significa cristianos, incluyendo ambos mujeres y hombres.
|
||||||
|
|
||||||
|
# que se pongan de acuerdo
|
||||||
|
|
||||||
|
"que ustedes vivan en armonía unos con otros"
|
||||||
|
|
||||||
|
# que no hayan divisiones entre ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
"que no se dividan ni se separen en grupos entre ustedes mismos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# que se unan con la misma mentalidad y con el mismo propósito
|
||||||
|
|
||||||
|
"que vivan en unidad"
|
||||||
|
|
||||||
|
# la gente de Cloé
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere a los miembros de la familia, sirvientes y otros que son partes de una casa en la cual Cloé, una mujer, es la cabeza.
|
||||||
|
|
||||||
|
# hay divisiones entre ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
"ustedes están en grupos que pelean unos con otros"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Cada uno de ustedes dice
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está expresando una actitud general de la división entre ellos".
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Está Cristo dividido?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo desea enfatizar la verdad, que Cristo no está dividido sino que El es uno solo. "No es posible dividir a Cristo en la manera que ustedes lo están haciendo."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Fue Pablo crucificado por ustedes?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo desea enfatizar que fue Cristo, no Pablo ni Apolos, quien fue crucificado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "¡Ciertamente Pablo no fue a quien ellos pusieron en la cruz para la salvación de ustedes!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Fueron bautizados en el nombre de Pablo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo desea enfatizar que todos nosotros somos bautizados en el nombre de Cristo.Esto puede ser expresado en forma activa Traducción Alterna: No fue en el nombre de Pablo que la gente los bautizó a ustedes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
||||||
|
# Le doy gracias a Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo esta exageradamente agradecido de no haber bautizado a más personas en Corinto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ninguno de ustedes, excepto
|
||||||
|
|
||||||
|
"solamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Crispo
|
||||||
|
|
||||||
|
Él era un gobernante de la sinagoga que se convirtió en cristiano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Gayo
|
||||||
|
|
||||||
|
Él viajó con el apóstol Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Esto fue para que ninguno dijera que fueron bautizados en mi nombre.
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo no bautizé a más personas porque tuve
|
||||||
|
miedo que luego ellos podían decir que fueron bautizados en mi nombre." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# la casa de Estéfano
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere a los miembros de la familia y los esclavos que estaban en la casa donde Estéfano un hombre, era la cabeza. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Cristo no me envió a bautizar
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto significa que bautizar no era la meta principal del ministerio de Pablo.
|
||||||
|
|
||||||
|
# palabras de sabiduría humana... para que el poder de la cruz de Cristo no sea hecha vano.
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de las "palabras de sabiduría humana" como si fuesen personas, la cruz como un recipiente, y del poder como algo físico que Jesús puede poner en ese recipiente. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "palabras de sabiduría humana...aquellas palabras de sabiduría humana no deberían vaciar la cruz de Cristo de su poder" o "palabras de sabiduría humana... las personas no deberían dejar de creer en el mensaje de Jesús y comenzar a pensar que yo soy más importante que Jesús." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# Oración de Enlace:
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo enfatiza sobre la sabiduría de Dios en vez de la sabiduría del hombre.
|
||||||
|
|
||||||
|
# el mensaje acerca de la cruz
|
||||||
|
|
||||||
|
"la predicación sobre la crucifixión" o "el mensaje sobre Cristo muriendo en la cruz."
|
||||||
|
|
||||||
|
# es necedad
|
||||||
|
|
||||||
|
"no tiene sentido" o "es tonto"
|
||||||
|
|
||||||
|
# para los que están mueriendo
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí "muriendo" se refiere a el proceso de la muerte espiritual.
|
||||||
|
|
||||||
|
# es el poder de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
"es Dios trabajando poderosamente en nosotros"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo frustraré el entendimiento del inteligente
|
||||||
|
|
||||||
|
" Yo voy a confundir a las personas inteligentes" o "haré que el plan que hagan las personas inteligentes fracase completamente"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el estudioso? ¿Dónde está el que debate en este mundo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo enfatizaba que verdaderamente las personas sabias no se pueden encontrar. Traducción Alterna: "Comparado con la sabiduría del evangelio, no hay personas sabias, no hay eruditos ni personas que debaten." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# el erudito
|
||||||
|
|
||||||
|
una persona quien es reconocido como alguien que ha estudiado mucho.
|
||||||
|
|
||||||
|
# el que debate
|
||||||
|
|
||||||
|
una persona que discute todo lo que el sabe o quien es experto en ciertos argumentos.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No ha convertido Dios la sabiduría del mundo en insensatez?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar lo que Dios había hecho con la sabiduría de este mundo. Traducción Alterna: "Dios ha demostrado que todo lo que llaman sabiduría es realmente una tontería" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# aquellos quienes creen
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "todos los que creen el mensaje " o 2)" todos quienes creen en Cristo"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a otros maestros de la Biblia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Cristo crucificado
|
||||||
|
|
||||||
|
"sobre Cristo quien murió en una cruz" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# una piedra de tropiezo
|
||||||
|
|
||||||
|
Así como una persona puede tropezarse con un bloque en el camino así el mensaje de salvación de Cristo crucificado puede hacer que un Judío se tropiese. Traducción Alterna: " no es aceptado" o "bien ofensivo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# aquellos que Dios ha llamado
|
||||||
|
|
||||||
|
"a las personas que Dios llama"
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros predicamos a Cristo
|
||||||
|
|
||||||
|
"nosotros enseñamos acerca de Cristo" o "nosotros le contamos a las personas acerca de Cristo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Cristo como el poder y la sabiduía de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados son: 1) Dios actuó poderosa y sabiamente enviando a Cristo a morir por nosotros (UBD) o "a través de Cristo Dios ha mostrado cuan fuerte y sabio es.
|
||||||
|
|
||||||
|
# el poder... de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Otro posible significado es que Cristo es poderoso y es através de Cristo que Dios nos salva.
|
||||||
|
|
||||||
|
# insensatez de Dios es más sabia que la gente, y la debilidad de Dios es más fuerte que las gente.
|
||||||
|
|
||||||
|
"lo que las personas llaman la necedad de Dios es realmente más sabio de lo que nosotros llamamos sabiduría, y lo que las personas llaman la debilidad de Dios es realmente más fuerte que las fuerza de las personas."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Oración de Enlace:
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo enfatiza que la posición de los creyentes es ante Dios.
|
||||||
|
|
||||||
|
# No muchos...no muchos...no muchos
|
||||||
|
|
||||||
|
"muy pocos...muy pocos...muy pocos "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# sabios según normas humanos
|
||||||
|
|
||||||
|
"lo que la mayoría de las personas llamarían sabio"
|
||||||
|
|
||||||
|
# de nacimiento noble
|
||||||
|
|
||||||
|
"especial porque su familia es importante" o "real"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Dios escogió...sabios. Dios escogió...fuerte
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo repite muchas de las mismas palabras en dos oraciones que significan casi lo mismo para enfatizar la diferencia entre la manera de Dios hacer las cosas y cómo las personas piensan que Dios debe hacerlas.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero Dios escogió las cosas necias del mundo para avergonzar a los sabios
|
||||||
|
|
||||||
|
"Dios eligió usar a aquellas personas que el mundo piensa que son tontos para avergonzar a aquellos que el mundo piensa son sabios.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Dios escogió lo débil del mundo para avergonzar lo fuerte.
|
||||||
|
|
||||||
|
"Dios eligió usar aquellos que el mundo piensa que son débiles para avergonzar a aquellos que el mundo piensa que son fuertes"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# lo que es bajo y menospreciado
|
||||||
|
|
||||||
|
las personas quienes el mundo rechaza. Traducción Alterna: "personas quienes son humildes y rechazadas"
|
||||||
|
|
||||||
|
# cosas que se consideran como nada
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que cualquier persona usualmente considera sin ningún valor "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# nada, para anular cosas que se estiman como valiosas
|
||||||
|
|
||||||
|
"nada. Él hizo esto para poder demostrar que las cosas que son guardadas como valiosas realmente no tienen ningún valor."
|
||||||
|
|
||||||
|
# cosas que se estiman como valiosas
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cosas que las personas consideran que valen dinero" o "cosas que las personas piensan que son dignos de respeto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Él hizo esto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Dios hizo esto"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Debido a lo que Dios hizo
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere a el trabajo de Cristo en la cruz
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros...nuestra
|
||||||
|
|
||||||
|
Estas palabras se refieren a Pablo, a los que estaban con él y a los coríntios . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Cristo Jesús, quien se convirtió en sabiduría de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "Jesucristo quien nos ha hecho claro a nosotros la sabiduría de Dios"(UDB) o 2)" Jesucristo quien nos ha dado a nosotros la sabidruía de Dios."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# AQUEL QUE SE JACTA, JACTESE EN EL SEÑOR
|
||||||
|
|
||||||
|
"si una persona presume, debe presumir de cuán grande es el Señor"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Oración de Enlace:
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo contrasta a sabiduría humana y la sabiduría de Dios. Él enfatiza que la sabiduría espiritual viene de Dios.
|
||||||
|
|
||||||
|
# hermanos
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo ambos a mujeres y a hombres
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pues decidí no saber nada cuando estaba entre ustedes, excepto a Jesucristo
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se enfocó en la crucifixión de Cristo en vez de en ideas humanas. Traducción Alterna:" Yo decidí hablar lo más que pude...acerca de Jesucristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Yo estaba con ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
"yo los estuve visitando"
|
||||||
|
|
||||||
|
# en debilidad
|
||||||
|
|
||||||
|
Los posibles significados son: 1)"físicamente débil" (UDB) o 2) "sintiendome como si yo no pudiera hacer lo que yo tenía que hacer."
|
||||||
|
|
||||||
|
# palabras persuasivas de sabiduría
|
||||||
|
|
||||||
|
palabras que suenan sabias y con las cuales quienes las dicen causan esperanza en las personas para que hagan o crean en algo.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo interrumpe su mayor argumento para explicar lo que él quería decir con "sabiduría" y a quien él le deseaba hablar.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahora nosotros hablamos
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar una pausa en su enseñanza principal. Pablo comienza a explicar que la verdadera sabiduría es la sabiduría de Dios.
