diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..30a2be5f --- /dev/null +++ b/1co/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo y Sóstenes saludan a los creyentes de la iglesia de Corintios. + +# Información general: + +Al menos que se indique lo contrario, ciertas palabras como "usted" y "ustedes" se refiere a los oyentes de Pablo y por eso es plural. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pablo... a la iglesia de Dios en Corinto + +Su idioma puede tener una manera particular de presentar al autor de una carta y al oyente a quien está destinado. Traducción Alterna: " Yo Pablo escribo esta carta a ustedes en Corinto quienes creen en Dios" + +# Sóstenes nuestro hermano + +Esto indica que tanto Pablo como los Corintios conocían a Sóstenes. Traducción Alterna: "Sóstenes el hermano que tu y yo conocemos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquellos que en Cristo Jesús han sido santificados + +Aquí "santificados" se refiere a las personas quienes Dios ha separado para honrarlo. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Jesucristo ha apartado para honrar a Dios" o "aquellos a quienes Dios ha apartado para Él mismo porque pertenecen a Jesucritso."(UDB) + +# quienes son llamados a ser santos + +Esto puede ser expresado de una forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Dios llamó a ser personas santas" Posibles significados 1) "a quienes Dios ha apartado para Él mismo" o 2) "a quiénes Dios ha llamado a separarse del pecado" o "a quiénes Dios ha llamado a no pecar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# su Señor y el nuestro + +Jesús es el Señor de Pablo y de los Corintios y el mismo Señor de todas las iglesias.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..32b503b7 --- /dev/null +++ b/1co/01/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo describe la posición de los creyentes y la comunión en Cristo como si ellos esperaran su venida. + +# la gracia de Dios que Jesucristo les dió a ustedes + +Pablo habla de la gracia como si fuese un objeto físico que Jesús les da a los cristianos como un regalo. Traducción Alterna: "porque Jesucristo ha hecho posible que Dios sea amable con ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él les ha hecho ricos + +Los posibles significados son 1) "Cristo los ha hecho ricos" o 2) "Dios los ha hecho ricos." + +# ricos en toda forma + +"los hizo ricos con muchas bendiciónes espirituales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# en toda palabra + +Dios ha permitido a ustedes que puedan decirle a los demás sobre el mensaje de Dios de muchas maneras. + +# todo conocimiento + +Dios les ha permitido a ustedes entender el mensaje de Dios muchas maneras. + +# el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado como cierto entre ustedes + +Posibles significados 1) ustedes vieron por ustedes mismo que lo que nosotros habíamos dicho sobre Cristo es verdad" o 2) "otras personas aprendieron al ver como ustedes viven ahora que lo que ustedes y nosotros decimos acerca de Cristo es cierto" + diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..b304912f --- /dev/null +++ b/1co/01/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Por lo tanto + +"Como resultado" + +# no carecen de nigún don espiritual + +"todos tienen los dones espirituales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# la revelación de nuestro Señor Jesucristo + +Los posibles significados son 1) "el tiempo cuando Dios va a revelar al Señor Jesucristo" o 2) "el tiempo cuando nuestro Señor Jesucristo se revelará a sí mismo." + +# ustedes no tendrán culpa + +No va haber ninguna razón por la cual Dios los condenará. + +# Dios es fiel + +"Dios va hacer todo lo que El ha dicho que hará" + +# su Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ce82ba6 --- /dev/null +++ b/1co/01/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# oración de Enlace: + +Pablo le recuerda a los corintios creyentes que ellos tienen que vivir en unidad entre ellos y que el mensaje de la cruz de Cristo, no el bautismo de las personas, es lo que salva. + +# hermanos + +Aqui hermanos significa cristianos, incluyendo ambos mujeres y hombres. + +# que se pongan de acuerdo + +"que ustedes vivan en armonía unos con otros" + +# que no hayan divisiones entre ustedes + +"que no se dividan ni se separen en grupos entre ustedes mismos" + +# que se unan con la misma mentalidad y con el mismo propósito + +"que vivan en unidad" + +# la gente de Cloé + +Esto se refiere a los miembros de la familia, sirvientes y otros que son partes de una casa en la cual Cloé, una mujer, es la cabeza. + +# hay divisiones entre ustedes + +"ustedes están en grupos que pelean unos con otros" + diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..69873c58 --- /dev/null +++ b/1co/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cada uno de ustedes dice + +Pablo está expresando una actitud general de la división entre ellos". + +# ¿Está Cristo dividido? + +Pablo desea enfatizar la verdad, que Cristo no está dividido sino que El es uno solo. "No es posible dividir a Cristo en la manera que ustedes lo están haciendo."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Fue Pablo crucificado por ustedes? + +Pablo desea enfatizar que fue Cristo, no Pablo ni Apolos, quien fue crucificado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "¡Ciertamente Pablo no fue a quien ellos pusieron en la cruz para la salvación de ustedes!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Fueron bautizados en el nombre de Pablo? + +Pablo desea enfatizar que todos nosotros somos bautizados en el nombre de Cristo.Esto puede ser expresado en forma activa Traducción Alterna: No fue en el nombre de Pablo que la gente los bautizó a ustedes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..021bb176 --- /dev/null +++ b/1co/01/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le doy gracias a Dios + +Pablo esta exageradamente agradecido de no haber bautizado a más personas en Corinto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ninguno de ustedes, excepto + +"solamente" + +# Crispo + +Él era un gobernante de la sinagoga que se convirtió en cristiano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gayo + +Él viajó con el apóstol Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esto fue para que ninguno dijera que fueron bautizados en mi nombre. + +"Yo no bautizé a más personas porque tuve + miedo que luego ellos podían decir que fueron bautizados en mi nombre." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la casa de Estéfano + +Esto se refiere a los miembros de la familia y los esclavos que estaban en la casa donde Estéfano un hombre, era la cabeza. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..3840982b --- /dev/null +++ b/1co/01/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cristo no me envió a bautizar + +Esto significa que bautizar no era la meta principal del ministerio de Pablo. + +# palabras de sabiduría humana... para que el poder de la cruz de Cristo no sea hecha vano. + +Pablo habla de las "palabras de sabiduría humana" como si fuesen personas, la cruz como un recipiente, y del poder como algo físico que Jesús puede poner en ese recipiente. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "palabras de sabiduría humana...aquellas palabras de sabiduría humana no deberían vaciar la cruz de Cristo de su poder" o "palabras de sabiduría humana... las personas no deberían dejar de creer en el mensaje de Jesús y comenzar a pensar que yo soy más importante que Jesús." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c58a773 --- /dev/null +++ b/1co/01/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo enfatiza sobre la sabiduría de Dios en vez de la sabiduría del hombre. + +# el mensaje acerca de la cruz + +"la predicación sobre la crucifixión" o "el mensaje sobre Cristo muriendo en la cruz." + +# es necedad + +"no tiene sentido" o "es tonto" + +# para los que están mueriendo + +Aquí "muriendo" se refiere a el proceso de la muerte espiritual. + +# es el poder de Dios + +"es Dios trabajando poderosamente en nosotros" + +# Yo frustraré el entendimiento del inteligente + +" Yo voy a confundir a las personas inteligentes" o "haré que el plan que hagan las personas inteligentes fracase completamente" + diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..b1035a0d --- /dev/null +++ b/1co/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el estudioso? ¿Dónde está el que debate en este mundo? + +Pablo enfatizaba que verdaderamente las personas sabias no se pueden encontrar. Traducción Alterna: "Comparado con la sabiduría del evangelio, no hay personas sabias, no hay eruditos ni personas que debaten." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el erudito + +una persona quien es reconocido como alguien que ha estudiado mucho. + +# el que debate + +una persona que discute todo lo que el sabe o quien es experto en ciertos argumentos. + +# ¿No ha convertido Dios la sabiduría del mundo en insensatez? + +Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar lo que Dios había hecho con la sabiduría de este mundo. Traducción Alterna: "Dios ha demostrado que todo lo que llaman sabiduría es realmente una tontería" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aquellos quienes creen + +Posibles significados 1) "todos los que creen el mensaje " o 2)" todos quienes creen en Cristo" + diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..9d59a884 --- /dev/null +++ b/1co/01/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general + +La palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a otros maestros de la Biblia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Cristo crucificado + +"sobre Cristo quien murió en una cruz" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una piedra de tropiezo + +Así como una persona puede tropezarse con un bloque en el camino así el mensaje de salvación de Cristo crucificado puede hacer que un Judío se tropiese. Traducción Alterna: " no es aceptado" o "bien ofensivo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..c5ba9f33 --- /dev/null +++ b/1co/01/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aquellos que Dios ha llamado + +"a las personas que Dios llama" + +# nosotros predicamos a Cristo + +"nosotros enseñamos acerca de Cristo" o "nosotros le contamos a las personas acerca de Cristo" + +# Cristo como el poder y la sabiduía de Dios + +Posibles significados son: 1) Dios actuó poderosa y sabiamente enviando a Cristo a morir por nosotros (UBD) o "a través de Cristo Dios ha mostrado cuan fuerte y sabio es. + +# el poder... de Dios + +Otro posible significado es que Cristo es poderoso y es através de Cristo que Dios nos salva. + +# insensatez de Dios es más sabia que la gente, y la debilidad de Dios es más fuerte que las gente. + +"lo que las personas llaman la necedad de Dios es realmente más sabio de lo que nosotros llamamos sabiduría, y lo que las personas llaman la debilidad de Dios es realmente más fuerte que las fuerza de las personas."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..29a38db8 --- /dev/null +++ b/1co/01/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo enfatiza que la posición de los creyentes es ante Dios. + +# No muchos...no muchos...no muchos + +"muy pocos...muy pocos...muy pocos "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# sabios según normas humanos + +"lo que la mayoría de las personas llamarían sabio" + +# de nacimiento noble + +"especial porque su familia es importante" o "real" + +# Dios escogió...sabios. Dios escogió...fuerte + +Pablo repite muchas de las mismas palabras en dos oraciones que significan casi lo mismo para enfatizar la diferencia entre la manera de Dios hacer las cosas y cómo las personas piensan que Dios debe hacerlas.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pero Dios escogió las cosas necias del mundo para avergonzar a los sabios + +"Dios eligió usar a aquellas personas que el mundo piensa que son tontos para avergonzar a aquellos que el mundo piensa son sabios. + +# Dios escogió lo débil del mundo para avergonzar lo fuerte. + +"Dios eligió usar aquellos que el mundo piensa que son débiles para avergonzar a aquellos que el mundo piensa que son fuertes" + diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..cfa05b9f --- /dev/null +++ b/1co/01/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lo que es bajo y menospreciado + +las personas quienes el mundo rechaza. Traducción Alterna: "personas quienes son humildes y rechazadas" + +# cosas que se consideran como nada + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que cualquier persona usualmente considera sin ningún valor "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nada, para anular cosas que se estiman como valiosas + +"nada. Él hizo esto para poder demostrar que las cosas que son guardadas como valiosas realmente no tienen ningún valor." + +# cosas que se estiman como valiosas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cosas que las personas consideran que valen dinero" o "cosas que las personas piensan que son dignos de respeto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él hizo esto + +"Dios hizo esto" + diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..68e7993a --- /dev/null +++ b/1co/01/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Debido a lo que Dios hizo + +Esto se refiere a el trabajo de Cristo en la cruz + +# nosotros...nuestra + +Estas palabras se refieren a Pablo, a los que estaban con él y a los coríntios . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Cristo Jesús, quien se convirtió en sabiduría de Dios + +Posibles significados 1) "Jesucristo quien nos ha hecho claro a nosotros la sabiduría de Dios"(UDB) o 2)" Jesucristo quien nos ha dado a nosotros la sabidruía de Dios."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# AQUEL QUE SE JACTA, JACTESE EN EL SEÑOR + +"si una persona presume, debe presumir de cuán grande es el Señor" + diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1afd3744 --- /dev/null +++ b/1co/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo contrasta a sabiduría humana y la sabiduría de Dios. Él enfatiza que la sabiduría espiritual viene de Dios. + +# hermanos + +Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo ambos a mujeres y a hombres + +# Pues decidí no saber nada cuando estaba entre ustedes, excepto a Jesucristo + +Pablo se enfocó en la crucifixión de Cristo en vez de en ideas humanas. Traducción Alterna:" Yo decidí hablar lo más que pude...acerca de Jesucristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..86767e4c --- /dev/null +++ b/1co/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yo estaba con ustedes + +"yo los estuve visitando" + +# en debilidad + +Los posibles significados son: 1)"físicamente débil" (UDB) o 2) "sintiendome como si yo no pudiera hacer lo que yo tenía que hacer." + +# palabras persuasivas de sabiduría + +palabras que suenan sabias y con las cuales quienes las dicen causan esperanza en las personas para que hagan o crean en algo. + diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..95883259 --- /dev/null +++ b/1co/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Pablo interrumpe su mayor argumento para explicar lo que él quería decir con "sabiduría" y a quien él le deseaba hablar. + +# Ahora nosotros hablamos + +La palabra "ahora" es usada aquí para marcar una pausa en su enseñanza principal. Pablo comienza a explicar que la verdadera sabiduría es la sabiduría de Dios. + +# hablamos sabiduría + +"habla palabras de sabiduría" o "habla palabras que sean sabias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# los maduros + +" los creyentes maduros" + +# antes de las épocas + +"antes de que Dios creara cualquier cosa" + +# para nuestra gloria + +"con el fin de asegura la gloria futura" + diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c735c4d8 --- /dev/null +++ b/1co/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el Señor de la gloria + +"Jesús, el glorioso Señor" + +# COSAS QUE NINGÚN OJO...IMAGINADO, LAS COSAS...AQUELLOS QUE LE AMAN + +Esta es una oración incompleta. Algunas traducciones hacen que sea una oración completa al decir: "estas son las cosas...aquellos que le aman." Otras traducciones dejan la oración incompleta, pero sí muestran que está así al no usar un punto final, añaden guiones y comienzan el siguiente versículo como una continuación de este versículo: "Cosas que ningún ojo...imaginado, las cosas...aquellos que le aman---" + +# COSAS QUE NINGUN OJO NO HA VISTO, NINGUN OIDO HA ESCUCHADO,NINGUNA MENTE HA IMAGINADO. + +Esto es una figura literaria (metonimia) refiriendose a todas las partes de una persona para enfatizar que ningún hombre jamás ha sido conciente de las cosas que Dios ha preparado.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# las cosas que Dios ha preparado para aquellos que le aman + +El Señor ha creado en los cielos sorpresas maravillosas para aquellos que le aman + diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..e12bd674 --- /dev/null +++ b/1co/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Estas son las cosas + +Pablo habla de las verdades a cerca de Jesús y la cruz. Si 2:8 es tratado como una oración incompleta, "estas son las cosas." + +# Porque, ¿quién conoce los pensamientos de la persona, excepto el espíritu de la persona que está en él? + +Pablo usó esta pregunta para enfatizar que nadie sabe lo que una persona está pensando exepto la persona misma. Traducción Alterna: "Nadie sabe lo que una persona está pensando solamente el espíritu de esa persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# espíritu de la persona + +Esto se refiere al interior de una persona, en su propia naturaleza espiritual. + +# nadie sabe las cosas profundas de Dios, excepto el Espíritu de Dios + +"solo el Espíritu de Dios conoce las cosas íntimas de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..17b035b0 --- /dev/null +++ b/1co/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Aquí la palabra "nosotros" incluye a ambos, a Pablo y a sus oyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# libremente dado a nosotros por Dios + +"que Dios libremente nos dió a nosotros" o "que Dios libremente nos ha dado a nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el Espíritu interpreta palabras espirituales con sabiduría espiritual. + +El Espíritu Santo comunica el camino de Dios a los creyentes en las propias palabras del Espíritu y les da de su propia sabiduría. + +# interpretar + +"explicar" + diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..4220e2a8 --- /dev/null +++ b/1co/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Aquí la palabra "nosotros" incluye a ambos, Pablo y a sus oyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# persona no espiritual + +la persona no cristiana quien no ha recibido el Espíritu Santo + +# porque han de ser discernidas espiritualmente + +"porque para entender las cosas espirituales se necesita la ayuda del Espíritu de Dios" + +# El que es espiritual + +" El creyente quien ha recibido el Epíritu"de Dios" + +# PUES, ¿QUIÉN PUEDE CONOCER LA MENTE DEL SEÑOR, PARA QUE LO INSTRUYA? + +Pabló uso esta pregunta para enfatizarr que nadie puede conocer lo que hay en la mente del Señor. Traducción Alterna: "Nadie puede conocer la mente del Señor, así que nadie puede enseñarle nada que Él no sepa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..dbf35064 --- /dev/null +++ b/1co/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo ahora le recuerda a los creyentes corintios de como ellos están viviendo en realidad en ves de comportarse como su posición ante Dios. Él luego les recuerda que la persona que le enseña a ellos no es tan importante como es Dios quien les da su crecimiento. + +# hermanos + +Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos mujeres y hombres + +# personas espirituales + +personas quienes obedecen al Espíritu + +# personas carnales + +personas que persiguen sus propios deseos + +# como a bebés en Cristo + +Los corintios son comparados con niños tanto en temprana edad como en entendimiento. Traducción Alterna: "como un creyente bien jóven en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo les alimenté con leche y no con carne + +Los corintios pueden entender solo verdades explicadas fácilmente como los bebés quienes solo pueden beber leche. Ellos no son lo suficientemente maduros para entender mayores verdades como los niños mayores quienes ya pueden comer comida sólida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque no estaban listos + +"ustedes no están listos para entender las enseñanzas difíciles sobre como seguir a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ffb68dea --- /dev/null +++ b/1co/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# aún están carnales + +comportarse de manera pecadora o con deseos del mundo + +# ¿acaso no están viviendo de acuerdo a la carne, y no están caminando por las normas humanas? + +Pablo estaba reprendiendo a los corintios por su comportamiento pecaminoso. Traducción Alterna: "ustedes deberían sentirse avergonzados porque se están comportando de la misma manera que las personas del mundo que no tienen el Espíritu de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Entonces, ¿quién es Apolos? ¿Y quién es Pablo? + +Pablo estaba enfatizando que él y Apolos no son la fuente original del evangelio y por lo tanto corintios no deberían seguirlos. Traducción Alterna: "Está incorrecto formar grupos que sigan a Apolos o a Pablo" o (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quién es Pablo? + +Pablo está hablando de él mismo como si estuviese hablando de otra persona. "¿quién soy yo?" o Traducción Alterna: "Yo no soy importante" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sirvientes de quienes ustedes creyeron + +Pablo contesta su propia pregunta al decir que él y Apolos son los sirvientes de Dios. Traducción Alterna: "Pablo y Apolos son sirvientes de Cristo y ustedes creyeron en Cristo porque nosotros le servimos a Él "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# creyeron, a quienes el Señor les dió tareas + +Nosotros somos solo personas a las que Dios le dió tareas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..95076492 --- /dev/null +++ b/1co/03/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# planté + +El conocimiento de Dios es comparado con una semilla la cual debe ser plantada con el fin de crecer.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# regó + +Al ser una semilla esta nesesita agua, la fe nesesita enseñanza adicional con el fin de que crezca.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# crecimiento + +Al una planta crecer y desarrollarse así como la fe y el conocimiento, en Dios también crece, se convierte fuerte y profunda.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ni el que planta ...es algo. Porque es Dios quien da el crecimiento + +Pablo se estresa a cerca de que él ni Apolos son responsables del crecimiento espiritual de los ccreyentes, pero es el hacer de Dios. + +# Da el crecimiento + +Pablo habla sobre la habilidad de crecimiento como si fuere un objeto físico que Dios podría darle a las plantas o a los corintios. "permite que las plantas crezccan" o "permite que los cristianos lo conozcan mejor" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..ffc51bb0 --- /dev/null +++ b/1co/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# él quién planta y él quién riega son uno + +Pablo habla dedecirle a las personas las buenas noticias y enseñarle a aqueos quienes la han aceptado como si fuera plantar y regar plantas. El habla sobre ellos al ser el mismo trabajo porque él los considera igual de importantes.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# salario + +uns cantidad de dinero quue un trabajador es pagao, basado en cuan bien él ha trabajado + +# nosotros + +Esto se refiere a Pablo y Apolo pero no en la iglesia de Corintios.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# compañeros de trabajo de Dios + +Pablo considera a el mismo y a Apolo como los compañeros trabajadores de Dios, trabajando juntos. + +# jardín de Dios + +Dios tiene cuidado de los creyentes de Corintios como alguien quiein atiende un jardín para hacerlo fructifero.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# construcción de Dios + +Dios a designado y creado a los creyentes en Corintios como uno quienes construyen un edificio.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..0abf0736 --- /dev/null +++ b/1co/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# De acuerdo a la gracia de Dios que me fue dada + +"De acuerdo a la tarea que libremente Dios me dio para que haga" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yo coloco el cimiento + +Pablo iguala sus enseñanzas de la fe con la salvación en Jesucristo coloca una base para un edificio.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# otro construye sobre el mismo + +Pablo se está refiriendo a las persona o personas quienes están enseñando a los corintios en el mismo tiempo como si ellos fueran carpinteros quienes están construyendo sobre el cimiento. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dejen que cada hombre + +Esto se refiere a los trabajadores de Dios en general. TA:" deja que cada persona que le sirve a Dios." + +# nadie puede colocar otro cimiento sino el que ya ha sido colocado + +Esto puede ser declarado activo. TA:" Yo ya he puesto solo la base que cualquiera puede poner" o "nadie puede poner otra base en vez de la base que yo , Pablo, he puesto"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..f51ec324 --- /dev/null +++ b/1co/03/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Pablo habla de lo que los constructores usualmente hacen cuando están construyendo un edificio para describir lo que los maestros en corintios están haciendo actualmente. Los constructores usualmente usan oro, plata o piedras preciosas como decoración en los edificios. + +# Pero si alguno construye en el cimiento con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno o paja + +Los materiales del edificio que usaron para construir un nuevo edificio están siendo comparados con los valores espirituales usados para construir el comportamiento y actividades de una persona durante su vida. TA:" sea que una persona construya con materiales duraderos y caros o materiales baratos e inflamables."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# piedras preciosas + +"piedras caras" + +# su trabajo será revelado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios va a mostrarle a todos lo que los constructores han hecho"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pues la luz del día lo va a revelar + +La "luz del día" aquí es una metáfora del tiempo cuando Dios va a juzgar a todos. Cuando Dios le muestre a todos lo que estos maestros han hecho, va a ser como cuando el sol sale y revela lo que ocurre durante la noche.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque si es revelado en el fuego; el fuego probará la calidad de lo que cada uno ha hecho + +Justo como el fuego revelará la fuerza o destruira las debilidades del edificio, el fuego del Dios a a juzgar los esfuerzos y las actividades del hombre. TA:"El fuego va a mostrar la cualidad de su trabajo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..23a60f12 --- /dev/null +++ b/1co/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +El termino "una persona", "cualquiera", "él" y "el mismo" se refiere a los creyentes. + +# permance + +"dura" o "sobrevive" (UDB) + +# Pero si la obra de alguien se quema + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"si el fuego destruye el trabajo de alguien" o "si el fuego daá el trabajo de alguien" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# él sufrirá perdida; pero él se salvará + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él va a perder el trabajo y cualquier recompenza qu eél se haya ganado si ese trabajo huviese sobrevivido el fuego pero Dios lo va a salvar a él."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff42b3a0 --- /dev/null +++ b/1co/03/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ¿No saben ustedes que son el templo de Dios y que el Espíritu de Dios vive en ustedes? + +Pablo está reprendiendo a los corintios. TA:"¡Ustedes actúan como si ustedes no supieran que son el templo de Dios y que el Espíritu vive dentro de ustedes!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d85ca049 --- /dev/null +++ b/1co/03/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# No permitan que se engañen así mismos + +Nadie debería de creer que él mismmo es sabio en este mundo + +# en esta época + +de acuerdo a la manera que las personas quienes no creen deciden lo que es sabio. + +# déjenlo que se vuelva "tonto" + +"esta persona debe estar dispuesto a tener a las personas quienes no creen, llamarlo 'tonto'"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Él atrapa al sabio en su propia astucia + +Dios atrapa a las personas quienes piensan que son astutas y usa sus propios planes para atraparlos. + +# El Señor sabe que el rezonamiento del sabio es estéril + +" El Señor sabe que los planes de las personas quienes piensan que ellos son sabios son estériles" + +# estéril + +inútil + diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..ead58b37 --- /dev/null +++ b/1co/03/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ustedes son de Cristo y Cristo es de Dios + +"ustedes le pertenecen a Cristo y Cristo le pertence a Dios" + diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..1975b8a1 --- /dev/null +++ b/1co/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Frase conectora + +Al ya recordarle a las personas a no ser orgullosos referente a quienes les enseñó sobre el Señor y quién los habíia bautizado, Pablo le recuerda a los creyentes corintios que todos los creyentes son sirvientes humildes. + +# En esta conección + +" Porque nosotros somos estos mayordomos" + +# es un requisito para los mayordomos que ellos sean + +Pablo está hablando de el mismo como si él estubiera hablando de otra persona. TA:"nosotros estamos requeridos a ser"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..6aae001f --- /dev/null +++ b/1co/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# es una cosa tan pequeña que yo deba ser juzgado por ustedes + +Pablo está comparando las diferencias entre el juicio humano y el juicio de Dios. El juicio del hombre no es importante comparado al verdadero juicio de Dios sobre el hombre. + +# Yo no estoy consciente de algún cargo que ha sido echo + +" yo no he escuchado ninguna acusación" + +# pero eso no significa que yo soy inocente. Es el Señor quien me juzga + +"la poca acusación no prueba que yo sou inocente. El Señor sabe si yo soy inocente o culpable." + diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..185de718 --- /dev/null +++ b/1co/04/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por eso yo no pronuncio juicio + +Como Dios va a juzgar cuando Él venga, nosotros no debemos juzgar. + +# traer a la luz las cosas escondidas en la oscuridad y revelará el propósito del corazón + +Dios va hacer que algunos pensamientos e intenciones de ls personas sean mostradas. Nada va a permanecer escocndido ante el Señor. + +# del corazón + +"del corazón de las personas" + diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..47041fac --- /dev/null +++ b/1co/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hermanos + +Aquí se refiere a los compañeros cristianos, incluyendo a mujeres y hombres. + +# por su bien + +"por su bienestar" + +# entre tu...lo que tu tienes que tu no...tu libremente has...acaso te jactas...tu no tenías + +Pablo está hablando a los corintios como si ellos fueran una persona, así que todos los ejemplos de "tu" aquí son en singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿quién ve alguna diferencia entre ustedes y otros? + +Pablo reprende a los Corintios quienes piensan que ellos son mejores por haber creido en el ecangelio por Pablo o Apolo. TA:" Ustedes no son superiores de los otros hombre"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿porqué ustedes se jactan como si ustedes lo hubieran conseguido? + +Pablo estaba reprendiendolos a ellos por jactarse en lo que ellos habían recibido. TA:" Ustedes no tienen el derecho de jactarse" o " No se jacten en lo absoluto"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..691b2295 --- /dev/null +++ b/1co/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general + +Pablo usa la ironía aquí para avergonzar a los corintios y hacerlos darse cuenta que ellos están pecando cuando ellos osn orgullosos de ellos mismos y de sus maestros.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Dios nos ha puesto como apóstoles en exibición + +Pablo expresa dos maneras de cómo Dios ha puesto a Sus apóstoles en exibicón para que el mundo vea.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ha puesto como apóstoles en exibición + +Dios ha exibido a los apóstoles como prisioneros en lo último de la marcha militar de Roma quienes son humillados antes de su ejecución. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como hombres sentenciados a muerte + +Dios puso a los apóstoles en exibición como hombes que van a ser ejecutados.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para el mundo--para los ángel y para la humanidad + +Posibles significados 1) "el mundo" consiste de ambas: sobrenatural (ángeles) y natural (ser humano) o 2) la lista consiste de tres objetos: "para el mundo, para los ángeles y para el ser humano."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c102e3ca --- /dev/null +++ b/1co/04/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nosotros somos tontos...en deshonra + +Pablo usa la ironía para avergonzar a los corintios así que ellos van a pensar sobre lo que él está diciendo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Ustedes son retenidos en honor + +"Las personas los tratan a ustedes los corintios como si fueran personas importantes" + +# nosotros somos retenidos en deshonor + +"las personas nos avergüenzan a nosotros los apóstoles" + +# Hasta esta hora presente + +"por ahora" o " hasta ahora" + +# brutalmente azotados + +Esto se refiere cuando le dan con las manos, no con los latigos o garrote. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" las personas nos azotaban"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nosotros somos diambulantes + +Pablo se refire a que ellos tenían lugares para quedarse, pero ellos tienen que mudarse de lugar en lugar. Ellos no tenían una casa escogida. + diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..b2de2d52 --- /dev/null +++ b/1co/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cuando nosotros somos injuriados, nosotros bendecimos + +"Cuando las personas nos unjurian, nosotros los bendecimos" o "Cuando las personas nos desprecian, nosotros los bendecimos."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cuando somos perseguidos + +"Cuando las personas nos persiguen a nosotros"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cuando nosotros somos calumniados + +"Cuando las personas nos calumnian a nosotros"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nosotros nos hemos convertido, y todavía somos considerados a ser, los rechazados + +"Las personas comenzaron a considerarnos-- y todavía nos consideran--a ser la basura" + diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..70028863 --- /dev/null +++ b/1co/04/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yo no escribo estas cosas para avergonzarlos, pero para corregirlos + +"Yo no intentó avergonzarlos sino mejorarlos. o "Yo no estoy tratando de avergonzarlos sino que yo quiero corregirlos." (UDB) + +# corregirlos + +"advertir" + +# dies mil guardias + +Esto es una exageración de el número de las personas dirigiendoles a ellos para enatizar la importancia de nuestro padre espiritual. TA:" muchos guardias" o "una multitud de guardias" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hijos...padres + +Porque Pablo los había dirigido a ellos a Cristo, él es como un padre para los Corintios(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo me coonvertí en su padre en Cristo Jesús a través del evangelio + +Pablo está enfatizando primeramente que su relación con los corintios es mayormente importante "en Cristo", segundo que el fue porque él les dijo las buenas noticias, tercero que él es uno quien es como un padre para ellos. "Fue porque Dios se unió a Cristo cuando yo les dije las buenas noticias que yo era el que se convirtió su padre" + diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..53638900 --- /dev/null +++ b/1co/04/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mi amado y fiel hijo en el Señor + +"quien yo amo y en quien yo e enseñado sobre el Señor como si el fuese mi propio hijo." + +# Ahora + +Esta palabra indica que Pablo está cambiando su tema para repernder a la conducta arrogante de los creyentes Corintios. + diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..1d0e4aa1 --- /dev/null +++ b/1co/04/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# yo iré pronto hacia ustedes + +"Yo los voy a visitar" + +# ¿Qué quieren ustedes? + +Pablo estaba haciendo una última apelación a los Corintios como él ha estado reprendiendole a elllos por los errores que ellos han hecho. TA:" Diganme lo que ustedes quieren que pase ahora."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Debería yo ir hacia ustedes con una bara o con amor y un espíritu de dulzura? + +Pablo les está ofreciendo a los Corintios dos actitudes contrarias que él podía usar cuando se dirigía a ellos. TA:"Si ustedes quieren, yo puedo ir para castigarles, o yo puedo ir para mostrarle cuanto les amor al ser dulce con ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dulzura + +TA: "amabilidas" o "ternura" + diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..ced26d67 --- /dev/null +++ b/1co/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Frase conectora + +Pablo ahora específicamente declara sobre el pecado que el a escuchado de ellos, y de como los creyentes corintios son orgullosos de sus aceptaciones del hombre y de sus pecados. + +# no es permitida ni aún entre los gentiles + +Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "eso nisiquiera los Gentiles lo permiten"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esposa de su padre + +la esposa de su padre pero seguramente no es su propia madre. + +# ¿No deberían ustedes lamentarse en su lugar? + +Esta pregunta retórica es uada para enseñarle alos Corintios. TA:"¡De lo contrario ustedes deberían de lamentarse!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aquel que hizo esto debería ser removido de entre ustedes + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Ustedes deben remover la persona quien hizo esto entre ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e06c7e0d --- /dev/null +++ b/1co/05/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yo soy...presente en el espíritu + +" Yo soy...siempre pensando en ustedes" + +# Yo ya he juzgado a aquel que hiso esto + +"Yo he encontrado a esta persona culpable" + +# esten reunidos + +"reunidos" + +# en el nombre de nuestro Señor Jesucristo + +una expresión idiomática para venir juntos a adorar al Señor Jesus. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yo he hecho esto + +"Yo he juzgado a ese hombre" + +# para entregarlo a Satanás + +Esto se refire a la expulsar al hombre de las personas de Dios para que él viva con el reino de Satanás, el mundo fuera de la iglesia. + +# para la destrucción de la carne + +para que el hombre se convierta físicamente enfermo al Dios disiplinarlo a él por sus ppecados. + diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..30669141 --- /dev/null +++ b/1co/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Su jactancia no es buena + +"su jactancia es mala" + +# ¿Ustedes no saben que una poca levadura puede leudar todo el pan? + +Justo como un poco de levadura se esparce por todo la hogaza de pan, así puede un poco de pecado impactar a todos los compañeros creyentes.(See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pues Cristo, nuestro cordero de Pascua, ha sido sacrificado + +Al cordero de la Pascua cubrir los pecados de Israel por fe cada año, así fue la muerte de Cristo que cubrió los pecados de todos los que confían en Cristo por fe eterna. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" el Señor ha sacrificado a Cristo, nuestro cordero de Pascua" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..84803e07 --- /dev/null +++ b/1co/05/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# persona sexualmente inmoral + +Esto se refiere a las personas quienes claman creer en Cristo pero se comportan de esta manera. + +# las personas inmorales de este mundo + +personas quienes han escogido vivir una vida inmoral, quienes no son creyentes. + +# los codiciosos + +"aquellos quienes son codiciosos" o "aquellos quienes están dispuestos a ser deshonestos para obtener todo lo que tienen los demás" + +# los estafadores + +Esto significa que las personas quienes hacen trampas a otros para obtener las propiedades de otros. + +# ustedes tuvieran que salir del mundo + +"ustedes necesitarían evadir a todas las personas" + diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..6a9cc7e4 --- /dev/null +++ b/1co/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Frase conectora + +Pablo le dice a ellos como tratar a los creyentes en la iglesia quienes se rehusan a ser corrgidos por su participación en inmoralidad sexual y otros pecados notables ante otros. + +# cualquier que es llamado + +"a cualquiera que se llama a sí mismo " + +# hermano + +Aquí se refiera a los compañeros cristianos, mujer u hombre + +# ¿Cómo estoy yo involucrado en el juicio de aquellos que están fuera de la iglesia? + +Pablo está enfatizando que él no es el que jizga a las personas fuera de la igesia. Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo no juzgo a las personas quienes no pertenecen en la iglesia." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5743bef --- /dev/null +++ b/1co/06/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Frase conectora + +Pablo luego explica como los creyentes deben solucionar los desacuerdos con otros creyentes. + +# disputa + +"desacuerdo" o "argumento" + +# ¿se atreve ir...creyentes? + +Pablo enfatiza que los Cristianos deben resolver los desacuerdos que hay entre ellos mismos. TA:"el no debe atreverse a ir...creyentes!." o "el debe temer de Dios y no ir...creyentes!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# corte civil + +donde un juicio gubernamental loca concidera los casos y decide quien está bien. + +# ¿No saben ustedes que los santos juzgarán al mundo? + +Pablo está avergonzando a los corintios por actuar como si ellos no supieran.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Y si ustedes juzgarán al mundo, ¿no son capaces de resolver asuntos sin importancia? + +Porque a ellos le van a dar una gran responsabilidad después, ellos deberían ser responsables por cosas pequeñas ahora. TA:" ustedes juzgarán el mundo en el futuro, así que ustedes deberían ser capaces de resolver este asunto por ahora"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# asuntos + +"disputas" o "desacuerdos" + +# ¿No saben ustedes que nosotros juzgaremos a los ángeles? + +Pablo está sorprendido que ellos al parecer no saben. "Ustedes asben que nosotros vamos a juzgar a los ángeles."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosotros + +Pablo se incluye a el mismo y a los Corintios.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ¿Cuánto más, entonces, no podremos juzgar asuntos de esta vida? + +"Porque nosotros sabemos que nosotros vamos a juzgar a los ángeles, nosotros también podemos asegurarnos que Dios nos va a permitir juzgar asuntos en esta vida."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..c10a98c0 --- /dev/null +++ b/1co/06/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Entonces, si ustedes tienen que hacer juicios que pertenecen a la vida diaria, ¿por qué te pones estos casos antes de los que no tienen relaciones con la iglesia? + +Posibles significados 1) esto es una pregunta retórica (UDB) 2) esto es una declaración: "cuando en el pasado ustedes han esuelto asuntos que son más importantes en esta vida, ustedes no le dan disputas de cristianos para que la resuelvan los no creyentes" 3) esto es una orden: "¡Al resolver los asuntos que son importantes en esta vida, es incluso a aquellos que no tienen relaciones con la iglesia que se debe entregar fuera de las disputas que se resuelvan!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si usted tiene que emitir juicios que pertenecen a la vida diaria + +"Si son llamados para tomar desiciones sobre la vida diaria" o "si tienen que resolver asuntos que son importantes en esta vida"(UDB) + +# ¿por qué llevan casos como estos? + +"ustedes no deberían ingresar ciertos casos"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aquellos que no tienen autoridad en la iglesia + +Pablo estaba reprendiendo a los Corintios por como ellos estaban manejando estos casos. Los posibles significados son 1) "ustedes deberían de parar de darle ciertos casos a las iglesias que no estan clasificados para decidir en ellos" o 2)" ustedes podrían de darle ciertos casos hasta los miembros de la iglesia quienes no serán considerados por otros creyentes." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para vergüenza de ustedes + +" a su deshonor" o " para mostrar como ustedes han fallado en este asunto" (UDB) + +# ¿Acaso no hay entre ustedes alguien suficientemente sabio para resolver un desacuerdo entre hermanos y hermanas? + +Pablo está reprediendo a los corintios. TA:" Ustedesdeberían estar avergonzados que no pueden encontrar un sabio creyente para estabilizar los argumentos entre creyentes."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hermanos + +Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a mujeres y hombres. + +# disputas + +"argumentos" o "desacuerdos" + +# Pero tal como está + +"Pero de la manera que es ahora" o "De lo contrario"(UDB) + +# un creyente va a la corte contra otro creyente, y ese caso es llevado ante un juez que es un incrédulo + +" creyentes quienes tienen disputas unos contra otros pidiendole a los incrédulos que los juzguen y tomen desiciones por ellos" + +# caso es llevado ante + +"un creyente que sometió ese caso"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..bd7963c2 --- /dev/null +++ b/1co/06/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# derrota + +TA:"un fracaso" o "una pérdida" + +# ¿Por qué no mejor sufrir el mal? ¿Por qué no mejor permitirnos a nosotros mismos ser engañados? + +Pablo continúa avergonzando a los corintios. TA:" Es mejor dejar a otros hacerte el mal y engañarte que tu llevarlos a la corte."(See; [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sus propios hermanos y hermanas + +Todos los creyentes en Cristo son hermanos y hermanas de cada uno. TA:" tu propios compañeros creyentes." + diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..a717f409 --- /dev/null +++ b/1co/06/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# No saben ustedes que + +Pablo enfatiza que ellos ya deberían saber esta verdad. TA:" Ustedes ya saben que"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# heredar + +Recibir lo que Dios nos ha prometido a los creyentes es hablado como si fuera una herencia de una propiedad y riquezas de un miembro de la familia.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# heredarán el reino de Dios + +Dios no los va a juzgar a ellos comojustos en el juicio, y ellos no van a entrar en la vida eterna. + +# hombres prostitutos, aquellos que practican la homosexualidad + +Posibles significados 1) esto es un merismo para toda la actividad homosexual 2)Pablo está nombrando dos actividades diferentes(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# Hombres prostitutos + +Posibles significados 1) hombres quienes permiten que otros hombes duerman con ellos 2) hombres que pemiten que otros hombres le paguen para acostarse con e llos 3) hombres que permiten otros hombres se acuesten con ellos como una parte de una actividad religiosa. + +# aquellos que practican la homosexualidad + +hombres que duermen con otros hombres + +# ladrones + +"personas que roban de otras personas" o "ladrones" + +# los codiciosos + +personas quienes están dispuestos a hacer cosas malas para tomar la propiedades de otros + +# estafadores + +" tramposos" o "aquellos quienes roban de otros quienes confian en ellos"(UDB) + +# Pero han sido limpiados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los ha limpiado a ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes han sido santificados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los ha separado para Él mismo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes han sido hechos justos con Dios + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios los ha hecho justo con Él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..22bf6352 --- /dev/null +++ b/1co/06/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Frase conectora + +Pablo le recuerda a los corintios creyentes que Dios los quiere puros porque Cristo los ha traído con Su muerte. Sus cuerpos ahora son el templo de Dios. Él lo hace al decir lo que los corintios podrían decir y después corregirlos. + +# Todo es legal para mí + +Posibles significados 1) Pablo está contestando lo que algunos corintios pudieran estar pensando " Algunos dicen : yo puedo hacer lo que sea" 2) Pablo está diciendo que lo que él piensa es cierto "Dios me permite hacer lo que sea" + +# pero no todo es beneficioso + +Pablo está contestando a quien sea que diga "Todo es legal para mi." TA:"pero no todo es beneficioso para mi" + +# pero yo no seré dominado por nada de eso + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo no voys a permitir que estas cosas reinen sobre mi como un señor"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "El alimento es para el estómago, y el estómago para el alimento," pero Dios acabará con ambos + +Posibles significados 1) Pablo está corrigiendo lo que algunos corintios pudiesen estar pensando "la comida es para el estómago y el estómago es para la comida" al contestar que Dios acabará con ambos la comida y el estómago 2)Pablo verdaderamente está de acuerdo que "la comida es para el estómago y el estómago es para la comida "pero él está añadiendo que Dios acabará con ambos. + +# La comida es para el estómago y el estómago es para la comida + +Un posible significado es que el hablante está hablando indirectamente del cuerpo y sexo pero deberías traducir esto literalmente "estómago" y "comida" + +# acabar con + +"destruir" + diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..afe9def9 --- /dev/null +++ b/1co/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# levantó al Señor + +hace que Jesús viva otra vez + +# ¿No saben ustedes que sus cuerpos son miembros de Cristo? + +Solo nuestras manos y piernas son miembros de nuestros cuerpos así que nuestros cuerpos son miembros del cuerpo de Cristo en la iglesia. TA:" Sus cuerpos son parte de Cristo"(See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Tomaré entonces los miembros de Cristo y los uniré a una prostituta? + +Pablo está utilizandose a sí mismo como ejemplo para enseñarles. TA:"¡Yo soy parte de Cristo. Yo no me voy a alejar de Cristo para unirme a una prostituta!" o "Somos parte del cuerpo de Cristo. ¡Nosotros no debemos alejarnos de Cristo para unirnos a prostitutas!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¡Que no sea así! + +"¡Eso nunca debe pasar!" + diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..58f645d8 --- /dev/null +++ b/1co/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿No saben ustedes que...ella? + +Pablo comienza a enseñar a los corintios al enfatizar en la verdad que ya ellos saben. "Yo quiero recordarles que...ella"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# El que se une a una prostituta se convierte una sola carne con ella + +Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:" cuando un hombre une su cuerpo con el cuerpo de una prpostituta , es como si su cuerpo se convirtiera en uno solo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero el que se une al Señor se hace un espíritu con Élp + +Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:"Cuando el Señor une su espíritu al espíritu de una persona, es como si sus espíritus se convirtieran en uno solo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..5a99bc26 --- /dev/null +++ b/1co/06/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huyan + +Pablo habla de una persona rechazando el pecado sexual como si esa persona estuviera huyendo de peligro. TA:" Aléjate de" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inmoralidad! Todo otro pecado que una persona comete está fuera del cuerpo pero + +Posibles significados 1) Pablo está mostrando que el pecado sexual es especialmente malo porque no es sólo contra el otro sino contra el mismo cuerpo del pecador 2) Pablo está citandi loo que alguno de los corintios estaban pensando , como el hiso en 6:12 "¡inmoralildad!" Algunos de ustedes están diciendo: "Cada pecado que una persona comete es fuera del cuerpo" pero yo digo que + +# comete + +"hace" + diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..62da3da8 --- /dev/null +++ b/1co/06/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿No saben que...Dios?..¿que ustedes no son de ustdes? + +Pablo está continuando enseñandole a los corintios al enfatizar en lo que ellos ya saben. TA:" Yo quiero recordarles...Dios y que ustedes no son de ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# su cuerpo + +el cuerpo de cada Cristiano individual es el templo del Espíritu Santo + +# es un templo del Espíritu Santo + +Un templo es dedicado a los seres divinos y también es algo donde ellos morán. De la misma forma, cada cuerpo de los creyente Corintios es como un templo porque el Espíritu Santo está presente dentro de ellos(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fueron comprados con un precio + +Dios pagó por la libertad de los Corintios del pecado de la esclavitud. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios pagó por sus pecados"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por lo tanto + +"Porque esto es cierto" + diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f4d2524 --- /dev/null +++ b/1co/07/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Frase conectora + +Pablo le da alos creyentes alunas instrucciones específicas a cerca del matrimonio + +# Ahora + +Pablo está introduciendo un nuevo tema en sus enseñanzas. + +# las cosas que me escribieron a mí + +Los Corintios le habían esccrito una carta a Pablo para preguntarle por las contestaciones de ciertas preguntas. + +# Sobre:" es bueno que hombre no toque a una mujer" Pero porque + +Posibles significados 1) Pablo está citando lo que los corintios habían escrito: "sobre: tu escribiste,'Es bueno que un hombre no toque una mujer'. Eso es cierto, pero porque" 2) Pablo está diciendo lo que él verdaderamente piensa: "sobre: mi contestación es que si, es bueno que unhombre no toque a una mujer. Pero porque" + +# es bueno + +"es lo más que ayuda" no que "tocar" es moralmente malo. + +# para un hombre + +Posibles significados 1) un hombre prometido o esposo 2) cualquier hombre + +# no tocas a una mujer + +Posibles significados 1) "no tener relaciones sexuales con un amujer" aquí hablamos de la esposa de un hombre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 2) "nunca se casen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Pero por la tentación de muchos actos inmorales, cada uno + +"Pero porque Satanás tienta a las personas para que cometan pecados sexuales" o "Pero nosotros deseamos cometer pecados sexuales por nuestra naturaleza pecaminosa, así que cada uno" + diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..044c0547 --- /dev/null +++ b/1co/07/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# derechos conyugales + +Ambos el esposo y la esposa están obligados a regularmente tener relaciones con quien se casó. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..ddde846b --- /dev/null +++ b/1co/07/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# No se priven cada uno de dormir juntos + +La palabra "privar" significa el mantener a alguien de algo que la otra persona tiene el derecho de recibir. "No rehuses tener relaciones matrimoniales con tu esposo o esposa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que así puedan dedicarse a la oración + +Con el fin de tener un periodo de oraciones especialmente profundas. + +# dediquense ustedes mismos + +"comprometanse ustedes mismos" + +# unirse otra vez + +"tengan relaciones otra vez" + +# por su falta de auto-control + +control**-"porque despues que algunos días sus deseos sexuales van a ser dificil de mantenre bajo control" + +# Pero yo digo estas cosas a ustedes más como concesión y no como una orden + +Posibles significados Pablo le dice a los Corintios que el les da permiso, pero no los está ordenando1) para que se casen y tengan relaciones juntos (UDB) 2) para que paren de tener relaciones juntos por un tiempo. + +# fuesen como yo + +Puede que Pablo nunca se haya casado o que su esposa haya muerto. Es poco probable que el haya pasado por un divorcio. + +# Pero cada uno tiene sus propios regalos de Dios. Uno tiene un tipo y otro de otro tipo. + +" Dios le da permite a las personas hacer diferentes cosas. Él permute que una persona haga una cosa y que otra persona haga otra cosa diferente." + diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b4d0690 --- /dev/null +++ b/1co/07/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# solteros + +"aquiellos quienes no están casados" + +# viudas + +"una mujer a la cual se le murió el esposo" + +# que es bueno + +Traduce esto como en 7:1 + +# quemarse con pasión + +"el vivir con el constante deseo de tener relaciones con alguien" + diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..4270716a --- /dev/null +++ b/1co/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# no debería separarse + +Los lectores de Pablo sabían la diferencia de cuando se separaban y cuando se divorciaban. El dejar de vivir con alguien era terminar el matrimonio. TA:" no deberían divorciarse" + +# reconciliarse con él + +"ella debería resolver sus problemas con su esposo y volver a él"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no debería divorciarse + +Los lectores de Pablo sabían la diferencia entre divorciarse y simplemente separarse. El hacer cualquiera de estos era terminar el matrimonio. TA:" no deberías separarte de" + diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..d70f343d --- /dev/null +++ b/1co/07/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# contenta + +"dispuesta" o "satisfecha" + +# un esposo incrédulo es separado por su esposa + +Posibles significados 1) "Pues Dios ha separado al esposo no creyente para el mismo por su esposa creyente" 2) "Dios trata a un esposo no creyente como si el fuera a tratar a su propio hijo por el motivo de su esposa creyente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la esposa incrédula es puesta aparte por el hermano + +Posibles significados 1) "Dios ha separado a la esposa no creyente por su esposo quién es creyente" 2)"Dios trata a la esposa no creyentes como Él fuera a tratar a su hija por el motivo de su esposo que es creyente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el hermano + +el hombre o esposo creyente + +# fuero separados + +Posibles significados 1) "Dios los ha separado para Sí mismo" 2) "Dios los trata a ellos como el fuera a tratar a sus hijos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..6d3d2366 --- /dev/null +++ b/1co/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# En esos casos, el hermano o la hermana no está atado a sus votos + +"En ciertos casos, Dios no requiere que los prometidos continúen a obedecer sus votos de matrimonio"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿acaso tu sabes, mujer?...tu vas a salvar a tu esposo...¿acaso tu sabes, hombre?...tu vas a salvar a tu esposa + +Pablo está hablando a los corintios como si ellos fueran una persona , así que todas las instancias de "tu" o "su" aquí es singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿O cómo saben ustedes, hombres, si ustedes salvarían a su esposa? + +Esto puede ser declarado directamente. "tu no sabes si van a salvar a tu esposa no creyente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..22da3aea --- /dev/null +++ b/1co/07/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cada uno + +"cada creyente" + +# Esta es mi regla en todas las iglesias + +Pablo estaba enseñandole a los creyentes de la iglesia a actuar de está forma. + +# ¿Fue alguien circunsidado cuando fue llamado a creer? + +Pablo se estaba dirigiendo a los circumsidados (los Judíos). TA:" A los circunsidados, cuando Dios los llamó para que creyeran, ustedes ya habían sido circunsidados."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Fue alguien incircunciso cuando fue llamado a la fe? + +Pablo ahora se está dirigiendo a los no circunsidados. TA:" A los no circunsidados cuando Dios los llamó para creer ustedes no estaban circunsidados."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..6378b1b8 --- /dev/null +++ b/1co/07/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los cristianos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# permanecer en el llamado + +Aquí "llamado" se refiere al trabajo o posición social en la ustedes han sido envueltos. TA:" vive y trabaja como lo hacías."(UDB) + +# ¿Fuiste tu...llamado? No seas...te puedes convertir + +Pablo está hablandole a los corintios como si ellos fueran una persona, en todas las instancias "tu" y la orden "sé" aquí es en singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿Eras tú esclavo cuando Dios te llamó? No estes preocupado + +Esto puede ser delcarado de forma activa. TA:" A aquellos quienes eran esclavos cuando Dios los llamó para que creyeras, yo digo esto : no estés preocupado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# El hombre libre del Señor + +Este hombre libre es perdonado por Dios y por eso libre de satanás y el pecado. + +# Ustedes han sido comprados por un precio + +Esto puede ser declarado de una forma activa. TA:" Cristo te compró al morir por ti" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hermanos + +Aquí esto se refiere a todos los Cristianos incluyendo hombres y mujeres. + +# fuimos llamados a creer + +"cuando Dios nos llamó para creer en Él"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..09feb6df --- /dev/null +++ b/1co/07/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahora en cuanto a esos quienes nunca se casaron, yo no tengo mandamiento del Señor + +Pablo no sabe una enseñanza de Jesús que hable sobre esta situación. TA:" Yo no tengo ningún mandamiento del Señor sobre las personas quienes nunca se han casado." + +# Yo doy mi opinión + +"Yo les digo mi pensar" + +# Por lo tanto + +"Así que esta es mi opinión"(13:25) + +# crisis inminente + +" un desastre que está por venir" + diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..fc21fcf4 --- /dev/null +++ b/1co/07/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Estas atado...no busques..¿Estas libre...no busques...tu haces...tu tienes + +Pablo está hablandole a los corintios como si ellos fueran una persona, así que todas estas instancias de "tu" y la orden "no busques" es en singuar.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿Estás tú atado a una mujer por voto de matrimonio? No busques + +Pablo se estaba dirigiendo a aquellos hombres quienes estaban casados. TA:" Si tu estas casado no busques"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Estás libre de una esposa? No busques + +Pablo se estaba dirigiendo a aquellos quienes no estaban casados. TA:" si tu no estas casado ahora, no busques"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No busques una esposa. + +"no trates de casarte" + +# cometido + +"hecho" + +# me gustaría librarlos de ellos. + +"no quiero que ustedes lo tengan." + diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..b10b5092 --- /dev/null +++ b/1co/07/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El tiempo es corto + +"Hay poco tiempo" o " Ya casi se ha ido" + +# gemir + +"llorar" o "angustiarse con lágrimas" + +# aquellos quienes tratan con el mundo + +"aquellos quienes lidian todos los días con no creyentes" + +# no deberían de actuar como si ellos tuvieran uso total del mismo + +"deberían mostrarles por sus acciones que ellos tienen sus esperanzas en Dios." + diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..ecdff7c1 --- /dev/null +++ b/1co/07/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# libres de preocupaciones + +"calmado" o "sin preocupación" + +# preocupado por + +"concentrado en" + +# Él esta dividido + +" Él está tratando de complacer a Dios y complacer a su esposa al mismo tiempo" + diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..2ce3b1ff --- /dev/null +++ b/1co/07/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# constrain + +"restricción" + +# sean devotos + +"puedan concertrarse en" + diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..d7e5d8fe --- /dev/null +++ b/1co/07/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mientras él viva + +"hasta que él muera" + +# con quien sea ella desee casarse + +" a cualquiera que ella quiera" + +# en el Señor + +"si el nuevo esposo es un creyente" + +# mi juicio + +"mi entendimiento de la palabra de Dios" + +# más feliz + +más contenta, más regocijada + +# ella vive como es + +" permanece sin casarse" + diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e979f77b --- /dev/null +++ b/1co/08/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Frase conectora + +Pablo le recuerda a los creyentes que aunque los ídolos no tengan poder; los creyentes deben tener cuidado para no afectar al creyente más débil quién todavía se preocupa por los ídolos. Él le dice a los creyentes que tengan cuidado con la libertad que los creyentes tienen en Cristo. + +# Información general + +"Nosotros" significa Pablo y, aunque esté escribiendo específicamente a los corintios creyentes, incluye a todos los creyentes.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ahora sobre + +Pablo usa esta frase para continuar con la siguiente pergunta que los Corintios le preguntaron. + +# sacrificios de alimento a ídolos + +Los adoradores paganos le ofrendarían granos,pescados, una ave o carne a un dios. El sacerdote quemaba una porsión de estos en el altar. Pablo habla sobre la porsión que queda la cual se le devolvía a los adoradores o se vendía en el mercado. + +# Nosotros sabemos que "nosotros tenemos el conocimiento." + +Pablo está citando una frase que algunos Corintios usaban. TA:" Todos nosotros a sabemos, como a ustedes mismos les gusta decir 'todos nosotros tenemos el conocimiento.' " + +# el conocimiento enorgullece + +Pablo habla de lo que las personas saben como si fuera una persona que puede hacer a otra persona más grande de lo que debe ser. TA:" Las personas que saben mucho piensan que ellos son mejores de lo que realmente son."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el amor construye + +Pablo habla del amor como si fuer auna persona y ayudando a las personas como si estubieran construyendo una casa.TA:" el a mor verdaderamente ayuda a las personas."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# piensa que él sabe algo + +"cree que él lo sabe todo sobre algo" + +# la persona es conocida por él + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios conoce a esa persona."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..0410d4eb --- /dev/null +++ b/1co/08/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +"Nosotros" aquí se refiere a todos los creyentes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nosotros sabemos que "un ídolo en este mundo no es nada" y "no hay Dios solo uno" + +Pablo probablemente está citando la frase que algunos de Corintios usan. "Nosotros sabemos, como a ustedes les gusta decir, 'un idolo no tiene poder ni significado para nosotros' y que, como ustedes dicen ' no hay Dios sólo uno.'" + +# un ídolo en este mundo no es nada + +"un ídolo no tiene poder en este mundo" + +# Los llamados dioses + +llamados dioses**- "cosas que las personas llaman dioses" + +# muchos "dioses" y muchos "señores" + +Pablo no cree en muchos dioses ni muchos señores pero él reocnoce que los paganos creen en ellos. + +# Aún para nosotros, "Hay...existen" + +"Lo que sea que otras personas digan o piensenm nosotros creemos que 'Hay...existe." + diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..08e8fa80 --- /dev/null +++ b/1co/08/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general + +Pablo está hablando aquí a cerca de "débiles" hermanos, personas quienes no pueden separar la comida sacrificada a los ídolos de adorar a aquellos ídolos. Si un Cristiano come comida que ha sido sacrificada a un ídolo, el hermano débil puede pensar que Dios le va a permitir adorar al otro ídolo al comer su comida. Aún si el que come no ha adorado al ídolo y está simplemente comiendo la comida, él como quiera ha corrompido la conciencia de su hermano débil. + +# todos..algunos + +"todas las personas...una porsión de todas las persoans" + +# corrompido + +"arruinada" o "dañada" + diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e4ea178e --- /dev/null +++ b/1co/08/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# comida no nos presentará a Dios + +Pablo habla de la comida como si fuera una persona que podría hacer que Dios nos reciba. TA: "comida que no nos da a nosotros el favor con Dios" o "la comida que nosotros no comemos nos hace complacer a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nosotros no somos peor si no comemos, y no mejor si comemos + +"algunas personas pueden pensar que si nosotros no comemos algunas cosas Dios nos va a amar menos. Pero ellos están mal. Aquellos quienes piensan que Dios nos va a amar más si nosotros comemos esas cosas también están mal"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# alguien quien es débil + +creyentes que no son fuertes en su fe + +# te ve, quien ha + +Pablo está hablando a los corintios como si fueran una sola persona, así que estás palabras son en singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# su conciencia + +lo que él entiende a ser lo correcto o lo incorrecto + +# inspirado a comer + +"motivado a comer" + diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..b3652fe2 --- /dev/null +++ b/1co/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# por tu entendimiento + +Pablo está hablandole a los corintios como si fueran una persona, así que la palabra "su" aquí es singular. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# el hermano débil o hermana...es destruído + +El hermano o la hermana quien no es fuerte en su fe va a pecar o perder su fe. + +# Por lo tanto + +"Porque lo que yo he dicho es cierto" + +# la comida causa + +"Comida" aquí es una metonimia para la persona comiendose la comida. TA:" si yo soy la causo por comermela" o "si yo por lo que yo como, causo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0ff7eba --- /dev/null +++ b/1co/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Frase conectora + +Pablo exlica como él usa la libertad que él tiene en Cristo + +# No soy libre? + +Pablo usa esta pregunta retórica para recordarle a los Corintios de los derechos que él tiene. TA:" Yo soy una persona libre"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Acaso no soy un apóstol? + +Pablo usa está pregunta retórica para recordarle a los Corintios de quién él es y el derecho que él tiene. TA:"Yo soy un apóstol"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No he visto a Jesús, nuestro Señor? + +Pablo usa está pregunta retórica para recordarle a los Corintios de quién él es. TA:" Yo he visto a Jesús nuestro Señor" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No son ustedes mi trabajo en el Señor? + +Pablo usa esta pregunta retórica para recordarle a los Corintios de su relacion con él. TA:" Ustedes creen en Cristo porque yo he trabajado de la manera que el Señor quería que yo trabajara"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ustedes son la prueba de mi apostolado en el Señor + +"Prueba" es una metonimia para la evidencia necesitada para probar algo. TA: "Ustedes son la evidencia que yo puedo usar para probarle que el Señor me ha escogido para ser una apóstol " (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..97aa4fa9 --- /dev/null +++ b/1co/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Esta es mi defensa...yo:hagan + +Posibles significados 1) la palabra que sigue la defensa de Pablo 2) la palabra en 9:1 es la defensa de Pablo: "Esta es mi defensa...yo. Hagan." + +# ¿No tenemos derecho a comer y beber? + +Pablo usa una pregunta para enfatizar que el sabe que los corintios están de acuerdo con lo que él está diciendo. TA:"Nosotros tenemos el derecho absoluto de recibir comida y bebida de las iglesias." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosotros + +Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# ¿No tenemos derecho para tomar con nosotros a una esposa que es una creyente, como hacen el resto de los apóstoles y los hermanos del Señor, y Cefas? + +Pablo usa una preguna para enfatizar que lo que el sabe los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA:"Si nosotros tubieramos esposas creyentes, tenemos el derecho de llevarlas con nosotros al igual que los otros apóstoles, los hermanos del Señor y Cefas."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿O somos sólo Bernabé y yo quienes debemos trabajar? + +Pablo está avergonzando a los corintios. TA:" Parece que ustedes piensan que las únicas personas que ustedes creen que necesitan trabajar para ganarse dinero somos Bernabé y Yo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..06c925d3 --- /dev/null +++ b/1co/09/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿Quién sirve como un soldado a su propio costo? + +Pablo usa la pregunta para enfatizar que él sabe que los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA: "Todos nosotros sabemos que ningún soldad tiene que comprar su propia armadura" o "todos nosotros saabemos que cada soldado recibe todos sus recursos del gobierno."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ¿Quién planta una viña y no come su fruto? + +Pablo usa una pregunta para enfatizar que él sabe que los corintios están de acuerdo con lo que él está diciendo. TA:" Todos nosotros sabemos que el que planta una voiña siempre comerá de su fruto." o "todos nosotros sabemos que nadie espera que alguien que planta una viña no coma de su fruto."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿O quién cuida un rebaño y no bebe leche de él + +Pablo usa una pregunta para enfatizar que el sabe que los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA: "Todos nosotros sabemos que aquel que cuida el rebaño obtiene su bebida del mismo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Digo estas cosas basado en autoridad humana? + +Pablo está avergonzando a los corintios. TA: "Ustedes al parecer piensan que yo estoy diciendo estas cosas bajo mera autoridad humana."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No dice también esto la ley? + +Pablo está avergonzando a los corintios. TA: " Ustedes actúan como si ustedes no saben lo que está escrito en la ley." (See; [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..56dd7a81 --- /dev/null +++ b/1co/09/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# No pongas + +Moisés estaba hablando de los israelitas como si ellos fueran una persona, así que estee mandamiento es singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿Es realmente de los bueyes de lo que Dios tiene cuidado? + +Pablo hace una pregunta para que los corintios piensen de lo que él está diciendo sin el tener que decirlo. TA: "Ustedes deberían saber sin yo tener que decirle a ustedes que no del buey quien Dios cuida."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No está hablando de nosotros? + +Pablo hace una pregunta para enfatizar la declaración que él está hacieendo TA:" De lo contrario, Dios ciertamente está hablando de nosotros"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# de nosotros + +Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ¿es demasiado para nosotros que cosechemos cosas materiales de ustedes? + +Pablo hace una pregunta para que los corintios pensaran de lo que él estaba diciendo sin que él lo tuviese que decir. TA:" deberían de saber sin yo tener que decirle que no es demaciado que nosotros recibamos materiales de apoyo de ustedes."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..fdbebda3 --- /dev/null +++ b/1co/09/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Si otros ejercieron...ustedes, ¿no tenemos notros aún más? + +Pablo hace una pregunta para que los corintio piensen de lo que él está diciendo sin el tener que decirlo. Aquí " nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé. TA:" Otro ejercieron...ustedes, para que ustedes sepan sin yo tener que decirle que nosotros tenemos aún más."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]; [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si otros ejercieron este derecho + +Pablo y los corintios ambos sabían que otros ejercieron el derecho. "Desde que otros ejercieron este derecho" + +# otros + +otros trabajadores en el evangelio + +# este derecho + +el derecho de tener a los creyentes de corintios proveer por los costos de vida de aquellos quienes le dijeron las buenas noticias. + +# ser un obstáculo para + +"ser una carga para" o "parar que se riegue el" + +# ¿No sabes que aquellos que sirven en el templo obtienen su comida del templo? + +Pablo le está recordando a los corintios de lo que ellos saben para que él pueda añadir nueva información.TA: "Yo quiero recordarle a ustedes que aquellos que sirven en el templo obtienen su comida del templo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No sabes que aquellos que sirven en el altar compartenn lo que es ofrecido en el altar? + +Pablo le está recordando a los corintiosde lo que ellos saben para poder añadir información. TA:" Yo quiero recordarles que aquellos que sirven en el altar obtienen un poco de comida y de carne que las personas ofrecen en el altar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# recibir su sustento del evangelio + +La palabras "el evangelio" aquí hay una metonimia para 1) las personas quienes dicen el evangelio, "reciben su comida y otras cosas que ellos nesecitan de aquellos quienes enseñan las buenas noticias" 2) el resultado del trabajo del decir el evagelio "reviben su commida y otras cosas que ellos necesitan porque ellos trabajan diciendo las buenas noticias."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..23108ee4 --- /dev/null +++ b/1co/09/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# estos derechos + +"estas cosas que yo merezco" + +# para que se haga algo por mí + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: o "para que ustedes hagan algo por mi"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# priven de está jactancia + +"llévense esta oportunnidad que tengo para jactarme" + +# Yo debo hacer esto + +"Yo debo de predicar el evangelio" + +# aflicción sea para mi si + +"que yo sufera una desgracia si" + diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..efee3cca --- /dev/null +++ b/1co/09/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pues si hago esto de buena gana + +"si yo predico de buena gana" + +# de buena gana + +"con alegría" o "libremente" + +# aún tengo una responsabilidad que me fue confiada + +Esto uede ser declarado de forma activa. TA:" Yo debo hacer este trabajo que Dios me confió para que lo completara."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Cuál, entonces, es mi recompensa? + +Pablo está preparandolos para nueva información que va a darles. TA:"Esta es mi recompensa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que cuando yo predique, pueda ofrecer el evangelio sin carga + +"Mi recompensa por predicar es que yo predico sin recibir ningún pago" + +# ofrecer el evangelio + +"Preedicar el evangelio" + +# y así no hacer completo uso de mi derecho en el evangelio. + +"y asi no tener que pedirle a las personas que me apoyen a mi cuando yo viajo y predico" + diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..59a3cd19 --- /dev/null +++ b/1co/09/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ganar más + +"persuadir a los otros para que crean" o "ayudar a otros paara que confien en Cristo" + +# me hice como un Judío + +"Yo actuaba como un Judío" o "Yo practicaba las costumbres Judías" + +# me hice como uno bajo la Ley + +"Yo me convertí enuno comprometido a a seguir ls exigencias del liderazgo Judío, aceptando su entendimiento de las escrituras Judías." + diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..891ccae5 --- /dev/null +++ b/1co/09/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# fuera de la Ley + +"quienes no obedecen las leyes de Moisés" + diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..58007923 --- /dev/null +++ b/1co/09/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora + +Pablo explica qu eél usa la libertad que él tiene en Cristo para dicsiplinarse a sí mismo. + +# ¿No saben ustedes que en una carrera todos los corredores corren la carrera, pero sólo uno recibe el premio? + +Pablo le está recordando a los corintios de lo que ellos saben para ppoder añadir nueva información. Dejenme recordales que aunque todos lo corredores corren la carrera, solo uno recibe el premio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# corren la carrera + +Pablo compara vivir la vida Cristiana y el trabajar para Dios con una carrera y el ser un atleta. Como e nuna carrera, la vida y el trabajo Cristiano requiere una disiplina estricta de parte del corredor y como en la carrera, los Cristianos tienen una meta específica.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# corran para ganar el premio + +Pablo está hablando de los premios que Dios va a darle a su personas fieles como si fuera un premio que le es dado a un atleta.