|
||||||
|
|
||||||
|
# hablamos sabiduría
|
||||||
|
|
||||||
|
"habla palabras de sabiduría" o "habla palabras que sean sabias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# los maduros
|
||||||
|
|
||||||
|
" los creyentes maduros"
|
||||||
|
|
||||||
|
# antes de las épocas
|
||||||
|
|
||||||
|
"antes de que Dios creara cualquier cosa"
|
||||||
|
|
||||||
|
# para nuestra gloria
|
||||||
|
|
||||||
|
"con el fin de asegura la gloria futura"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# el Señor de la gloria
|
||||||
|
|
||||||
|
"Jesús, el glorioso Señor"
|
||||||
|
|
||||||
|
# COSAS QUE NINGÚN OJO...IMAGINADO, LAS COSAS...AQUELLOS QUE LE AMAN
|
||||||
|
|
||||||
|
Esta es una oración incompleta. Algunas traducciones hacen que sea una oración completa al decir: "estas son las cosas...aquellos que le aman." Otras traducciones dejan la oración incompleta, pero sí muestran que está así al no usar un punto final, añaden guiones y comienzan el siguiente versículo como una continuación de este versículo: "Cosas que ningún ojo...imaginado, las cosas...aquellos que le aman---"
|
||||||
|
|
||||||
|
# COSAS QUE NINGUN OJO NO HA VISTO, NINGUN OIDO HA ESCUCHADO,NINGUNA MENTE HA IMAGINADO.
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto es una figura literaria (metonimia) refiriendose a todas las partes de una persona para enfatizar que ningún hombre jamás ha sido conciente de las cosas que Dios ha preparado.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# las cosas que Dios ha preparado para aquellos que le aman
|
||||||
|
|
||||||
|
El Señor ha creado en los cielos sorpresas maravillosas para aquellos que le aman
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Estas son las cosas
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de las verdades a cerca de Jesús y la cruz. Si 2:8 es tratado como una oración incompleta, "estas son las cosas."
|
||||||
|
|
||||||
|
# Porque, ¿quién conoce los pensamientos de la persona, excepto el espíritu de la persona que está en él?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usó esta pregunta para enfatizar que nadie sabe lo que una persona está pensando exepto la persona misma. Traducción Alterna: "Nadie sabe lo que una persona está pensando solamente el espíritu de esa persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# espíritu de la persona
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere al interior de una persona, en su propia naturaleza espiritual.
|
||||||
|
|
||||||
|
# nadie sabe las cosas profundas de Dios, excepto el Espíritu de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
"solo el Espíritu de Dios conoce las cosas íntimas de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Información General:
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí la palabra "nosotros" incluye a ambos, a Pablo y a sus oyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# libremente dado a nosotros por Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
"que Dios libremente nos dió a nosotros" o "que Dios libremente nos ha dado a nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# el Espíritu interpreta palabras espirituales con sabiduría espiritual.
|
||||||
|
|
||||||
|
El Espíritu Santo comunica el camino de Dios a los creyentes en las propias palabras del Espíritu y les da de su propia sabiduría.
|
||||||
|
|
||||||
|
# interpretar
|
||||||
|
|
||||||
|
"explicar"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Información General:
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí la palabra "nosotros" incluye a ambos, Pablo y a sus oyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# persona no espiritual
|
||||||
|
|
||||||
|
la persona no cristiana quien no ha recibido el Espíritu Santo
|
||||||
|
|
||||||
|
# porque han de ser discernidas espiritualmente
|
||||||
|
|
||||||
|
"porque para entender las cosas espirituales se necesita la ayuda del Espíritu de Dios"
|
||||||
|
|
||||||
|
# El que es espiritual
|
||||||
|
|
||||||
|
" El creyente quien ha recibido el Epíritu"de Dios"
|
||||||
|
|
||||||
|
# PUES, ¿QUIÉN PUEDE CONOCER LA MENTE DEL SEÑOR, PARA QUE LO INSTRUYA?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pabló uso esta pregunta para enfatizarr que nadie puede conocer lo que hay en la mente del Señor. Traducción Alterna: "Nadie puede conocer la mente del Señor, así que nadie puede enseñarle nada que Él no sepa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Oración de Enlace:
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo ahora le recuerda a los creyentes corintios de como ellos están viviendo en realidad en ves de comportarse como su posición ante Dios. Él luego les recuerda que la persona que le enseña a ellos no es tan importante como es Dios quien les da su crecimiento.
|
||||||
|
|
||||||
|
# hermanos
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos mujeres y hombres
|
||||||
|
|
||||||
|
# personas espirituales
|
||||||
|
|
||||||
|
personas quienes obedecen al Espíritu
|
||||||
|
|
||||||
|
# personas carnales
|
||||||
|
|
||||||
|
personas que persiguen sus propios deseos
|
||||||
|
|
||||||
|
# como a bebés en Cristo
|
||||||
|
|
||||||
|
Los corintios son comparados con niños tanto en temprana edad como en entendimiento. Traducción Alterna: "como un creyente bien jóven en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo les alimenté con leche y no con carne
|
||||||
|
|
||||||
|
Los corintios pueden entender solo verdades explicadas fácilmente como los bebés quienes solo pueden beber leche. Ellos no son lo suficientemente maduros para entender mayores verdades como los niños mayores quienes ya pueden comer comida sólida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# porque no estaban listos
|
||||||
|
|
||||||
|
"ustedes no están listos para entender las enseñanzas difíciles sobre como seguir a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# aún están carnales
|
||||||
|
|
||||||
|
comportarse de manera pecadora o con deseos del mundo
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿acaso no están viviendo de acuerdo a la carne, y no están caminando por las normas humanas?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo estaba reprendiendo a los corintios por su comportamiento pecaminoso. Traducción Alterna: "ustedes deberían sentirse avergonzados porque se están comportando de la misma manera que las personas del mundo que no tienen el Espíritu de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Entonces, ¿quién es Apolos? ¿Y quién es Pablo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo estaba enfatizando que él y Apolos no son la fuente original del evangelio y por lo tanto corintios no deberían seguirlos. Traducción Alterna: "Está incorrecto formar grupos que sigan a Apolos o a Pablo" o (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Quién es Pablo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando de él mismo como si estuviese hablando de otra persona. "¿quién soy yo?" o Traducción Alterna: "Yo no soy importante" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Sirvientes de quienes ustedes creyeron
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo contesta su propia pregunta al decir que él y Apolos son los sirvientes de Dios. Traducción Alterna: "Pablo y Apolos son sirvientes de Cristo y ustedes creyeron en Cristo porque nosotros le servimos a Él "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# creyeron, a quienes el Señor les dió tareas
|
||||||
|
|
||||||
|
Nosotros somos solo personas a las que Dios le dió tareas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# planté
|
||||||
|
|
||||||
|
El conocimiento de Dios es comparado con una semilla la cual debe ser plantada con el fin de crecer.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# regó
|
||||||
|
|
||||||
|
Al ser una semilla esta nesesita agua, la fe nesesita enseñanza adicional con el fin de que crezca.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# crecimiento
|
||||||
|
|
||||||
|
Al una planta crecer y desarrollarse así como la fe y el conocimiento, en Dios también crece, se convierte fuerte y profunda.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ni el que planta ...es algo. Porque es Dios quien da el crecimiento
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se estresa a cerca de que él ni Apolos son responsables del crecimiento espiritual de los ccreyentes, pero es el hacer de Dios.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Da el crecimiento
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla sobre la habilidad de crecimiento como si fuere un objeto físico que Dios podría darle a las plantas o a los corintios. "permite que las plantas crezccan" o "permite que los cristianos lo conozcan mejor" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# él quién planta y él quién riega son uno
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla dedecirle a las personas las buenas noticias y enseñarle a aqueos quienes la han aceptado como si fuera plantar y regar plantas. El habla sobre ellos al ser el mismo trabajo porque él los considera igual de importantes.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# salario
|
||||||
|
|
||||||
|
uns cantidad de dinero quue un trabajador es pagao, basado en cuan bien él ha trabajado
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere a Pablo y Apolo pero no en la iglesia de Corintios.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# compañeros de trabajo de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo considera a el mismo y a Apolo como los compañeros trabajadores de Dios, trabajando juntos.
|
||||||
|
|
||||||
|
# jardín de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios tiene cuidado de los creyentes de Corintios como alguien quiein atiende un jardín para hacerlo fructifero.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# construcción de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios a designado y creado a los creyentes en Corintios como uno quienes construyen un edificio.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# De acuerdo a la gracia de Dios que me fue dada
|
||||||
|
|
||||||
|
"De acuerdo a la tarea que libremente Dios me dio para que haga" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# yo coloco el cimiento
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo iguala sus enseñanzas de la fe con la salvación en Jesucristo coloca una base para un edificio.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# otro construye sobre el mismo
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se está refiriendo a las persona o personas quienes están enseñando a los corintios en el mismo tiempo como si ellos fueran carpinteros quienes están construyendo sobre el cimiento. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# dejen que cada hombre
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere a los trabajadores de Dios en general. TA:" deja que cada persona que le sirve a Dios."
|
||||||
|
|
||||||
|
# nadie puede colocar otro cimiento sino el que ya ha sido colocado
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado activo. TA:" Yo ya he puesto solo la base que cualquiera puede poner" o "nadie puede poner otra base en vez de la base que yo , Pablo, he puesto"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de lo que los constructores usualmente hacen cuando están construyendo un edificio para describir lo que los maestros en corintios están haciendo actualmente. Los constructores usualmente usan oro, plata o piedras preciosas como decoración en los edificios.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero si alguno construye en el cimiento con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno o paja
|
||||||
|
|
||||||
|
Los materiales del edificio que usaron para construir un nuevo edificio están siendo comparados con los valores espirituales usados para construir el comportamiento y actividades de una persona durante su vida. TA:" sea que una persona construya con materiales duraderos y caros o materiales baratos e inflamables."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# piedras preciosas
|
||||||
|
|
||||||
|
"piedras caras"
|
||||||
|
|
||||||
|
# su trabajo será revelado
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios va a mostrarle a todos lo que los constructores han hecho"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# pues la luz del día lo va a revelar
|
||||||
|
|
||||||
|
La "luz del día" aquí es una metáfora del tiempo cuando Dios va a juzgar a todos. Cuando Dios le muestre a todos lo que estos maestros han hecho, va a ser como cuando el sol sale y revela lo que ocurre durante la noche.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Porque si es revelado en el fuego; el fuego probará la calidad de lo que cada uno ha hecho
|
||||||
|
|
||||||
|
Justo como el fuego revelará la fuerza o destruira las debilidades del edificio, el fuego del Dios a a juzgar los esfuerzos y las actividades del hombre. TA:"El fuego va a mostrar la cualidad de su trabajo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Información General
|
||||||
|
|
||||||
|
El termino "una persona", "cualquiera", "él" y "el mismo" se refiere a los creyentes.
|
||||||
|
|
||||||
|
# permance
|
||||||
|
|
||||||
|
"dura" o "sobrevive" (UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero si la obra de alguien se quema
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"si el fuego destruye el trabajo de alguien" o "si el fuego daá el trabajo de alguien" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# él sufrirá perdida; pero él se salvará
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él va a perder el trabajo y cualquier recompenza qu eél se haya ganado si ese trabajo huviese sobrevivido el fuego pero Dios lo va a salvar a él."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# ¿No saben ustedes que son el templo de Dios y que el Espíritu de Dios vive en ustedes?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está reprendiendo a los corintios. TA:"¡Ustedes actúan como si ustedes no supieran que son el templo de Dios y que el Espíritu vive dentro de ustedes!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# No permitan que se engañen así mismos
|
||||||
|
|
||||||
|
Nadie debería de creer que él mismmo es sabio en este mundo
|
||||||
|
|
||||||
|
# en esta época
|
||||||
|
|
||||||
|
de acuerdo a la manera que las personas quienes no creen deciden lo que es sabio.
|
||||||
|
|
||||||
|
# déjenlo que se vuelva "tonto"
|
||||||
|
|
||||||
|
"esta persona debe estar dispuesto a tener a las personas quienes no creen, llamarlo 'tonto'"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Él atrapa al sabio en su propia astucia
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios atrapa a las personas quienes piensan que son astutas y usa sus propios planes para atraparlos.
|
||||||
|
|
||||||
|
# El Señor sabe que el rezonamiento del sabio es estéril
|
||||||
|
|
||||||
|
" El Señor sabe que los planes de las personas quienes piensan que ellos son sabios son estériles"
|
||||||
|
|
||||||
|
# estéril
|
||||||
|
|
||||||
|
inútil
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# ustedes son de Cristo y Cristo es de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
"ustedes le pertenecen a Cristo y Cristo le pertence a Dios"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Al ya recordarle a las personas a no ser orgullosos referente a quienes les enseñó sobre el Señor y quién los habíia bautizado, Pablo le recuerda a los creyentes corintios que todos los creyentes son sirvientes humildes.
|
||||||
|
|
||||||
|
# En esta conección
|
||||||
|
|
||||||
|
" Porque nosotros somos estos mayordomos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# es un requisito para los mayordomos que ellos sean
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando de el mismo como si él estubiera hablando de otra persona. TA:"nosotros estamos requeridos a ser"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# es una cosa tan pequeña que yo deba ser juzgado por ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está comparando las diferencias entre el juicio humano y el juicio de Dios. El juicio del hombre no es importante comparado al verdadero juicio de Dios sobre el hombre.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo no estoy consciente de algún cargo que ha sido echo
|
||||||
|
|
||||||
|
" yo no he escuchado ninguna acusación"
|
||||||
|
|
||||||
|
# pero eso no significa que yo soy inocente. Es el Señor quien me juzga
|
||||||
|
|
||||||
|
"la poca acusación no prueba que yo sou inocente. El Señor sabe si yo soy inocente o culpable."
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Por eso yo no pronuncio juicio
|
||||||
|
|
||||||
|
Como Dios va a juzgar cuando Él venga, nosotros no debemos juzgar.
|
||||||
|
|
||||||
|
# traer a la luz las cosas escondidas en la oscuridad y revelará el propósito del corazón
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios va hacer que algunos pensamientos e intenciones de ls personas sean mostradas. Nada va a permanecer escocndido ante el Señor.
|
||||||
|
|
||||||
|
# del corazón
|
||||||
|
|
||||||
|
"del corazón de las personas"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# hermanos
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí se refiere a los compañeros cristianos, incluyendo a mujeres y hombres.
|
||||||
|
|
||||||
|
# por su bien
|
||||||
|
|
||||||
|
"por su bienestar"
|
||||||
|
|
||||||
|
# entre tu...lo que tu tienes que tu no...tu libremente has...acaso te jactas...tu no tenías
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando a los corintios como si ellos fueran una persona, así que todos los ejemplos de "tu" aquí son en singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿quién ve alguna diferencia entre ustedes y otros?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo reprende a los Corintios quienes piensan que ellos son mejores por haber creido en el ecangelio por Pablo o Apolo. TA:" Ustedes no son superiores de los otros hombre"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿porqué ustedes se jactan como si ustedes lo hubieran conseguido?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo estaba reprendiendolos a ellos por jactarse en lo que ellos habían recibido. TA:" Ustedes no tienen el derecho de jactarse" o " No se jacten en lo absoluto"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa la ironía aquí para avergonzar a los corintios y hacerlos darse cuenta que ellos están pecando cuando ellos osn orgullosos de ellos mismos y de sus maestros.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Dios nos ha puesto como apóstoles en exibición
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo expresa dos maneras de cómo Dios ha puesto a Sus apóstoles en exibicón para que el mundo vea.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ha puesto como apóstoles en exibición
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios ha exibido a los apóstoles como prisioneros en lo último de la marcha militar de Roma quienes son humillados antes de su ejecución. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# como hombres sentenciados a muerte
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios puso a los apóstoles en exibición como hombes que van a ser ejecutados.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# para el mundo--para los ángel y para la humanidad
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "el mundo" consiste de ambas: sobrenatural (ángeles) y natural (ser humano) o 2) la lista consiste de tres objetos: "para el mundo, para los ángeles y para el ser humano."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# Nosotros somos tontos...en deshonra
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa la ironía para avergonzar a los corintios así que ellos van a pensar sobre lo que él está diciendo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ustedes son retenidos en honor
|
||||||
|
|
||||||
|
"Las personas los tratan a ustedes los corintios como si fueran personas importantes"
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros somos retenidos en deshonor
|
||||||
|
|
||||||
|
"las personas nos avergüenzan a nosotros los apóstoles"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hasta esta hora presente
|
||||||
|
|
||||||
|
"por ahora" o " hasta ahora"
|
||||||
|
|
||||||
|
# brutalmente azotados
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere cuando le dan con las manos, no con los latigos o garrote. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" las personas nos azotaban"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros somos diambulantes
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se refire a que ellos tenían lugares para quedarse, pero ellos tienen que mudarse de lugar en lugar. Ellos no tenían una casa escogida.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Cuando nosotros somos injuriados, nosotros bendecimos
|
||||||
|
|
||||||
|
"Cuando las personas nos unjurian, nosotros los bendecimos" o "Cuando las personas nos desprecian, nosotros los bendecimos."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Cuando somos perseguidos
|
||||||
|
|
||||||
|
"Cuando las personas nos persiguen a nosotros"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Cuando nosotros somos calumniados
|
||||||
|
|
||||||
|
"Cuando las personas nos calumnian a nosotros"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Nosotros nos hemos convertido, y todavía somos considerados a ser, los rechazados
|
||||||
|
|
||||||
|
"Las personas comenzaron a considerarnos-- y todavía nos consideran--a ser la basura"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Yo no escribo estas cosas para avergonzarlos, pero para corregirlos
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo no intentó avergonzarlos sino mejorarlos. o "Yo no estoy tratando de avergonzarlos sino que yo quiero corregirlos." (UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# corregirlos
|
||||||
|
|
||||||
|
"advertir"
|
||||||
|
|
||||||
|
# dies mil guardias
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto es una exageración de el número de las personas dirigiendoles a ellos para enatizar la importancia de nuestro padre espiritual. TA:" muchos guardias" o "una multitud de guardias" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# hijos...padres
|
||||||
|
|
||||||
|
Porque Pablo los había dirigido a ellos a Cristo, él es como un padre para los Corintios(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo me coonvertí en su padre en Cristo Jesús a través del evangelio
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está enfatizando primeramente que su relación con los corintios es mayormente importante "en Cristo", segundo que el fue porque él les dijo las buenas noticias, tercero que él es uno quien es como un padre para ellos. "Fue porque Dios se unió a Cristo cuando yo les dije las buenas noticias que yo era el que se convirtió su padre"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# Mi amado y fiel hijo en el Señor
|
||||||
|
|
||||||
|
"quien yo amo y en quien yo e enseñado sobre el Señor como si el fuese mi propio hijo."
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahora
|
||||||
|
|
||||||
|
Esta palabra indica que Pablo está cambiando su tema para repernder a la conducta arrogante de los creyentes Corintios.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# yo iré pronto hacia ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo los voy a visitar"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Qué quieren ustedes?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo estaba haciendo una última apelación a los Corintios como él ha estado reprendiendole a elllos por los errores que ellos han hecho. TA:" Diganme lo que ustedes quieren que pase ahora."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Debería yo ir hacia ustedes con una bara o con amor y un espíritu de dulzura?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo les está ofreciendo a los Corintios dos actitudes contrarias que él podía usar cuando se dirigía a ellos. TA:"Si ustedes quieren, yo puedo ir para castigarles, o yo puedo ir para mostrarle cuanto les amor al ser dulce con ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# dulzura
|
||||||
|
|
||||||
|
TA: "amabilidas" o "ternura"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo ahora específicamente declara sobre el pecado que el a escuchado de ellos, y de como los creyentes corintios son orgullosos de sus aceptaciones del hombre y de sus pecados.
|
||||||
|
|
||||||
|
# no es permitida ni aún entre los gentiles
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "eso nisiquiera los Gentiles lo permiten"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# esposa de su padre
|
||||||
|
|
||||||
|
la esposa de su padre pero seguramente no es su propia madre.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No deberían ustedes lamentarse en su lugar?
|
||||||
|
|
||||||
|
Esta pregunta retórica es uada para enseñarle alos Corintios. TA:"¡De lo contrario ustedes deberían de lamentarse!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aquel que hizo esto debería ser removido de entre ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Ustedes deben remover la persona quien hizo esto entre ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Yo soy...presente en el espíritu
|
||||||
|
|
||||||
|
" Yo soy...siempre pensando en ustedes"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo ya he juzgado a aquel que hiso esto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo he encontrado a esta persona culpable"
|
||||||
|
|
||||||
|
# esten reunidos
|
||||||
|
|
||||||
|
"reunidos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# en el nombre de nuestro Señor Jesucristo
|
||||||
|
|
||||||
|
una expresión idiomática para venir juntos a adorar al Señor Jesus. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo he hecho esto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo he juzgado a ese hombre"
|
||||||
|
|
||||||
|
# para entregarlo a Satanás
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refire a la expulsar al hombre de las personas de Dios para que él viva con el reino de Satanás, el mundo fuera de la iglesia.
|
||||||
|
|
||||||
|
# para la destrucción de la carne
|
||||||
|
|
||||||
|
para que el hombre se convierta físicamente enfermo al Dios disiplinarlo a él por sus ppecados.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Su jactancia no es buena
|
||||||
|
|
||||||
|
"su jactancia es mala"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Ustedes no saben que una poca levadura puede leudar todo el pan?