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Corona de flores que es perecedero...corona corrutible + +Una corna con un montón de hojas retorcidas juntas. Una corona era dada como un premio para los atletas quienes han ganado ell juego o la carrera. Pablo habla de una vida eterna como si fuera una corona que nunca se secaría.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yo no corro sin propósito o peleo contra el aire + +"Yo conosco muy bien por lo que yo estoy corriendo y yo se lo que estoy haciendo cuando peleo." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Que yo mismo no sea descalificado + +Esta oración pasiva puede ser refrasiada a una forma activa. TA:" el juez va a decir qye yo obedecí las reglas." En este caso el "juez", el único que no va a descualificar a Pablo, es una metáfora para Dios.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..12ec657d --- /dev/null +++ b/1co/10/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectora + +Pablo le recuerda a ellos del ejemplo de las experiencias del ancestro padre Judío con la inmortalidad y la idolatría. + +# nuestros padres + +Pablo se refiere al tiempo de Moisés en el libro de Exodo cuando Israel huyó a traves del Mar Rojo mientras los egipcios los perseguían. La palabra "nuestra" se refiere a el mismo y los corintios y es inclusiva.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# pasaron por el mar + +Este mar es conocido por dos nombres El mar rojo y el Mar de las cañas + +# pasaron a través + +"caminaron a través" o "viajaron a través" + +# Todos fueron bautizados en Moisés + +"Todos lo siguieron y se comprometieron a Moisés" + +# en la nube + +al la nube representar la presencia de Dios y dirigió a los Israelitas durante el día + +# bebieron de la misma bebida espiritual...roca espiriual + +"bebieron de la misma agua que Dios sobrenaturalmente dió de una roca...una roca sobrenatural" + +# y esa roca era Cristo + +La "roca" era literal, roca física, así que sería mejor traducirla literalmente. Si tu lenguaje no puede decir que una roca "era" un nombre de una persona, trata la palabra "roca" como una metonimia para el poder de Cristo que funcionó a través de una roca. TA:" fue Cristo quien trabajó a través de esa roca" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..54c0c6c8 --- /dev/null +++ b/1co/10/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# no estaba muy complacido + +"disgustado" o "molesto"(UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mayoría de ellos + +los padres de los Israelitas + +# en el desierto + +el desierto entre las tierras de Egipto e Israel en el cual los Israelitas caminaron por cuarenta años. + +# sus cadáveres fueron esparcidas sobre + +"Dios esparció sus cuerpos muertos" o "Dios los mató y esparció sus cuerpos" + diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b5183b3 --- /dev/null +++ b/1co/10/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# idólatras + +"personas que adoran ídolos" + +# se sentaron a comer y a beber + +"se sentaron para comer una comida" + +# jugar + +Pablo está citando a las escrituras Judías. Sus lectores huviesen entendido esto de esta única palabra que las personas estaban adorando a un ídolo al cantarle y danzarle y teniendo actividades sexuales, no simplemetne disfrutando la diversión.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# En un día, veintitrés mil murieron un día + +tres mil murieron en un día-"Dos mató a veintitrés mil en un día" + +# causa de esto + +" porque ellos cometieron aquellos actos sexuales ilegales" + diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..0a3c6a45 --- /dev/null +++ b/1co/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hicieron y fueron destruidos por serpientes + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "hiceron. Como resultado, serpientes los destruyeron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# murmurar + +quejarse + +# y fueron destruidos por el ángel de la muerte + +Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" hecho. Como resultado, un ángel de la muerte los destruyó a ellos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfc25e4a --- /dev/null +++ b/1co/10/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# estas cosas les pasaron + +"Dios castigó a nuestros ancestros" + +# ejemplo para nosotros + +Aquí "nosotros" se refiere a todos los creyentes.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Fueron esccritas para nuestras instrucciones + +Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" Dios hiso que Moisés las escribiera para que pudieramos aprender lo que es correcto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el fin de los tiempos + +"los últimos días" + +# no se caiga + +que no pequen o que rechasen a Dios + +# Ninguna tentación les ha llegado que no sea común a toda la humanidad + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Las tentaciones que los afectan son las tentaciones que todas las personas experimentan."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Él no va a dejar que sean tentados más allá de su debilidad + +"Él sol va a dejar que seas tentado de manera que ustedes sean fuerte para resistirlas" + +# No va a dejar que sean tentado + +Esto puede ser declarado de forma activa.TA: "no voy a dejar que alguien los tiente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..7813cf6d --- /dev/null +++ b/1co/10/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectora + +Pablo continúa a recordarles que sean puros y que se mantengan alejados de la idolatría e inmoralidades mientras el habla de la comunipon, la cual representa la sangre y el cuerpo de Cristo + +# huyan de la idolatría + +Pablo está hablando de la practica de adorar a ídolos como si fueran un acosa física como un animal peligroso. TA:" todos ustedes se pueden alejar de adorar a ídolos"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La copa de bendiciones + +Pablo está hablando de la bendición de Dios como si fuera el vino en la copa usasda en el ritual de la cena del Señor. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que nosotros bendecimos + +"por el cual nosotros damos gracias a Dios" + +# ¿no es compartir en la sangre de Cristo? + +Pablo eestá recordándole a los corintios lo que ellos ya saben, que la copa de vino que nosotros compartiimos nos representa compartiendo la sangre de Cristo. TA:" nosotros compartimos en la sangre de Cristo." (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# El pan que partimos, ¿no es compartir en el cuerpo de Cristo? + +Pablo está recordéndole a os corintios lo que ellos ya saben. TA:"nosotros compartimos el cuerpo de Cristo cuando nosotros compartimos el pan"(UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# compartir en + +"tomar parte en" o "equitativamente participar con otros en" + +# rebanada de pan + +una sola unidad de pan horneada que es rebanada o partida en pedazos antes de que sea comida + diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..0886a1c6 --- /dev/null +++ b/1co/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿no son esos que comen los sacrificios, participantes en el altar? + +Pablo está recordándole a los corintios de lo que ellos ya saben para que él pueda darle nueva información. TA:" aquellos quienes comen comidas como un sacrificio comparten las actividades y las bendiciones del altar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Qué les estoy diciendo entonces? + +Pablo le está recordándole a los corintios de lo que ellos ya saben para que el pueda darle nueva información. TA:"para repasar lo que yo les estoy diciendo" o "esto es lo que yo quiero decir"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Que ese ídolo es algo? + +Pablo quiere que los corintios contesten las preguntas en su mente para él no tener que contestarlas. TA:"Ustedes saben que yo no estoy diciendo que un ídolo es algo real"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ¿O que la comida sacrificada a un ídolo es algo? + +Pablo quiere que los corintios contesten la pregunta en su mente para el no tener que contestarlas. TA:"Ustedes saben que yo no estoy diciendo que la comida sacrificada para un ídolo no es importante"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..d5fb4797 --- /dev/null +++ b/1co/10/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# No puedes tomar de la copa del Señor y de la copa del diablo + +Pablo habla de una persona tomando de la misma copa que el demonio como evidencia que una persona tiene una amistad con el demonio. TA:" Es imposible que ustedes tengan un a verdadera amistad con ambos el Señor y el demonio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No puedes tener compañía en la mesa del Señor y en la mesa de los demonios + +"Es imposible que ustedes sean verdaderamente uno con el Señor y también con los demonios" + +# ¿O nosotros provocamos que el Señor se ponga celoso? + +Pablo quiere que los corintios contesten estas preguntas en su cabeza. TA:" Ustedes debería nsaber si no tener que decirles que hacer al Señor celoso no es lo correcto" + +# Provocamos + +molestar o irritar + +# ¿Somos más fuertes que Él? + +Pablo queire que los corintios contesten está pregunta en su cabeza. TA: "Ustedes deberían saber sin yo tener que decirles a ustedes que nosotros no somos más fuerte que Dios." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7fc7caf --- /dev/null +++ b/1co/10/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Frase conectora + +Pablo nuevamente le recuerda a ellos de la ley de la libertad y hacer todo por el beneficio de otros. + +# Todo es legal + +Posibles significados 1) Pablo está contestando lo que algunos corintios podrían estar pensando "Algunos dicen 'Yo puedo hacer lo que sea'" 2) Pablo verdaderamente diciendo que lo que él piensa es verdad "Dios me permite hacer lo que sea." Esto debe ser traducido como en 6:12. + +# Edifica a las personas + +Pablo habla de ayudar a las personas como si ellos estuvieran construyendo una casa. TA:" ayudar a las persona." Busca como "ayudar a las personas" es traducido en 8:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..2f46b3b0 --- /dev/null +++ b/1co/10/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sin hacer preguntas de conciencia + +"ustedes. Dios quiere que cosas de la coomida con una conciencia clara" + diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..c6278bde --- /dev/null +++ b/1co/10/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ¿Pero si alguie...la conciencia de la otra persona? + +Algunas traducciones ponen estas palabras en paréntesis porque 1) la forma de "tu" aquí es singular, pero Pablo esa la forma plural inmediatamente antes y después 2) las palabras" ¿Pues por qué debería mi libertad se juzgada por la conciencia de otros?" parece basarse en "coman lo que sea puesto delante de ustedes sin hacerce una pregunta de conciencia"(10:25) en vez de "la concienca de la otra persona."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# te digo a ti..no comas...te informan...tu propia conciencia + +Pablo está hablandole a los orintios como si ellos fueran una persona, así que las palabras "tu" y "tus" y la orden "no comas" aquí es en singunlar.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pues ¿por qué...conciencia? Si yo tomo parte..¿doy gracias? + +Posibles significados 1) la palabra "pues" se refiere a 10:25 "Yo no hago preguntas de conciencia, así que por que...conciencia? Si yo tomo parte...¿doy gracias?" 2) Pablo está citando lo que algunos corintios estaban pensando "Como algunos de ustedes pudieran estar pensando 'Pues ¿por qué...conciencia? So yo...¿gracicas?" + +# ¿Por qué debería mi libertad ser juzgada por la conciencia de otro? + +El hablante quiere que los que escuchan contesten la pregunta en sus cabezas. TA:"Ustedes deberían saber sin yo tener que decirles que nadie debería ser capaz de decirle queque yo estoy haciendo algo mal sólo porque la persona tiene ideas sobre el bien y el mal diferentes a las mias.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si yo tomo parte de la comida con gratitud, ¿por qué yo estoy siendo insultado por algo que yo di gracias? + +El hablante quiere que los que escuchan contesten la pregunta en sus cabezas. TA:" Yo tomo parte de una comida con gratitud, así que nadie debería insultarme por algo que yo di gracias." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si yo tomo parte + +Si Pablo no está citanfo lo que algunos corintios pudieran estar pensando entonces el "Y" reoresenta a aquellos quienes comieron la comida con gratitud. "Si una persona participa" o "cuando una persona come" + +# con gratitud + +"Y da gracias a Dios por ella" o "y agradece a la persona quien me la dió" + diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..8828980b --- /dev/null +++ b/1co/10/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# No ofendas a los Judíos o a los Griegos + +" No desagraden a los Judíos o Griegos" o "No hagas a ningún Judío o Griego enfadar" + +# complacer a toda la gente + +"haz a todas las personas felices" + +# sin buscar mi beneficio + +" Yo no hago cosas que yo deseo para mi" + +# los muchos + +todas las personas posibles + diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..cabde11b --- /dev/null +++ b/1co/11/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Frase conectora + +Después de recordarles que lo sigan de la misma manera que él sigue a Cristo, Pablo da unas instrucciones específicas en como la smujeres y los hombres deben vivir como creyentes. + +# recuerden + +" pensar en" o "considerar" + +# Ahora yo quiero + +Posiblles significados 1) "por esto, yo quiero" 2)"sin embargo, yo quiero." + +# es la cabeza de + +tiene autoridad sobre + +# el hombre es la cabeza de la mujer + +Posibles significados 1) "hombres tienen que tener autoridad sobre la mujer" 2) "el esposo tiene que tener autoridad sobre la mujer" + +# con su cabeza cubierta + +"y lo haga después de colocar un manto o velo sobre su cabeza" + +# deshonra su cabeza + +Posibles significados 1) "trae desgracia sobre sí mismo" (UDB) 2) "trae desgracia en Cristo, quien es su cabeza" + diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..7ec6b360 --- /dev/null +++ b/1co/11/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# una mujer que ora...deshonra su cabeza + +Posibles significados 1) "una mujer que ora...trae desgracia a ella misma" (UDB) 2)"una esposa que ora...trae desgracia a su esposo" + +# con su cabeza descubierta + +Esto significa sin un velo, el cual era utilizado sobre la cabeza, que cubría el pelo y los hombres. + +# si su cabeza fuese rasurada + +como si se huviese removido todo el pelo de su cabeza con un navaja + +# Si es vergonzoso para un mujer + +Era una marca de desgracia o humillación el que una mujer se afeitara la cabeza o se cortara el pelo muy corto. + +# cubre su cabeza + +pone en su cabeza el manto que era utilizado encima de la cabeza que cubría el pelo y los hombros. + diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..88c03381 --- /dev/null +++ b/1co/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# no debería tener su cabeza cubierta + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: Posibles significados 1) "no debe cubrir su cabeza" 2) "no necesita cubrir su cabeza" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gloria del hombre + +Como un hombre refleja la grandeza de Dios, la mujer refleja el carácter del hombre. + +# Porque el hombre no fue hecho de la mujer, sino la mujer del hombre + +Dios hiso a la mujes al tomar un hueso del hombre y hiso a la mujer de es ehueso. Esto puede ser declarado de fomra activa. TA:" Dios no hiso al hombre de la mujer. Lo contrario, Él hiso a la mujer del hombre." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..c0dd6b04 --- /dev/null +++ b/1co/11/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# De ninguno...pues el hombre + +Estas palabras y todas las de 11:7 pudieran ponerse en paréntesis para que el lector ipueda ver que la palabra "esto" y "por esto"..."los ángeles" claramente se refiere a las palabras "la mujer es la gloria del hombre" en 11:7 + +# símbolo de autoridad en su cabeza + +Posibles significados 1)"para simbolizar que ella tiene un hombre sobre su cabeza" 2) "para simbolizar que ella tiene autoridad para orar y profetizar." + diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..38ed5a79 --- /dev/null +++ b/1co/11/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sin embargo + +"Mienstras lo que yo he dicho es verdad, lo más importante es esto:" + +# en el Señor + +Posibilidades 1)"entre los cristianos, quienes le pertenecen al Señor" o 2) "en el mundo que ha sido creado por Dios." + +# la mujer no es independiente del hombre ni el hombre es independiente de la mujer + +Esto puede ser declarado positivamente. TA:" la mujer depende del hombe y el hombre depende de la mujer" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# todas las cosas vienen de Dios + +" Dios creó todo" + diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..6212f65f --- /dev/null +++ b/1co/11/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Juzguen por ustedes mismos + +"Juzguen este problema de acuerdo a las costumbres locales y las practicas de las iglesias que ustedes conocen. + +# ¿sería propio que una mujer le ore a Dios con su cabeza descubierta? + +Pablo espera de los corintios qu eestén de acuerdo con él. Esto puede ser declarado de forma activa. "Para honrar a Dios, una mujer debe orar a Dios con un velo cubriendo su cabeza." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No es así que la misma naturaleza les enseña a ustedes...¿por él? + +Pablo estpera que los corintios estén de acuerdo con él.TA:" La naturaleza misma te enseña....por él." Él está hablando de la manera en que la sociedad normalmente actúa como si fuera una persona quién enseña. TA:" Ustedes saben solo de mirar la manera en la que las personas normalmente actúan...por él." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Porque su pelo se le dio a ella + +"Pues Dios creó a la mujer con pelo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..4dbd58d5 --- /dev/null +++ b/1co/11/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Frase conectora + +Mientras Pablo habla de la comunión, la cena del Señor, él les recuerda a tener una actitud correcta y también unidad. Él les recuerda que si ellos fallan en estas cosas cuando comen la comunión, ellos van a convertirse enfermos y moriran, como ya ha pasado con algunos de ellos. + +# En las siguientes instrucciones, yo no les alabo. Pues cuando + +Otro posible ssignificado es "mientras yo les doy estas insstrucciones, hay algo por lo cual yo no puedo alabarles: cuando" + +# instrucciones + +"direcciones" o "políticas" + +# se unen + +"reunirse" + +# no es por lo mejor pero para lo peor + +"ustedes no se ayudan los unos a los otros; de lo contrario, ustedes se lastiman unos a otros" + +# en la iglesia + +"como creyentes." Pablo no está hablando del estar dentro del edificio. + +# hay divisiones entre ustedes + +"Ustedes se dividen en grupos" + +# para que aquellos que son aprobados sean reconocidos entre ustedes. + +Posibles significados 1) "para que las personas sepan más cosniderados creyentes entre ustedes" o 2)" para que las personas puedan mostrar que esta aprovavión a las otras personas entre ustedes" Pablo podía estar usando la ironía, diciendo lo opuesto de lo que él quería que los corintios entendieran, para avergonzarlos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# quienes fueron aprobado + +Posibles significado 1)"quienes Dios aprobó" 2) "quienes ustedes, la iglesia, aprobó." + diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..f5b4c42d --- /dev/null +++ b/1co/11/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# vengan juntos + +"se reunen juntos" + +# no es la cena del Señor la que comen + +" ustedes pueden creer que están recreando la cena del Señor pero ustedes no lo tratan con el respeto requerido." + +# para comer y beber + +" en la cual se reunen para una comida" + +# desprecian + +odiar o tratar con deshonra y faltarse el respeto + +# humillan a aquellos + +Abochornar o causar vergüenza + +# ¿Qué debo decir? ¿Debería yo adorarte? + +Pablo está reprendiendo a los corintios. TA:"Yo no puedo decir nada bueno sobre esto, Yo no puedo adorarles."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a5882d7 --- /dev/null +++ b/1co/11/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Porque yo recibí del Señor lo que también les pase a ustedes + +" Pues fue el Señor al que yo escuché cuando yo les dije a ustedes, y fue esto: el Señor" + +# en la noche que fue traicionado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" en la noche que Judas Iscariote lo traicionó." + +# Él lo partió + +" Él arrancó pedazos pequeños del pan" + +# Este es mi cuerpo + +" El pan que Yo estoy aguantando es mi cuerpo" + diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..4fb2c471 --- /dev/null +++ b/1co/11/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la copa + +La mejor manera de traducir esto es literal. Los corintios sabían que copa él toomó, así que no es simplemente una "copa" o "una copa" o "cualquier copa". posibles significados 1) la copa de vino que uno esperaría que él usara 2)la tercera o cuarta de las cuatro copas de vino que los Judíos tomaban en la cena de la Pascua. + +# Haz esto cada vez que lo bebas + +"Tomó de su copa, y a menudo que ustedes beban de ella" + +# proclamarán la muerte del Seño + +enseñen sobre la crucificción y resurrección + +# hasta que Él venga + +Donde Jesús venga puede ser explícito. TA:" hasta que Jesús vuelva a la Tierra"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..e0af9543 --- /dev/null +++ b/1co/11/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# coman el pan o beban la copa del Señor + +" coma del pan de l Señor o beban de la copa del Señor" + +# examine + +Pablo habla de una persona mirando a su relación con Dios y sabe como él ha vivido su vida como si la persona que estaba mirando algo que él quería comprar. Mira como "examina la cualidad" es traducido en 3:12(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sin apreciar el cuerpo + +Posibles significados 1)" y no reconoce que la iglesia es el cuerpo del Señor" o 2)" y no considera que él está manejando el cuerpo del Señor."(UDB) + +# débil y enfermo + +Estas palabras significan casi lo mismo y pueden ser combianada como en UDB + diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..a40b408a --- /dev/null +++ b/1co/11/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# examinar + +Pablo habla de una persona mirando a su relación con Dios y sabe como él ha vivido su vida como si la persona que estaba mirando algo que él quería comprar. Busca como fue traducido en 11:27(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nosotros no vamos a ser juzgados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios no nos va a juzgar"(UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nosotros somos juzgados por el Seññor, nosotros somos disciplinados para que nosotros no seamos condenados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" el Señor nos juzag, Él nos disciplina para que Él no nos condene" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..71c6e229 --- /dev/null +++ b/1co/11/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vengan juntos a comer + +se reunen para comer una cena juntos antes de celebrar la cena del Señor + +# esperen el uno por el otro + +"permitan que los otros lleguen antes de comenzar la cena" + +# déjalo comer en casa + +" dejen que el coma antes de antender a su reunión." + +# no sea para juzgar + +"no va a ser una ocación para que Dios te discipline" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..00b7e480 --- /dev/null +++ b/1co/12/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Frase conectora + +Pablo les deja saber que DIos tiene unos regalos especiales para los creyentes. Estos regalos son para ayudar el cuerpo de creyentes. + +# yo no quiero que ustedes no estén informados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Yo quiero que ustedes sepan"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ustedes fueron extraviados por los dioses sin voz + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"ustedes creian en mentiras y adoraban ídolos sin voz"See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y de cualquier forma ustedes fueron guiados por ellos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"ellos los guiaron a ustedes de muchas maneras"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nadie que no habla por el Espíritu de Dios no puede decir + +Posibles significados 1)" ningún Cristiano quien tiene al Espíritu de Dios en él puede decir," o 2)" nadie quien está profesando por el poder del Espíritu de Dios puede decir" + +# Jesús es maldito + +"Dios va a castigar a Jesús" o "Dios va hacer sufrir a Jesús" + diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..8950bf68 --- /dev/null +++ b/1co/12/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hace estas cosas posibles en todos. + +"cause que todos los tengan" + diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..264915da --- /dev/null +++ b/1co/12/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# a cada uno fue entregado + +Esto puede ser declarado de forma activa. Dios es quien da las cosas. 12:4 TA:" Dios le da a cada uno" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a uno le es dado por el Espíritu la palabra + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" por razón del Espíritu de Dios le da a una persona la palabra."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por el Espíritu + +Dios le da regalos a través del trabajo del Espíritu + +# sabiduría...entendimiento + +La diferencia entre estas dos palabras no es tan importante como el hecho de que Dios le da ambos por el mismo Espíritu. + +# La palabra de sabiduría + +Pablo está comunicando una idea a través de dos palabras. TA:" palabras sabias"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# La palabra de conocimiento + +Pablo está comunicando una idea a través de dos palabras. TA:" palabras que muestran conocimiento" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e09ed19 --- /dev/null +++ b/1co/12/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# es dada + +Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" Dios da" Busca como esto es traducido en 12:7(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por el mismo Espíritu + +Dios da regalos a través del trabajo de uno y el único Espíritu Santo. Busca como esto es traducido en 12:7 + +# variedad de lenguas + +Esta frase se refiere al hablar de diferentes lenguajes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# interpretación de las lenguas + +la abilidad de decir lo que las otras personas en otras lenguas están diciendo + +# interpetación + +Esto significa el decir lo que alguien a dicho en otro lenguaje que otros no entienden. Busca como "interpretar" es traducido en 2:12 + +# el único y el mismo Espíritu + +Pablo le está recordando a los lectores que "el mismo Espíritu...el único Espíritu" (verso 9) + diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..9699b2f4 --- /dev/null +++ b/1co/12/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Frase conectora + +Pablo continúa hablando de la variedad de regalos que Dios le da a los creyentes, Dios da diferentes regalos a diferentes creyentes, pero Pablo quiere que ellos sepan que todos los creyentes fueron hechos un solo cuerpo, el cual es llamado el cuerpo de Cristoo. Por esta razón los creyentes deben tener unidad. + +# Por un mismo Espíritu todos fuimos bautizados + +Posibles significados 1) el Espíritu Santo es el que nos bautizó, "Pues un Espíritu nos Bautizó" 2) que el Espíritu, como las aguas del bautismo, es el medio por el cual a través nosotros fuimos bautizado al cuerpo, "Pues en un Espíritu todos nosotros fuimos bautizados"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos fuimos hechos a tomar de un mismo Espíritu + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios nos dio a todos del mismo Espíritu y nosotros compartimos el Espíritu como las personas comparten una bebida"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..e992ead3 --- /dev/null +++ b/1co/12/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ¿dónde estaría el sentido de oír? Si el cuerpo completo fuera una oreja, ¿dónde estaría el sentido del olfato? + +Esto puede ser declarado de forma activa TA: "ustedes no podrían escuchar nada..ustdes no podrían oler nada"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..e5f89955 --- /dev/null +++ b/1co/12/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# todos el mismo miembro + +La palabra "miembro" es una palabra general para las partes del cuerpo, como la cabeza, brazo o rodilla. TA:" las mismas partes del cuerpo" + +# ¿dónde estaría el cuerpo? + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" no habría un cuerpo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..39393530 --- /dev/null +++ b/1co/12/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para la mano "Yo no tengo necesidad de ti" + +La palabra "tu" es singular. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# aparecen ser menos honorables + +"aparentan ser inferior" + +# inpresentable + +Esto probablemente se refiere a las partes privadas del cuerpo, el cual mantiene a las personas tapadas.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..dca132bd --- /dev/null +++ b/1co/12/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# no haya división dentro del cuerpo, pero + +"el cuerpo puede ser unificado, y" + +# un miembro es honrado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"alguien que le da honor a un miembro"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ahora ustedes son + +Aquí "ahora" se utiliza para llamar la atención a un punto importante que sigue. + diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..9adef466 --- /dev/null +++ b/1co/12/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# primero a los apóstoles, + +Posibles significados 1)"lo primero que yo voy a mencionarson a los apóstoles" o 2)"el regalo que es primnero es de importancia a los apóstoles." + +# aquellos que proporcionan ayudas + +"aquellos quienes proveen ayudas a otros creyentes" + +# aquellos que hacen el trabajo de administración + +"aquellos que administran la iglesia" + +# y aquellos que tienen diversidad de tipos de lenguas + +un individuo que puede hablar en una o más lenguas extranjeras sin haber estudiado el lenguaje + +# ¿Todos son apóstoles?...¿Todos nosotros hacemos obras poderosas? + +Pablo está recordándole a sus lectores de lo que ellos ya saben. TA:" Sólo algunos de ellos son apóstoles. Sólo alguno de ellos son profetas. Sólo alguno de ellos son maestros. Sólo alguno de ellos hacen obras poderosas." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..52775c14 --- /dev/null +++ b/1co/12/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Todos nosotros tenemos el don de sanar? + +Esto puede ser una declaración. TA:" No todos nosotros tenemos dones de sanidad." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Todos nosotros hablamos en lenguas? + +Esto puede ser una declaración. TA:" No todos ellos hablan lenguas."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Todos nosotros interpretamos lenguas? + +Esto puede ser una declaración. TA:" No todos ellos van a interpretar lenguas." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Celosamente busquen los mejores dones + +Posibles significados 1)" ustedes deben buscar ansiosamente de Dios los regalos que ayudan mejor a la iglesia" 2) "Ustedes están ansiosamente buscando los regalos que ustedes piensan que son mejor porque usteedes pensan que son los más emocionantes tener. Pero." + diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c501cc7 --- /dev/null +++ b/1co/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Frase conectora + +Habiendo ya hablado de los dones que Dios le dió a los creyentes, Pablo comienza a enfatizar lo que es más importante. + +# la lengua de los....ángeles + +Posibles significados1) Pablo está exagerando por el motivo de los efectos y no cree que las personas hablan el lenguje de los ángeles o 2) Pablo piensa que algunos quienes hablan en lenguas verdaderamente hablan el lenguaje que los ángeles utilizan.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# me habré convertido en gongo ruidoso o en cimbalo que retiñe + +Yo me he convertido como instrumentos que hacen ruidos fuertes y molestosos.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gongo + +un grande, plano y redondo plato de metal que se le golpea con un palo acolchado para hacer un sonido fuerte.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# címbalo que retiñe + +dos planos y redondos platos de metal que se le dan juntos para hacer un sonido fuerte.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Yo di mi cuerpo para que fuese quemado + +Esto se puede hacer actio. TA:" Yo permito que aquellos quienes me persiguen me quemen hasta la muerte" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..7403b3cf --- /dev/null +++ b/1co/13/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# El amor es paciente y amable...lo aguanta todo. + +Aquí Pablo habla sobre el amor xomo si fuese una persona.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# no se enoja fácilmente + +Esto puede ser manifestado de una forma activa. TA:"Nadie va a ser capas de molestarse rapidamente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No se alegra en la injusticia, pero se alegra en la verdad + +"Se regocija solo en la justicia y verdad"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..626ece91 --- /dev/null +++ b/1co/13/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Por ahora nosotros miramos indirectamente en un espejo + +Los espejos en los días de Pablo eran hechos de metal pulido en vez de un cristal y provocaba una imaginación vana y ocura. + +# ahora nosotros vemos + +Posibles significados 1)"ahora nosotros vemos a Crsito" 2) "ahora vemos a Dios" + +# pero luego cara a cara + +"pero luego nosotros vamos a ver la cara de Cristo cara a cara" Esto sinifica que nosotros vamos a estar físicamente presentes con Cristo.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yo voy a saber completamente + +"Yo voy a saber de Cristo completamente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sabré completamente como he sido conocido + +Esto puede ser declarado como activa. TA:" como Cristo me ha conocido a cmi completamente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero ahora estas tres permanecen + +"Es importante que...ahora. Es importante...y es importante"(UDB) + +# fe, confianza futura, y amor + +Nosotros confiamos en Cristo, nosotros estamos certeros que Él va hacer por nosotros todo lo que Él ha prometido, y nosotros lo amamos y a cada uno de nosotros." + diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..36f065e1 --- /dev/null +++ b/1co/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Frase conectora + +Pablo quiere que ellos sepan que a través de las enseñanzas es más importante porque instruye a las personas, debe ser hecho con amor. + +# Busquen el amor + +Pablo habla de amor como si fuese una persona. "Sigan después del amor" o "Trabaja fuerte para amar a las personas"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# especialmente que tu puedas profetizar + +"y trabajar especialmente fuerte para seer capaz de profetizar" + +# edifica + +Pablo habla de ayudar a las personas como si fuesen a construir una casa. TA:"ayudar a las personas". Mira como "edifica" se traduce en 8.1(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..b73ca499 --- /dev/null +++ b/1co/14/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# La persona que profetiza es mayor + +Pablo está enfatizando que los dones de la profecía es mayor que los dones de hablar en lenguas.TA:" El que profetiza tiene un don mayor"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# interprete + +Esto significa el decir lo que alguien ha dicho en lenguajes que otros no entienden en ese lenguaje. Buscar como es traducido en 2:12 + +# cómo les voy a beneficiar a ustedes + +Esto puede ser una declaración. TA:" Yo nos le voy a beneficiar a ustedes" o "yo no huviese hecho algo para ayudarlos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..43beebce --- /dev/null +++ b/1co/14/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# no hacen sonidos que son distintivos + +Esto se refiere a los diferentes sonidos de todos que componen la melodía, no para diferenciar el sonido entre la flauta y el arpa. + +# ¿cómo sabrá alguien cuál instrumento se está tocando? + +Pablo quiere que los Corintios se contesten esto a sí mismos. TA:" nadie va a saber que tono la flauta o el arpa está tocando."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tonos + +"melodía" o "canción" + +# ¿cómo sabrá alguien cuándo hay que prepararse para la batalla? + +Pablo quiere que los Corintios se contesten esto a sí mismo. TA:" nadie sabría cuando sería tiempo de guerra."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..8edd1d63 --- /dev/null +++ b/1co/14/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nada es sin sentido + +Esto puede ser declarado positivamente. TA:" Todos ellos tienen significados"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..9026891e --- /dev/null +++ b/1co/14/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# las manifestaiones del Espíritu + +"ser capaz de hacer cosas que muestran que el Espíritu te controla" + +# para la edificación de la iglesia + +Pablo habla de la iglesia como si fuese una csa que uno podría construir y en el trabajo de la construcción denlaniglesia como si fuese algo que uno pudiese cosechar. "para exitoso grandemente en el hacer de las personas de Dios es más que servirle a Dios"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# interpretar + +Esto significa el decir lo que alguien ha dicho en otro lenguaje que otros noo entienden. Busca como es traducido en 2:12 + +# mi mente queda estéril. + +"Yo no entiendo las palabras que estoy diciendo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..a724db46 --- /dev/null +++ b/1co/14/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ¿Qué haré? + +Pablo está introduciendo su conclusión. TA:" esto es lo que yo voy hacer"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Oraré con mi espíritu...oraré con mi mente... Cantaré con mi espíritu...cantaré también con mi mente + +Oraciones y canciones deben ser en un lenguaje que las personas presentes puedan entender + +# con mi mente + +"con palabras que yo entiendo" + +# tu adoras a Dios...tu estás dando gracias...tu estás diciendo + +Aunque "tu" es singular aquí, Pablo se está dirigiendo a todos quienes oran solo en ell espíritu, pero no con la mente.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿cómo podrá el de afuera decir "Amén" cuando ustedes están dando gracias si no sabe lo que ustedes están diciendo? + +Esto puede ser declarado. TA:" el de afuera puede nunca decir 'Amén'...diciendo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el de afuera + +Posibles significados 1)" otra persona" o 2) "personas quienes son nuevas a sus grupos" + +# decir "Amén" + +"ser capaz de llegar a un acuerdo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..28c61920 --- /dev/null +++ b/1co/14/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ciertamente tu das + +Pablo está hablando a los corintios como si ellos fuesen una persona la palabra "tu" aquí es singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no es edificado + +Pablo habla de ayudar a las personas como si fuesen una casa. TA:" no ayuda" Busca como "edificado" es traducido en 8:1(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diez mil palabras + +"10,000 palabras" o "una gran cantidad de muchas palabras" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..4c294f1a --- /dev/null +++ b/1co/14/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general + +Pablo le dice a ellos que están hablando en diferentes lenguas antes de tiempo por el profeta Isaías mucho años antes de hablar en otras lenguas pasó en el comienzo de la iglesia de Cristo. + +# niños + +"personas quienes otros engañan facilmente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# En la ley está escrita + +Esto puede ser declarado de forma activa: TA:" El profeta escribió estas palabras en la ley" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por hombres de lenguas extrañas y por los labios de extraños + +Estas dos frases significan básicamente lo mismo y son usadas juntas para enfatizar.