|
||||||
|
|
||||||
|
Justo como un poco de levadura se esparce por todo la hogaza de pan, así puede un poco de pecado impactar a todos los compañeros creyentes.(See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pues Cristo, nuestro cordero de Pascua, ha sido sacrificado
|
||||||
|
|
||||||
|
Al cordero de la Pascua cubrir los pecados de Israel por fe cada año, así fue la muerte de Cristo que cubrió los pecados de todos los que confían en Cristo por fe eterna. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" el Señor ha sacrificado a Cristo, nuestro cordero de Pascua" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# persona sexualmente inmoral
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto se refiere a las personas quienes claman creer en Cristo pero se comportan de esta manera.
|
||||||
|
|
||||||
|
# las personas inmorales de este mundo
|
||||||
|
|
||||||
|
personas quienes han escogido vivir una vida inmoral, quienes no son creyentes.
|
||||||
|
|
||||||
|
# los codiciosos
|
||||||
|
|
||||||
|
"aquellos quienes son codiciosos" o "aquellos quienes están dispuestos a ser deshonestos para obtener todo lo que tienen los demás"
|
||||||
|
|
||||||
|
# los estafadores
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto significa que las personas quienes hacen trampas a otros para obtener las propiedades de otros.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ustedes tuvieran que salir del mundo
|
||||||
|
|
||||||
|
"ustedes necesitarían evadir a todas las personas"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le dice a ellos como tratar a los creyentes en la iglesia quienes se rehusan a ser corrgidos por su participación en inmoralidad sexual y otros pecados notables ante otros.
|
||||||
|
|
||||||
|
# cualquier que es llamado
|
||||||
|
|
||||||
|
"a cualquiera que se llama a sí mismo "
|
||||||
|
|
||||||
|
# hermano
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí se refiera a los compañeros cristianos, mujer u hombre
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Cómo estoy yo involucrado en el juicio de aquellos que están fuera de la iglesia?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está enfatizando que él no es el que jizga a las personas fuera de la igesia. Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo no juzgo a las personas quienes no pertenecen en la iglesia." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,40 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo luego explica como los creyentes deben solucionar los desacuerdos con otros creyentes.
|
||||||
|
|
||||||
|
# disputa
|
||||||
|
|
||||||
|
"desacuerdo" o "argumento"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿se atreve ir...creyentes?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo enfatiza que los Cristianos deben resolver los desacuerdos que hay entre ellos mismos. TA:"el no debe atreverse a ir...creyentes!." o "el debe temer de Dios y no ir...creyentes!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# corte civil
|
||||||
|
|
||||||
|
donde un juicio gubernamental loca concidera los casos y decide quien está bien.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No saben ustedes que los santos juzgarán al mundo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está avergonzando a los corintios por actuar como si ellos no supieran.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Y si ustedes juzgarán al mundo, ¿no son capaces de resolver asuntos sin importancia?
|
||||||
|
|
||||||
|
Porque a ellos le van a dar una gran responsabilidad después, ellos deberían ser responsables por cosas pequeñas ahora. TA:" ustedes juzgarán el mundo en el futuro, así que ustedes deberían ser capaces de resolver este asunto por ahora"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# asuntos
|
||||||
|
|
||||||
|
"disputas" o "desacuerdos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No saben ustedes que nosotros juzgaremos a los ángeles?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está sorprendido que ellos al parecer no saben. "Ustedes asben que nosotros vamos a juzgar a los ángeles."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se incluye a el mismo y a los Corintios.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Cuánto más, entonces, no podremos juzgar asuntos de esta vida?
|
||||||
|
|
||||||
|
"Porque nosotros sabemos que nosotros vamos a juzgar a los ángeles, nosotros también podemos asegurarnos que Dios nos va a permitir juzgar asuntos en esta vida."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
||||||
|
# Entonces, si ustedes tienen que hacer juicios que pertenecen a la vida diaria, ¿por qué te pones estos casos antes de los que no tienen relaciones con la iglesia?
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) esto es una pregunta retórica (UDB) 2) esto es una declaración: "cuando en el pasado ustedes han esuelto asuntos que son más importantes en esta vida, ustedes no le dan disputas de cristianos para que la resuelvan los no creyentes" 3) esto es una orden: "¡Al resolver los asuntos que son importantes en esta vida, es incluso a aquellos que no tienen relaciones con la iglesia que se debe entregar fuera de las disputas que se resuelvan!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Si usted tiene que emitir juicios que pertenecen a la vida diaria
|
||||||
|
|
||||||
|
"Si son llamados para tomar desiciones sobre la vida diaria" o "si tienen que resolver asuntos que son importantes en esta vida"(UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿por qué llevan casos como estos?
|
||||||
|
|
||||||
|
"ustedes no deberían ingresar ciertos casos"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# aquellos que no tienen autoridad en la iglesia
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo estaba reprendiendo a los Corintios por como ellos estaban manejando estos casos. Los posibles significados son 1) "ustedes deberían de parar de darle ciertos casos a las iglesias que no estan clasificados para decidir en ellos" o 2)" ustedes podrían de darle ciertos casos hasta los miembros de la iglesia quienes no serán considerados por otros creyentes." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# para vergüenza de ustedes
|
||||||
|
|
||||||
|
" a su deshonor" o " para mostrar como ustedes han fallado en este asunto" (UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Acaso no hay entre ustedes alguien suficientemente sabio para resolver un desacuerdo entre hermanos y hermanas?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está reprediendo a los corintios. TA:" Ustedesdeberían estar avergonzados que no pueden encontrar un sabio creyente para estabilizar los argumentos entre creyentes."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# hermanos
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a mujeres y hombres.
|
||||||
|
|
||||||
|
# disputas
|
||||||
|
|
||||||
|
"argumentos" o "desacuerdos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero tal como está
|
||||||
|
|
||||||
|
"Pero de la manera que es ahora" o "De lo contrario"(UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# un creyente va a la corte contra otro creyente, y ese caso es llevado ante un juez que es un incrédulo
|
||||||
|
|
||||||
|
" creyentes quienes tienen disputas unos contra otros pidiendole a los incrédulos que los juzguen y tomen desiciones por ellos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# caso es llevado ante
|
||||||
|
|
||||||
|
"un creyente que sometió ese caso"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# derrota
|
||||||
|
|
||||||
|
TA:"un fracaso" o "una pérdida"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Por qué no mejor sufrir el mal? ¿Por qué no mejor permitirnos a nosotros mismos ser engañados?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo continúa avergonzando a los corintios. TA:" Es mejor dejar a otros hacerte el mal y engañarte que tu llevarlos a la corte."(See; [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# sus propios hermanos y hermanas
|
||||||
|
|
||||||
|
Todos los creyentes en Cristo son hermanos y hermanas de cada uno. TA:" tu propios compañeros creyentes."
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
||||||
|
# No saben ustedes que
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo enfatiza que ellos ya deberían saber esta verdad. TA:" Ustedes ya saben que"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# heredar
|
||||||
|
|
||||||
|
Recibir lo que Dios nos ha prometido a los creyentes es hablado como si fuera una herencia de una propiedad y riquezas de un miembro de la familia.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# heredarán el reino de Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios no los va a juzgar a ellos comojustos en el juicio, y ellos no van a entrar en la vida eterna.
|
||||||
|
|
||||||
|
# hombres prostitutos, aquellos que practican la homosexualidad
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) esto es un merismo para toda la actividad homosexual 2)Pablo está nombrando dos actividades diferentes(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Hombres prostitutos
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) hombres quienes permiten que otros hombes duerman con ellos 2) hombres que pemiten que otros hombres le paguen para acostarse con e llos 3) hombres que permiten otros hombres se acuesten con ellos como una parte de una actividad religiosa.
|
||||||
|
|
||||||
|
# aquellos que practican la homosexualidad
|
||||||
|
|
||||||
|
hombres que duermen con otros hombres
|
||||||
|
|
||||||
|
# ladrones
|
||||||
|
|
||||||
|
"personas que roban de otras personas" o "ladrones"
|
||||||
|
|
||||||
|
# los codiciosos
|
||||||
|
|
||||||
|
personas quienes están dispuestos a hacer cosas malas para tomar la propiedades de otros
|
||||||
|
|
||||||
|
# estafadores
|
||||||
|
|
||||||
|
" tramposos" o "aquellos quienes roban de otros quienes confian en ellos"(UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero han sido limpiados
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los ha limpiado a ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ustedes han sido santificados
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los ha separado para Él mismo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ustedes han sido hechos justos con Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios los ha hecho justo con Él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le recuerda a los corintios creyentes que Dios los quiere puros porque Cristo los ha traído con Su muerte. Sus cuerpos ahora son el templo de Dios. Él lo hace al decir lo que los corintios podrían decir y después corregirlos.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Todo es legal para mí
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) Pablo está contestando lo que algunos corintios pudieran estar pensando " Algunos dicen : yo puedo hacer lo que sea" 2) Pablo está diciendo que lo que él piensa es cierto "Dios me permite hacer lo que sea"
|
||||||
|
|
||||||
|
# pero no todo es beneficioso
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está contestando a quien sea que diga "Todo es legal para mi." TA:"pero no todo es beneficioso para mi"
|
||||||
|
|
||||||
|
# pero yo no seré dominado por nada de eso
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo no voys a permitir que estas cosas reinen sobre mi como un señor"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# "El alimento es para el estómago, y el estómago para el alimento," pero Dios acabará con ambos
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) Pablo está corrigiendo lo que algunos corintios pudiesen estar pensando "la comida es para el estómago y el estómago es para la comida" al contestar que Dios acabará con ambos la comida y el estómago 2)Pablo verdaderamente está de acuerdo que "la comida es para el estómago y el estómago es para la comida "pero él está añadiendo que Dios acabará con ambos.
|
||||||
|
|
||||||
|
# La comida es para el estómago y el estómago es para la comida
|
||||||
|
|
||||||
|
Un posible significado es que el hablante está hablando indirectamente del cuerpo y sexo pero deberías traducir esto literalmente "estómago" y "comida"
|
||||||
|
|
||||||
|
# acabar con
|
||||||
|
|
||||||
|
"destruir"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# levantó al Señor
|
||||||
|
|
||||||
|
hace que Jesús viva otra vez
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No saben ustedes que sus cuerpos son miembros de Cristo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Solo nuestras manos y piernas son miembros de nuestros cuerpos así que nuestros cuerpos son miembros del cuerpo de Cristo en la iglesia. TA:" Sus cuerpos son parte de Cristo"(See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Tomaré entonces los miembros de Cristo y los uniré a una prostituta?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está utilizandose a sí mismo como ejemplo para enseñarles. TA:"¡Yo soy parte de Cristo. Yo no me voy a alejar de Cristo para unirme a una prostituta!" o "Somos parte del cuerpo de Cristo. ¡Nosotros no debemos alejarnos de Cristo para unirnos a prostitutas!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¡Que no sea así!
|
||||||
|
|
||||||
|
"¡Eso nunca debe pasar!"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# ¿No saben ustedes que...ella?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo comienza a enseñar a los corintios al enfatizar en la verdad que ya ellos saben. "Yo quiero recordarles que...ella"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# El que se une a una prostituta se convierte una sola carne con ella
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:" cuando un hombre une su cuerpo con el cuerpo de una prpostituta , es como si su cuerpo se convirtiera en uno solo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero el que se une al Señor se hace un espíritu con Élp
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:"Cuando el Señor une su espíritu al espíritu de una persona, es como si sus espíritus se convirtieran en uno solo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Huyan
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de una persona rechazando el pecado sexual como si esa persona estuviera huyendo de peligro. TA:" Aléjate de" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# inmoralidad! Todo otro pecado que una persona comete está fuera del cuerpo pero
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) Pablo está mostrando que el pecado sexual es especialmente malo porque no es sólo contra el otro sino contra el mismo cuerpo del pecador 2) Pablo está citandi loo que alguno de los corintios estaban pensando , como el hiso en 6:12 "¡inmoralildad!" Algunos de ustedes están diciendo: "Cada pecado que una persona comete es fuera del cuerpo" pero yo digo que
|
||||||
|
|
||||||
|
# comete
|
||||||
|
|
||||||
|
"hace"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# ¿No saben que...Dios?..¿que ustedes no son de ustdes?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está continuando enseñandole a los corintios al enfatizar en lo que ellos ya saben. TA:" Yo quiero recordarles...Dios y que ustedes no son de ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# su cuerpo
|
||||||
|
|
||||||
|
el cuerpo de cada Cristiano individual es el templo del Espíritu Santo
|
||||||
|
|
||||||
|
# es un templo del Espíritu Santo
|
||||||
|
|
||||||
|
Un templo es dedicado a los seres divinos y también es algo donde ellos morán. De la misma forma, cada cuerpo de los creyente Corintios es como un templo porque el Espíritu Santo está presente dentro de ellos(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# fueron comprados con un precio
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios pagó por la libertad de los Corintios del pecado de la esclavitud. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios pagó por sus pecados"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Por lo tanto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Porque esto es cierto"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le da alos creyentes alunas instrucciones específicas a cerca del matrimonio
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está introduciendo un nuevo tema en sus enseñanzas.
|
||||||
|
|
||||||
|
# las cosas que me escribieron a mí
|
||||||
|
|
||||||
|
Los Corintios le habían esccrito una carta a Pablo para preguntarle por las contestaciones de ciertas preguntas.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Sobre:" es bueno que hombre no toque a una mujer" Pero porque
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) Pablo está citando lo que los corintios habían escrito: "sobre: tu escribiste,'Es bueno que un hombre no toque una mujer'. Eso es cierto, pero porque" 2) Pablo está diciendo lo que él verdaderamente piensa: "sobre: mi contestación es que si, es bueno que unhombre no toque a una mujer. Pero porque"
|
||||||
|
|
||||||
|
# es bueno
|
||||||
|
|
||||||
|
"es lo más que ayuda" no que "tocar" es moralmente malo.
|
||||||
|
|
||||||
|
# para un hombre
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) un hombre prometido o esposo 2) cualquier hombre
|
||||||
|
|
||||||
|
# no tocas a una mujer
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "no tener relaciones sexuales con un amujer" aquí hablamos de la esposa de un hombre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2) "nunca se casen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero por la tentación de muchos actos inmorales, cada uno
|
||||||
|
|
||||||
|
"Pero porque Satanás tienta a las personas para que cometan pecados sexuales" o "Pero nosotros deseamos cometer pecados sexuales por nuestra naturaleza pecaminosa, así que cada uno"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# derechos conyugales
|
||||||
|
|
||||||
|
Ambos el esposo y la esposa están obligados a regularmente tener relaciones con quien se casó. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# No se priven cada uno de dormir juntos
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabra "privar" significa el mantener a alguien de algo que la otra persona tiene el derecho de recibir. "No rehuses tener relaciones matrimoniales con tu esposo o esposa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# para que así puedan dedicarse a la oración
|
||||||
|
|
||||||
|
Con el fin de tener un periodo de oraciones especialmente profundas.
|
||||||
|
|
||||||
|
# dediquense ustedes mismos
|
||||||
|
|
||||||
|
"comprometanse ustedes mismos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# unirse otra vez
|
||||||
|
|
||||||
|
"tengan relaciones otra vez"
|
||||||
|
|
||||||
|
# por su falta de auto-control
|
||||||
|
|
||||||
|
control**-"porque despues que algunos días sus deseos sexuales van a ser dificil de mantenre bajo control"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero yo digo estas cosas a ustedes más como concesión y no como una orden
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados Pablo le dice a los Corintios que el les da permiso, pero no los está ordenando1) para que se casen y tengan relaciones juntos (UDB) 2) para que paren de tener relaciones juntos por un tiempo.
|
||||||
|
|
||||||
|
# fuesen como yo
|
||||||
|
|
||||||
|
Puede que Pablo nunca se haya casado o que su esposa haya muerto. Es poco probable que el haya pasado por un divorcio.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pero cada uno tiene sus propios regalos de Dios. Uno tiene un tipo y otro de otro tipo.
|
||||||
|
|
||||||
|
" Dios le da permite a las personas hacer diferentes cosas. Él permute que una persona haga una cosa y que otra persona haga otra cosa diferente."
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# solteros
|
||||||
|
|
||||||
|
"aquiellos quienes no están casados"
|
||||||
|
|
||||||
|
# viudas
|
||||||
|
|
||||||
|
"una mujer a la cual se le murió el esposo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# que es bueno
|
||||||
|
|
||||||
|
Traduce esto como en 7:1
|
||||||
|
|
||||||
|
# quemarse con pasión
|
||||||
|
|
||||||
|
"el vivir con el constante deseo de tener relaciones con alguien"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# no debería separarse
|
||||||
|
|
||||||
|
Los lectores de Pablo sabían la diferencia de cuando se separaban y cuando se divorciaban. El dejar de vivir con alguien era terminar el matrimonio. TA:" no deberían divorciarse"
|
||||||
|
|
||||||
|
# reconciliarse con él
|
||||||
|
|
||||||
|
"ella debería resolver sus problemas con su esposo y volver a él"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# no debería divorciarse
|
||||||
|
|
||||||
|
Los lectores de Pablo sabían la diferencia entre divorciarse y simplemente separarse. El hacer cualquiera de estos era terminar el matrimonio. TA:" no deberías separarte de"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# contenta
|
||||||
|
|
||||||
|
"dispuesta" o "satisfecha"
|
||||||
|
|
||||||
|
# un esposo incrédulo es separado por su esposa
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "Pues Dios ha separado al esposo no creyente para el mismo por su esposa creyente" 2) "Dios trata a un esposo no creyente como si el fuera a tratar a su propio hijo por el motivo de su esposa creyente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# la esposa incrédula es puesta aparte por el hermano
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "Dios ha separado a la esposa no creyente por su esposo quién es creyente" 2)"Dios trata a la esposa no creyentes como Él fuera a tratar a su hija por el motivo de su esposo que es creyente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# el hermano
|
||||||
|
|
||||||
|
el hombre o esposo creyente
|
||||||
|
|
||||||
|
# fuero separados
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "Dios los ha separado para Sí mismo" 2) "Dios los trata a ellos como el fuera a tratar a sus hijos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# En esos casos, el hermano o la hermana no está atado a sus votos
|
||||||
|
|
||||||
|
"En ciertos casos, Dios no requiere que los prometidos continúen a obedecer sus votos de matrimonio"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿acaso tu sabes, mujer?...tu vas a salvar a tu esposo...¿acaso tu sabes, hombre?...tu vas a salvar a tu esposa
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando a los corintios como si ellos fueran una persona , así que todas las instancias de "tu" o "su" aquí es singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿O cómo saben ustedes, hombres, si ustedes salvarían a su esposa?
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado directamente. "tu no sabes si van a salvar a tu esposa no creyente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# cada uno
|
||||||
|
|
||||||
|
"cada creyente"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Esta es mi regla en todas las iglesias
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo estaba enseñandole a los creyentes de la iglesia a actuar de está forma.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Fue alguien circunsidado cuando fue llamado a creer?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se estaba dirigiendo a los circumsidados (los Judíos). TA:" A los circunsidados, cuando Dios los llamó para que creyeran, ustedes ya habían sido circunsidados."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Fue alguien incircunciso cuando fue llamado a la fe?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo ahora se está dirigiendo a los no circunsidados. TA:" A los no circunsidados cuando Dios los llamó para creer ustedes no estaban circunsidados."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los cristianos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# permanecer en el llamado
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí "llamado" se refiere al trabajo o posición social en la ustedes han sido envueltos. TA:" vive y trabaja como lo hacías."(UDB)
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Fuiste tu...llamado? No seas...te puedes convertir
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablandole a los corintios como si ellos fueran una persona, en todas las instancias "tu" y la orden "sé" aquí es en singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Eras tú esclavo cuando Dios te llamó? No estes preocupado
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser delcarado de forma activa. TA:" A aquellos quienes eran esclavos cuando Dios los llamó para que creyeras, yo digo esto : no estés preocupado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# El hombre libre del Señor
|
||||||
|
|
||||||
|
Este hombre libre es perdonado por Dios y por eso libre de satanás y el pecado.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ustedes han sido comprados por un precio
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de una forma activa. TA:" Cristo te compró al morir por ti" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# hermanos
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí esto se refiere a todos los Cristianos incluyendo hombres y mujeres.
|
||||||
|
|
||||||
|
# fuimos llamados a creer
|
||||||
|
|
||||||
|
"cuando Dios nos llamó para creer en Él"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# Ahora en cuanto a esos quienes nunca se casaron, yo no tengo mandamiento del Señor
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo no sabe una enseñanza de Jesús que hable sobre esta situación. TA:" Yo no tengo ningún mandamiento del Señor sobre las personas quienes nunca se han casado."