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..3d8c624b --- /dev/null +++ b/1co/14/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Frase de conección + +Pablo da unas instrucciones específicas de una manera ordenada de como usar los dones en la iglesia. + +# no para no creyentes, pero para creyentes + +esto puede ser expresado positivamente y comninado con otras declaraciones positivas. TA:" solo para creyentes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ¿no dirían que todos ustedes están locos? + +Esto pude ser una declaración. TA"ellos podrían decir que ustedes están locos"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..b691d244 --- /dev/null +++ b/1co/14/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# será convencido por todo lo que escucha, sería juzgado por todo lo que se ha dicho + +Pablo dice básicamente las mismas cosas dos veces para enfatizar. TA:" él podría darse cuenta que él es culpable de sus pecados porque él escucha lo que ustedes están diciendo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and ) + +# los secretos de su corazón serían revelados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios podría revelarle a él los secretos del corazón"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..05fa0c02 --- /dev/null +++ b/1co/14/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Que sigue? + +"Porque todo lo que yo les he dicho es cierto, esto es lo queustedes necesitan hacer" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# interpreten lo que digo + +Esto puede ser delcarado de una forma activa. TA:" interpreta lo que ellos dicen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# interpretación, interpretar + +Esto significa decir lo que alguien ha dicho en un lenguaje que otros que no entienden ese lenguaje. Busca como "interpretar" es traducido en 2:12 + diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..b7cc8664 --- /dev/null +++ b/1co/14/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Permitan que dos o tres profetas hablen + +Posible significado 1)solo dos o tres profetas hablaln a cualquiera en una reunión 2) solo dos o tres profetas toman un turno para hablar uno a la vez + +# lo que se dice + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" a lo que ello dicen"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si una revelación me es dada + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" si Dios le da a alguien una relevación"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..5da0319a --- /dev/null +++ b/1co/14/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# profetizar uno a uno + +Solo una persona debeía profetizar a la vez. + +# que todos sean alentados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" ustdes pueden alentar a todos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dios no es un Dios de confusión + +Dios no crea una situación que confunda al hacer a las personas hablar todas a la misma vez + diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..14301be3 --- /dev/null +++ b/1co/14/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Manten silencio + +Posibles significados 1) deja de hablar o 2) dejar de hablar cuando alguien está profetizando o 3) estar en absoluto silencio durante el servicio de la iglesia + +# ¿La Palabra de Dios salió de ustedes? ¿O solo a ustedes ha alcanzado? + +Pablo enfatiza que los corintios no son los unicos que entienden lo que Dios quiere que los Cristianos hagan. TA:" La palabra de Dios no vino de ustdes en Corinto; ustedes no son las únicas personas quienes entienden la voluntad de Dios." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..1e5b607a --- /dev/null +++ b/1co/14/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si alguno se considera + +Un verdadero profeta o una persona verdaderamente espiritual va a aceptar las escrituras de Pablo como si vinieran del Señor. + +# que tal persona no sea reconocida + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" ustedes no deberían de reconocerlo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..2fdf9cc1 --- /dev/null +++ b/1co/14/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# no impidan que cualquiera hable en lenguas + +Pablo clarifica que el hablar en lenguas en una reunión de la iglesia es permitido y aceptable. + +# Pero que todas las cosas sean hechas decentemente y en orden + +Pablo está ordenando que las reuniones de la iglesia deberían ser hechas en una manera ordenada. TA:" Pero hagan todas las cosas con propiedad y en orden" o "Pero hagan todo de una manera apropiada y en orden" + diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..fa91bb29 --- /dev/null +++ b/1co/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Frase conectora + +Pablo le recuerda a ellos que es el evangelio que los salva a ellos y le dice a ellos otra vez lo que es el evangelio. Luego él le da a ellos una corta lección a traves de una historia, la cual termina con lo que todavía va a pasar. + +# recordarte + +"ayudarte a recordar" + +# sobre el cual ustedes se paran + +Pablo está hablando de los corintios cono si ellos fuesen una casa y el evangelio como si fuese una fundación en la cual la casa estaba parada.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# usteden han sido salvos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los va a salvar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..96c4543a --- /dev/null +++ b/1co/15/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# importancia primordial + +Posibles significados 1) como lo más importante de muchas cosas o 2) como lo primero en el tiempo (UDB) + +# por nuestros pecados + +"el pagar por nuestros pecados" o " para que Dios nos pudiese perdonar nuestros pecados" + +# según las Escrituras + +Pablo se está refiriendo a las escriturasen el Viejo Testamento + +# Él fue enterrado + +Esto puede ser declarado en una forma activa. TA:" ellos lo enterraron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él fue resucitado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios lo levantó" o "Él se levantó" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..a549ec61 --- /dev/null +++ b/1co/15/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Frase conectora + +Si tu necesitas que el versículo 5 sea una oración completa, termina con 15:3 con una com para que el versículo 5 ccomplete la oración que comienza en 15:3 + +# apareció a + +"se mostró a Sí mismo a" + +# qunientos + +500(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..07bad4c9 --- /dev/null +++ b/1co/15/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# último de todos + +"Finalmente,después que Él se había aparecido a otros" + +# un hijo nacido en el momento incorrecto + +Esto es un idioma por el cual Pablo puede significar que él se había convertido un Cristiano mucho tiempo después que los otros apóstoloes. O quizás él quiso deccir eso, l contrario de otros apóstoles , él no fue testigo de los tres largos años de ministerio ed Jesus. TA:" alguien quien perdió la experiencia de otros"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..40ba3851 --- /dev/null +++ b/1co/15/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# la gracia de Dios yo soy quien soy + +La gracia de Dios o si amabilidad ha hecho a Pablo como él es ahora. + +# Su gracia en mí no fue en vano + +Pablo está enfatizando a través de litote que Dios trabajó a través de Pablo. TA:" porque él fue amable conmigo, yo fui capas de hacer un buen trabajo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# la gracia de Dios que está conmigo + +Palo habla del trabajo que él fue capas de hacer porque Dios fue bueno con él como si la gracia fuese actualmente haciendo el trabajo. TA:" Posibles significados 1) esto es literalmente cierto, y Dios verdaderamente hiso el trabajo y amablemente usó a Pablo como una herramienta o 2) Pablo está usando una metáfora y diciedo que Dios fue bueno al dejar que Pablo hiciera el trabajo y dejar que el trabajo de Pablo tuviese un buen resultado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..92cbc75c --- /dev/null +++ b/1co/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¿cómo es que algunos de ustedes pueden decir que no hay resurrección de los muertos? + +Pablo está usando esta pregunta para comenzar un nuevo tema. TA:" ¡ustedes no deberían estar diciendo que no hay una resurección de los muertos!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# si no hubiese resurrección de los muertos, entonces ni siquiera Cristo habría sido levantado + +El decir qe no hay resurección de los muerto es decir que Cristo no se levantó de los muertos. + diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a1fd9a3 --- /dev/null +++ b/1co/15/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Frase conectora + +Pablo quiere asegurarles que Cristo se levantó de los muertos. + +# 5Y nosotros somos hallados siendo falsos testigos sobre Dios + +Pablo está discutiendo que si Cristo no se levantó de los muertos, entonces ellos están siendo falsos terstigos o mintiendo sobre Cristo retomando vida nuevamente. + +# nosotros somos hallados + +"todo el mundo puede ver que nosotros somos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# su fe es en vano y ustedes todavía están en sus pecados + +La fe de ellos está basada en Cristo haber resucitado de los muertos, así que si eso no huviese pasado, su fe no le hará ningún bien a ellos. + diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..801901f1 --- /dev/null +++ b/1co/15/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# De todas las personas + +"de todos, incluyendo creyentes y no creyentes" + +# De todas las personas nosotros somos los más que nos tienen compasión + +"las personas deberían lamentarse por nosotros más que por alguien más" + diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc098cda --- /dev/null +++ b/1co/15/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ahora Cristo + +"como es, Crsito" o "esta es la verdad: Cristo" + +# Cristo ha sido levantado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios ha levantado a Cristo"(UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..9112b781 --- /dev/null +++ b/1co/15/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general + +Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Cristo. + +# cuando Él abolirá toda regla y toda autoridad y poder + +"Él va a parar a todos aquellos quienes reinan, quienes tienen autoridad y quienes tienen poder para hacer lo que ellos están haciendo" + +# hasta que Él haya puesto a todos sus enemigos bajo Sus pies + +Reyes quienes han ganado guerras podrían poner sus pies en los cuellos de aquellos quienes han derrotado. TA:" hasta que Dios haya completamente destruido a todos los enemigos de Cristo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# El último enemigo en ser destruido es la muerte + +Pablo habla de la muerte aqui como si fuese una persona quien Dios va a matar. TA:" El enemigo final que Dios va a destrir es la muerte misma"(UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..5c0729f0 --- /dev/null +++ b/1co/15/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Él ha puesto todo bajo sus pies + +Reyes quienes han ganado guerras podrían poner sus pies en los cuellos de aquellos quienes han derrotado. TA:" hasta que Dios haya completamente destruido a todos los enemigos de Cristo" Busca como "poner...bajo sus pies" es traducido en 15:24(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todas ls cosas son sometidas a Él + +Estp puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios ha hecho todas las cosas sometidas a Cristo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el mismo Hijo será sujeto + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" el mismo Hijo será sometido" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el mismo Hijo + +En los versículos anteriores Él era referido a "Cristo". TA:" Cristo, que es, el mismo Hijo" + +# Hijo...Padre + +Estos son titulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..90d48d44 --- /dev/null +++ b/1co/15/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿O si no qué harán aquellos que son bautizados por los muertos? + +Pablo quiere que los corintios entiendan sin que él se los tenga que decir.Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" De otra manera va a ser innecesario para los cristianos que recibieran el bautismo por los muertos. "(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿por qué entonces son ellos bautizados por ellos? + +Pablo quiere que los corintios entiendan siin que él se los tenga que decir.Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" no hay razón para que ellos reciban el bautismo a favor de las personas muertas."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Y por qué estamos nosotros en peligro toda hora? + +Esto puede ser una declaración.TA:" nosotros no vamos a tener ninguna gaancia al estar en peligro a cada hora."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..67961081 --- /dev/null +++ b/1co/15/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# yo muero diariamente. Esto es lo que yo declaro por medio de mi jactancia en ustedes + +"Yo me kacto sobre ustedes, para que todos sepan que yo estoy diciendo la verdad cuando digo que yo diariamente muero" + +# yo muero diariamente + +Posibles significados 1) diaramente identificandose con la muerte de Cristo por el pecado al matar su propio deseo de pecar o 2) vivir cada día sabiendo que las personas están tratando de matarlo físicamente. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mi jactancia en ustedes, + +"de la manera que yo le digo a las otras personas los bueno que son" + +# Hermanos + +Muchas traducciones omiten esta palabra + +# ¿Qué gano yo, desde el punto de vista humano, si yo peleo con bestias en Éfeso, si los muertos no son levantados? + +Pablo quiere que los corintios entiendan sin que el se los tenga que decir. Esto puede ser una declaración. TA:" Yo no tengo ningua ganancia...al pelear con la bestia en Éfesos...no se levantaron."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# si yo peleo con bestias en Éfeso + +Pablo se está refiriendo que él verdaderamente hiso. Posibles significados 1) Pablo estaba hablando figurativamente sobre sus argumentos con los paganos educados u otros conflictos con las personas quienes querían matarlo o 2) él fue verdaderamente puesto en una arena para pelear contra animales peligrosos.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Déjenos comer y beber, pues mañana nosotros moriremos + +Pablo concluye que si no hay un avida futura despues de la muerte, es mejor para nostros que disfutemos esta vida lo más que podamos, pues mañana nuestra vida va a terminar sin ninguna esperanza. + diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..c87a46db --- /dev/null +++ b/1co/15/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La mala compañia corrompe + +Si tu vives con malas personas, tu vas a actuar como ellos. Pablo está citando un dicho compun. + +# Sean sobrios + +"Ustede deben pensar seriamente sobre esto" + diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..4172b066 --- /dev/null +++ b/1co/15/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Frase conectora + +Pablo le da unas especificaciones sobe como la resurección de los cuerpos de los creyentes va a ser. Él le da una imagen de lo natural y los cuerpos espirituales y compara al primer hombre Adán con el último Adán, Cristo. + +# Pero alguien dirá: "¿Cómo son los muertos levantados? ¿Y con qué tipo de cuerpo vendrán?" + +Posibles significados 1) La persona que pregunta sinceramente es o 2) la persona que usa la pregunta para burlarse de la udea de la resureccón. TA:" Pero algunos va a decir que ellos no se pueden imaginar cómo Dios levantó a los muertos y que tipo de cuerpo Dios les daría a ellos en la resurección."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pero alguien dirá + +"alguien va a preguntar" + +# ¿Y con qué tipo de cuerpo vendrán? + +Esto es,¿va a ser un cuerpo físico o espiritual? ¿Qué forma tendrá el cuerpo? ¿De qué va a ser hecho el cuerpo? Traduce utilizando las preguntas más generales que alguien quien quiere saber la respuesta a estas preguntas pudiera preguntar. + +# ¡Tu eres tan ignorante! Lo que tu siembras + +Pablo está hablando a los corintios como si ellos fuesen una persona, así que ambos momentos "tu" aquí es en singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¡Tu eres tan ignorante! + +"Tu no sabes sobe esto en lo absoluto" + +# Lo que ustedes siembran no comenzará a crecer a menos que muera. + +Una semilla no va a crecer al menos que primero sea enterrada en el suelo. De la misma manera, una persona tiene que morir antes de que Dios lo resucite.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..0955cbd5 --- /dev/null +++ b/1co/15/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lo que ustedes siembran no es el cuerpo que será + +Pablo usa la metáfora de la semilla otra vez para decir que Dios va a resucitar el cuerpo muerto de los creyentes, pero ese cuerpo no va a aparentar lo que era.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lo que tu siembras + +Pablo está hablando a los corintios como si ellos fuesen una persona, así que la palabra "tu" es singular aquí.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dios le dará un cuerpo tal como Él escoge + +"Dios va a decidir que tipo de cuerpo va a ser" + +# carne + +En el contexto de animales, "carne" puede ser traducido como "cuerpo", "piel" o "carne". + diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..275c06c3 --- /dev/null +++ b/1co/15/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cuerpos celestiales + +Posibles significados 1) el sol,luna,estrella y otras luces visibles en el cielo o 2) seres celestiales como los áneles u otros seres supernaturales. + +# cuerpos terrenales + +Esto se refiere a humanos + +# la gloria del cuerpo celestial es un tipo y la gloria de lo terrenal es otra + +"la gloria que los cuerpos celestiales tienen es diferente de la gloria que tienen los cuerpos humanos" + +# gloria. + +Aquí "gloria" se refiere a la luz relativa que los objetos en el cielo tienen a traves de los ojos humanos. + diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..9d974004 --- /dev/null +++ b/1co/15/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lo que es sembrado...lo que es levantaid..es sembrado...es levantado + +El escritos habla como si las personas pusieran un cuerpo muerto en la tumba eran personas plantando un asemilla de una planta que tuviese una fruta. El verbo pasivo puede ser declarado de forma activa. TA:" Lo que va a la tumba....lo que sale de la tumba...va a la tumba...sale de la tumba" o "Lo que las personas entierran...lo que Dios levanta...Personas lo entierran...Dios lo levanta"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# es perecedero...es imperecedero + +"puede descomponerse...no se puede descomponer" + diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..cfbc986f --- /dev/null +++ b/1co/15/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero lo espiritual no vino primero pero lo natural, y luego lo espiritual. + +"El ser natural vino primero. El ser espiritual es de Dios y vino después" + +# natural + +creado por porcesos terrenales, aún no conectado a Dios. + diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md new file mode 100644 index 00000000..f11369eb --- /dev/null +++ b/1co/15/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# El primer hombre es de la tierra, hecho de polvo + +Dios hiso al primeri hombre, Adán, del polvo de la Tierra.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# polvo + +"tierra" + +# Hombre es del cielo. + +Jesucristo + +# aquellos quienes son del cielo + +"aquellos quienes pertenecen a Dios" + +# soportaremos + +"aceptar y reflejar" + diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md new file mode 100644 index 00000000..5e63e45d --- /dev/null +++ b/1co/15/50.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Frase conectora + +Pablo quiere que ellos entiendan que algunos creyentes no van a mprir físicamente pero como quiera van a obtener un cuerpo resucitado a través de la victoria de Cristo. + +# carne y sangre no puede heredar el reino de Dios; ni tampoco lo perecedero hereda lo imperecedero. + +Posibles significados 1) las dos oraciones significan lo mismo.TA:" seres humanos quienes seguramente van a morir no pueden heredar permanentemente el reino de Dios" o 2) la segunda oracion termina con el pensamiento de la primera. TA:" los humanos débiles no pueden heredar el reino de Dios. Ni aquellos quienes ciertamente van a morir no podran heredar el reino de Dios que va a durar para siempre." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# carne y sangre + +Aquellos quienes habitan en el cuerpo están condenados a moiri. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# heredar + +Recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes a sido hablado como si ellos fuesen a heredar una propiedad y riquezas de un familiar rico. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lo perecedero... lo imperecedero + +"puede descomponerse...no se puede descomponer" Busca como estas palabras son traducidas en el 15:42 + +# todos seremos cambiados. + +Esto puede ser declarado como activo. TA:" Dios va a cambiarnos a todos."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md new file mode 100644 index 00000000..1eff6803 --- /dev/null +++ b/1co/15/52.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nosotros seremos camiados + +"Dios nos va a cambiar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el parpadeo de un ojo + +Va a pasar rápido al igual que a una persona le toma parpadear un ojo. + +# la última trompeta + +"cuando la última trompeta suene" + +# imperecederos....este cuerpo perecedero...es imperecedero + +"de una forma que no se puede descomponer...este cuerpo puede descomponerse...no se puede descompner." Busca como frases similares son traducidas en 15:42 + +# debe ponerse + +Pablo está hablando de Dios haciendo nuestros cuerpos así que ellos nunca van a morir otra vez como si Dios estuviese poniendo ropa nueva en nosotros.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md new file mode 100644 index 00000000..83759712 --- /dev/null +++ b/1co/15/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# este cuerpo perecedero...es imperecedero + +"este cuerpo puede descomponerse...no se puede descomponer" Busca como frase similares fueron traducidas 15:42 + +# ¿Muerte, dónde está tu victoria? ¿Muerte, donde está tu aguijón? + +Pablo dice esto para burlarse del poder de la uerte que ha sido derrotada por Cristo. TA:" Muerte no has tenido victoria. La muerte no tiene aguijón."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# tu...tu + +Estos son singulares. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md new file mode 100644 index 00000000..1cdf7d6d --- /dev/null +++ b/1co/15/56.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# El aguijón de muerte es pecado + +Es a través del pecado que nosotros estamos destiinados a enfrentar a la muerte, que es para morir. + +# el poder de pecado es la Ley. + +La ley de Dios fue pasada por Moisés que define el pecado y nos muestra a nosotros como nosotros hemos pecado antes de Dios. + +# nos da a nosotros la victoria + +"ha derrotado a la muerte por nosotros" + diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md new file mode 100644 index 00000000..b6b61c0b --- /dev/null +++ b/1co/15/58.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Frases conectoras + +Pablo quiere que los creyentes, mientras ellos trabajan para el Señor, que recuerden el cambio, cuerpos resucitados que Dios va a darles a ellos. + +# sean firmes, inmovibles + +Pablo habla de alguien que no deja que nada lo pare de cargar sus desiciones como si el no pudiese ser movido físicamente. TA:" se determinado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siempre abundando en la obra del Señor + +Pablo habla de los esfuerzos que se hace en el trabajo del Señor como si fuesen objjetos que una persona pued adquirir más. TA:" Siempre trabaja para el Señor fielmente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..8705c05e --- /dev/null +++ b/1co/16/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Frase conectora + +En esta cartacerrante, Pablo le recuerda a los corintios creyentes el recolectar dinero para los creyentes necesitados en Jerusalén. Él le recuerda a ellos que Timoteo va a ir a donde ellos antes de que él vaya a Pablo. + +# para los santos + +Pablo estaba recolectando dinero de sus iglesias para los judíos cristianos pobres en Jerusalén y Judea. + +# como Yo guié + +"mientras yo di instrucciones específicas" + +# guardarlo + +Posibles significados 1) "mantenlo en la casa" o 2) "déjalo en la iglesia" + +# para que no hayan colectas cuando yo llegue. + +"así que ustedes no van a tener que recolectar más dinero mietras yo este con ustedes" + diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..cd33e7fd --- /dev/null +++ b/1co/16/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# quienquiera que ustedes aprueben + +Pablo está diciendo que la iglesia escoja a algunas de sus propias ersonas para llevar sus ofrendas a Jerusalén. "quiensea que ustedes escojan" o "la personas que ustedes elijan" + +# yo enviaré con cartas + +Posibles significados 1) "Yo voy a enviar cartas que o voy a escribir" o 2)" yo voy a enviar cartas que todos ustedes escriban" + diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..b59681ab --- /dev/null +++ b/1co/16/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# para que ustedes me ayuden en mi viaje + +Esto significa que el pudiese darle dinero a Pablo o otras cosas que él necesite para que él y si equipo de ministerio pudiese continuar viajando. + diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d26cba4 --- /dev/null +++ b/1co/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# yo no deseo verlos a ustedes ahora + +Pablo está declarando que él quiere visitarlo por un largo tiempo más tarde, no solo por un tiempo corto más cercano. + +# Pentecostés + +Pablo se quedaría en Éfesos hasta este festival, en el cual iba en mayo o junio, 50 días despues de pentecostés. Él podría viajar a través de Macedonia , y luego tratar de llegar a Corinto antes de que comenzara el invierno en Noviembre. + +# una puerta ancha se ha abierto + +Pablo habla de la oportunidad que Dios le ha dado a él de ganar personas para el evangelio como si fuere una puerta que Dios ha abierto para que él pudiese caminar por ella. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..de5df314 --- /dev/null +++ b/1co/16/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vean que él esté con ustedes sin temor + +"miren que el no tiene ningún temor de estar con ustedes" + +# No dejen que nadie lo desprecie + +Porque Timoteo era más jóven que Pablo, a veces a él no se le mostraba respeto que se merecía como un ministro del evangelio. + +# nuestro hermano Apolos + +Aquí la palabra "nuestro" se refiere a Pablo y sus lectores, así que es completo.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..873bc009 --- /dev/null +++ b/1co/16/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Estén vigilantes, levántense rápido en la fe, actúen como hombres, sean fuertes + +Pablo está describiendo lo que él quiere que los corintios hagan como si él estuviese dando cuatro mandatos los soldados en guera. Estos cuatro mandatos significan casi lo mismo y so utilizados para enfatizar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Estén vigilantes + +Pablo habla a las personas para que estén pendientes de lo que está pasando como si ellos fuesen gguardias que mantienen vigilando la ciudad o un viñedo. Esto puede ser declarado más claramente. TA:" Ten cuidado a quien confias" o "Cuidate del peligro"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levántense rápido en la fe + +Pablo habla a las personas para que continuen creyendo en Cristo de acuerdo a sus enseñanzas como si ellos fuesen sordados rehusandose a retirarse cuando el enemigo ataca. Posibles significados 1) "matente creyente fuertemente en lo que les he enseñando" 2) "mantente confiando en Cristo fuertemente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# actúen como hombres + +En la sociedad en la cual Pablo y su audiencia vivián, los hombres usualmente prooveian para sus familias al hacer trabajo pesado y peleando contra invasores. Esto puede ser declarado más claramente. TA:" se responsable"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que todo lo que ustedes hagan sea hecho en amor + +"todo lo que ustedes hagan debería mostrarle a las personas que ustedes los aman." + diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..dcf1440d --- /dev/null +++ b/1co/16/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Frase conectora + +Pablo comienza a cerrar su carta y le envía saludos de otras iglesias, al igual que Prisca, Aquila y Pablo mismo. + +# casa de Estéfanas + +Estéfanas era uno de los primeros creyentes en la iglesia de Corinto. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Acasia + +Este es el nombre de la providencia de Grecia.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..7c518d22 --- /dev/null +++ b/1co/16/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Estéfanas, de Fortunato y de Acaico + +Estos hombres eran o algunos de los primeros creyentes corintios o los ancianos de la igllesia quienes era co-trabajadores con Pablo. + +# Estéfanas, de Fortunato y de Acaico + +Estos eran los nombres de los hombre.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ellos organizaron en ausencia de ustedes. + +"elloos han hecho por el hecho de que ustedes no estaban aquí" + +# ellos refrescaron mi espíritu + +Pablo está diciendo que él estaba motivado por su visita. + diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..a42cbd79 --- /dev/null +++ b/1co/16/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yo, Pablo, escribo ésto con mi propia mano + +Pablo estaba haciendo claro que las instrucciones en esta carta era de parte de él y aunque uno de sus co-laboradores escribió que lo que Pablo estaba diciendo en el resto de la carta. Pablo escribió está última parte con su propia mano. + +# que una maldición sea sobre él + +"qué Dios ponga una maldición sobre él." Busca como "maldición" fue traducido en 12:1 + diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb222529 --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Lo que fue del principio + +La frase "Lo que fue del principio" refiere a Jesús, quien existió antes que todo fuera creado. Tú puedes traducir ésto como "Nosotros estamos escribiendo a tí sobre la persona quien existió antes de la creación de todas las cosas." + +# el principio + +"el principio de todas las cosas" o "la creación del mundo" + +# por lo cual nosotros oimos + +La frase "por lo cual nosotros oimos" refiere en lo que Jesús enseñó a ellos. Ésto puede ser traducido como "Nosotros escuchabamos a Él enseñar." + +# nosotros + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que conocían a Jesús cuando Él estaba en esta tierra, pero no se incluye las personas Juan estaba escribiendo hacia a. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# por lo cual nosotros hemos visto con nuestros ojos, por lo cual nosotros lo hemos observado hacia a + +"Nosotros mismos hemos visto a Él." + +# y nuestros manos lo tocaron + +"nosotros hemos tocado a Él con nuestros manos" + +# la Palabra de vida + +Ésto se refiere a Jesús. "Él es el que causaba la gente a vivir para siempre." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la vida se dió a conocer + +Ésto se refiere a Jesús viniendo a la tierra. Ésto puede ser traducido como "Dios envió a Él a la tierra." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y nosotros hemos visto + +"y nosotros vimos a Él" + +# y dar testimonio + +"y te están diciendo a tí sobre Él" + +# la vida eterna + +Esta frase también se refiere a Jesús, quien causa a nosotros a vivir para siempre. Ésto también puede ser traducido como "que Él causa a nosotros a vivir para siempre." + +# por lo cual estaba con el Padre + +"Él estaba con Dios el Padre" + +# y se dio a conocer a nosotros + +"pero Él vino a vivir entre nosotros" (UDB) + diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..9f8c0316 --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Aquello que nosotros vimos y escuchamos nosotros declaramos también a tí + +"Nosotros declaramos a tí también lo que nosotros hemos visto y oido" + +# nosotros... nos... nuestro + +Estos pronombres se refieren a Juan y aquellos que vieron a Jesús vivo y ahora están enseñando a las personas sobre eso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ustedes + +La palabra "ustedes" es plural y se refiere a las personas que Juan estaba escribiendo hacia a. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tener compañerismo con ustedes, y nuestro compañerismo es con el Padre + +La palabra compañerismo aquí se refiere a una amistad cercana. Estas oraciones se pueden traducir "sean nuestros amigos cercanos y nosotros somos amigos de Dios Padre". + +# Nuestro compañerismo + +No es claro si Juan estaba incluído en los lectores. Pueden traducir esto de cualquier forma. + +# Cristo + +La palabra "Cristo" es un título, no un nombre y significa "el escogido". Aquí se refiere Dios eligiendo a Jesús para ser nuestro salvador. + +# Padre... Hijo + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. ((See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# así que nuestro gozo será completo + +"hacer nuestro gozo completeo" o "hacernos a nosotros mismos completamente felices" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..075f7bb2 --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nosotros hemos escuchado + +Aqui la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que conocían a Jesús cuando Él estaba en la tierra. (See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ustedes + +La palabra "ustedes es plural y se refiere a las personas a quienes Juan estaba escribiendo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dios es luz + +Esto significa que Dios es perfectamente puro y santo. Puede ser traducido como "Dios es puramente justo como la luz pura". En culturas que asocian la divinidad con la luz serán capaces de mantener la idea de la luz sin explicación de la metáfora. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en El no hay ninguna oscuridad + +Esto significa que Dios nunca peca y que no hay maldad en él en ninguna manera. Puede ser traducido como "en Él no hay ninguna oscuridad de pecado". Las culturas que asocian la maldad con la oscuridad seran capaces de mantener la idea de la oscuridad sin explicar la metáfora. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nosotros + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los creyentes incluyendo las personas a las que Juan les escribia. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Caminar en la oscuridad + +Esto significa "practicar la maldad" o "siempre hacer maldad". + +# Caminar en la luz + +Esto significa "practicar la santidad" o "siempre hacer lo que es bueno". + +# la sangre de Jesús + +Esto se refiere a la muerte de Jesús. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hijo + +Este es un título importante de Jesús, el Hijo de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b9f3ad9 --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nosotros + +Aquí esta palabra nosotros se refiere a todos los creyentes.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# No tiene pecado + +"nunca pecó" o "nunca ha pecado" (UDB) + +# Engañar + +"truco" o "broma" + +# la verdad no estaba en nosotros + +"nosotros no creímos lo que él decia que era verdad" + +# El...Su + +Estas palabras se refieren a Dios. + +# fiel y correcto + +"leal y correcto" + +# para perdonar nuestros pecados a nosotros y limpiarnos de toda injusticia + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Juan las usa para enfatizar que Dios de seguro perdonara nuestros pecados. TA: "y seremos completamente perdonados por lo que hemos hecho mal." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nosotros le hacemos mentiroso + +es lo mismo que llamarle a El un mentiroso, porque El dijo que todos hemos pecado. La frase "porque El dijio que todos hemos pecado" es implicita. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Su palabra no esta en nosotros + +TA: "nosotros no entendemos ou obedecemos lo que El dice". + diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4703482 --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Juan continúa escribiendo sobre compañerismo y muestra que es posible porque Jesús va en medio de Creyentes y el Padre. + +# Información General: + +Aquí las palabras "nosotros" y "nosotros" se refiere a Juan y todos los creyentes. Las palabras "él" y "sus" puede referirse a Dios el Padre o para Jesús. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# niños + +Juan era un anciano y su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" o "Ustedes que son tan queridos para mí como mis propios hijos". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo escribo estas cosas + +"Yo escribo esta carta" + +# Pero si alguien peca + +"Cuando alguien peca". Esto es algo que suele pasar. + +# Un abogado con el Padre + +La palabra "abogado" aquí se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "alguien que habla a Dios el Padre y le pide perdonarnos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él es la propiciación de nuestros pecados. + +"Él sacrificó su propia vida por nosotros, y por eso Dios perdona nuestros pecados". + +# Por esto sabemos que lo conocemos a él: si guardamos sus mandamientos + +"Si hacemos lo que él nos dice para hacer, entonces podemos estar seguros que tenemos una buena relación con Él". + +# Lo conocemos a Él + +"nosotros tenemos una relación con él" + diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..c008cd48 --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# El que dice + +"cualqiuiera que diga" o "la persona que dice" + +# Yo conozco a Dios + +"tengo una buena relación con Dios". + +# no mantiene + +"no hace" o "desobedece" + +# Sus mandamientos + +"lo que Dios le manda hacer" + +# La verdad no esta en Él + +Se habla de la verdad como si fuera un objeto que puede estar dentro de los creyentes. Traducción Alterna: "Él no cree que lo que Dios dice es cierto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mantiene + +"hace" o "desobedece" + +# su palabra + +"lo que Dios le dice para hacer" + +# El amor de Dios + +Posibles significados son: 1) "nuestro amor por Dios" o 2) "El amor de Dios". + +# ciertamente, en esa persona el amor de Dios ha sido perfeccionado. + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha perfeccionado el amor de Dios en esa persona", "por cierto, aquellos que obedecen los mandamientos de Dios son personas que aman a Dios en todos los sentidos", o "el amor de Dios por las personas ha logrado su meta cuando ellos hacen lo que él les manda hacer" (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por esto sabemos que estamos en Él + +La frase "estamos en Él" significa que el creyente esta siempre unido con Dios o tiene un continuo compañerismo con Dios. A menudo en 1ra de Juan esta frase "permanece en Él" es usada para decir la misma cosa. Traducción Alterna: "cuando nosotros desobedecemos lo que Dios dice, podemos estar seguros que tenemos compañerismo con él" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanece en Dios + +"tiene una relación con Dios" + +# Debería caminar como Jesús caminó + +Se habla de conducir la vida de uno como si estuviese caminando. Traducción Alterna: "debe vivir como Jesucristo vivió" o "también debería obedecer a Dios tal y como Jesucristo hizo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d1feca0 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Juan da a los creyentes principios básicos del compañerismo, obediencia y amor. + +# amado + +"Ustedes a quienes amo" o "Queridos amigos". + +# No les estoy escribiendo un nuevo mandamiento, pero un viejo mandamiento + +"Yo les escribo a amarse unos a los otros, el cual no es una nueva cosa que hacer pero un viejo testamento que han oído". Juan se refiere al mandamiento de Jesús de amarse los unos a los otros. + +# desde el principio + +Aquí, "principio" se refiere a cuando ellos decidieron seguir a Cristo. Traducción Alterna: "desde que creyeron en Cristo por primera vez" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sin embargo, te estoy escribiendo un nuevo mandamiento + +"pero de un modo el mandamiento que yo les escribo es nuevo". + +# el cual es cierto en Cristo y en ustedes + +Aquí la palabra "en" significa "porque". Traducción Alterna: "lo cual es cierto porque Cristo lo hizo, y porque lo que estann haciendo". + +# La oscuridad esta desapareciendo, y la verdadera luz ya está brillando + +Aquí "oscuridad" se refiere al mal y "luz" se refiere a bondad. Traducción Alterna: "porque están cesando de hacer el mal y están haciendo más y más bien" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ad2535a --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Aquí la plabra "hermano" sew refiere a un compañero Cristiano. + +# El que dice + +"cualquiera que diga" o "aquellos que clama" (UDB). Esto no se refiere a una persona en específico. + +# Él esta en la luz + +Esto es una imagen de vivir correctamente. Cuando las personas hacen lo que es correcto, ellos pueden hacerlo en la luz y no esconderse en la oscuridad. Traducción Alterna: "él hace lo que esta correcto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Está en la oscuridad + +Esto es una imagen de vivir pecaminosamente. Cuando las personas hacen lo que esta incorrecto, ellos les gusta esconderse en la oscuridad. Traduccion alterna: "es en la oscuridad, hacer lo que esta mal" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no hay ocasión para tropezar en él. + +"nada le causará tropezar". La palabra "tropezar" es una metáfora que significa fallar espiritual y moralmente. Traducción alterna: "nada le causará a él pecar" o "Él no fallará para hacer lo que le agrada a Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Está en la oscuridad y camina en la oscuridad + +Esta misma idea es dicha dos veces para llamar la atención sobre lo malo que es odiar a un creyente. Traducción Alterna: "esta viviendo en oscuridad" o "esta viviendo en la oscuridad del pecado" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Él no sabe donde él se dirige + +Esto es una imagen de un creyente que no está viviendo como los cristianos deben vivir. Traducción Alterna: "Él no sabe que está haciendo lo que está mal" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La oscuridad ha cegado sus ojos + +"la oscuridad le ha hecho no poder ver". La oscuridad es una metáfora para pecado o mal. Traducción Alterna: "El pecado le ha hecho imposibl entender la verdad". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..0578d3ad --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Juan explica porque él esta escribiendo su carta para cada grupo de edad diferente o para creyentes con diferencias de madurez. Trata de usar linguística similar para estas oraciones, mientras son escritas poéticamente. + +# Amados hijos + +Juan era un anciano y su líder. Él usó su expresión para mostar su amor por ellos. Traducción Alterna: "mi queridos hijos en Cristo" o "ustedes son queridos para mi como si fueran mis hijos". observe como usted traduce esto en 2:1. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sus pecados han sido perdonados + +Esto puede declarase de forma activa. Traducción Alterna: "Dios perdona sus pecados" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a cuenta de Su nombre + +"su nombre" se refiere a Cristo y a quien él es. Traducción Alterna: "debido a lo que Cristo ha hecho por ustedes" (UDB) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Les escribo a ustedes, padres + +La palabra "padres" aqui es posiblemente una metáfora refiriéndose a creyentes maduros. Traducción Alterna: "Yo les escribo, creyentes maduros" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes conocen + +"ustedes tienen una realción con" + +# Aquél que es desde el principio + +"Auqél que siempre ha vivido" o "Aquél que siempre ha existido". Se refiere tanto a "Jesús" o a "Dios el Padre + +# jóvenes + +Esto posiblemente se refiere a aquéllos que ya no son nuevos creyentes pero están creciendo en madurez espiritual. Traducción Alterna: "Creyentes jóvenes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# son fuertes + +Aquí "fuerte" se refiere no a la fuerza física de los creyentes, sino a su fidelidad para con Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la Palabra de Dios permanece en ustedes + +El escritor se refiere a la fidelidad incrementada para Cristo y conocimiento de Él como si hablaran de la palabra de Dios que existe en ellos. Traducción Alterna: "Utedes conocen la palabra de Dios" (Véase. [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# han vencido + +El escritor está hablando de la resistencia de los creyentes de seguir a Satanás y de la frustración de sus planes como si fuera una importancia de conquistarlo. (UDB) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..58d66ef4 --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# No amen al mundo + +En 2:15-17 la palabra "mundo"se refiere a todas las cosas que las personas quieren hacer que no honran a Dios. Traducción Alterna: "No se comporten como las personas en el mundo que no honran a Dios" (UDB). ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ni las cosas que están en el mundo + +"y no quieran las mismas cosas que aquellos que deshonran lo que Dios quiere" + +# Si alguien ama al mundo, el amor del Padre no está en él + +Una persona no puede amar el mundo y todo lo que deshonra a Dios y ama al Padre al mismo tiempo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el amor del Padre no está en él + +"Él no ama al Padre" + +# el deseo de la carne, el deseo de los ojos, y la arrogancia de la vida + +Esto es una lista de algunas cosas en el mundo. Explica a lo que se refiere "todo aquello que es en el mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el deseo de la carne + +"el fuerte deseo de tener placer físico pecaminoso" + +# el deseo de los ojos + +"el fuerte deseo de tener las cosas que se ven" + +# la arrogancia de la vida + +"El orgullo de la vida". Esto puede implicar ambas posesiones y actitudes. "mostrando lo que una persona tiene o hace" o "el orgullo que las personas sienten por sus cosas y lo que ellos hacen" + +# vida + +Esto aquí puede referirse a las cosas que las personas tienen en orden de vivir, así como posesiones y riquezas como actitudes. + +# no son del Padre + +"Esto no viene del Padre" o "no es como el Padre nos enseña a vivir" + +# están pasando + +"pasar" o "en algún día no estará ahí" + diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..fa2c02bf --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Juan le advierte sobre aquellos que están contra Cristo. + +# Niñitos + +"cristianos inmaduros." Ver como se tradujo esto en 2:1. + +# es la última hora + +La frase "la última hora"se refiere al tiempo justo antes del regreso de Cristo. Traducción alterna: "Jesús va a regresar pronto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# muchos anticristos han venido + +"hay muchas personas en contra de Cristo" + +# por lo que sabemos + +"y por esto sabremos" o "y porque muchos anticristos hayan venido, sabremos" + +# Salieron de entre nosotros + +"ellos nos abandonaron" + +# pero no eran de nosotros + +"pero ellos no pertenecían a nosotros como quiera" o "ellos no eran realmente del grupo en primer lugar". La razón por la cual ellos no eran parte del grupo es que ellos no eran creyentes en Jesús. + +# Porque si hubieran sido de nosotros, habrían continuado con nosotros + +"Nosotros sabemos esto porque ellos no nos dejarían si realmente fueran creyentes." + diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3a7e722f --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +En el Antiguo testamento la palabra "ungir" se refería a derramar aceite en una persona para separarlo para Dios. + +# Pero ustedes tienen una unción del Santo + +"Pero el Espíritu Santo te ha ungido." Aquí "ungido" se refiere a Jesús depositando el Espíritu Santo a los creyentes para separarlos para servir a Dios. Traducción Alterna: "Pero Jesucristo, el Espíritu Santo, lo ha dado a ti su Espíritu" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ninguna mentira es de la verdad + +Aquí la acción de descansar es hablada como si fuera un objeto. Traducción Alterna: "ninguna mentira viene de Dios, que es verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..439e62c5 --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ¿Quién es el mentiroso sino aquél que niega que Jesús es el Cristo? + +"¿Quien es el mentiroso? Cualquiera que niegue que Jesús es el Cristo." Juan usa una pregunta para enfatizar que mentirosos son. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que niega que Jesús es el Cristo + +"niega decir que Jesús es el Cristo" o "dice que Jesús no es el Mesía" + +# niega al Padre y al Hijo + +"niega de mantener la verdad sobre el Padre y el Hijo" o "niega el Padre y el Hijo." + +# Padre...Hijo + +Estos son títulos que describen la relación entre Dios yy Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# tiene al Padre + +"pertenece al Padre" + +# reconoce al Hijo + +"habla la verdad del Hijo" + +# tiene al Padre + +"pertenece al Padre" + diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..abc175c7 --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Juan recuerda a los creyentes a continuar en lo que ellos escucharon primero. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a las personas de las que Juan escribe así como creyentes. La palabra "él" es enfática y se refiere a Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# En cuanto a ustedes + +Esta marca Juan esta contándole a ellos como ellos deben vivir como seguidores de Jesús en vez de como viven aquellos en contra de Cristo. + +# lo que ustedes escucharon desde el principio permanece en ustedes + +"recuerden y crean que lo que ustedes han escuchado en el principio." Como ellos lo escucharon, que ellos escucharon, y lo que "el principio" significa puede ser explícito: Traducción Alterna: "continua creyendo de los que ustedes pensaron sobre Jesús así como ustedes han creído desde que se convirtieron en creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lo que escucharon desde el principio + +"Lo que pensamos sobre Jesús cuando el vino a los primeros creyentes" + +# lo que ustedes escucharon desde el principio permanece en ustedes + +La palabra "permanece está hablando sobre la relación, no de salvación. "Si ustedes continuan creyendo en lo que primero creyeron" + +# permanecerán en el Hijo y en el Padre + +" también tiene una relación con el Hijo y con el Padre." Ver como esto fue traducido en 2:4. + +# Y esta es la promesa que Él nos dio: la vida eterna + +"Y esto es la promesa que el nos dejó la vida eterna"o "Y él nos ha prometido causarnos para vivir para siempre" + +# vida + +La palabra "vida" a través de esta carta se refiere más allá de la vida física. Se destaca aquí para Jesús, su vida eterna. Ver como está traducido esto en 1:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# acerca de los que pudieran desviarlos + +"quiere llevarte lejos." Aquellos que trataron de desviar a los creyentes lejos de Dios. Traducción Alterna: "quieren desviarlos de Dios y su verdad" "intentar que ustedes crean una mentira" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lo que pudieran desviarlos + +Convencer a a alguien de desobeder lo que Dios está hablando como si estuviera llevándolos fuera del camino. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..c85fd22d --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración enlace: + +Comenzando el versículo 29, Juan introduce la idea de ser nacido en la familia de Dios. + +# Y en cuanto a ustedes + +Esto marca Juan diciéndoles como ellos deben vivir como seguidores de Jesús en vez de seguir aquellos que están contra Cristo. + +# la unción + +Esto se refiere a "Él Espíritu de Dios." Ver la nota sobre la unción en 2:20. + +# su unción les enseña + +"porque su unción te enseña" + +# todo + +Aquí esta frase es una hipérbole. TA: "Todo lo que ustedes necesitan saber" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# permanezcan en Él + +"vivir para él"Ver como esta frase esta traducidad en 2:4. Como una persona permanece se refiere a su relación o compañerismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y ahora + +La frase es usada aquí para marcar una nueva parte de la carta. + +# amados hijos + +Juan estaba anciano y era su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. TA: "mis queridos hijos en Cristo" o "ustedes que son como si feran mis hijos". Ver como esta traducido en 2:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él aparezca + +"le vimos" + +# osadía + +"confidencia" + +# en Su venida + +"cuando él venga nuevamente" + +# es nacido de Él + +"ha nacido de Dios" o "hijo de Dios" + diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..81d8f012 --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace + +En esta parte Juan le dice a los creyentes sobre su nueva naturaleza pero que no puede pecar. + +# Mira que tipo de amor nos ha dado el padre. + +"Piensen sobre cuanto nuestro Padre nos ama" (UDB) + +# Deberíamos llamarnos hijos de Dios + +"El padre nos llamó sus hijos". + +# niños + +Aqui esto significa personas que pertecen a Dios por la fe en Jesús. + +# Por esta razón, el mundo no nos conoce, porque no le conocieron a él. + +Posibles significcados: 1) "Porque somos los hijos de Dios y porque el mundo no conoció a Dios, no nos conoce a nosotros" ó 2) "Porque el mundo no conoció a Dios, no nos conoce a nosotros". + +# El mundo no nos conoce, porque no le conocían a él + +Aquí "el mundo" se refiere a las personas que no honran a Dios. Lo que el mundo no conoció puede hacerse explícitamente: Traducción Alterna: "Aquéllos que no honraron a Dios no saben que pertencemos a Dios, porque ellos no conocen a Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Amado + +"Ustedes a quienes amo" ó "queridos amigos". Véase como usted traduce esto en 2:7. + +# Aún no ha sido revelado + +Esto puede declararse en forma activa: Traducción Alterna: "Dios aún no ha sido revelado". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# revelado + +Esto puede significar aquí tanto "dicho" o "demostrado", "mostrado". + +# Todos los que tienen esta confianza sobre el futuro fijado en él se purifica a sí mismo tal como es puro. + +"Todos los que confiadamente esperan ver a Cristo tal y como es Él , se mantendrán puros porque Cristo es puro". + diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..cf7e6308 --- /dev/null +++ b/1jn/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# está haciendo lo que es ilícito + +"se niega a obedecer la ley de Dios" (UDB) + +# Cristo fue revelado + +Esto puede declararse de forma activa: Traducción Alterna: "Cristo se apareció" o "El Padre reveló a Cristo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Permanece en Él + +"tiene una relación con Dios". Véase como esto fue traducido en 2:4. + +# Nadie.... lo ha visto o conocido. + +Juan usa la palabra "visto" y "conocido" para decir que la persona que peca nunca ha conocido a Cristo en un sentido espiritual. Una persona comportándose de acuedo a la naturaleza pecaminosa no puede conocer a Cristo. Traducción Alterna: "Nadie...verdaderamente ha creído en Él". (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..42cf8a50 --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Amados hijos + +Juan era un anciano y su líder. Él usó su expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" ó "Ustedes que son amados para mí como mis hijos". Observe como usted traduce esto en 2:1. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No permitan que nadie los extravíe + +Ser persuadido para desobedecer a Cristo se habla de como si uno fuera llevado por el camino correcto a seguir. Traducción Alterna: "no permitan que nadie les engañe" o "no permitan que nadie les desilucione" (UDB) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquél que hace justicia es justo, tal y como Cristo es justo. + +"Aquél que hace lo que esta correcto está agradando a Dios tal y como Cristo le agrada a Dios". + +# Es del maligno + +"pertence al maligno" o "es como el maligno" (UDB) + +# desde el principio + +Esto se refiere a la época más temprana de la creación antes de que los humanos pecaran por primera vez. Traducción Alterna: "desde el principio de los tiempos de la creación" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El Hijo de Dios fue revelado + +Esto puede declarase de forma activa. Traducción Alterna: "Dios reveló a su Hijo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús que describe su relación con Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e8e5295 --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Por ahora Juan finaliza esta sección en el nuevo nacimiento como la nueva naturaleza la cual no peca. + +# Quien haya nacido de Dios + +Esto puede declararse de forma activa. Traducción Alterna: "Quien Dios ha hecho su hijo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Semilla de Dios + +Esto habla del Espíritu Santo, quien Dios da a los creyentes y quienes les hace resistir a pecar y hacer lo que le agrada a Dios como si fuese una semilla física que se ha plantado en la tierra y crece. Esto es algunas veces referido a la nueva naturaleza. Traducción Alterna: "Espíritu Santo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él ha nacido de Dios + +Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: "Dios le ha dado una vida nueva espiritual" ó "él es un hijo Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# En esto los hijos de Dios y los hijos del diablo se dan a conocer + +Esto puede decararse de forma activa. Traducción Alterna: "Esto es como conocemos a los hijos de Dios y los hijos del maligno" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quien no practique la justicia no es de Dios, tampoco lo es quien que no ame a su hermano. + +Aquí "hermano" significa compañeros cristianos. "Sólo aquellos que hacen justicia son de Dios, y solo aquéllos que aman sus hermanos son de Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..40e9575a --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí Juan enseña a los creyentes como elllos puede reconocerse cada uno por la manera en que viven; Él enseña a sus lectores a amarse cada uno. + +# Información General: + +Caín y Abel fueron los primeros hijos de Adán y Eva, el primer hombre y la primera mujer. + +# no como Caín + +No deberíamos actuar como Caín actuó. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hermano + +Esto se refiere al hermano menor de Caín, Abel. + +# ¿Y porque él lo mató? + +Juan usa una pregunta para enseñar a su audiencia. Esto puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "él lo mató porque" (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sus obras eran malas, y las de su hermano justas. + +Las obras del hermano eran justas. Traducción alterna: "él hizo cosas malignas y su hermano hizo lo que era correcto". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..8dc2efcb --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hermanos + +"compañeros creyentes" + +# si el mundo los odia + +Aquí la palabra "mundo"se refiere a las personas que no honran a Dios. Traducción Alterna: "si aquellos que no honran a Dios los odian por honrar a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hemos pasado de la muerte a la vida + +Las condiciones de vivir y de estar muerto son habladas como si estuvieran en el lugar físico desde donde una persona puede irse y regresar. Traducción Alterna: Nosotros ya no estamos espiritualmente muertos, pero estamos espiritualmente vivos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vida + +La palabra "vida" a través de esta carta se refiere a algo más que la vida física. Se destaca aquí por Jesús, la vida eterna. Ver como se tradujo esto en 1:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# permanece en la muerte + +"está espiritualmente muerto" + +# Cualquiera que odia a su hermano es un asesino + +Juan habla de una persona que odia a otro creyente como si fuera un asesino. Desde que las personas cometen asesinato porque ellos odian a otras personas, Dios considera que cualquiera que odia es tan culpable como alguien que mata a una persona. Traducción Alterna: "Quien odie a otro creyente es tan culpable como alguien que mata a una persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la vida eterna no permanece en un asesino + +"La vida eterna" es algo que Dios da a los creyentes luego de morir, pero también es el poder que Dios da a los creyentes en esta vida para ayudarlos a detenerse de pecar y de hacer lo que le agrada. aquí la vida eterna es hablada como si fuera un objeto que puede estar dentro de alguien. Traducción alterna: "un asesino no tiene el poder de la vida espiritual que está trabajando dentro de él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d8bead2 --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Cristo dio Su vida por nosotros + +Esta expresión significa que "Cristo voluntariamente dio su vida por nosotros" o "Cristo voluntariamente murió por nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# los bienes del mundo + +posesiones materiales como dinero, comida o ropa + +# viendo a su hermano en necesidad + +"y se dio cuenta que un compañero creyente necesita ayuda" + +# y cierra su corazón de compasión hacia él + +"cierra su corazón de compasión"es una metáfora. Traducción Alterna: "pero no le mostró compasión" o "porque no lo ayudó voluntariamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿cómo permanece el amor de Dios en él? + +Juan usa una pregunta para enseñar a su audiencia. Traducción Alterna: "El amor de Dios no está en él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mis queridos hijos + +Juan era un hombre anciano y su líder. Él usaba esta expresión para mostrarle amor a ellos. Traducción Alterna: "Mis queridos hijos en Cristo" o "Ustedes que son para mí como mis propios hijos". Ver como se tradujo en 2:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no amemos de palabra ni de lengua + +Las frases "de palabra" y "de lengua" ambas se refiere a lo que la persona dice. Traducción alterna: "no solo digas que amas las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sino con hechos y verdad + +El verbo "amar" es asumido en la primera mitad de esta oración. Traducción Alterna: "pero demuestren ustedes verdaderamente aman las personas ayudándolas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..9b0d0282 --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Aquí Juan probablemente se refiere a la habilidad de los creyentes para amar a DIos y a cada uno sinceramente, (ver versículo 18) es un signo que sus nuevas vidas de hecho se han originado de la verdad de Cristo. + +# somos de la verdad + +"nosotros pertenecemos a la verdad" o Traducción alterna: nosotros estamos viviendo de acuerdo a la manera que Jesús nos dijo" + +# aseguramos nuestro corazón + +La palabra "corazón" aquí se refiere a los sentimientos. Traducción Alterna: "nosotros no sentimos culpa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# si nuestros corazones nos condenan + +Esto es una metáfora. Traducción alterna: "si nosotros sabemos que hemos pecado y como resultado de nuestra culpabilidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dios es más grande que nuestros corazones + +Dios sabe que más que una persona y juzga mejor. El efecto de esta verdad es probablemente que Dios es más misericordioso que lo que nuestras conciencias suponen. Esta cualidad de Dios es expresada por el término "más grande". Traducción Alterna: "Dios sabe más que lo que nosotros sabemos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]" + +# Amados + +'Ustedes personas que yo amo" o "queridos amigos". Ver como se tradujo esto en 2:7. + +# hacemos las cosas que son agradables a Su vista + +La opinión de Dios está hablando como si dependiera de lo que Él ve en fren de Él. Traducción Alterna: "y nosotros hacemos lo que le agrada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..9df422b8 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# este es Su mandamiento + +"Esto es lo que Dios quiere que hagamos" + +# Hijo + +Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# permanece en Él, y Dios permanece en él + +La unión cercana de creyentes es expresada por los términos "permanecer en él". Ver como "permanecer en Dios"fuue traducido en el 2:4. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e346f780 --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Juan da una advertencia en contra de maestros falsos, quienes enseñaban en contra de Cristo tener un cuerpo humano y maestros que hablaban en la manera en que hablaban aquellos que amaban al mundo. + +# Amados + +"Ustedes gente a la que amo" o "Queridos amigos". Vea como tradujo esto en 2:7. + +# no crean a todo espíritu + +Aquí la palabra "espíritu" se refiere a un poder espiritual o ser que le da a una persona un mensaje o una profesía. TA: "no confíes en cada profeta quien dice tener un mensaje de un espíritu" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prueben los espíritus + +Aquí la palabra "espíritus" se refiere a un poder espiritual o ser, que le da a una persona un mensaje o una profesía. TA: "asegurate de escuchar cuidadosamente (con cuidado o detenidamente) lo que el profeta tiene dice" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prueben + +"verifiquen" + +# ha venido en la carne + +"ha tomado forma humana" o "ha venido en un cuerpo físico" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Este es el espíritu del anticristo + +"Son maestros que están en contra de Cristo" o "Son maestros que se oponen a Cristo" (UDB) + +# anticristo, que ustedes han escuchado que viene + +"anticristo. Ustedes han escuchado que gente como esa está viniendo de entre nosotros" + +# viene, y que ya está en el mundo + +"vienen. E incluso ahora ya están aquí" (UDB) + diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d9f50996 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# amados hijos + +Juan era un hombre de mayor edad y su líder. Él utilizó ésta expresión para demostrar su amor por ellos. TA: "mis queridos hijos en Cristo" o "ustedes que son tan queridos para mi como si fueran mis propios hijos". Vea como tradujo esto en 2:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los han vencido + +"no han creído en los falsos maestros" + +# Aquél que está en ustedes + +"Dios, quien está en ustedes" + +# aquél que está en el mundo + +"Dos posibles significados son 1) "aquellos maestros mundanos (del mundo)" o 2) "Satanás, quien esta en el mundo" + +# el mundo + +El término "el mundo" se refiere a toda persona que no obedecen a Dios y al sistema de maldad que existe en el mundo pecaminoso (lleno de pecado). (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ellos son del mundo + +"Aquellos falsos maestros son personas que no obedecen a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por lo tanto, lo que dicen es del mundo + +"por lo tanto ellos enseñan ideas que están en contra de Dios" + +# y el mundo los escucha + +"así que la gente que no cree en Dios los escucha a ellos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..791a5000 --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Juan continúa enseñando acerca de la nueva naturaleza. Él les enseña a sus lectores sobre el amor de Dios y amarse los unos a otros. + +# Amados + +"Ustedes gente a la que amo" o "Queridos amigos". Vea como tradujo esto en 2:7. + +# vamos a amarnos unos a otros + +"creyentes han de amar a otros creyentes" + +# y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios + +"porque aquellos que aman a sus compañeros creyentes se han convertido en Hijos de Dios y lo conocen" + +# el amor es de Dios + +"porque Dios nos causa que nos amemos los unos a lo otros" + +# nacido de Dios + +Esto es una metáfora que significa alquien que tiene una relación con Dios como la de un hijo a su padre. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La persona que no ama no conoce a Dios, pues Dios es amor + +"La naturaleza de Dios es amar a personas. Aquellos que no aman a sus compañeros creyentes no conocen a Dios, porque el carácter de Dios es el de amar a las personas." + +# Dios es amor + +Esto es una metáfora que significa "el carácter de Dios es amor" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..9cc5efeb --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# En esto el amor de Dios fue revelado entre nosotros + +Esto puede convertirse en activo. TA: "A causa de esto Dios demostró que Él nos amaba" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el amor de Dios fue revelado + +El hecho de que Dios ama a todos es mencionado como si fuera un objeto que Dios les puede mostrar a ellos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para que podamos vivir por medio de Él + +"para permitirnos a nosotros vivir eternamente por lo que Jesús hizo" + +# En esto consiste el amor + +"Dios nos demostró lo que es amor real" + +# amado a Dios, sino en que Él nos amó a nosotros y... + +"amor: amor verdadero no es la manera en que amamos a Dios, sino la manera en que Él nos amó a nosotros, y... + +# Él nos amó a nosotros y envió a Su Hijo como propiciación por nuestros pecados + +Aquí "propiciaciación" se refiere al evento en el cual el Hijo se convirtió en el sacrificio por los pecados de toda la humanidad. TA: "y envió a Su Hijo a sacrificarse a Sí Mismo para que Dios pudiera perdonar nuestros pecados" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5adcc985 --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Amados + +"Ustedes personas que Yo amo" o "queridos amigos. Ver como se tradujo esto en 2:7. + +# si Dios nos amó + +"desde que Dios nos amó en esta manera" + +# amar los unos a los otros + +"los creyentes están para amar a otros creyentes" + +# Dios permanece en nosotros ...permanecemos en Él y Él en nosotros + +"Dios tiene una relación con nosotros... nosotros tenemos una relación con él y él tiene una relación con nosotros." Ver como esto fue traducido en 2:4. + +# Su amor es perfeccionado en nosotros + +"El amor de Dios es completado en nosotros." + +# En esto sabemos que permanecemos en Él y Él en nosotros, porque nos ha dado de Su Espíritu + +Su traducción puede ser más clara si omite "en esto" o "Porque". Traducción alterna: "Nosotros sabemos... nosotros Él se dio" o "Por esto nosotros sabemos... nosotros: Él dio" + +# porque nos ha dado de Su Espíritu + +"Porque Él dio a nosotros su Espíritu" o "porque él ha puesto su Espíritu Santo en nosotros" Como quiera, esta frase no implica que Dios tiene menos Espíritu cuando el nos ha dado un poco a nosotros. + +# Y nosotros hemos visto y hemos dado testimonio de que el Padre ha enviado a Su Hijo para ser el Salvador del mundo + +"Y nosotros los apóstoles hemos visto al Hijo de Dios y hemos dicho que Dios, el Padre, ha enviado a Su Hijo para salvar las personas en esta tierra" + +# Padre...Hijo + +Estos son títulos importante que describen la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..97efef7f --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cualquiera que reconozca que Jesús es el Hijo de Dios + +"Aquellos que dicen la verdad de Jesús, que Él es el Hijo de Dios." + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús que describe su relación con Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Dios permanece en él, y él en Dios + +"Dios tiene una relación con él y él también tiene una relación con Dios. " Ver como se tradujo esto en 2:4. + +# Dios es amor + +Esto es una metáfora donde significa "el carácter de Dios es amor". Ver como se tradujo esto en 4:7. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo el que permanece en el amor, permanece en Dios, y Dios permanece en él + +"aquellos que continúan para amar a otros tiene una relación cercana con Dios, y Dios tiene una relación cercana con ellos" + diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..f6884718 --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# En esto el amor se ha perfeccionado entre nosotros, para que podamos tener confianza + +Esto puede ser declarado en forma activa. Los posibles significados son 1) "Por esto" se refiere al 4:5. Traducción Alterna: "Porque cualquiera que vive en amor es en Dios y Dios en él, Dios ha hecho su amor completo en nosotros, y nosotros debemos tener compelta confianza" o 2) "Porque por esto" se refiere a "nosotros debemos tener confianza". Traducción Alterna: "Nosotros estamos confiados que Dios nos acepta en el día que juzgue a todo el mundo, entonces nosotros sabemos que el ha hecho su amor completo en nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el amor se ha perfeccionado entre nosotros + +"esto es como Dios ha hecho su amor completo en nosotros" + +# porque así como Él es, así somos nosotros en el mundo + +"porque la relación que Jesús tiene con Dios es la misma relación que nosotros tenemos con Dios en el mundo" + +# el amor perfecto echa fuera el temor + +Aquí "amor" es descrito como personas con el poder de remover el temor. El amor de Dios es perfecto. Traducción alterna: "pero cuando el amor está completo, nosotros no estamos más atemorizados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# porque el temor tiene que ver con el castigo + +"Porque nosotros estamos temerosos si pensamos que Dios nos va a castigar cuando Él venga a castigar a todo el mundo" + +# Pero el que teme no ha sido perfeccionado en el amor + +"Cuando una persona teme que Dios lo castigue, significa que su amor no está completo" + diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..12b149da --- /dev/null +++ b/1jn/04/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# odia a su hermano + +"odia a un compañero creyente" (UDB) + +# el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios, a Quien no ha visto + +Si dos declaraciones en una línea son confusas, esto puede ser traducido de manera diferente. Traducción Alterna: "Solo el ama a su hermano, a quien ha visto, ama a Dios, a quien no ha visto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5827d45c --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Juan continua enseñando a sus lectores sobre el amor de Dios y el amor que los creyentes tienen que tener porque tienen está nueva naturaleza de Dios. + +# es nacido de Dios + +"es un hijo de Dios" + +# En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios: cuando amamos a Dios y obedecemos sus mandamientos + +"Cuando amamos a Dios y hacemos lo que el nos manda , entonces sabemos que amamos sus hijos" + +# Porque este es amor de Dios: que obedezcamos sus mandamientos + +"Porque cuando hacemos lo que Él nos manda, eso es verdadero amor por Dios" + +# Y sus mandamientos noo son gravosos + +"Y lo que Él ordena no es difícil" + +# gravosos + +"pesado", trituración o difícil + diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..91b672bf --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# todo el que es nacido de Dios + +"todos los hijos de Dios" + +# vence al mundo + +"Tiene victoria sobre el mundo," "vence al mundo," o se niega a hacer las cosas malas que los impios hacen" + +# Y esta es la victoria que ha vencido el mundo, nuestra fe. + +"Nuestra fe nos da el poder para resistir qualquier cosa que nos lleve a pecar contra Dios" + +# ¿Quién es el aquel que vence al mundo? + +Juan usó esta pregunta para introducir algo que quería enseñar. TA: "'Yo le diré quien es aquel que vence al mundo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el mundo + +Este pasaje usa "el mundo" para referirse a todas las personas pecaminosas y los sistemas malos en el mundo. TA: todo lo que hay en el mundo que está a contra de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aquel que cree que Jesús es el Hijo de Dios + +Esto no se refiere a una persona especifíca sino a cualquier persona que cree en esto.TA: "Cualquier persona que creee que Jesús es el Hijo de Dios." + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante de Jesús que describe su relación con Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..e6b70e73 --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Juan enseña acerca de Jesucristo y lo que Dios dijo de Él. + +# Este es Aquél que ha venido por agua y por sangre: Jesucristo + +Jesucristo es él que vino por agua y "sangre." Aquí ägua" es un metonimo probablemente para el bautismo de Jesús, y "sagre se refiere a la muerte de Jesús en la cruz. TA:En el bautismo y muerte de Jesús Dios demostro que Jesucristo es su Hijo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no solo por agua, sino por agua y por sangre + +"Agua" se refiere al bautismo de Jesus y "sangre" se refiere a la muerte de Jesús en la cruz. TA: " Dios no solo nos demostró que Jesús es Su Hijo a través de Su bautismo, sino a través de Su bautismo y muerte en la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..0a206341 --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor. + +El traductor puede decir más claramente que la razón que se implica acerca del porque nosotros deberíamos creer lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Si nosotros creemos lo que la gente dice, entonces nosotros debemos creer lo que Dios dice porque el siempre dice la verdad." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# recibimos el testimonio de los hombres + +El echo de que las personas sean testigos o testifiquen acerca de varias cosas se haba en esta frase como si fuera un obejtos que otros pudieran recibir. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# La persona que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en sí misma. + +"Cualquiera que cree en Jesús sabe de cierto que Jesús es el hijo de Dios." + +# Lo ha hecho mentiroso + +"esta diciendo que Dios es un mentiroso" + +# porque no ha creído el testimonio que Dios ha dado acerca de Su Hijo. + +"porque el no ha creído que Dios ha dicho la verdad acerca de Su Hijo." + diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d4e10bd --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Y el testimonio es éste + +"Esto es lo que Dios dice" (UDB) + +# vida + +Aquí "vida" destaca el derecho de vivir siempre por la gracia y amor de Dios. Ver como se traduce esto en 1:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# esta vida está en Su Hijo + +"nosotros viviremos por siempre si nosotros nos unimos con Su Hijo" (UDB) o "nosotros viviremos por siempre si estamos unidos con Su Hijo" + +# Hijo + +Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# La persona que tiene al Hijo tiene vida + +Estar en una relación cercana al Hijo se dice como si fuera tener al HIjo. Traducción alterna"Él que cree en el Hijo de Dios tiene vida eterna." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f5ce04d --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Eso comienza el fin de la carta de Juan. Él dice a sus lectores el último propósito de su carta y les da enseñanzas finales. + +# estas cosas + +"esta carta" + +# a ustedes quienes creen en el nombre del Hijo de Dios + +Aquí "nombre" es un metónimo para el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "a ustedes que confían en el Hijo de Dios" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# vida + +Aquí "vida" se refiere al derecho de vivir para siempre por la gracia y amor de Dios. Observa como tradujiste 1:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# esta es la confianza que tenemos ante Él, que + +"nosotros estamos confiados en la presencia de Dios porque concemos que" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# si pedimos cualquier cosa de acuerdo a Su voluntad + +"si pedimos por las cosas que Dios desea" + +# sabemos que tenemos todo lo que habremos pedido + +"sabemos que recibiremos aquello que hemos pedido a Dios" + diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..bdd7b02b --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hermano + +"compañero creyente + +# vida + +Aquí "vida"se refiere al derecho de vivir para siempre por la gracia y amor. Observa como tradujiste esto en 1:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# muerte + +Esto se refiere a la muerte eterna, eso es, eternidad pasada lejos de la presencia de Dios. + diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..2bde596c --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Juan cierra su carta, repasando lo que él ha dicho acerca de la nueva naturaleza de creyentes que no pueden pecar y les recuerda alejarse de idolos. + +# el mundo entero miente + +"Mundo" es una manera en la que algunos escritores bíblicos se refieren a las personas viviendo en el mundo quienes están en rebelión en contra de Dios y al sistema del mundo que esta afectado en toda manera por el poder de corrupcion del pecado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en el maligno + +Eso es, en el poder del maligno. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..f304af32 --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Las palabras "él" y "Él"se refieren a Jesús Cristo. + +# Hijo de Dios + +Este es un t itulo importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# nos ha brindado entendimiento + +"nos ha capacitado para entender la verdad"(UDB) + +# vida + +Aquí "vida"se refiere al derecho de vivir eternamente por la gracia y amor de Dios. Observa como tradujiste este en 1:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Él es... vida eterna + +Esto se refiere al pensamiento que Cristo nos da vida eterna. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hijos + +Juan era un hombre mayor y su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" o "Ustedes quienes son tan queridos por mi como mis propios hijos."Observa como tradujiste este en 2:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..41ad2e17 --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Pedro, un apóstol de Jesucristo + +Pedro se está identificando a sí mismo. "Yo, Pedro, mensajero de Jesucristo, estoy escribiéndoles a ustedes (plural)." + +# Los extranjeros de la dispersión + +Pedro habla de sus lectores como personas que viven lejos de sus casas, exparsidos en muchos países. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El Ponto + +Hoy día esto está en el norte de Turquía. +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Galacia + +Hoy día esto está en el centro de Turquía. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Capadocia + +Hoy día esto está en el este central de Turquía. +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Asia + +Hoy día esto está en el oeste central de Turquía. +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]] + +# Bitinia + +Hoy día esto está en el noroeste de Turquía. +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# preconocimiento + +Posibles significados son: 1) Dios tiene conocimiento de un evento antes de que ocurra, o 2) Dios "decidió previamente" (UDB) + +# aspersión + +Puede utilizarse el término rocío o esparcir. Significa rocear o esparcir un líquido en forma de gotas. + +# la aspersión de Su sangre + +Esto se refiere a la sangre de Jesús como un sacrificio. Así como Moisés roció sangre sobre la nación de Israel para simbolizar su pacto con Dios, los creyentes estan en pacto con Dios debido a la muerte de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Sea la gracia sobre ustedes + +Las palabras "Sea la gracia sobre ustedes" son los saludos usuales de las personas a las que él está escribiendo. En algunas lenguas es más natural colocar aquí los saludos usuales. Las palabras "ustedes" y "su" se refieren a los creyentes que viven en las regiones geográficas mencionadas arriba. + diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1fd00dc --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Pedro comienza a hablar sobre la salvación y fe de los creyentes. Aquí el elabora en una metáfora lo que Dios promete hacer por todos los creyentes. Es hablado como si esto fuera una herencia que Dios le pasa a ellos. + +# nuestro Señor Jesucristo + +Las palabras "nuestro" y "nosotros" se refieren al que habla (Pedro) y a los creyentes que él les escribe. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Él nos dio un nuevo nacimiento + +El escritor está hablando del nacimiento espiritual dado a nosotros solo por Jesús. AT: "Él nos ha hecho vivir nuevamente." (Ver: + +# herencia + +Se refiere a recibir la promesa que Dios nos ha dado la cual es que Él vendrá por segunda vez y tendremos una vida eterna con Él. + +# por la confianza de una herencia + +"sabemos que Él hará por nosotros lo que ha prometido (UDB) + +# reservada + +"guardada para nosotros" o "mantenida para nosotros" (UDB) + +# están protegidos mediante la fe + +"Gracias a la fe del creyente estamos protegidos por el poder de Dios" + +# en los últimos tiempos + +"cuando Cristo regrese a la tierra" + diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb6a2408 --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ustedes regocíjense en esto + +La palabra "esto" se refiere a todas las bendiciones que Pedro menciona en los versos previos. + +# ahora es necesario que sientan sufrimiento en muchas diferentes pruebas. + +"ahora es correcto y propio que ustedes sientan tristeza" + +# que es mucho más precioso que el oro + +"Dios valora su fe mucho más que lo que Él valora el oro" + +# el cual perece en el fuego que prueba su fe + +"aunque el oro es probado por el fuego, no perdura para siempre" + +# en la revelación de Jesucristo + +"cuando Jesucristo regrese" + diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1e31d5cb --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ustedes no lo han visto + +"Ustedes no lo han visto con sus propios ojos" o "ustedes no lo han observado físicamente." Todas los usos de "ustedes" se refieren a los creyentes que Pedro les escribe + +# inexpicable.. lleno de gloria + +"gozo maravilloso que las palabras no pueden explicar" + +# salvación... gracias + +Estas palabras representan dos ideas como si fueran objetos. En realidad "salvación" se referie a la acción de Dios salvandonos, o lo que sucede como resultado de nuestra fe en Jesús. Igualmente, "gracia" se refiere a la manera amable en que Dios trata a los creyentes. + diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..560c1300 --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos + +La palabra "ellos" se refiere a los profetas. + +# Espíritu de Cristo + +Esto se refiere al "Espíritu Santo" + +# Se le reveló a los profetas + +"Dios reveló las profecías acerca de Cristo a los profetas" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos estaban sirviendo estas cosas no para ellos mismos, sino para ustedes + +"A los profetas les fue revelado que no se servían a ellos mismos, sino a ustedes" + +# sirviendo estas cosas + +Ellos estaban buscando entender las profecías concernientes a Cristo. + diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..9855940c --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ciñan los lomos de su entendimiento + +Esto se refiera a prepararse para el trabajo duro. Según el contexto bíblico se compara como cuando se acomodaban la túnica y la ajustaban con el cinto. Traducción Alterna: "prepárense mentalmente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# en la revelación de Jesucristo + +Esto se refiere al regreso de Jesucristo. Traducción Alterna: "Cuando Jesucristo aparezca a todas las personas." Ver como se traduce en 1:6 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sean sobrios en su pensamiento + +Aquí la palabra "sobrio" se refiere a claridad mental y estado de alerta. Traducción Alterna: "Controlen sus pensamientos" o "Tengan cuidado con lo que piensan." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..8aa40ab2 --- /dev/null +++ b/1pe/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Él + +Se refiere a "Dios" + +# Porque está escrito + +Traducción alterna: "Porque así como Moisés escribió hace mucho tiempo." + +# imparcialmente + +Traducción Alterna: "justamente" + +# pasen el tiempo de su viaje en reverencia + +Pedro habla de sus lectores como si ellos fueran personas que vivían en tierra forastera lejos de sus casa. Traducción Alterna: "vivan el tiempo que viven lejos de su verdadero hogar" y "vivan con respeto hacia Dios durante su estancia en la tierra."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Santos, Santo + +Ser separados para Dios en todo: vida, familia, comunidad, trabajo, etc. + diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..6d473ed6 --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# de la conducta necia que aprendieron de sus padres + +Traducción alterna: "de las malas costumbres que aprendieron de sus padres" + +# ustedes han sido redimidos de + +Traducción alterna: "Ustedes han sido perdonados", "Dios los redimió de" o "Dios los salvó de." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# como la de un cordero + +El cordero sin mancha era el simbolo de pureza. Jesús tomó la posición de un cordero. Jesús murió como un sacrificio a fin de que Dios perdonara los pecados de la humanidad. + +# sin tacha ni mancha + +Pedro expresa la misma idea de dos maneras diferentes para enfatizar la pureza de Cristo. Traducción alterna: "sin imperfecciones." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] ) + diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..7cecb56e --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cristo fue elegido + +AT: "Dios eligió a Cristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# antes de la fundación del mundo + +AT: "antes de que Él creara el mundo." + +# Él ha sido revelado a ustedes + +AT: "Dios Lo ha dado a conocer a ustedes." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..2760a569 --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# almas puras + +Aquí la palabra "almas"se refiere a la persona entera. Traducción alterna: "Ustedes se hicieron puros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ustedes hicieron sus almas puras + +Pedro habla de los creyentes como si ellos se hicieron ellos mismos puros. En realidad, ellos no han hecho nada mas que aceptar la salvación de Cristo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# amor frateral + +Este se refiere al amor que se dá entre hermanos creyentes de Jesucristo. + +# ámense unos a otros encarecidamente de corazón + +Aquí la palabra "corazón" se refiere de donde salén salen las emociones e indica que ellas son para amar completamente. Traducción alterna: "ámense unos a otros profunda y sinceramente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ustedes han nacido otra vez, no de semilla perecedera + +Pedro está comparando el nacimiento espiritual de ellos con una semilla que nunca morirá y que producirá frutos de su nueva vida como creyentes. Ellos vivirán por toda la eternidad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por la viva y perdurable palabra de Dios + +La palabra viva de Dios se refiere a la habilidad que tiene la palabra de Dios para transformar las vidas de las personas a través del tiempo como si fuera una persona real predicando y enseñando a la gente acerca de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..96daa927 --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general + +En estos versos Pedro cita un pasaje del profeta Isaías relacionado lo que el acaba de decir, sobre ellos volviendo a nacer de una semilla que no perece. + +# toda carne + +La palabra "carne" se refiere a la humanidad. Traducción alterna: "toda las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toda carne es como yerba + +El profeta Isaías compara a la humanidad con la yerba que crece y muere rapidamente. Traducción alterna: "toda la gente perecerá como perece la yerba." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# toda su gloria es como la flor de la yerba + +Aquí la palabra "gloria" se refiere a la belleza y a la bondad. Isaías compara estas cosas, que se consideran buenas o bellas sobre las personas, con las flores que mueren rápidamente. Traducción alterna: "y la grandeza que la gente tiene no durará para siempre." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..873c79fb --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración conectiva + +Pedro continúa enseñando a sus lectores sobre santidad y obediencia. + +# Por lo tanto, pongan a un lado + +Traducción alterna: "Así que, dejen de hacer" + +# deseen + +"quieran intensamente" o "ansiar" + +# ustedes puedan crecer en salvación + +Aquí la palabra "salvación" se refiere cuando Dios le dé la salvación a Su pueblo por completo cuando Jesús regrese. La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes mencionados en el capítulo 1. Traducció alterna: "debes crecer espiritualmente hasta que Dios te salve por completo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si es que han probado que el Señor es bueno + +Aquí el probar se refiere a experimentar algo personalmente. Traducción alterna: "porque ustedes han experimentado que el Señor los trata muy amablemente" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..65af0249 --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general + +Pedro comienza a narrar una metáfora sobre Jesús y los creyentes siendo piedras vivas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vengan a Él quien es una piedra viviente + +Pedro compara a Jesús con la piedra más importante en el fundamento de un edificio. Traducción alterna: "Ven a Él que es como una piedra en un edificio, pero viva, no una piedra muerta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero que ha sido elegida por Dios + +Traducción alterna: "pero que Dios ha escogido." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ustedes también son como...casa espiritual + +De la misma manera que las piedras se usan para construir una casa, los creyentes son el material que Dios está utilizando para construir Su casa espiritual en la cual el vivrá. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..8f872231 --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La Escritura dice esto + +Esto se refiere a las palabras que las personas leen en las escrituras. Traducción alterna: "Esto es lo que un profeta escribió en las Escrituras hace mucho tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miren + +"Yo les estoy diciendo algo importante" o "¡Escuchen!" La palabra "miren" aquí nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue. Su idioma puede tener una forma para expresar esto. + +# una piedra angular, principal y escogida y preciosa + +Las palabras "principal" y "preciosa" describen el valor de la "piedra angular." Dios fue quien escogió a la piedra. Traducción alterna: "una más importante piedra angular que Yo he elegido." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# una piedra angular + +El profeta estaba escribiendo acerca del Mesías, Quien es Jesús, como la piedra angular de un edificio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6591aad --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración de conexión + +Pedro continúa citando las escrituras. + +# LA PIEDRA QUE FUE RECHAZADA POR LOS CONSTRUCTORES, ÉSTA SE HA CONVERTIDO EN LA PIEDRA ANGULAR + +Esto es una metáfora que significa que personas, como los constructores, rechazaron a Jesucristo, pero Dios lo eligió como la piedra principal en el edificio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# una piedra de tropiezo y una roca de tropiezo + +Nuevamente Pedro está narrando lo que un profeta escribió hace mucho tiempo. Estas dos frases comparten significados similares. Juntas enfatizan que la gente se ofenderá por esta "piedra" que se refiere a Jesús. Traducción alterna: "una piedra o una roca sobre la cual muchos tropezarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desobedeciendo la palabra + +Aqui "la palabra" se refiere al mensaje del evangelio. El desobedecerla significa no creerla. Traducción alterna: "porque ellos no creyeron el mensaje sobre Jesús." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por la cual ellos también fueron señalados + +Traducción alterna: "por la cual Dios los señaló." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..524beb0e --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general + +En el versículo 10 Pedro cita un versículo del profeta Osea. Algunas versiones modernas no tienen esta cita, lo que tambien es aceptable. + +# ustedes son una raza escogida + +La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes en Cristo. Pueden clarificar que Dios fue quien los escogió a ellos. Traducción alterna: "Las personas que Dios escogió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un real sacerdocio + +Aquí Pedro quiere mostrar lo importante que son para Dios las personas creen en Cristo. Comparandonos con un grupo de sacerdores que sirven a los reyes. + +# un pueblo propiedad de Dios + +Pedro explica que pertenecemos a Dios ya que tenemos un pacto con Jesucristo al aceptarlo como Salvador. Traducción alternativa: "un pueblo que pertenece a Dios" + +# de la oscuridad a Su luz admirable + +Aquí "oscuridad" significa que la gente era pecaminosa y no conocían a Dios. Y "luz" significa que Dios hizo que Lo conocieran y que empezaran a hacer lo que Le agrada a Él. Traducción alterna: "de una vida de pecado y desconoscimiento de Dios a una vida de agrado y de conocimiento de Él"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..065280ee --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general + +Pedro comienza a hablar como vivir una vida cristiana + +# extranjeros y vagabundos + +Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa. Pedro las usa juntas para enfatizar que el verdadero hogar de ellos es en el cielo y no en la tierra. Ver como se traduce "extranjeros" en 1:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se abstengan de deseos pecaminosos + +Esta frase se refiere a las cosas que las personas desan hacer pero a Dios no le agrada. Esto da una idea de la carne como la naturaleza pecaminosa de la humanidad. + +# luchan contra su alma + +Aquí la palaba "alma" se refiere a la vida espritual de la persona. Pedro habla de los deseos pecaminosos como soldados que están tratantado de destruir la vida espiritual de los creyentes. Traducción alternativa: "buscan destruir su fe en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..54de74ac --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# por motivo del Señor + +Posibilidad de significado son: 1- que obedeciendo a las autoridades humanas estamos obedeciendo al Señor, que estableció esas autoridades. o 2- Que obedeciendo las autoridades humanas, estamos honrando a Jesucristo que también obedeció a las autoridades humanas. + +# gobernantes que han sido enviados para castigar a los malhechores + +Esto hace referencia que los gobernantes de esta forma hacen justicia a la sociedad + +# como pretexto para cubrir la maldad + +Pedro habla de su condición como personas libres como algo que ellos utilizan para esconder su comportamiento. Traducción alternativa: "como excusa para hacer cosas malas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Amen la hermandad + +Traducción alternativa: "Amen a sus hermanos Cristianos." + diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..45652f6a --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general + +Pedro comienza a hablar a personas específicas quienes son sirvientes en las casas. + +# Siervos + +Pedro le está hablando a creyentes que son sirvientes en la casa de alguien + +# los amos buenos y gentiles + +Aquí las palabras "buenos" y "gentíles" comparten significados similares y enfatízan que tales amos tratan bien a sus siervos. Traducción alternativa: "los amos muy amables" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# los maliciosos + +Traducción alternativa: "los crueles" o "los malos" + +# es loable + +Traducción alternativa: "merece ser alabado" o "es agradable a Dios" + +# soporta dolor ... por causa de su conciencia ante Dios + +Posible significado del pasaje original puede ser: 1- que estas personas aceptan el sufrimiento porque ellos saben que están obedeciendo a Dios (UDB) 2- que esta personas es capaz de tolerar castigo injusto porque sabe que Dios conoce como él está sufriendo. + +# ¿Pues qué crédito hay si tú pecas y luego sufres al ser castigado? + +Pedro en esta pregunta resalta que no hay nada loable en sufrir cuando eres castigado por haber hecho algo malo. Traducción alterna: "Porque no hay crédito..... cuando se es castigado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..baaac0b7 --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A esto ustedes fueron llamados + +En este vérsiculo la palabra "esto" se refire a los creyentes que resisten el sufrimiento, aún haciendo las cosas bien. Así como Pedro acaba de describir. Traducción alterna: "Dios los ha a llamado para esto." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que puedan seguir en Sus huellas + +Pedro habla de seguir el ejemplo de Jesús, en el aspecto de que ellos sufren como Él lo hizo. Traducción Alterna: "para que imites su comportamiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tampoco se encontró engaño en Su boca + +Traducción Alterna: "Tampoco Él habló mentiras." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cuando Él fue maldecido, Él no maldijo para atrás + +Traducción alterna: "Cuando la gente insultó a Jesús, Él no les devolvió los insultos." (Ver: ...) + +# se dio a Sí mismo a Quien juzga justamente + +Esto significa que Él confió en Dios para que quitara su vergüenza, la cual ha sido puesta sobre Él por eso que los trataron hostílmente. + diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..16eed35a --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Él mismo + +Esto se refiere a Jesús para dar énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# cargó nuestros pecados + +Esto significa que Jesús aceptó la culpa y el castigo por los pecados de otras personas. Traducción alterna: "sufrió el castigo por nuestros pecados en su cuerpo en la cruz." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nuestros pecados + +Todos los usos de "nuestro" y "nosotros" se refieren a Pedro y a los creyentes a los que él escribe. + +# en Su cuerpo al madero + +Esto se refiere a cuando las personas clavaron a Jesús en la cruz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por sus heridas ustedes han sido sanado + +Traducción alterna: "Dios los ha sanado a ustedes porque le gente hirió a Jesús." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todos ustedes + +La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes a quienes Pedro les está escribiendo. + +# ustedes habían estado vagando como ovejas perdidas + +Pedro compara a los creyentes antes que creyeran en Cristo con ovejas que vagan sin rumbo y sin Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pero ahora ustedes han regresado al pastor y guardián de sus almas + +Pedro habla de Jesús como un Pastor. Así como las ovejas regresan a su pastor, los creyentes también han regresado a Jesús Quien los proteje. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f9a118c --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general + +Pedro empieza a hablar específicamente a las mujeres casadas + +# De esta manera, ustedes, que son esposas deben someterse a sus propios maridos + +Así como los creyentes deben "obedecer a toda autoridad humana" (2:13) y los sirvientes "deben someterse" a sus amos (2:18) las esposas tienen que someterse a sus esposos. Así que, esposas, obedezcan a sus maridos." Las palabras "obedecer" "sujetarse"y "someterse"quieren decir lo mismo. + +# si algunos son desobedientes a la palabra + +Aquí "la palabra" se refiere al mensaje del evangelio. Desobedecer quiere decir que ellos no creen. Traducción alterna: "si algunos esposos no obedecen los mandatos de Dios" o "si algunos esposos no creen el mensaje acerca de Cristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..87d2165b --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración conectiva + +Pedro continúa hablando a las mujeres que son esposas. + +# No se haga esto con adornos + +Esto se refiere a que las mujeres no honren a sus esposos con solo apariencias. + +# la persona interior del corazón + +Aquí la palabra "persona interior" y "corazón" se refiere al carácter y personalidad interna de la persona. Traducción alterna: "como realmente eres por dentro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..b89f7c95 --- /dev/null +++ b/1pe/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ahora ustedes son sus hijas + +Pedro dice que las esposas creyentes que se comportan como Sarah puede ser consideradas como hijas de ella. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c56dcc27 --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general + +Pedro habla específicamente a los hombres quienes son esposos. + +# De la misma manera + +Esto se refiere a como Sara y las otras mujeres santas bedecían a sus esposos en 3:5. Traducción alterna: "Así como sus esposas deben respetarlos a ustedes." + +# sabiendo que ellas son la compañera femenina más débil + +Pedro habla de las mujeres como si fueran vasijas, y como los hombres siendo como co-recipientes, que tienen propósito o trabajo en común. Traducción alterna: "sabiendo que la mujer es la pareja más débil" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hagan esto + +Aquí "esto" se refiera a las maneras que los esposos deben tratar a sus esposas. Traducción Alterna: "Vivan con sus esposas de esta manera." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que sus oraciones no sean estorbadas + +"Estorbar" es bloquear o impedir que sean contestadas las oraciones de uno. Traducción alterna: "de manera que nada entorpezca sus oraciones." o "que nada de abstenga de mantenerte orando como debes hacerlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..855bb2d9 --- /dev/null +++ b/1pe/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Pedro comienza de nuevo a hablarle a todos los creyentes. + +# todos ustedes + +Las tres secciones anteriores se dirigieron a los esclavos, esposas y esposos. Esta sección se dirige a todos estos grupos en adición a todos los otros creyentes. + +# sean afines + +Traducción alterna: "tengan las mismas opiniones" o "tengan la misma actitud" + +# insulto + +Esto significa decir o hacer algo negativo contra alguien. + +# ustedes fueron llamados + +Traducción alterna: "Dios los llamó a ustedes para esto." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que ustedes puedan heredar una bendición + +Pedro habla de recibir las bendiciones de DIos como si fuera recibir una herencia. Traducción alterna: "para que puedas recibir las bendiciones de Dios como una pocesión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..91195d6f --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Estos versículos Pedro los cita de los Salmos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# debe frenar su lengua del mal y sus labios de hablar engaño + +Las palabras "lengua" y "labios"se refiere a la persona que está hablando. Estas dos frases basicamente significan la misma cosa y enfatiza el mandamiento de no mentir. Traducción alterna: "dejen de hablar cosas malas y de decir mentiras " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Los ojos del Señor ven lo recto + +La palabra "ojo" se refiere a la habilidad del Señor de saber las cosas. La aprobación del Señor del justo se habla como si Él viera esto. Traducción alterna: "El Señor ve a los justos" o "El Señor aprueba a los justos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y Sus oídos escuchan sus plegarias + +La palabra "oídos" se refiere a la atención de Dios sobre lo que las personas dicen. Que el Señor oye las peticiones implica que el tambien les responde a ellos. Traducción alterna: "Él escucha sus pedidos" o ''Él contesta sus peticiones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el rostro del Señor está en contra + +La palabra "rostro" se refiere a la voluntad del Señor se opone a sus enemigos. Oponerse a alguien es poner la cara en contra de esa persona. Traducción alterna: "el Señor se opone" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..41f38de1 --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¿Quién es aquel que les hará daño, si desean lo que es bueno? + +La palabra "ustedes" se refiere a creyentes. Pedro hace esta pregunta para enfatizar que es casi imposible que alguien les haga daño si ellos hacen buenas cosas. Traducción alterna: "Nadie les hará daño si hacen cosas buenas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No teman lo que ellos temen. No se turben. + +Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que los creyentes no deben temer a los que les persiguen. AT: "No teman lo que la gente les pudiera hacer." + diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..0d8c6e06 --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# En su lugar, + +Traducción alterna: "En vez de estar temerosos o turbados" + +# separen al Señor Cristo en sus corazones como santo + +La frase "separen al Señor Cristo como santo" se refiere a tener consciencia de la santidad de Cristo en nuestros corazones. Esta acción se refiere como si estuvieras colocandolo en un lugar de honor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en sus corazones + +Aquí "corazón" se refiere al ser interior de una persona y el centro de las emociones y de su voluntad. Traducción alterna: "con todos tus deseos."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..66192ae7 --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Estado de conexión + +Pedro explica como Cristo sufrió y que obtuvo Cristo por ese sufrimiento. + +# sufrió por nosotros + +La palabra "nosotros" incluye al que habla, Pedro y a la audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# para que Él nos trajera a Dios + +Pedro se refiere a que Cristo murió para crear una relación cercana entre Dios y nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él fue muerto en la carne + +Aquí "carne" se refiere al cuerpo de Cristo, quien fue puesto a morir físicamente. Traducción alterna: "La gente mató Cristo físicamente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero Él fue hecho vivo en el Espíritu + +Traducción alterna: "El Espíritu Santo lo hizo vivir de nuevo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# En el espíritu, Él fue a predicarle a los espíritus que están ahora en prisión + +Posibles significados: 1-"Por el poder del Espíritu Santo, Él fue" (UDB) o 2- "En su existencia espiritual, Él fue" Después que Cristo murió Él fue al lugar de los muertos y predicó a los espíritus de aquellos que murieron antes que Él y se mantenían cautivos. + +# cuando la paciencia de Dios estaba esperando + +La palabra "paciencia" es una metonímia para Dios mismo. Pedro habla de la paciencia de Dios como si esta fuera una persona. Traducción alterna: "cuando Dios estaba esperando pacientemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en los días de Noé, en los días de la construcción de un arca + +Puede ser declarado activamente. Traducción alterna: "durante el tiempo de Noé, cuando él estaba construyendo el arca (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ocho almas + +Aquí se refiere a Noé y su esposa junto con sus tres hijos y sus esposa. Traducción Alterna: "ocho personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..8b10666d --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Esto es un símbolo del bautismo que los salva ahora + +Pedro dice que el bautizmo corresponde a la manera en que Dios salvó a Noé y su familia dentro del arca de la inundación. + +# bautismo que los salva ahora + +El acto de bautisno que salva ahora no es un lavando del cuerpo, sino de la concencia hacia Dios como Salador a través de la resurección. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# someterse a Él + +Significa que toda creación debe "someterse a Jesucristo" + diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..107c525d --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración conectiva + +Pedro continúa enseñando a los creyentes sobre la vida cristiana. El comienza a dar una conclusión a sus pensamientos del capítulo anterior sobre los sufrimientos de Cristo. + +# en la carne + +Traducción alterna: "en Su cuerpo" + +# ármense ustedes con la misma intención + +La frase "ármense ustedes" se refiere a que los lectores piensen en soldados que reciben sus armas y se preparan para la batalla. Tambien hace referencia en la frase "la misma intención" como si fuese un arma o un pedazo de armadura. ESta metafora quiere decir que los creyentes deben estar decididos en su mente para sufrir como lo hizo Jesús. Traducción alterna: "prepárense ustedes con los mismos pensamientos que Cristo tenía." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes mismos + +Esto se refiere a los creyentes en el capítulo uno. (Ver: ...) + +# sufrido en la carne + +Aquí "la carne" significa el tiempo que dure nuestra vida en la tierra. Traducción alterna: "sufrido mientras estemos en la tierra" + +# deseos humanos + +Las cosas que las personas pecadoras normalmente desean hacer. + diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..9343b69a --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sensualidad, lujuría, borrachera, orgías, bacanales, e idolatrías abominables + +Traducción alterna: "pecados sexuales, deseos malvados, borrachera, actos sexuales entre muchos, fiestas salvajes y ebrias, e idolatrías que Dios detesta." + +# orgías, bacanales + +Estos términos se refieren a actividades en que las personas se unen para beber mucho alcohol y se comportan de manera vergonsoza. + +# Aquel que está listo para juzgar + +Posible significado: "Dios, quien está listo para juzgar" + +# los vivos y los muertos + +Esto significa a toda la gente, ya sea que estén vivos todavía o que hayan muerto. Traducción alterna: "toda persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# el evangelio fue predicado + +Posibles significados son 1- "el evangelio fue predicado tambien a aquellos quienes están ya muertos"(UDB) o 2- "el evangelio tambien fue predicado a todos aquellos que estuvieron vivos pero que ahora están muertos" + +# aunque han sido juzgado en sus cuerpos como humanos + +Posible significado: "el hombre los juzgó de acuerdo al conocimiento humano. Traducción alterna: "el hombre los juzgó en su cuerpo como humanos" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vivir de acuerdo a Dios en el espíritu + +Posibles significados: 1- "vivan espiritualmente según Dios vive porque el Espíritu Santo les ayudará hacerlo así." (UDB) o 2- "vivan según los mandamientos de Dios por el poder del Espíritu Santo" + diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..49f60515 --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# El final de todas las cosas viene + +Traducción alterna: "Pronto Jesús regresará y pondrá fin a todas las cosas en esta tierra." + +# sean de mente prudente, y sean sobrios en sus pensamientos + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Pedro las usa para enfatizar la necesidad de pensar claramente acerca de la vida ya que se acerca el fin. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sean sobrios sus pensamientos + +Aquí la palabra "sobrios"se refiere a la claridad mental y alertas. La palabra "sus" se refiere a todos los creyentes. Traducción alterna: "controlen sus pensamientos"o "tengan cuidado sobre lo que piensan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# porque el amor no busca descubrir los pecados de otros + +Pedro describe el "amor" como si fuera una persona que cubre los pecados de oros. Posibles significados: 1- "que una persona que ama no trata de buscar si otra persona ha pecado" 2- "que una persona que ama perdonará los pecados de otros, aunque sus pecados sean muchos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hospitalidad + +mostrar amabilidad a los huéspedes y viajeros + diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fa91a7b --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Como cada uno de ustedes ha recibido un don, + +Esto se refiere a las habilidades espirituales especiales que Diso da a los creyentes. Traducción alterna: "Dios le ha dado a cada uno de ustedes una habilidad especial, por lo tanto." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sean como los oráculos de Dios + +"dejen que Él hable como quien habla las palabras de Dios." + +# que Dios sea glorificado + +Traducción alterna: "así que de todas las formas ustedes glorificarán a Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..0c585e9c --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pero mientras más experimenten los sufrimientos de Cristo, regocíjense + +"Por lo contrario, regocíjense que ustedes están sufriendo las mismas cosas que Cristo soportó." (UDB) + +# ante la revelación de Su gloria + +Traducción alterna: "cuando Dios deje ver la gloria de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Si ustedes son insultados por el nombre de Cristo + +Traducció alterna: "Si la gente los insulta porque ustedes creen en Cristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Espíritu de gloria y el Espíritu de Dios + +Ambas frases se refieren al Espíritu Santo. +Traducción alterna: "el Espíritu de gloria, que es el Espíritu de Dios" o "el gloriroso Espíritu de Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..ac56ed82 --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# entrometido + +Esto se refiere a una persona que se envuelve en los asuntos de otros sin tener derecho a hacerlo. + +# en ese nombre + +Traducción alterna: "porque el lleva el nombre de Cristiano: o "porque la gente lo reconoce como Cristiano" La palabra "ese nombre" se refiere a la palabra "Cristiano" + diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..6149dea6 --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la casa de Dios + +Esta frase se refiere a los creyentes, aquellos que siguen a Dios por medio de Cristo. Pedro habla de ellos como la familia de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿cuál será el resultado para aquellos que no obedecen el evangelio de Dios? ¿qué será de la persona impía y pecadora? + +Pedro usa preguntas para enfatizar que el jucio de Dios será más fuerte para las personas que rechazan el evangelio que para los creyentes. Traducción alterna: "y si comienza con nosotros, el resultado para aquellos que no obedecen el evangelio de Dios será mucho peor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ab75696 --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Pedro le habla específicamente a los hombres que son ancianos. + +# los ancianos entre ustedes + +La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes en Cristo. + +# la gloria que ha de ser revelada + +Esto hace referencia a la segunda venida de Cristo. Traducción alterna: "la gloria de Cristo que Dios revelará."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por lo tanto, yo les exhorto + +"Por esta razón, yo les pido" + +# atiendan al rebaño de Dios... Velen por ellos + +Pedro habla de los creyentes como a un grupo de ovejas y de los ancianos como los pastores que las cuidan. Las palabras "velen por ellos"se refiere a "cuiden de ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No actúen como amos... Más bien sean ejemplo + +Los ancianos deben guiar con su ejemplo y no tratar a la gente como los amos malos tratan a sus sirvientes. Traducción alterna: "No se comporten como un jefe cruel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cuando el Pastor Principal sea revelado + +Pedro habla de Jesús como el pastor que tiene autoridad sobre todos los otros pastores. Traducción alterna: "Cuando Jesús, Quien es como nuestro pastor principal, aparezca" o "Cuando Dios deje ver a Jesús, como Pastor Principal." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una corona gloriosa que no se desmerece + +Aquí la palabra "corona" representa un premio que alguien recibe como simbolo de de una victoria. La palabra "desmerece" signigica que dura para siempre o es eterno. Traducción alterna: "un premio glorioso que durará para siempre." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..6c4091de --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general + +Pedro da una instrucción específica a los hombres jovenes y luego continua dandole instrucciones a todos los creyentes. + +# De la misma forma + +Esto se significa que deben actuar de la misma manera en la que los ancianos se somenten al Jefe de los Pastores. Según en 5:1 + +# Todos ustedes + +Esto se refiere a todos los creyentes, no solo a los hombres jóvenes. + +# Vístanse con humildad + +Pedro habla de la calidad moral de humildad como si fuera ponerse una pieza de ropa. Traducción alterna: "deben actuar humildemente los unos a los otros." (UDB) "actúen con humildad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bajo la mano poderosa de Dios + +Aquí la palabra "mano" se refiere al poder de Dios de poder salvar a los humildes y para castigar a los orgullosos. Traducción alterna: "bajo el poder de Dios" o "ante Dios, entendiendo que el tiene gran poder" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Depositen toda su ansiedad sobre Él + +Pedro habla de la ansiedad como si fuera una carga grande que la persona coloca sobre Dios en vez de llevarla él mismo. Traducción alterna: "Confíenle a Él todo lo que les preocupa" o "Dejen que Él atienda todas las cosas que les preocupan." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él cuida de ustedes + +"Él se preocupa por ustedes" + diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..d1a47a86 --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sean sobrios + +Aquí la palabra "sobrios"se refire a la claridad mental y alerta. Traducción alterna: "Controlen sus pensamientos"o "tengan cuidado de lo que piensan" Vean como se ha traducido anteriormente 1:13 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el diablo, como un león rugiente, ... asechando en derredor + +Pedro compara al diablo con un león para enfatizar que el diablo es cruel y feroz. Como un león habriento se come completo a su presa, el diablo está buscando como destuir completamente la fe de los creyentes. La frase "asechando en derredor" puede decirse "caminando alrededor" o "caminando alrededor y cazando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Levántense en contra de él + +"Resístanlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sus hermanos que están en el mundo + +Pedro habla de los seguidores creyentes como familia que están en varios lugares alrededor del mundo. + diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..5700e66e --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general + +Este es el final de la carta de Pedro. Aquí da las últimas recomendaciones sobre su carta y sus saludos de despedida. + +# Dios de toda gracia + +Aquí la palabra "gracia"puede referirse a las cosas que Dios da o al carácter de Dios. Posibles significados son: "El Dios que siempre nos dá lo que necesitamos" o "Dios, Quien es completamente amable" + +# Quien los llamó a su gloria eterna en Cristo + +"Quien nos escogió para compartir su gloria eterna en el cielo porque estamos unidos a Cristo" (UDB) + +# les perfeccionará + +"los restaurará" o "los hará sentir bien otra vez" + +# les establecerá y fortalezerá + +Estas dos expresiones tiene significados similares, esto es, que Dios hará que los creyentes puedan creer en Él y obedecerlo sin importar cualquier sufrimiento que ellos puedan experimentar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..cf9e1490 --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# les he escrito a ustedes brevemente por medio de él + +Silvano fue quien escribió las palabras que Pedro le dijo que escribiera en esta carta. + +# lo que les he escrito es la verdadera gracia de Dios + +Aquí la palabra "gracia" se refiere al mensaje del evangelio, que habla de las cosas buenas que Dios ha hecho para sus creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Descansen en ella + +La palabra "ella" se refiere a "la verdadera gracia de Dios." Estar fuertemente compremetido con esta gracia que ha sido habla es mantenerse firme en un lugar, negandose a moverse. Traducción alterna: "mantenganse fuertemente comprometido a ella" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La que está en Babilonia + +Aquí "la que está" probablemente se refiere al grupo de creyentes que viven en "Babilonia." Posiblemente "Babilonia" puede ser: 1- representa de la ciudad de Roma. 2- representa cualquier lugar donde los cristianos estén sufriendo y 3- se refiera literalmente a la ciudad de Babilonia. Que probablemente se refiere a la ciudad de Roma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# quien es elegida junto con ustedes + +Traducción alternativa: "quien Dios ha seleccionado como Él los ha seleccionado a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi hijo + +Pedro habla de Marco como si fuera su hijo espiritual. Traducción alterna: "mi hijo espiritual" o "quien es como un hijo para mi" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5729f14c --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +Pablo se identifica así mismo como el autor de la carta y saluda a la Iglesia en Tesalónica. + +# Pablo, Silvano y Timoteo a la iglesia + +La UDB deja claro que fue Pablo quien escribió esta carta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que la gracia y paz sea con ustedes. + +La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes tesalonicenses. Traducción Alterna: "Que Dios sea amable con ustedes y les de paz" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Paz sea con ustedes + +La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes tesalónicos (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..58487dac --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informacion general: + +En esta carta las palabras "nosotros" y "nosotros" nos referimos a Pablo, Silvano y Timoteo, a menos que se identifique lo contrario. Por otro lado la palabra "tu" es plural y se refiere a los creyentes de la iglesia de los tesalonicenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mencionándoles a ustedes en nuestras oraciones + +Traducción Alterna: "Nosotros oramos por ustedes" + +# Nosotros siempre le damos gracias a Dios + +Aqui "siempre" sugiere que cuando Pablo ora a Dios, el constantemente presenta a los tesalonicenses ante Dios en sus oraciones. + +# Obra de fe + +Traducción Alterna: "actos de fe" o "el trabajo de ustedes para Dios porque creen en Él" + diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e05e0bbe --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo sigue dando gracias por los creyentes en Tesalónica y los elogia por su fe en Dios + +# Hermanos + +Esto significa "compañeros creyentes" incluyendo tanto hombres como mujeres. + +# conocemos + +Este plural se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo, no a los creyentes tesalonicenses. + +# conocemos su llamado + +"nosotros sabemos que Dios los ha escogido a ustedes para servirle a Él de manera especial" o "nosotros sabemos que Dios los escogió a ustedes para que fueran su pueblo" (UDB) + +# No sólo en palabra + +No sólo através de la actividad de predicar el mensaje de Dios. + +# sino también en poder, en el Espíritu Santo + +Posibles significados son: 1) "El Espíritu Santo le dio a Pablo y a sus compañeros la capacidad de predicar el Evangelio poderosamente" o 2) "El Espíritu Santo hizo que el evangelio tuviera un efecto poderoso entre los creyentes Tesalonicenses" o 3) "El Espíritu Santo demuestra la verdad de la predicación del Evangelio por medio de los milagros, señales y maravillas." + +# la clase de personas + +"cómo nos comportamos cuando" (UDB) + diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d17a956 --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ustedes se hicieron imitadores + +'"Imitar" significa actuar o copiar el comportamiento de otro. Traducción Alterna: "Ustedes nos imitaron a nosotros." + +# recibieron la palabra + +"le dieron la bienvenida a la enseñanza" o "aceptaron la enseñanza" + +# en mucha tribulación + +"en los tiempos de gran sufrimiento" o "en mucha persecución" + +# Acaya + +Este es un distrito antiguo en lo que hoy en dia es Grecia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] ) + diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..10da4742 --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# se ha escuchado + +Aqui Pablo habla del testimonio cristiano producido por los creyentes Tesalonicenses como si se tratara de una campana que fue tocada o un instrumento musical que se estaba reproduciendo y otras personas lo estaban ecuchando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Acaya + +Este es un distrito antiguo en lo que hoy en día es Grecia (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Porque ellos mismos...ellos cuentan...ellos informan + +Pablo se está refiriendo a las iglesias que ya exisitían en las regiones cercanas, quienes habían escuchado acerca de los creyentes tesalonicenses + +# ellos mismos + +Aquí "ellos mismos" es usado para enfatizar a aquellas personas quienes han escuchado acerca de los creyentes tesalonicenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# la clase de recibimiento tuvimos de ustedes + +Aqui "recibimiento" representa la bienvenida entusiasta experimentada por Pablo y sus compañeros. Traduccion Alterna: "cuan calurosamente nos recibieron" (UDB) + +# su Hijo + +Este es un título importante para Jesús porque describe su relación con Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# a quien Él levantó + +"a quien Dios levantó" + +# desde los muertos + +De entre todos aquellos que han muerto. Esta expresión se refiere a todas las personas que han muerto. + +# quien nos libra + +Aquí Pablo está incluyendo a los creyentes Tesalonicenses (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0982c88a --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo define el servicio y l a recompensa de los creyentes + +# ustedes mismos + +Las palabras "ustedes mismos" se refiere a los creyentes tesalonicenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# hermanos + +Aquí se refiere a todos compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres. + +# previamente sufrimos y fuimos tratados vergonzosamente + +"fuimos maltratados e insultados" + +# nuestra llegada + +La palabra "nuestra" se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo, no a los creyentes tesalonicenses (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# no fue inútil + +Esto se puede expresar de manera positiva. Traducción Alterna: "valió la pena" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# en medio de mucho conflicto + +"mientras nos enfrentábamos a mucha oposición" + diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..4f782082 --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# no es de error, ni de impureza, ni de engaño + +"fue verdadera, pura y honesta" + +# aprobado por Dios para que nos confiara + +Pablo fue probado y su fidelidad fue aprobada por Dios. + +# Hablamos + +Pablo se refiere a predicar el mensaje del Evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quien examina nuestros corazones + +La palabra "corazones" es una metáfora para los deseos y pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "quien conoce nuestros deseos y pensamientos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..71966119 --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Pablo le dice a los creyentes Tesalonicenses que su conducta no estaba basada en halago, la codicia, o la propia goria. + +# usamos palabras para adular + +"les hablamos a ustedes con falsos halagos" + +# ni como pretexto para codicia + +"tampoco usamos palabras para esconder un mal deseo por tu dinero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# podriamos haber reclamado privilegios + +"pudimos haber insistido que ustedes nos dieran cosas" + diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..528b01fb --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# como una madre consuela a sus propios hijos + +como una madre gentilmente consuela a sus hijos, así también Pablo, Silvano y Timotea le hablaban a los creyentes tesalonicenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# de esta manera tuvimos afecto por ustedes + +"asi es como nosotros demostramos el afecto por ustedes" + +# tuvimos afecto por ustedes + +"los amamos" + +# Nos complace compartir con ustedes no solo el Evangelio de Dios. + +Pablo se refiere al mensaje del Evangelio como si fuera un objeto fisico que no puede compartir con los demás. Al "compartir significa "decir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nos complace compartir con ustedes...nuestras propias vidas + +Pablo se refiere a su vida y a la de sus colegas, como si ellos fueran objetos físicos que ellos podían compartir con los demás. Aquí el se refiere a pasar tiempo y esfuerzo con su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes se volvieron muy amados para nosotros + +"nos preocupamos por ustedes profundamente" + +# hermanos + +Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres. + +# nuestra trabajo y esfuerzo + +La palabras "trabajo" y "esfuerzo" básicamente significan lo mismo. Pablo los usa para enfatizar lo duro que trabajaron. Traducción Alterna: "lo duro que trabajamos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Trabajamos día y noche para no ser una carga para ninguno de ustedes + +"Trabajamos duro para ganarnos nuestro propio sustento para que ustedes no tuvieran necesidad de sustentarnos a nosotros" + diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c87387d --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# santa, justamente y sin acusación + +Pablo usa estas tres palabras que describen el buen comportamiento de ellos hacia los creyentes Tesalonicenses. + +# un padre con sus propios hijos + +Pablo compara sus exhortaciones y estímulos a cuando un padre le enseña amablemente a sus hijos cómo comportarse. + +# les exhortamos y les animamos + +Las palabras "exhortamos" y "animamos" básicamente significan lo mismo. Pablo las usa para enfatizar cuán apasionadamente ellos estaban exhortando a los tesalonios. Traducción Alterna: "fuertemente les exhortamos a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a Su propio reino y gloria + +La palabra "gloria" describe la palabra "Reino." Traducción Alterna: "a Su propio reino glorioso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..548c0344 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informacion General: + +Pablo sigue usando "nosotros"para referirse a sí mismo y a sus compañeros y "tú" a los creyentes Tesalonicenses. + +# Nosotros también damos gracias a Dios constantemente + +"Pablo agradece a Dios por su aceptación de mensaje evangélico que compartió con ellos" + +# la recibieron como verdaderamente es, la palabra de Dios. + +Los tesalonicenses creyeron que el mensaje que Pablo predicó venía de Dios y no de la propia autoridad de Pablo. + +# Esta es la palabra que tambien trabaja entre ustedes los que creen. + +Pablo habla del mensaje del Evangelio de Dios como si fuera una persona que está trabajando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..a332b3f4 --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hermanos + +Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo tanto a hombres como a mujeres. + +# se convirtieron en imitadores de las iglesias + +Los creyentes tesalonicenses padecieron una persecución similar a los creyentes judíos. "Llegar a ser como las iglesias" + +# de sus propios compatriotas + +"de otros tesalonicenses" + +# Ellos nos prohíben hablar + +"Ellos tratan de que nosotros dejemos de hablar" + +# que siempre continuen en sus sus pecados + +Pablo habla como si alguien pudiese llenar un recipiente con sus propios pecados como si fuera un líquido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Al final la ira de Dios debe venir sobre ellos + +Esto se refiere a Dios finalmente juzgando y castigando a las personas por sus pecados. + diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..8f0ecc91 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# hermanos + +Aquí esto significa compañeros cristianos incluyendo tanto a hombres como a mujeres. + +# en presencia, no de corazón + +"Aunque Pablo no está presente físicamente en Tesalónica está emocionalmente atado a ellos + +# ver sus rostros + +Aquí "sus rostros" significa toda la persona Traducción Alterna: "para verte" o " star contigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yo, Pablo, una y otra vez + +"Yo, Pablo, lo intenté dos veces" + +# Porque ¿cuál es nuestra confianza...en su venida? + +Pablo usa esta pregunta para animar a los creyentes y la contesta en el siguiente versículo. Traducción Alterna: "Tú eres nuestra confianza para el futuro, nuestra alegría, y nuestra corona de gloria cuando nuestro Señor Jesucristo venga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nuestra confianza para el futuro... ¿No eres tú? + +Por "confianza" Pablo quiere decir que está seguro que Dios le recompensará por su trabajo. Los creyentes tesalonicenses son la razón de su confianza.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o gozo + +"o alegría." Los tesalonicenses son la razón de su gozo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corona de gloria + +Aquí "corona" se refiere a un premio de una corona de laurel que se le otorgaba a los atletas que obtenían la victoria. +La expresión "corona de gloria" significa un premio para la victoria o haberlo hecho bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿No son ustedes como los demás ? + +Esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "son ustedes y otros creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..c84fc569 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo le dice a los creyentes que ha enviado a Timoteo para fortalecer su fe. + +# ya no podíamos resistir + +"ya no podíamos aguantar más el preocuparnos por ustedes" + +# era bueno que nos dejaran solos en Atenas + +"bueno para Silvano y para mí quedarnos en Atenas" + +# bueno + +"apropiado" o "razonable" + +# Atenas + +Esta es una ciudad en la provincia de Acaya, que ahora es la Grecia moderna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nuestro hermano y compañero de trabajo + +Estas dos expresiones describen a Timoteo. + +# nadie fuera perturbado + +Ser "perturbado" es una Expresión idiomática para tener miedo. Traducción Alterna: "nadie tuviese miedo de confiar en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hemos sido elegidos + +Pablo asume que todos saben que fue Dios quien los escogió. Esto puede ser expresado explicitamente. Traducción Alterna: "Dios nos ha designado"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e96688f --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Verdaderamente + +"Ciertamente" o "Seguramente" + +# sufrir aflicción + +"ser maltratados por todos" + +# ya no pude aguantarlo + +Pablo estaba describiendo sus propias emocines usando una Expresión idiomática. Traducción Alterna: "ya no pude esperar pacientemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# envié + +Se implica que Pablo envió a Timoteo. Esto puede ser expresado.Traducción Alterna "Yo envié a Timoteo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nuestro trabajo + +"nuestro trabajo duro entre ustedes" o "nuestra enseñanza entre ustedes" + +# en vano + +"inútil" + diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e3377ca --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo les cuenta a sus lectores el informe de Timoteo después que regresó de visitarlos. + +# vino a nosotros + +La palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Silvano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# buenas noticias de su fe + +Aquí se refiere a la fe de ellos en Cristo. Esto pude ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "buen informe de su fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ustedes siempre tienen buenas memorias + +Cuando ellos piensan en Pablo, siempre tienen buenos recuerdos sobre él. + +# ustedes desean vernos + +"ustedes quieren vernos" + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos. + +# por medio de su fe + +Esto se refiere a su fe en Cristo. Esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "Por tu fe en Cristo" (Ve:r [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en toda nuestra angustia y aflicción + +La palabra "aflicción" explica por qué ellos están en "angustia." Traducción Alterna: "en toda nuestra angustia causada por nuestras aflicciones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..ec5e4a63 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nosotros vivimos + +Esto es una expresión idiomática que expresa vivir una vida satisfecha.Tradución Alterna: "Nosotros estamos muy animados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ustedes se mantienen firmes en el Señor + +mantenerse firme es una Expresión idiomática que sigifica seguir siendo fiel.Traducción Alterna: si ustedes siguen confiando el el Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Porque, ¿qué gracias podemos nosotros darle a Dios por ustedes, por toda la alegría que tenemos delante de nuestro Dios sobre ustedes? + +Esta pregunta retórica expresa agradecimiento como una declaración. Traducción Alterna: "¡No podemos agradecerle a Dios lo suficiente por lo que Él ha hecho por ustedes! ¡Nosotros nos gozamos grandemente por ustedes cuando le oramos a nuestro Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# delante de nuestro Dios + +Pablo habla como si él y sus compañeros estuvieran fisicamente en la presencia de Dios. Probablemente se refiera a la actividad de orar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# noche y día + +aqui se utiliza una exageración para mostrar la frecuencia con la que Pablo ora. Traducción Alterna: "frecuentemente o continuamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# muy fuerte + +"fervientemente" + +# ver sus caras + +La palabra "caras" se refiere a la persona no solamente a su cara. Traducción Alterna: "visitarlos a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3a5d01b --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General: + +En estos versículos, la palabra "nuestro" no siempre se refiere al mismo grupo de personas. Por favor vea las notas de traducción para detalles específicos. + +# Que nuestro Dios... nuestro Señor Jesús + +Pablo incuye a los creyentes tesalonicenses con su equipo del ministerio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Que nuestro Dios + +"Oramos para que nuestro Dios" + +# dirija nuestro camino a ustedes + +Pablo habla como si quisiera que Dios le mostrara a él y a sus compañeros el camino para visitar a los cristianos tesalonicenses. Pablo se refiere a que Dios quiere mostrarles el camino a seguir para que ellos lo sigan. . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dirija nuestro camino a ustedes + +La palabra "nuestro" se refiere a Pablo, Silvano, y Timoteo , pero no a los creyentes tesalonicenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Padre mismo + +Aquí, "mismo" es para dar énfasis para referirse de nuevo a "Padre". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# crezca y abunde el amor + +Pablo habla de amor como un objeto del cual una persona pudiese obtener más. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fortalecer sus corazones + +Pablo se refiere al "corazón" como el centro de la creencia y conviccion de una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en la venida del Señor Jesús + +"cuando Jesús regrese a la tierra" + +# con todos sus santos + +"con todos aquellos que le pertenecen a Él" + diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b575902c --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos. + +# les animamos y exhortamos + +Las palabras "animamos" y "exhortamos" Pablo las usa para enfatizar cuán fuerte ellos animan a los creyentes. Traducción Alterna: "fuertemente nosotros les animamos a ustedes." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# recibieron instrucciones de + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros les enseñamos a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deben caminar + +Aquí "caminar" es una expresión para la manera en que uno vive. Traducción Alterna: "ustedes tienen que vivir." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por medio del Señor Jesús + +Pablo habla de sus instrucciones como si fueran dadas por medio del mismo Jesús. + diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e58f5a2e --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# que se abstengan de inmoralidad sexual + +"ustedes mantenganse alejados de los actos sexuales imorales" + +# sepan cómo poseer + +conocer como tratar a una persona + +# pasión lujuriosa + +"deseo sexual equivocado" + +# ningún hombre + +Aquí "hombre" se refiere a un hombre o a una mujer. Traducción Alterna: "nadie" o "ninguna persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# transgredir y hacer mal + +Esta es una doble negación que establece la misma idea en dos formas diferentes para reforzar el concepto. Traducción Alterna: "perjudicar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# el Señor es vengativo + +Esto puede ser expresado de manera explícita. "el Señor castigará a quien transgredió y defenderá a quien fue perjudicado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# les advertimos y testificamos + +"les dijimos de antemano y les advertimos fuertemente en contra de estas cosas." + diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..216aff9c --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Dios no nos llamó a nosotros a impureza, sino a santidad + +Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Dios nos llamó a ser completamente limpios y santo." +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Dios no nos llamó + +La palabra "nos" se refiere a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# aquél que rechaza esto + +"cualquiera que no respete esta enseñanza" o "cualquiera que ignore esta enseñanza" + +# no rechaza a las personas + +Pablo señala que esta enseñanza no es del hombre, sino de Dios. + diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..90c89043 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# amor fraternal + +"Amor por los compañeros cristianos" + +# ustedes lo hacen con todos los hermanos que están en toda Macedonia + +"ustedes le muestran amor a todos los creyentes a través de toda Macedonia" + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos. + +# aspiren + +"intenten" + +# vivir tranquilos + +Pablo usa la palabra "tranquilos" como una metáfora para describir vivir en paz en la comunidad y no causar conflictos. Traducción Alterna: "vive de una manera tranquila y ordenada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# preocúpense de sus propios negocios + +Esta expresión idiomática significa que presten atención a sus propios asuntos y no a los asuntos de otras personas. Traducción Alterna: "atiendan sus propias necesidades ." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trabajen con sus manos + +Esta metáfora describe como vivir una vida productiva. Traducción Alterna: "trabajen en sus propios trabajos para que ganen lo que necesiten para vivir" + +# caminar apropiadamente + +Esta metáfora describe cómo los creyentes deben relacionarse con los de sus comunidades. Traducción Alterna: "compórtense de una manera respetuosa y digna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquellos que están fuera de la fe + +"aquellos que no son creyentes de Cristo." Pablo habla de "la fe" como si fuera un lugar. Aquí "la fe"se refiere a aquellos que confian en Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..9468a7ff --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información General: + +Pablo habla acerca de los creyentes que han muerto, que todavía están vivos, y de aquellos que estarán vivos cuando Cristo regrese. + +# Nosotros no queremos que malentiendan + +Esto puede se expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Nosotros queremos que ustedes entiendan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos. + +# los que duermen + +Aquí "sueño" es una figura literaria (eufemismo) para los que están muertos. + +# ustedes no se entristezcan + +"ustedes no lamenten sus muertes" + +# como el resto quienes no tienen certeza del futuro + +"como las personas que no creen" + +# si creemos + +Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y a su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# resucitó + +"se levantó para vivir otra vez" + +# aquellos que han dormido en Él. + +Aquí "han dormido" es una manera educada de referirse a haber muerto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# en la venida del Señor + +"en el día del regreso de Cristo" + +# seguramente no van a preceder + +"seguramente no irán primero" + diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..fc309627 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# El Señor mismo descenderá + +"el Señor mismo bajará" + +# el arcángel + +"el jefe de los ángeles" + +# los muertos en Cristo se levantarán primero + +Aquí "muertos en Cristo" son aquellos creyentes que han fallecido. Traducción Alterna: "aquellos que creen en Jesucristo, pero que ya han muerto, se levantarán primero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nosotros los que estamos vivos + +Aquí "nosotros" se refiere a todos los crreyentes que no han muerto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# alcanzándandonos en las nubes para encontrarnos con el Señor en el aire + +"encontrarnos con el Señor Jesús en el cielo" + diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..58349a69 --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continua hablando sobre el día en que Jesús volverá. + +# Informacón General: + +En este capítulo, las palabras "nosotros" y "nos" se refieren a Pablo, Silvano y Timoteo, a menos que se indique lo contrario. Además, la palabra "ustedes"se refiere a los creyente en la Iglesia de Tesalónica. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# los tiempos y las estaciones + +Esto se refiere a los eventos que ocurren antes del regreso del Señor Jesús" + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros creyentes. + +# perfectamente + +"muy bien" o "con exactitud" (UDB) + +# como un ladrón en la noche + +Así como uno no sabe en que noche un ladrón pueda entrar a robar, así mismo nosotros no sabemos el día cuando el Señor regrese. Traducción Alterna: "inesperadamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cuando ellos digan + +"Cuando las personas digan" + +# entonces destrucción repentina + +"entonces una destrucción inesperada" + +# como los dolores de parto en una mujer embarazada + +Así como los dolores de una mujer embarazada vienen repentinamente y no se detienen hasta que se complete el nacimiento, así será la destrucción que vendrá y las personas no podrán escapar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..45aec585 --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# ustedes, hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos. + +# no están en la oscuridad + +Pablo habla de la ignorancia y la maldad acerca de Dios como si fueran oscuridad. Traducción Alterna: "ustedes no son ignorantes como las personas que viven en la oscuridad del pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que ese día los alcance como un ladrón + +El día cuando el Señor regrese no debe ser una sorpresa para los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Porque son todos hijos de la luz e hijos del día + +Pablo habla de la verdad como si fuera luz y día. Traducción Alterna: "porque sabes la verdad, como la gente que vive en la luz, como la gente que camina en la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no somos hijos de la noche ni de la oscuridad + +Pablo habla del mal y de la ignorancia acerca de Dios como si fueran oscuridad. Traducción Alterna: "no somos personas ignorantes como las personas que viven en la oscuridad del pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no dormir como los demás + +Pabla habla de desconocimiento espiritual como si fuera sueño. Traducción Alterna: "no seamos como otros que no son concientes que Jesús regresará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no vayamos + +La palabra "vayamos" se refiere a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mantener vigilia y estar sobrios + +Pablo describe la conciencia espiritual como lo opuesto del sueño y la embriaguez. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque los que duermen lo hacen de noche + +Así como cuando las personas duermen de noche y no saben lo que está sucediendo, así mismo las personas de este mundo no sabrán que Jesús regresará. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquellos que se embriagan lo hacen en la noche + +Pablo afirma que es en la noche cuando las personas se embriagan, así que cuando las personas no conocen acerca del regreso de Cristo, ellos no viven una vida de autocontrol. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..04c77346 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +En los versículos del 8-10 la palabra "nosotros"se refiere a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# somos hijos del día + +Pablo habla de saber la verdad acerca de Dios como si pertenecieramos al día. Traducción Alterna: "conocemos la verdad" o "hemos recibido la luz de la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estemos sobrios + +Pablo compara estar sobrios para ejercer el autocontrol. Traducción Alterna: " el autocontrol" + +# ponganse la fe y el amor como una coraza + +Como un soldado se pondrá una coraza para proteger su cuerpo, así mismo los creyentes que viven por la fe y el amor encontrarán protección. Traducción Alterna:"protegernos a nosotros mismos con fe y amor" o "protegernos a nosotros mismos confiando en Cristo y amandolo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por casco, la certeza de una futura salvación + +así como un casco protege la cabeza de un soldado, la seguridad de la salvación protege al creyente. Traduccón Alterna: "Nos protegeremos a nosotros mismos al estar seguros de que Cristo nos salvará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aunque estemos despiertos o dormidos + +Esta es una manera amable de decir aunque estemos vivos o muertos" Traducción Alterna: "si estamos vivos o muertos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# edifíquense unos a otros + +Aquí "construir" es una metáfora que significa alentar. Traducción Alterna: "anímense unos a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a1c06fb --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Pablo comienza a dar las instrucciones finales a la Iglesia en Tesalónica. + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros creyentes. + +# reconozcan aquellos que trabajan entre ustedes + +"estimen y aprecien aquellos quienes están involucrados en ser líderes" + +# quienes están sobre ustedes en el Señor + +Aquí se refiere a las personas que Dios escogió para servir como líderes del grupo local de creyentes. + +# los consideren altamente amados por su trabajo + +Pablo exhorta a los creyentes a amar y apreciar a los líderes de la Iglesia. + diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..9f5c67a4 --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alégrense siempre. Oren sin cesar. En todo den gracias. + +Pablo está exhortando a los creyentes a mantener una actitud espiritual de alegría en todas las cosas, estando vigilantes en oración y expresando gratidud en todo. + +# En todo + +En todas las circunstancias + +# Porque esta es la voluntad de Dios + +Pablo se refiere al comportamiento que acaba de mencionar como la voluntad de Dios para los creyentes. + diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..22638d6e --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# No aplaquen al Espíritu + +"No detengan el trabajo del Espíritu Santo entre ustedes" + +# No desprecien las profecías + +"No rechacen las profecías" o "No odien cualquier cosa que el Espíritu Santo le diga a alguien" + +# Reténganse de lo que sea bueno + +Pablo habla de los mensajes del Espíritu Santo como si fueran objetos que uno pudiera agarrar en sus manos. Traducción Alterna: aférrense a lo que es bueno (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..df7eec24 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# los santifíque completamente. + +Esto se refiere a que Dios hace a las persona sin pecado y perfecta a sus ojos. + +# todo tu espíritu, alma y cuerpo + +Esto es una figura literaria(paralelismo) donde los términos espíritu, alma y cuerpo tienen significados similares y se utilizan para enfatizar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# este preservado sin culpa + +"se mantengan a salvo de pecar" + +# Fiel es el que te llama + +"Él Quien es fiel, te llama a ti" + +# quien también lo hará + +"Él les estará ayudando a ustedes" + diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..998f48fa --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Pablo da sus declaraciones finales. + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos. + +# les pido por el Señor + +"Se los pido, como si el Señor les estuviera hablando a ustedes" + +# que esta carta sea leída + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que todos ustedes lean esta carta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..065c9ec9 --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Información general + +"En este libro, a menos que se indique otra cosa, la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a Timoteo (a quien la carta fue dirigida), así como también a todos los creyentes" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Pablo + +"Yo, Pablo, escribí esta carta". +Tu idioma debe tener una manera particular para presentar al autor de una carta. Puede que quieras decir, en el mismo versículo, a quién la carta fue escrita. + (UDB). + +# de acuerdo al mandamiento de + +"por el mandamiento de" o "por la autoridad de" + +# Dios nuestro Salvador + +"Dios quién nos salvó" +Pablo está hablando de él mismo, de Timoteo y probablemente de otras personas, también. + +# Cristo Jesús nuestra esperanza + +Aquí; "nuestra confianza" se refiere a una persona en quién tenemos confianza. +Traducción Alterna: "Jesucristo en quién tenemos confianza" o "Jesucristo en quién ponemos nuestra confianza" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# verdadero hijo en la fe + +Pablo habla acerca de su cercana relación con Timoteo como si fuesen padre e hijo. Pablo ve a Timoteo como un hijo porque fue el quién lo instruyó en la fe en Cristo Jesús. Traducción Alterna: "quién es como un hijo verdadero para mí" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gracia, misericordia, y paz de + +"que la gracia, misericordia y la paz sea a ustedes de" o "que ustedes puedan experimentar la amabilidad, misericordia y paz de" + +# Dios el Padre + +"Dios quién es nuestro Padre" +Aquí la palabra "Padre" es un título importante para Dios. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Jesucristo nuestro Señor + +"Jesucristo quien es nuestro Señor" + diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..85d4b3ef --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace + +"Pablo motiva a Timoteo a que rechaze el uso erróneo de la Ley y que utilize las buenas enseñanzas de Dios". + +# Información general + +La palabra "te" se refiere a Timoteo. + +# Como yo te recomiendo a ti + +"como te he suplicado" o "como te pregunté con autoridad" o "te dije" + +# permanece en Éfeso + +"espera por mí en la ciudad de Éfeso" + +# una doctrina diferente + +La información implícita puede ser escrita explícitamente. Traducción Alterna: "una verdad diferente a la que enseñamos". (UBD) +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tampoco deben prestar atención + +"Ni siquiera ellos deberían prestar atención" o "también ordenales a ellos; para que no presten atención a doctrinas diferentes." +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a historias + +Estas deben haber sido historias sobre sus ancestros. + +# interminables genealogías + +Pablo usa la palabra "interminables" para enfatizar que las genealogías son muy largas. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# genealogías + +"lista de los ancestros". Una genealogía es el registro escrito o verbal de los padres de una persona o ancestors. Esto era muy importante en Israel, para establecer las tribus que alguna vez fueron incluídas en el pueblo de Israel. + +# éstas son causa de discuciones + +"Éstas causaban que las personas discutieran acaloradamente" Las personas discutían sobre historias y genealogías de las que nadie sabía; con certeza, la verdad. + +# en vez de ayudar al plan de Dios, el cual es por fe + +Algunos significados posibles son: 1) "en vez de ayudarnos a entender el plan de Dios para salvarnos; el cual aprendemos por fe" +2) "en vez de ayudarnos a hacer el trabajo de Dios; el cual hacemos por fe" + diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..c54681dc --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada; aquí, para señalar una instrucción, particular, en la enseñanza de Pablo a Timoteo. Aquí Pablo explica el propósito de lo que está ordenando a Timoteo. + +# el mandamiento + +La palabra "mandamiento"; no se refiere, aquí al Antiguo Testamento ni a los Diez Mandamientos sino a las instrucciones dadas por Pablo en el 1:3. + +# es amor + +Algunos significados posibles son 1) "amar a Dios" (UBD) 2) amar a las personas" + +# de un corazón puro + +Aquí; "puro", se refiere a una persona que no tiene motivos ocultos para comportarse mal. +Aquí; "corazón", se refiere a la mente y pensamiento de la persona. Traducción Alterna: "de una mente que es honesta" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# buena conciencia + +"una conciencia que ha escogido el bien sobre el mal" + +# fe sincera + +"fe genuina" o "fe sin hipocresía" + +# Algunas personas han perdido de su vista la meta + +Pablo habla de fe en Cristo como si fuera un blanco al cual apuntar. Pablo se refiere a que hay personas que no alcanzan la meta de su fe; la cual es amar como lo explica en 1:5. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Se han apartado de estas enseñanzas + +Aquí la palabra; "apartado", significa dejar de hacer lo que Dios ha mandado que se haga. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# maestros de la ley + +Aquí la palabra "ley" se refiere a la ley de Moisés. + +# pero ellos no entienden + +"aunque ellos no entiendan" o "y todavía ellos no entienden" + +# en lo que ellos insisten + +"lo que ellos dicen fuertemente" o "lo que ellos declaran con confianza" + +# nosotros sabemos que la ley es buena + +"nosotros entendemos que la ley es útil" o "nosotros entendemos que la ley nos beneficia" + +# si uno la utiliza legalmente + +"si alguien la usa correctamente" o "si alguien la usa en la manera para lo cual fue destinada o dispuesta por Dios" + diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d58de934 --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Y nosotros sabemos esto + +"Porque nosotros entendemos esto" o "porque nosotros nos dimos cuenta de esto" o "nosotros también sabemos esto" + +# la ley no ha sido hecha para un hombre justo + +Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "que Moisés no dio la ley por el hombre justo" o "no fue dado para un hombre justo" o "no fue dado a la persona que lo obedece" o "no fue dado a la persona quien es justa delante de Dios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un hombre justo + +Aquí se refiere a ambos hombre y mujer. Traducción Alterna: "una persona justa"o "una persona buena" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Ha sido hecha + +En referencia a la ley dada por Dios a Moisés: +Traducción Alterna: "Moisés dio la ley" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# personas sexualmente inmorales + +En otros versículos bíblicos este término es usado como una comparación indirecta para las personas que son infieles a Dios, pero en este caso el significadio incluye a cualquier persona que duerme con alguien fuera de matrimonio. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# homosexuales + +"hombres que duermen con otros hombres" + +# aquellos que secuestran a las personas para que sean esclavos + +"aquellos que secuestran a las personas para venderlas como esclavos" o "aquellos que se llevan a las personas para venderlas como esclavos" + +# Cualquier otra cosa que esté en contra de la sana enseñanza + +Esta expresión es dicha por aquellos que hacen cualquier cosa en contra de la verdadera enseñanza cristiana. + +# el evangelio glorioso del Dios bendito + +"el anuncio impresionante sobre un Dios bendito" o "el evangelio glorioso del Dios bendito" + +# el que me han confiado + +Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "el cual Dios me ha dado a mí y me hizo responsable del mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..16e63db4 --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Oración de enlace + +Pablo nos dice como él actuó en el pasado y motiva a Timoteo para que confíe en Dios. + +# Agradezco + +"Estoy agradecido hacia" + +# Él me consideró fiel + +"Él me consideró fiel" o "Él pensó que yo sería confiable" + +# Él me ubicó en una posición de servicio + +Pablo habla de su ubicación en el servicio a Dios como si hubiera un lugar en el cual una persona podía ser colocada. Traducción Alterna: "él me asignó servirle" o "me señaló como su sirviente" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Era un blasfemo + +"Hablaba el mal contra Cristo" Pablo se refiere al tiempo antes de ser cristiano" + +# un perseguidor + +"Perseguía a aquellos quienes creían en Cristo" + +# hombre violento + +"Era cruel hacia otras personas." Esto es una persona que cree tener el derecho de herir a otros. + +# Pero recibí misericordia porque actuaba ignorantemente en incredulidad + +Traducción Alterna: "Pero porque no creía en Jesús, y no sabía lo que estaba haciendo, recibí misericordia de Jesús". + +# Recibí misericordia + +Traducción Alterna: "Jesús me mostró misericordia" o "Jesús tuvo misericordia conmigo" + +# Pero la gracia + +"y la gracia" + +# desbordó con fe y amor + +Pablo habla del perdón de Dios como si fuera un líquido tan abundante que sería capaz de llenar un recipiente hasta que se salga por la parte de arriba" o Traducción Alterna: "Dios me muestra su gran capacidad de perdonar (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con fe y amor + +Este es el resultado que Dios muestra Su infinito perdón a Pablo. +Traducción Alterna: "lo que causa en mí confiar y amar a Dios" + +# Que es en Cristo Jesús + +Aquí; "en Cristo Jesús se refiere a tener una relación con Él. +Traducción Alterna: "que Cristo Jesús me capacita para tener una relación con Dios porque estoy unido a Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..503969b4 --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Este mensaje es confiable + +"Esta declaración es cierta". + +# digno de toda la aceptación + +"puede ser recibido sin alguna duda" o "se merece ser aceptado con plena confianza" + +# yo primeramente recibí misericordia + +Esto puede ser leído en voz activa: "Dios me mostró misericordia a mí primero" o "yo obtuve misericordia de Dios primero" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "que en mí, el peor" + +"que a través de mí, el peor pecador" + +# Ahora...Amen + +La palabra; "ahora", es usada como una excepción en la enseñanza principal. Aquí; Pablo alaba a Dios. + +# el rey de los siglos + +"el rey eterno" o "el jefe que reina para siempre" + +# sea el honor y la gloria + +"que sea Él honrado y le den toda gloria" o "que las personas te honren y te den toda la gloria a Ti" + diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c5dbf1a0 --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Pongo esta ordenanza ante ti + +Pablo habla de sus instrucciones como si las mismas pudieran ponerse, fisicamente, frente a Timoteo. "esta orden que yo te doy" o "esta orden que te confío" + +# mi niño + +Pablo considera su relación con Timoteo como una de padre e hijo. Pablo usa esta metáfora para mostrar el amor que tiene hacia Timoteo. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en acuerdo con las profecías dichas sobre ti + +Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "en acuerdo con lo que otros creyentes profetizaron acerca de ti" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# te comprometas en la buena batalla + +Pablo habla acerca del trabajo que Timoteo realiza para el Señor como si el fuera un soldado en la batalla". +Traducción Alterna: (continúa trabajando, esforzadamente, para el Señor" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# una buena conciencia + +"una conciencia que escoge lo correcto en vez de lo incorrecto". + +# han naufragado con respecto a la fe + +Pablo habla sobre la fe de estas personas como si fuera una barca que naufraga en el mar. Él quiere decir que han arruinado su fe y ya no son más creyentes en Jesús. +Puedes usar esta o una comparación similar si la necesitas para hacerte entender en en tu proyecto de lenguaje. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Himeneo y Alejandro + +Estos son nombres de hombres. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# "a quienes entregué a Satanás" + +Pablo habla como si, fisicamente, fuera posible entregar los hombres a Satanás. +Esto puede significar que los saca del grupo de los creyentes. +Estando fuera Satanás pudiera tener poder sobre ellos con la cosecuencia de dañarlos. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que puedan ser enseñados + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "que Dios les pueda enseñar" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4eb143f --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Oración de enlace + +Pablo motiva a Timoteo para que ore por todas las personas. + +# primero que todo + +"lo más importante" o "antes que todo" + +# Les aconsejo que las oraciones, interseciones y las acciones de gracias sean hechas + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: ("Aconsejo a todos los creyentes que oren, intercedan y den gracias a Dios). +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ruego + +"Suplico" o "Solicito" + +# una pacífica y tranquila vida + +Aquí; "pacífica" y "tranquila" significa lo mismo. Pablo quiere que todos los creyentes sean capaces de vivir vidas calmadas sin problemas con las autoridades. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# en toda piedad y dignidad + +"esto honra a Dios y eso los demás lo respetarán" + +# Él desea que todos sean salvos y que vengan al conocimiento de la verdad + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "Dios desea salvar a todas las personas y que vengan al conocimiento de la verdad". + (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que vengan al conocimiento de la verdad + +Pablo habla de aprender la verdad sobre Dios como si fuera un lugar a donde las personas pueden ser traídas. +Traducción Alterna: "saber y aceptar lo que es la verdad" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..1826fd15 --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# y un solo mediador entre Dios y los hombres + +Un mediador es una persona que ayuda a negociar un acuerdo pacíficamente entre dos personas que están en desacuerdo entre ellas. Aquí Jesús ayuda a los pecadores a entrar en una relación pacífica con Dios. + +# se dió a sí mismo + +"murió voluntariamente" + +# en rescate + +"como un precio de libertad" o "como un pago para obtener libertad" + +# como un testimonio en el tiempo correcto + +Puede ser expresado; con certeza, que Dios quiere salvar a todas las personas. +Traducción Alterna: "Su testimonio en el tiempo de la salvación" o "el testimonio durante el tiempo de la salvación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y para este propósito + +"para esto" o "para esta razón" o "para este testimonio" + +# fui hecho heraldo + +Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "Cristo me hizo a mí, Pablo, un predicador y un apostol" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Soy maestro de los gentiles en fe y verdad". + +"Enseño a los gentiles el mensaje de fe y de verdad". Aquí; Pablo debe estar usando la palabra "fe" y la palabra "verdad" para expresar una idea. Traducción Alterna: "Enseño a los gentiles acerca de la fe verdadera" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..d27e0f7c --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Pablo termina sus instrucciones en oración; luego da unas instrucciones especiales a las mujeres. + +# Quiero que los hombres; leventen sus manos santas, en todo lugar + +Aquí; "manos santas" significa que toda la persona (desde la cabeza hasta los pies) es santa" Traducción Alterna: "Quiero que todos los hombres levanten sus manos y oren" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hombres en todo lugar + +"los hombres en todo lugar" o "los hombres en todas partes" +Aquí la palabra "hombre" se refiere especificamente al género masculino. + +# alzar manos santas + +Levantar las manos para orar era una postura normal para las personas mientras oraban. + +# con modestia y recato + +Estas palabras significan en esencia lo mismo. Pablo enfatiza en que las mujeres deben vestir ropa apropiada; y que no llame la atención de los hombres de manera inapropiada . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ellas no debían tener peinados de lujo + +Durante el tiempo en que vivió Pablo muchas mujeres romanas hacian peinados de lujos en sus cabellos para procurar ser más atractivas. +Traducción Alterna: "Ellas no deben hacerse peinados llamativos o muy formales que llamen la atención" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# practica la piedad a través de buenas obras + +"quien quiere mostrar respeto y obediencia hacia Dios a través del buen comportamiento " + diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e3c846d --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# en silencio + +"en silencio" o "en una conducta silenciosa" + +# en toda conformidad + +"y no hacer preguntas acerca de lo que oyen" (UDB) o "listas para obedecer todo lo que Dios ordena" + +# No permito a la mujer + +"no permito que la mujer" + diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..51b7aa3f --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Adán fue formado primero + +Esto puede leerse en voz activa; "Adán fue el que Dios formó primero" o "Adán fue creado por Dios primero" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# luego Eva + +De la información podemos decir claramente que: +Traducción Alterna: "luego Eva fue creada" o "luego Dios creó a Eva" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Adán no fue engañado + +Esto puede ser leído en voz activa: +Traducción Alterna: "Adán no fue el que la serpiente engañó" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero la mujer fue completamente engañada en transgresión + +Esto puede de ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "pero fue la mujer la que desobedeció porque la serpiente la engañó". +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ella será salvada por medio de dar a luz niños + +Aquí la palabra "ella" se refiere a todas las mujeres. Un significado posible es que +1) Dios va a mantener a las mujeres fisicamente salvas mientras para (del verbo parir) niños 2) Dios salvará a las mujeres de sus pecados a través de su trabajo como paridora de niños. + +# si ellas continúan + +"si ellas permanecen" o "si ellas continúan viviendo" + +# en fe, amor y en santificación + +"en confiar en Jesús y amar a otros y vivir una vida santa." + +# con sensatez de mente + +"con autocontrol" o "con conciencia de lo que es mejor" + diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..9088d14a --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Oración de enlace + +Pablo da algunas instrucciones especiales sobre cómo los supervisores de la iglesia deben de ser y actuar. + +# buen trabajo + +"una tarea honorable" + +# esposo de una esposa + +Un supervisor debe tener sólo una esposa. No es claro si esto excluye a los hombres quienes previamente habían enviudado, divorciado, o nunca se casaron. + +# El debe ser moderado + +"El no debe hacer nada en exceso" (UDB) + +# sensible + +"Razonable". Esto puede ser leído como una oración completa. "Él debe pensar con sabiduría" o "uno que tiene juicio sano" o "inteligente" + +# ordenado + +"Digno". Esto puede ser leído como una oración completa. Traducción Alterna: Él debe que comportarse bien". +(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hospitalario + +"Le da la bienvenida a los extraños". Esto puede ser leído como una oración completa. +Traducción Alterna: Él debe dar la bienvenida a los extraños. (UBD) +(Ver:file: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] + +# Él no debe ser adicto al vino + +"no debe ser un borracho" o "no debe beber mucho vino" + +# No un alborotador + +Esto puede leerse como una oración completa. +Traducción Alterna: "Él no debe ser alguien que guste el pelear y discutir. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# en cambio debe ser amable, pacífico + +Esto puede ser leído como una oración completa. +Traducción Alterna: "Pero en cambio él debe ser amable y pacífico". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# no amante al dinero + +"no deseoso de dinero" (UDB) + diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..4c17667c --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# El debe dirigir + +"El debe dirigir" (como los hijos del supervisor, se someten a él; ellos van a respetar a otras personas) (UDB) o "el supervisor debe cuidar a su familia" + +# con todo respeto + +Posibles significados: +1) los hijos del supervisor deben obedecer y mostrar respeto a su padre (UDB) o 2) los hijos del supervisor deben mostrar respeto a todas las personas o 3) el supervisor muestra respeto a su familia; a la misma vez que los dirige. + +# todo respeto + +"respeto completo" o "respeto en todo tiempo" + +# pues si un hombre no sabe dirigir + +"porque si un hombre no sabe como dirigir" o "cuando un hombre no puede" o "pero asumiendo que un hombre no puede dirigir" + +# Cómo él podrá cuidar de la iglesia de Dios? + +Pablo usa una pregunta para enseñar a Timoteo. +Traducción Alterna: "él no puede cuidar a la iglesia de Dios" o "él no es capaz de liderar la iglesia de Dios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# una iglesia de Dios + +Aquí la palabra "iglesia" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "las personas de Dios" o "los creyentes que están bajo su supervisión" + diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..5966edcf --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# El no debe de ser un recién convertido + +"Él no debe ser un nuevo creyente" o "él debe ser un creyente maduro". + +# y caiga en condenación como el diablo + +Pablo compara el ser condenado por haber hecho algo erróneo con una caída en un hoyo como le pasó a Satanás. +Traducción Alterna: Dios le condenará como condenó a Satanás. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquellos afuera + +"aquellos afuera de la iglesia" +Pablo habla de la iglesia como que está adentro de un lugar y los que no son creyentes están afuera de ese lugar" +Traducción Alterna: "aquellos que no son cristianos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que no caiga en desgracia + +Pablo habla de desgracia como si la persona cayera en un hoyo. Aquí la expresión "caer en" significa "experimentar". Traducción Alterna: "nada traiga vergüenza a sí mismo" o "darle a cualquier persona una razón para desaprobarlo a él" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y en la trampa del enemigo. + +Pablo habla de como el diablo hace que la gente peque como si fuera un cazador que está tendiendo una trampa a un animal. +Traducción Alterna: "de ese modo el enemigo no parece el responsable de la caída" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c70bc2a4 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace + +Pablo le da unas instrucciones especiales en como los diáconos de la iglesia y sus esposas deben ser y actuar. + +# diáconos, igualmente + +"los diáconos, como supervisores" + +# debe ser digno + +"deben actuar correctamente" "deben ser dignos de respeto" + +# no dar dos versiones + +Pablo dice acerca de estas personas; que son capaces de dar dos versiones. El añade que dicen una cosa pero el signifcado es otro. +Traducción Alterna: "no decir una cosa pero que signifique otra" o "no decir una cosa a otra persona y decirle algo diferente a otra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos deben mantener la verdad de la fe revelada + +"Ellos deben continuar creyendo en el verdadero mensaje de Dios que fue revelado a nosotros y que nosotros creemos." Esto se refiere a una verdad que había existido por algún tiempo pero que Dios estaba enseñándole a ellos en aquel momento. Pablo habla de la verdad del mensaje de Dios como si fuera un objeto que la persona puede mantener consigo. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la verdadd revelada + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "la verdad que Dios revela" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con una conciencia limpia + +Pablo habla sobre el pensamiento de una persona que no ha hecho algo incorrecto y ese pensamiento es puro. +Traducción Alterna: "con una conciencia que sabe que se han esforzado por hacer las cosas correctamenente" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ellos deben también ser aprobados primero + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "ellos deben ser evaluados para determinar que pueden servir" o "ellos deben probarse a sí mismo primero." +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ser aprobado + +Esto significa que otros creyentes deben evaluar aquellos que quieren ser diáconos y determinen si son aptos para para servir en la iglesia. + diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5e17eb3 --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Las mujeres de la misma manera + +Significados posibles: 1) la palabra "mujer" se refiere a las esposas de los diáconos o 2) "mujeres" se refiere a los diáconos que son mujeres o una diaconisa. +Traducción Alterna: "Esposas igualmente tienen requisitos" o "Diaconisas, hay requisitos como los diáconos" + +# ser dignas + +"actúen apropiadamente" o "ser merecedoras de respeto" + +# no calumniadoras + +"ellas no pueden hablar cosas malas de las otras personas" + +# moderadas + +"ellas no pueden hacer nada de manera excesiva" (Ver: 3:01) + +# esposos de una sola esposa + +Un hombre debe tener solamente una esposa. No es claro si esto excluye a los hombres que han sido previamente viudos, divorciados o nunca se han casado. +(Ver: 03:01) + +# manejar bien sus hijos y su hogar + +"apropiadamente cuiden y dirijan a sus hijos y otros que vivan en sus casas." + +# Para que aquellos + +"para aquellos diáconos" o "para aquellos obispos, diáconos y diaconisas" o "para aquellos líderes de la iglesias." + +# adquieran para sí mismo + +"lo reciben por sí mismos" o "ganen para ellos mismos" + +# una posición honrosa + +El significado implícito puede ser tomado como explícito. +Traducción Alterna: "una buena reputación entre los demás creyentes" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# confianza en la fe que es Cristo Jesús + +Significados posibles: 1) ellos confiarán en Jesús con mayor confianza 2) ellos hablarán con seguridad sobre su fe en Cristo a las demás personas. + diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2af6cb3 --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Pablo comunica a Timoteo la razón por la cual le ha escrito y luego describe la manera en como se le rinde devoción a Dios. + +# y espero ir a ustedes pronto + +"aunque yo espero ir a donde ustedes muy pronto" + +# pero si yo me tardo + +"Pero en caso de que yo no pueda llegar pronto," o "Pero si algo evita que yo llegue pronto," + +# en la familia de Dios + +Pablo habla del grupo de creyentes como si fuesen una familia. +Traducción Alterna: "como miembros de la familia de Dios" o "entre la gente de Dios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la cual es la iglesia + +Esta frase ofrece información acerca de "la familia de Dios" y no de hacer una separación entre la familia de Dios la cual es la iglesia y los demás que no lo son. Esto puede ser leído como una nueva oración. Traducción Alterna: "Esos que pertenecen a la familia de Dios son la comunidad que cree en el Dios viviente". +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# el Dios viviente + +Aquí, esta expresión, dice que Dios es el que da vida a todos. (UDB) + +# pilar y el soporte de la verdad + +Pablo describe a los creyentes como una columna y plataforma fuerte que sostiene la verdad. Esto puede ser puesto en una nueva oración. Traducción Alterna: "Manteniendo y enseñando la verdad de Dios, estos miembros de la iglesia sostienen la verdad igual a como una columna y su base sostienen un edificio". +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb83e846 --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Y es indiscutible + +"Y nadie puede negarlo" + +# que la verdad revelada de la piedad es grande: + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "que la verdad la cual Dios ha revelado es grande" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él apareció...llevado en gloria" + +Esto parece más como una canción o poema que Pablo está citando. Si tu idioma tiene una manera de señalar lo que es poesía podrías aquí. Sino, puedes traducir esto como prosa en vez de poesía. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# El apareció + +Aquí la palabra "Él" es ambigua. Puede referirse a "Dios" o a "Cristo". Es mejor traducirla como "Él". Si quieres ser más específico puedes traducirla como "Cristo quien es Dios" o "Cristo". + +# en la carne + +Aquí, Pablo, usa la palabra "carne" como sinónimo de ser humano. +Traducción Alterna: "como un verdadero ser humano" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fue justificado por el Espíritu + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "el Espíritu Santo confimó que él era quien Él decía que era." +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# visto por los ángeles + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "los ángeles lo vieron" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# proclamado entre las naciones + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "las personas de muchas naciones le dijeron a otros sobre Jesús" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fue ceído en el mundo + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "las personas en muchas partes del mundo creyeron en Jesús" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y llevado en gloria + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "y Dios el Padre tomó a Jesús al cielo en gloria" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f097ace --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Oración de enlace + +Pablo comunica a Timoteo lo que el Espíritu está diciendo sobre los tiempos que sucederían después y lo motivaba acerca de lo que debe enseñar. + +# Ahora + +Esta palabra es usada como un paréntesis en la enseñaza principal. Añade una nueva parte a la enseñanza. + +# épocas posteriores + +Significados posibles: 1) en épocas posteriores después del tiempo de Pablo, "en los tiempos que han de venir"o "en el futuro" o 2) Esto es más tarde en el mismo tiempo de la vida de Pablo + +# dejarán la fe + +Pablo habla sobre personas que dejarán de confiar en Jesús como si fuese gente que deja fisicamente un lugar o un objeto. +Traducción Alterna: Dejar de confiar en Jesús" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prestarán atención + +"y que le dieran atención" o "porque ellos le están prestando atención" o "mientras escuchaban" + +# a falsos espíritus y a enseñanzas de demonios + +"espíritus que engañan a las personas y las cosas que enseñan los demonios" + +# a través de los hipócritas + +"Estas personas que son hipócritas hablarán mentiras" + +# marcados por sus propias conciencias + +Posibles significados son 1) Pablo dice que cuando las personas ya no están concientes de que están actuando mal es igual a cuando la piel de una persona ha sido marcada por un metal caliente o 2) Pablo dice de estas personas que son personas en las cuales Satanás ha puesto una marca que indica que le pertenecen. +(Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..07c7252e --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ellos prohibirán + +"Estas personas prohibirán" + +# prohibirán el casarse + +"prohibirán que los creyentes se casen" o "evitarán que los creyentes se casen" + +# y que reciban alimentos + +Está implícito que prohibirán ciertos alimentos. +Traducción Alterna: "y pedirán a los creyentes a abstenerse de algunos alimentos" o "no permitirán que las personas coman ciertas comidas". +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todo lo creado por Dios es bueno + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "todo lo que Dios ha creado es bueno" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nada que tomemos con acción de gracias es rechazado + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "nosotros no rechazamos algo que le agradecemos a Dios" o "todo lo que comemos con acción de gracias es aceptable" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# es consagrado por medio de la Palabra de Dios y de la oración + +Aquí, la expresión, "Palabra de Dios" y"oración" son usadas, juntas, para mostrar una misma idea. La oración está en acuerdo con la verdad que Dios ha revelado. +Traducción Alterna: "es dedicado en el orden de Dios por medio de la oración en acuerdo con su Palabra. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# está santificada + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "nosotros lo santificamos" o "nosotros lo separamos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palabra de Dios + +Aquí; el término "palabra" se refiere al mensaje de Dios o a lo que él a revelado. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..f84be0b0 --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Si presentas estas cosas ante los hemanos + +Pablo habla acerca de sus instrucciones como si ellas fueran objetos que se pudieran presentar fisicamente ante los creyentes. Aquí, "presentar ante" significa "instruir" o "recordar" +Traducción Alterna: "ayuda a los creyentes a recordar estas palabras". +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estas cosas + +Esto se refiere a la enseñanza que comenzó en 3:16. + +# los hermanos + +Esto se refiere a todos los creyentes fuesen hombres o mujeres. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# has sido nutrido por las palabras de fe y por la buena enseñanza que has seguido + +Pablo habla de la Palabra de Dios y de su enseñanza como si pudieran alimentar el cuerpo físico de Timoteo y lo hicieran más fuerte. Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "las palabras de fe y de la buena enseñanza que has seguido han causado que confíes con más fuerza en Cristo. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) y +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palabras de la fe + +"palabras que causen que las personas crean" + +# historias profanas amadas por las mujeres ancianas + +"historias profanas y mitos de las esposas de más edad." La palabra para "historia" es la misma que para "mitos" en 1:3 así que deberías de traducirlo igual. + +# amadas por mujeres ancianas + +La palabras "amadas por las mujeres ancianas" es probablemente una metáfora para "tonto" o "absurdo." Pablo no está insultando a la mujer a propósito cuando dice "una mujer anciana." Por el contrario, él y su audiencia sabían que los hombres mueren más jóvenes que las mujeres, así que hay más mujeres que hombres que sus mentes se han convertido débiles dado a la edad avanzada. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entrénate en piedad + +"entrénate a ti mismo para ser más piadoso" o "entrénate a ti mismo para que actúes en las maneras que complazca a Dios" o "trabaja fuerte para que te conviertas más piadoso" + +# entrenamiento físico + +"ejercicio físico" + +# promesa de esta vida ahora + +"es beneficioso para esta vida" o "nos ayuda a hacer esta vida más fácil" + diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..899a8841 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# merece completa aceptación + +"merecedor de tu completa creencia" o "merecedor de tu completa confianza" + +# Porque es por esto + +"esta es la razón" + +# luchamos y trabajamos muy duro + +La palabra "lucharmos" y "trabajamos muy duro" basicamentre significa la misma cosa. Pablo las usa juntas para enfatizar en lo duro que ellos trabajaban para servir a Dios. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) y +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tenemos seguridad en el Dios vivo + +Aquí; "Dios viviente" probablemente significa, "Dios, quien hace que todas las cosas vivan". + +# especialmente de los creyentes + +La información obtenida puede ser interpretada como: Traducción Alterna: "pero Él es el Salvador de aquellas personas que creen" + (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..9296586a --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Proclama y enseña estas cosas + +"ordena y enseña estas cosas" o "ordena y enseña estas cosas que yo acabo de mencionar" + +# No permitas que piensen menos de ti a causa de tu juventud + +"no dejes que nadie te considere menos importante porque eres jóven" + +# ocúpate en la escritura, a la exhortación y a la enseñanza + +"continúa leyendo la Palabra de Dios en voz alta en público", "exhorta a otros" o "motiva a otros para que apliquen la Palabra de Dios en sus vidas" + diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..fc7375f6 --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# No descuides el don que está en ti + +Pablo habla de Timoteo como si el fuese un recipiente que pudiera contener los regalos de Dios". Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "No descuides el regalo (espiritual) de Dios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No descuides + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "Asegurate de usar" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que fue dado a ti a través de la profecía + +Esto puede ser leído en voz activa: +Traducción Alterna: "cuando los líderes de la iglesia hablan la Palabra de Dios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con la imposición de las manos de los ancianos + +Esto era una ceremonia en la cual los líderes de la iglesia imponían sus manos sobre Timoteo y oraban para que Dios le permitiera hacer el trabajo que le ordenó hacer. + +# Cuida estas cosas; permanece en ellas + +Pablo habla de los regalos de Dios a Timoteo como si él fuese fisicamente capaz de estar dentro de ellos. +Traducción Alterna: "Haz todas estas cosas y vive de acuerdo a ellas." +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que tu crecimiento sea evidente a todas las personas + +Pablo habla de la creciente habilidad de Timoteo en su servicio a Dios como si fuese un objeto físicoque otros pueden ver. +Traducción Alterna: "que otros puedan ver que estás sirviendo a Dios cada vez mejor" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Presta cuidadosa atención de ti mismo + +"comportate de una manera cuidadosa" o "controla tu propia conducta" + +# Continúa en estas cosas + +"continúa haciendo estas cosas" + +# te salvarás a ti mismo y a los que te escuchan + +"tu vas a mantenerte a ti mismo y a todos aquellos quienes escuchan de ti al creer falsos mensajes y de hacer las acciones erróneas." Las personas quienes creen en falsos mensajes y hacen acciones erróneas pueden esperar el sufrimiento como resutado. Pablo no quiere que Timoteo y sus amigos que sufran por creer y hacer cosas erróneas. + diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..2aff4212 --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Oración de enlace + +Pablo continúa diciéndole a Timoteo de como debería tratar a los hombes, mujeres, viudas y a las jóvenes de la iglesia. + +# Información general + +Pablo le estaba dando estas órdenes a una persona, Timoteo. Los idiomas tienen diferentes maneras de la palabra "tu" o diferentes formas para ordenar, aquí se debe usar el singular. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# No regañes al anciano + +"no le hables duramente a un anciano" + +# más bien exhórtalo como si fuera un padre + +"en cambio, motívale" + +# como si fuera un padre...como si fueren hermanos...como si fueren madres...como hermanas + +"Pablo usa esta comparación para decir a Timoteo que debe tratar a los demás con sincero amor y respeto. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# y a las mujeres jóvenes + +Puedes establecer el siguiente significado para esta frase: Traducción Alterna: "y exhorta a las mujeres jóvenes" "y motiva a las mujeres jóvenes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# en toda pureza + +"con pensamientos y acciones puras" o "en una manera santa" + diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c3d27b7 --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Honra a las viudas + +"respeta y provee a las viudas" + +# las verdaderas viudas + +"viudas que no tienen a alguien que provea para ellas" + +# permite que aprendan primero a + +"primero que nada ellos deben aprender" o "deja que sea lo primero que aprendan" + +# en su propia familia + +"de su propia familia" o "o de los que viven en sus + +# nietos + +"alguien que ella entienda como su desendiente" o "cualquier persona que la llame madre o abuela" + +# permite que ellos primero + +"primero que todos ellos deberían" o "déjalos hacerlo una prioridad para"" + +# en sus propias familias + +"en sus propias familias" o "para aquellos que viven en sus casas" + +# Permíteles recompensar a sus padres + +Permíteles hacer el bien a sus padres en recompensa por todas las cosas buenas que ellos le han dado. + diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ab031be6 --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pero una verdadera viuda queda completamente sola + +"Pero una mujer que es verdaderamente viuda no tiene familia. + +# ella siempre espera en Él con peticiones y oraciones + +"ella, pacientemente, espera a Dios con sus peticiones y oraciones" + +# peticiones y oraciones + +Estas dos palabras básicamente son la misma cosa. Pablo las usa, juntas, para enfatizar la gran cantidad de oraciones de las viudas. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tanto de noche y de día + +Las palabras "noche" y "día" son usadas juntas para representar un periodo de tiempo continuo; que no se detiene. +Traducción Alterna: "todo el tiempo" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Sin embargo + +"Pero" + +# está muerta + +Pablo habla sobre las persoanas que no procuran agradar a Dios como si estuvieran muertas. Traducción Alterna: "como una persona muerta, ella no le responde a Dios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# viva + +Esto se refiere a la vida física. + diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..0063d425 --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Predica estas cosas + +"Ordena estas cosas también" o "También, enseña estas cosas con autoridad." Timoteo iba a obedecer las palabras de Pablo e iba a enseñar a otros a obedecer, también. + +# para que ellos puedan ser irreprochables + +"para que nadie pueda encontrar culpa con ellos." Posibles significados de "ellos" son 1) "estas viudas y sus familias (UDB) o 2) "los creyentes". Sería mejor dejar "ellos" como el sujeto en esta oración. + +# no provee para sus propios familiares + +"no provee para lo que sus familiares necesitan" o "no ayuda con las necesidades de sus familiares" + +# para los de su propia familia + +"para esos miembros de la familia que viven en su casa" + +# ha negado la fe + +"él ha actuado al contrario a la verdad que nosotros creemos" + +# es peor que un incrédulo + +"es peor que aquellos quienes no creen en Jesús". Pablo quiere decir que esa persona es peor que un incrédulo porque aún los no creyentes tienen cuidado de sus familiares. Por lo tanto un creyente debe tener cuidado de sus familiares. + diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..4de8c74d --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# sea inscrita como una viuda + +Parece haber una lista, escrita o no escrita, de las viudas. La iglesia conoce las necesidades de estas mujeres por un hogar, ropa y comida; y de estas mujeres se esperaba que entregaran sus vidas en el servicio de la iglesia. + +# que no es menor de sesenta años + +Según Pablo explica en 5:11-16, las viudas quienes eran más jóvenes de sesenta años podrían casarse otra vez. Por esa razón la iglesia se hacia cargo solamente de las viudas que eran mayores de sesenta años. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# esposa de un sólo esposo + +Algunos significados posibles son 1) una mujer que le es fiel a su esposo o nunca se divirció de se esposo para casarse con otro hombre + +# Ella debe ser conocida por sus buenas obras + +Esto puede ser leído en forma activa. TA: "La gente debe ser capaz de atestiguar acerca de sus buenas obras" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ha sido hospedadora con los extranjeros + +"ha dado la bienvenida a los extranjeros dentro de su casa" + +# ha lavado los pies de los creyentes + +Lavando los pies sucios de las personas quienes han estado caminando en el polvo y el lodo es una manera de atender las varias necesidades de otras personas y hacer sus vidas más llevaderas. Esto probablente significa, que ella hizo en términos generales, un trabajo de servicio hacia las personas que hospedó. +Traducción Alterna: "ha hecho un trabajo de servicio para ayudar a los santos y a los huéspedes en su casa) +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# creyentes + +Aquí "creyentes" significa "los santos" o "las personas santas de Dios" o "los creyentes cristianos" + +# ha aliviado al afligido + +Aquí, "el afligido" es un adjetivo nominal que puede ser leído como un adjetivo. +Traducción Alterna: "ella ha ayudado a los que están en sufrimiento" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# se ha entregado al servicio de toda buena obra + +"se ha dado a sí misma para el servicio de toda buena obra" + diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..6b94fcb5 --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero a las viudas más jóvenes, no permitas que se inscriban en la lista + +"Pero no incluyas a las viudas jóvenes en la lista." La lista es de las viudas mayores de sesenta años quienes la iglesia ayudaría. + +# Porque cuando venga sobre ellas los deseos corporales en contra de Cristo, ellas querrán casarse + +"Cuando lleguen a ellas los deseos sexuales querrán casarse e irán en contra de su promesa de servir a Cristo como viudas" + +# porque rechazan su primer compromiso + +"no mantienen su primer compromiso" o "no hacen lo que ellas prometieron anteriormente hacer" + +# compromiso + +El compromiso con las viudas era el acuerdo de servir a la iglesia por el resto de sus vidas si la iglesia suplía sus necesidades. + +# volverse ociosa + +"entrar en el hábito de no buscar estar ocupado" (UDB) + +# chismosas + +Estas personas son quienes hablan de la vida privada de otras personas. + +# entrometidas + +"entrometidas" Estas son personas quienes interfieren en las vidas de otras. + diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d2f688f --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# administrar la casa + +"que tengan cuidado de todos los que viven en su casa" + +# el adversario + +Algunos significados posibles son: 1) Se refiere a Satanás o 2) Esto se refiere a los no creyentes + +# de acusarnos + +Aquí "nos" se refiere a toda la comunidad cristiana. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# se han movido al lado de Satán + +Pablo habla de vivir en fidelidad a Cristo como si hubiera un camino al cual seguir. Esto significa que la mujer dejó de obedecer a Cristo y comenzó a obedecer a Satanás. Traducción Alterna: "dejar el camino de Cristo para seguir a Satanás" o "decidir obedecer a Satanás en vez de a Cristo" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Si alguna mujer creyente + +"cualquier mujer cristiana" o "cualquier mujer que cree en Cristo" + +# tiene viudas + +"tiene entre sus familiares mujeres que sean viudas" + +# la iglesia no será sobre cargada + +Pablo habla de la comunidad teniendo que ayudar a más personas de las que es capaz de ayudar como si estuvieran cargando demasiaso peso en sus espaldas. Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "que la comunidad cristiana no tiene que ayudar a viudas cuyas familias puedan hacerse cargo de ellas. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# verdaderas viudas + +"aquellas mujeres quienes no tienen a alguien que les provea" + diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..d2dc1ebc --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace + +Pablo otra vez habla de como los ancianos (supervisores) deben ser tratados y da, a Timoteo, instrucciones personales. + +# Permite que los ancianos quienes gobiernan sean considerados merecedores + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "Todos los creyentes deberían pensar de los ancianos que son buenos líderes como que son merecedores" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# doble honor + +Los posibles significados son 1) "de respeto y recompensa o 2)