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo doy mi opinión
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo les digo mi pensar"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Por lo tanto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Así que esta es mi opinión"(13:25)
|
||||||
|
|
||||||
|
# crisis inminente
|
||||||
|
|
||||||
|
" un desastre que está por venir"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# ¿Estas atado...no busques..¿Estas libre...no busques...tu haces...tu tienes
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablandole a los corintios como si ellos fueran una persona, así que todas estas instancias de "tu" y la orden "no busques" es en singuar.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Estás tú atado a una mujer por voto de matrimonio? No busques
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se estaba dirigiendo a aquellos hombres quienes estaban casados. TA:" Si tu estas casado no busques"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Estás libre de una esposa? No busques
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se estaba dirigiendo a aquellos quienes no estaban casados. TA:" si tu no estas casado ahora, no busques"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# No busques una esposa.
|
||||||
|
|
||||||
|
"no trates de casarte"
|
||||||
|
|
||||||
|
# cometido
|
||||||
|
|
||||||
|
"hecho"
|
||||||
|
|
||||||
|
# me gustaría librarlos de ellos.
|
||||||
|
|
||||||
|
"no quiero que ustedes lo tengan."
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# El tiempo es corto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Hay poco tiempo" o " Ya casi se ha ido"
|
||||||
|
|
||||||
|
# gemir
|
||||||
|
|
||||||
|
"llorar" o "angustiarse con lágrimas"
|
||||||
|
|
||||||
|
# aquellos quienes tratan con el mundo
|
||||||
|
|
||||||
|
"aquellos quienes lidian todos los días con no creyentes"
|
||||||
|
|
||||||
|
# no deberían de actuar como si ellos tuvieran uso total del mismo
|
||||||
|
|
||||||
|
"deberían mostrarles por sus acciones que ellos tienen sus esperanzas en Dios."
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# libres de preocupaciones
|
||||||
|
|
||||||
|
"calmado" o "sin preocupación"
|
||||||
|
|
||||||
|
# preocupado por
|
||||||
|
|
||||||
|
"concentrado en"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Él esta dividido
|
||||||
|
|
||||||
|
" Él está tratando de complacer a Dios y complacer a su esposa al mismo tiempo"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
# constrain
|
||||||
|
|
||||||
|
"restricción"
|
||||||
|
|
||||||
|
# sean devotos
|
||||||
|
|
||||||
|
"puedan concertrarse en"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# mientras él viva
|
||||||
|
|
||||||
|
"hasta que él muera"
|
||||||
|
|
||||||
|
# con quien sea ella desee casarse
|
||||||
|
|
||||||
|
" a cualquiera que ella quiera"
|
||||||
|
|
||||||
|
# en el Señor
|
||||||
|
|
||||||
|
"si el nuevo esposo es un creyente"
|
||||||
|
|
||||||
|
# mi juicio
|
||||||
|
|
||||||
|
"mi entendimiento de la palabra de Dios"
|
||||||
|
|
||||||
|
# más feliz
|
||||||
|
|
||||||
|
más contenta, más regocijada
|
||||||
|
|
||||||
|
# ella vive como es
|
||||||
|
|
||||||
|
" permanece sin casarse"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,36 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le recuerda a los creyentes que aunque los ídolos no tengan poder; los creyentes deben tener cuidado para no afectar al creyente más débil quién todavía se preocupa por los ídolos. Él le dice a los creyentes que tengan cuidado con la libertad que los creyentes tienen en Cristo.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
"Nosotros" significa Pablo y, aunque esté escribiendo específicamente a los corintios creyentes, incluye a todos los creyentes.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahora sobre
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa esta frase para continuar con la siguiente pergunta que los Corintios le preguntaron.
|
||||||
|
|
||||||
|
# sacrificios de alimento a ídolos
|
||||||
|
|
||||||
|
Los adoradores paganos le ofrendarían granos,pescados, una ave o carne a un dios. El sacerdote quemaba una porsión de estos en el altar. Pablo habla sobre la porsión que queda la cual se le devolvía a los adoradores o se vendía en el mercado.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Nosotros sabemos que "nosotros tenemos el conocimiento."
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está citando una frase que algunos Corintios usaban. TA:" Todos nosotros a sabemos, como a ustedes mismos les gusta decir 'todos nosotros tenemos el conocimiento.' "
|
||||||
|
|
||||||
|
# el conocimiento enorgullece
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de lo que las personas saben como si fuera una persona que puede hacer a otra persona más grande de lo que debe ser. TA:" Las personas que saben mucho piensan que ellos son mejores de lo que realmente son."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# el amor construye
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla del amor como si fuer auna persona y ayudando a las personas como si estubieran construyendo una casa.TA:" el a mor verdaderamente ayuda a las personas."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# piensa que él sabe algo
|
||||||
|
|
||||||
|
"cree que él lo sabe todo sobre algo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# la persona es conocida por él
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios conoce a esa persona."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
"Nosotros" aquí se refiere a todos los creyentes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros sabemos que "un ídolo en este mundo no es nada" y "no hay Dios solo uno"
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo probablemente está citando la frase que algunos de Corintios usan. "Nosotros sabemos, como a ustedes les gusta decir, 'un idolo no tiene poder ni significado para nosotros' y que, como ustedes dicen ' no hay Dios sólo uno.'"
|
||||||
|
|
||||||
|
# un ídolo en este mundo no es nada
|
||||||
|
|
||||||
|
"un ídolo no tiene poder en este mundo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Los llamados dioses
|
||||||
|
|
||||||
|
llamados dioses**- "cosas que las personas llaman dioses"
|
||||||
|
|
||||||
|
# muchos "dioses" y muchos "señores"
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo no cree en muchos dioses ni muchos señores pero él reocnoce que los paganos creen en ellos.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Aún para nosotros, "Hay...existen"
|
||||||
|
|
||||||
|
"Lo que sea que otras personas digan o piensenm nosotros creemos que 'Hay...existe."
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Información general
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando aquí a cerca de "débiles" hermanos, personas quienes no pueden separar la comida sacrificada a los ídolos de adorar a aquellos ídolos. Si un Cristiano come comida que ha sido sacrificada a un ídolo, el hermano débil puede pensar que Dios le va a permitir adorar al otro ídolo al comer su comida. Aún si el que come no ha adorado al ídolo y está simplemente comiendo la comida, él como quiera ha corrompido la conciencia de su hermano débil.
|
||||||
|
|
||||||
|
# todos..algunos
|
||||||
|
|
||||||
|
"todas las personas...una porsión de todas las persoans"
|
||||||
|
|
||||||
|
# corrompido
|
||||||
|
|
||||||
|
"arruinada" o "dañada"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# comida no nos presentará a Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de la comida como si fuera una persona que podría hacer que Dios nos reciba. TA: "comida que no nos da a nosotros el favor con Dios" o "la comida que nosotros no comemos nos hace complacer a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Nosotros no somos peor si no comemos, y no mejor si comemos
|
||||||
|
|
||||||
|
"algunas personas pueden pensar que si nosotros no comemos algunas cosas Dios nos va a amar menos. Pero ellos están mal. Aquellos quienes piensan que Dios nos va a amar más si nosotros comemos esas cosas también están mal"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# alguien quien es débil
|
||||||
|
|
||||||
|
creyentes que no son fuertes en su fe
|
||||||
|
|
||||||
|
# te ve, quien ha
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando a los corintios como si fueran una sola persona, así que estás palabras son en singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# su conciencia
|
||||||
|
|
||||||
|
lo que él entiende a ser lo correcto o lo incorrecto
|
||||||
|
|
||||||
|
# inspirado a comer
|
||||||
|
|
||||||
|
"motivado a comer"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# por tu entendimiento
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablandole a los corintios como si fueran una persona, así que la palabra "su" aquí es singular. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# el hermano débil o hermana...es destruído
|
||||||
|
|
||||||
|
El hermano o la hermana quien no es fuerte en su fe va a pecar o perder su fe.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Por lo tanto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Porque lo que yo he dicho es cierto"
|
||||||
|
|
||||||
|
# la comida causa
|
||||||
|
|
||||||
|
"Comida" aquí es una metonimia para la persona comiendose la comida. TA:" si yo soy la causo por comermela" o "si yo por lo que yo como, causo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo exlica como él usa la libertad que él tiene en Cristo
|
||||||
|
|
||||||
|
# No soy libre?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa esta pregunta retórica para recordarle a los Corintios de los derechos que él tiene. TA:" Yo soy una persona libre"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Acaso no soy un apóstol?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa está pregunta retórica para recordarle a los Corintios de quién él es y el derecho que él tiene. TA:"Yo soy un apóstol"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No he visto a Jesús, nuestro Señor?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa está pregunta retórica para recordarle a los Corintios de quién él es. TA:" Yo he visto a Jesús nuestro Señor" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No son ustedes mi trabajo en el Señor?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa esta pregunta retórica para recordarle a los Corintios de su relacion con él. TA:" Ustedes creen en Cristo porque yo he trabajado de la manera que el Señor quería que yo trabajara"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ustedes son la prueba de mi apostolado en el Señor
|
||||||
|
|
||||||
|
"Prueba" es una metonimia para la evidencia necesitada para probar algo. TA: "Ustedes son la evidencia que yo puedo usar para probarle que el Señor me ha escogido para ser una apóstol " (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# Esta es mi defensa...yo:hagan
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) la palabra que sigue la defensa de Pablo 2) la palabra en 9:1 es la defensa de Pablo: "Esta es mi defensa...yo. Hagan."
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No tenemos derecho a comer y beber?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa una pregunta para enfatizar que el sabe que los corintios están de acuerdo con lo que él está diciendo. TA:"Nosotros tenemos el derecho absoluto de recibir comida y bebida de las iglesias." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# nosotros
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No tenemos derecho para tomar con nosotros a una esposa que es una creyente, como hacen el resto de los apóstoles y los hermanos del Señor, y Cefas?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa una preguna para enfatizar que lo que el sabe los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA:"Si nosotros tubieramos esposas creyentes, tenemos el derecho de llevarlas con nosotros al igual que los otros apóstoles, los hermanos del Señor y Cefas."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿O somos sólo Bernabé y yo quienes debemos trabajar?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está avergonzando a los corintios. TA:" Parece que ustedes piensan que las únicas personas que ustedes creen que necesitan trabajar para ganarse dinero somos Bernabé y Yo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# ¿Quién sirve como un soldado a su propio costo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa la pregunta para enfatizar que él sabe que los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA: "Todos nosotros sabemos que ningún soldad tiene que comprar su propia armadura" o "todos nosotros saabemos que cada soldado recibe todos sus recursos del gobierno."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Quién planta una viña y no come su fruto?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa una pregunta para enfatizar que él sabe que los corintios están de acuerdo con lo que él está diciendo. TA:" Todos nosotros sabemos que el que planta una voiña siempre comerá de su fruto." o "todos nosotros sabemos que nadie espera que alguien que planta una viña no coma de su fruto."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿O quién cuida un rebaño y no bebe leche de él
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo usa una pregunta para enfatizar que el sabe que los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA: "Todos nosotros sabemos que aquel que cuida el rebaño obtiene su bebida del mismo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Digo estas cosas basado en autoridad humana?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está avergonzando a los corintios. TA: "Ustedes al parecer piensan que yo estoy diciendo estas cosas bajo mera autoridad humana."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No dice también esto la ley?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está avergonzando a los corintios. TA: " Ustedes actúan como si ustedes no saben lo que está escrito en la ley." (See; [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# No pongas
|
||||||
|
|
||||||
|
Moisés estaba hablando de los israelitas como si ellos fueran una persona, así que estee mandamiento es singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Es realmente de los bueyes de lo que Dios tiene cuidado?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo hace una pregunta para que los corintios piensen de lo que él está diciendo sin el tener que decirlo. TA: "Ustedes deberían saber sin yo tener que decirle a ustedes que no del buey quien Dios cuida."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No está hablando de nosotros?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo hace una pregunta para enfatizar la declaración que él está hacieendo TA:" De lo contrario, Dios ciertamente está hablando de nosotros"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# de nosotros
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿es demasiado para nosotros que cosechemos cosas materiales de ustedes?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo hace una pregunta para que los corintios pensaran de lo que él estaba diciendo sin que él lo tuviese que decir. TA:" deberían de saber sin yo tener que decirle que no es demaciado que nosotros recibamos materiales de apoyo de ustedes."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# Si otros ejercieron...ustedes, ¿no tenemos notros aún más?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo hace una pregunta para que los corintio piensen de lo que él está diciendo sin el tener que decirlo. Aquí " nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé. TA:" Otro ejercieron...ustedes, para que ustedes sepan sin yo tener que decirle que nosotros tenemos aún más."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]; [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Si otros ejercieron este derecho
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo y los corintios ambos sabían que otros ejercieron el derecho. "Desde que otros ejercieron este derecho"
|
||||||
|
|
||||||
|
# otros
|
||||||
|
|
||||||
|
otros trabajadores en el evangelio
|
||||||
|
|
||||||
|
# este derecho
|
||||||
|
|
||||||
|
el derecho de tener a los creyentes de corintios proveer por los costos de vida de aquellos quienes le dijeron las buenas noticias.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ser un obstáculo para
|
||||||
|
|
||||||
|
"ser una carga para" o "parar que se riegue el"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No sabes que aquellos que sirven en el templo obtienen su comida del templo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le está recordando a los corintios de lo que ellos saben para que él pueda añadir nueva información.TA: "Yo quiero recordarle a ustedes que aquellos que sirven en el templo obtienen su comida del templo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No sabes que aquellos que sirven en el altar compartenn lo que es ofrecido en el altar?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le está recordando a los corintiosde lo que ellos saben para poder añadir información. TA:" Yo quiero recordarles que aquellos que sirven en el altar obtienen un poco de comida y de carne que las personas ofrecen en el altar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# recibir su sustento del evangelio
|
||||||
|
|
||||||
|
La palabras "el evangelio" aquí hay una metonimia para 1) las personas quienes dicen el evangelio, "reciben su comida y otras cosas que ellos nesecitan de aquellos quienes enseñan las buenas noticias" 2) el resultado del trabajo del decir el evagelio "reviben su commida y otras cosas que ellos necesitan porque ellos trabajan diciendo las buenas noticias."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# estos derechos
|
||||||
|
|
||||||
|
"estas cosas que yo merezco"
|
||||||
|
|
||||||
|
# para que se haga algo por mí
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: o "para que ustedes hagan algo por mi"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# priven de está jactancia
|
||||||
|
|
||||||
|
"llévense esta oportunnidad que tengo para jactarme"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Yo debo hacer esto
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo debo de predicar el evangelio"
|
||||||
|
|
||||||
|
# aflicción sea para mi si
|
||||||
|
|
||||||
|
"que yo sufera una desgracia si"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Pues si hago esto de buena gana
|
||||||
|
|
||||||
|
"si yo predico de buena gana"
|
||||||
|
|
||||||
|
# de buena gana
|
||||||
|
|
||||||
|
"con alegría" o "libremente"
|
||||||
|
|
||||||
|
# aún tengo una responsabilidad que me fue confiada
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto uede ser declarado de forma activa. TA:" Yo debo hacer este trabajo que Dios me confió para que lo completara."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Cuál, entonces, es mi recompensa?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está preparandolos para nueva información que va a darles. TA:"Esta es mi recompensa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Que cuando yo predique, pueda ofrecer el evangelio sin carga
|
||||||
|
|
||||||
|
"Mi recompensa por predicar es que yo predico sin recibir ningún pago"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ofrecer el evangelio
|
||||||
|
|
||||||
|
"Preedicar el evangelio"
|
||||||
|
|
||||||
|
# y así no hacer completo uso de mi derecho en el evangelio.
|
||||||
|
|
||||||
|
"y asi no tener que pedirle a las personas que me apoyen a mi cuando yo viajo y predico"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# ganar más
|
||||||
|
|
||||||
|
"persuadir a los otros para que crean" o "ayudar a otros paara que confien en Cristo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# me hice como un Judío
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo actuaba como un Judío" o "Yo practicaba las costumbres Judías"
|
||||||
|
|
||||||
|
# me hice como uno bajo la Ley
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo me convertí enuno comprometido a a seguir ls exigencias del liderazgo Judío, aceptando su entendimiento de las escrituras Judías."
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# fuera de la Ley
|
||||||
|
|
||||||
|
"quienes no obedecen las leyes de Moisés"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Declaración conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo explica qu eél usa la libertad que él tiene en Cristo para dicsiplinarse a sí mismo.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿No saben ustedes que en una carrera todos los corredores corren la carrera, pero sólo uno recibe el premio?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le está recordando a los corintios de lo que ellos saben para ppoder añadir nueva información. Dejenme recordales que aunque todos lo corredores corren la carrera, solo uno recibe el premio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# corren la carrera
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo compara vivir la vida Cristiana y el trabajar para Dios con una carrera y el ser un atleta. Como e nuna carrera, la vida y el trabajo Cristiano requiere una disiplina estricta de parte del corredor y como en la carrera, los Cristianos tienen una meta específica.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# corran para ganar el premio
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando de los premios que Dios va a darle a su personas fieles como si fuera un premio que le es dado a un atleta.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Corona de flores que es perecedero...corona corrutible
|
||||||
|
|
||||||
|
Una corna con un montón de hojas retorcidas juntas. Una corona era dada como un premio para los atletas quienes han ganado ell juego o la carrera. Pablo habla de una vida eterna como si fuera una corona que nunca se secaría.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# yo no corro sin propósito o peleo contra el aire
|
||||||
|
|
||||||
|
"Yo conosco muy bien por lo que yo estoy corriendo y yo se lo que estoy haciendo cuando peleo." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Que yo mismo no sea descalificado
|
||||||
|
|
||||||
|
Esta oración pasiva puede ser refrasiada a una forma activa. TA:" el juez va a decir qye yo obedecí las reglas." En este caso el "juez", el único que no va a descualificar a Pablo, es una metáfora para Dios.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# Declaración conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le recuerda a ellos del ejemplo de las experiencias del ancestro padre Judío con la inmortalidad y la idolatría.
|
||||||
|
|
||||||
|
# nuestros padres
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo se refiere al tiempo de Moisés en el libro de Exodo cuando Israel huyó a traves del Mar Rojo mientras los egipcios los perseguían. La palabra "nuestra" se refiere a el mismo y los corintios y es inclusiva.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# pasaron por el mar
|
||||||
|
|
||||||
|
Este mar es conocido por dos nombres El mar rojo y el Mar de las cañas
|
||||||
|
|
||||||
|
# pasaron a través
|
||||||
|
|
||||||
|
"caminaron a través" o "viajaron a través"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Todos fueron bautizados en Moisés
|
||||||
|
|
||||||
|
"Todos lo siguieron y se comprometieron a Moisés"
|
||||||
|
|
||||||
|
# en la nube
|
||||||
|
|
||||||
|
al la nube representar la presencia de Dios y dirigió a los Israelitas durante el día
|
||||||
|
|
||||||
|
# bebieron de la misma bebida espiritual...roca espiriual
|
||||||
|
|
||||||
|
"bebieron de la misma agua que Dios sobrenaturalmente dió de una roca...una roca sobrenatural"
|
||||||
|
|
||||||
|
# y esa roca era Cristo
|
||||||
|
|
||||||
|
La "roca" era literal, roca física, así que sería mejor traducirla literalmente. Si tu lenguaje no puede decir que una roca "era" un nombre de una persona, trata la palabra "roca" como una metonimia para el poder de Cristo que funcionó a través de una roca. TA:" fue Cristo quien trabajó a través de esa roca" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# no estaba muy complacido
|
||||||
|
|
||||||
|
"disgustado" o "molesto"(UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# mayoría de ellos
|
||||||
|
|
||||||
|
los padres de los Israelitas
|
||||||
|
|
||||||
|
# en el desierto
|
||||||
|
|
||||||
|
el desierto entre las tierras de Egipto e Israel en el cual los Israelitas caminaron por cuarenta años.
|
||||||
|
|
||||||
|
# sus cadáveres fueron esparcidas sobre
|
||||||
|
|
||||||
|
"Dios esparció sus cuerpos muertos" o "Dios los mató y esparció sus cuerpos"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# idólatras
|
||||||
|
|
||||||
|
"personas que adoran ídolos"
|
||||||
|
|
||||||
|
# se sentaron a comer y a beber
|
||||||
|
|
||||||
|
"se sentaron para comer una comida"
|
||||||
|
|
||||||
|
# jugar
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está citando a las escrituras Judías. Sus lectores huviesen entendido esto de esta única palabra que las personas estaban adorando a un ídolo al cantarle y danzarle y teniendo actividades sexuales, no simplemetne disfrutando la diversión.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# En un día, veintitrés mil murieron un día
|
||||||
|
|
||||||
|
tres mil murieron en un día-"Dos mató a veintitrés mil en un día"
|
||||||
|
|
||||||
|
# causa de esto
|
||||||
|
|
||||||
|
" porque ellos cometieron aquellos actos sexuales ilegales"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# hicieron y fueron destruidos por serpientes
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "hiceron. Como resultado, serpientes los destruyeron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# murmurar
|
||||||
|
|
||||||
|
quejarse
|
||||||
|
|
||||||
|
# y fueron destruidos por el ángel de la muerte
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" hecho. Como resultado, un ángel de la muerte los destruyó a ellos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# estas cosas les pasaron
|
||||||
|
|
||||||
|
"Dios castigó a nuestros ancestros"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ejemplo para nosotros
|
||||||
|
|
||||||
|
Aquí "nosotros" se refiere a todos los creyentes.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Fueron esccritas para nuestras instrucciones
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" Dios hiso que Moisés las escribiera para que pudieramos aprender lo que es correcto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# el fin de los tiempos
|
||||||
|
|
||||||
|
"los últimos días"
|
||||||
|
|
||||||
|
# no se caiga
|
||||||
|
|
||||||
|
que no pequen o que rechasen a Dios
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ninguna tentación les ha llegado que no sea común a toda la humanidad
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Las tentaciones que los afectan son las tentaciones que todas las personas experimentan."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Él no va a dejar que sean tentados más allá de su debilidad
|
||||||
|
|
||||||
|
"Él sol va a dejar que seas tentado de manera que ustedes sean fuerte para resistirlas"
|
||||||
|
|
||||||
|
# No va a dejar que sean tentado
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa.TA: "no voy a dejar que alguien los tiente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
||||||
|
# Declaración conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo continúa a recordarles que sean puros y que se mantengan alejados de la idolatría e inmoralidades mientras el habla de la comunipon, la cual representa la sangre y el cuerpo de Cristo
|
||||||
|
|
||||||
|
# huyan de la idolatría
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando de la practica de adorar a ídolos como si fueran un acosa física como un animal peligroso. TA:" todos ustedes se pueden alejar de adorar a ídolos"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# La copa de bendiciones
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablando de la bendición de Dios como si fuera el vino en la copa usasda en el ritual de la cena del Señor. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Que nosotros bendecimos
|
||||||
|
|
||||||
|
"por el cual nosotros damos gracias a Dios"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿no es compartir en la sangre de Cristo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo eestá recordándole a los corintios lo que ellos ya saben, que la copa de vino que nosotros compartiimos nos representa compartiendo la sangre de Cristo. TA:" nosotros compartimos en la sangre de Cristo." (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# El pan que partimos, ¿no es compartir en el cuerpo de Cristo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está recordéndole a os corintios lo que ellos ya saben. TA:"nosotros compartimos el cuerpo de Cristo cuando nosotros compartimos el pan"(UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# compartir en
|
||||||
|
|
||||||
|
"tomar parte en" o "equitativamente participar con otros en"
|
||||||
|
|
||||||
|
# rebanada de pan
|
||||||
|
|
||||||
|
una sola unidad de pan horneada que es rebanada o partida en pedazos antes de que sea comida
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# ¿no son esos que comen los sacrificios, participantes en el altar?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está recordándole a los corintios de lo que ellos ya saben para que él pueda darle nueva información. TA:" aquellos quienes comen comidas como un sacrificio comparten las actividades y las bendiciones del altar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Qué les estoy diciendo entonces?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo le está recordándole a los corintios de lo que ellos ya saben para que el pueda darle nueva información. TA:"para repasar lo que yo les estoy diciendo" o "esto es lo que yo quiero decir"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Que ese ídolo es algo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo quiere que los corintios contesten las preguntas en su mente para él no tener que contestarlas. TA:"Ustedes saben que yo no estoy diciendo que un ídolo es algo real"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿O que la comida sacrificada a un ídolo es algo?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo quiere que los corintios contesten la pregunta en su mente para el no tener que contestarlas. TA:"Ustedes saben que yo no estoy diciendo que la comida sacrificada para un ídolo no es importante"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# No puedes tomar de la copa del Señor y de la copa del diablo
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de una persona tomando de la misma copa que el demonio como evidencia que una persona tiene una amistad con el demonio. TA:" Es imposible que ustedes tengan un a verdadera amistad con ambos el Señor y el demonio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# No puedes tener compañía en la mesa del Señor y en la mesa de los demonios
|
||||||
|
|
||||||
|
"Es imposible que ustedes sean verdaderamente uno con el Señor y también con los demonios"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿O nosotros provocamos que el Señor se ponga celoso?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo quiere que los corintios contesten estas preguntas en su cabeza. TA:" Ustedes debería nsaber si no tener que decirles que hacer al Señor celoso no es lo correcto"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Provocamos
|
||||||
|
|
||||||
|
molestar o irritar
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Somos más fuertes que Él?
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo queire que los corintios contesten está pregunta en su cabeza. TA: "Ustedes deberían saber sin yo tener que decirles a ustedes que nosotros no somos más fuerte que Dios." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo nuevamente le recuerda a ellos de la ley de la libertad y hacer todo por el beneficio de otros.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Todo es legal
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) Pablo está contestando lo que algunos corintios podrían estar pensando "Algunos dicen 'Yo puedo hacer lo que sea'" 2) Pablo verdaderamente diciendo que lo que él piensa es verdad "Dios me permite hacer lo que sea." Esto debe ser traducido como en 6:12.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Edifica a las personas
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo habla de ayudar a las personas como si ellos estuvieran construyendo una casa. TA:" ayudar a las persona." Busca como "ayudar a las personas" es traducido en 8:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# sin hacer preguntas de conciencia
|
||||||
|
|
||||||
|
"ustedes. Dios quiere que cosas de la coomida con una conciencia clara"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# ¿Pero si alguie...la conciencia de la otra persona?
|
||||||
|
|
||||||
|
Algunas traducciones ponen estas palabras en paréntesis porque 1) la forma de "tu" aquí es singular, pero Pablo esa la forma plural inmediatamente antes y después 2) las palabras" ¿Pues por qué debería mi libertad se juzgada por la conciencia de otros?" parece basarse en "coman lo que sea puesto delante de ustedes sin hacerce una pregunta de conciencia"(10:25) en vez de "la concienca de la otra persona."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# te digo a ti..no comas...te informan...tu propia conciencia
|
||||||
|
|
||||||
|
Pablo está hablandole a los orintios como si ellos fueran una persona, así que las palabras "tu" y "tus" y la orden "no comas" aquí es en singunlar.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Pues ¿por qué...conciencia? Si yo tomo parte..¿doy gracias?
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) la palabra "pues" se refiere a 10:25 "Yo no hago preguntas de conciencia, así que por que...conciencia? Si yo tomo parte...¿doy gracias?" 2) Pablo está citando lo que algunos corintios estaban pensando "Como algunos de ustedes pudieran estar pensando 'Pues ¿por qué...conciencia? So yo...¿gracicas?"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ¿Por qué debería mi libertad ser juzgada por la conciencia de otro?
|
||||||
|
|
||||||
|
El hablante quiere que los que escuchan contesten la pregunta en sus cabezas. TA:"Ustedes deberían saber sin yo tener que decirles que nadie debería ser capaz de decirle queque yo estoy haciendo algo mal sólo porque la persona tiene ideas sobre el bien y el mal diferentes a las mias.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Si yo tomo parte de la comida con gratitud, ¿por qué yo estoy siendo insultado por algo que yo di gracias?
|
||||||
|
|
||||||
|
El hablante quiere que los que escuchan contesten la pregunta en sus cabezas. TA:" Yo tomo parte de una comida con gratitud, así que nadie debería insultarme por algo que yo di gracias." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Si yo tomo parte
|
||||||
|
|
||||||
|
Si Pablo no está citanfo lo que algunos corintios pudieran estar pensando entonces el "Y" reoresenta a aquellos quienes comieron la comida con gratitud. "Si una persona participa" o "cuando una persona come"
|
||||||
|
|
||||||
|
# con gratitud
|
||||||
|
|
||||||
|
"Y da gracias a Dios por ella" o "y agradece a la persona quien me la dió"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
# No ofendas a los Judíos o a los Griegos
|
||||||
|
|
||||||
|
" No desagraden a los Judíos o Griegos" o "No hagas a ningún Judío o Griego enfadar"
|
||||||
|
|
||||||
|
# complacer a toda la gente
|
||||||
|
|
||||||
|
"haz a todas las personas felices"
|
||||||
|
|
||||||
|
# sin buscar mi beneficio
|
||||||
|
|
||||||
|
" Yo no hago cosas que yo deseo para mi"
|
||||||
|
|
||||||
|
# los muchos
|
||||||
|
|
||||||
|
todas las personas posibles
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# Frase conectora
|
||||||
|
|
||||||
|
Después de recordarles que lo sigan de la misma manera que él sigue a Cristo, Pablo da unas instrucciones específicas en como la smujeres y los hombres deben vivir como creyentes.
|
||||||
|
|
||||||
|
# recuerden
|
||||||
|
|
||||||
|
" pensar en" o "considerar"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ahora yo quiero
|
||||||
|
|
||||||
|
Posiblles significados 1) "por esto, yo quiero" 2)"sin embargo, yo quiero."
|
||||||
|
|
||||||
|
# es la cabeza de
|
||||||
|
|
||||||
|
tiene autoridad sobre
|
||||||
|
|
||||||
|
# el hombre es la cabeza de la mujer
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "hombres tienen que tener autoridad sobre la mujer" 2) "el esposo tiene que tener autoridad sobre la mujer"
|
||||||
|
|
||||||
|
# con su cabeza cubierta
|
||||||
|
|
||||||
|
"y lo haga después de colocar un manto o velo sobre su cabeza"
|
||||||
|
|
||||||
|
# deshonra su cabeza
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "trae desgracia sobre sí mismo" (UDB) 2) "trae desgracia en Cristo, quien es su cabeza"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
# una mujer que ora...deshonra su cabeza
|
||||||
|
|
||||||
|
Posibles significados 1) "una mujer que ora...trae desgracia a ella misma" (UDB) 2)"una esposa que ora...trae desgracia a su esposo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# con su cabeza descubierta
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto significa sin un velo, el cual era utilizado sobre la cabeza, que cubría el pelo y los hombres.
|
||||||
|
|
||||||
|
# si su cabeza fuese rasurada
|
||||||
|
|
||||||
|
como si se huviese removido todo el pelo de su cabeza con un navaja
|
||||||
|
|
||||||
|
# Si es vergonzoso para un mujer
|
||||||
|
|
||||||
|
Era una marca de desgracia o humillación el que una mujer se afeitara la cabeza o se cortara el pelo muy corto.
|
||||||
|
|
||||||
|
# cubre su cabeza
|
||||||
|
|
||||||
|
pone en su cabeza el manto que era utilizado encima de la cabeza que cubría el pelo y los hombros.
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
# no debería tener su cabeza cubierta
|
||||||
|
|
||||||
|
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: Posibles significados 1) "no debe cubrir su cabeza" 2) "no necesita cubrir su cabeza" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# gloria del hombre
|
||||||
|
|
||||||
|
Como un hombre refleja la grandeza de Dios, la mujer refleja el carácter del hombre.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Porque el hombre no fue hecho de la mujer, sino la mujer del hombre
|
||||||
|
|
||||||
|
Dios hiso a la mujes al tomar un hueso del hombre y hiso a la mujer de es ehueso. Esto puede ser declarado de fomra activa. TA:" Dios no hiso al hombre de la mujer. Lo contrario, Él hiso a la mujer del hombre." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue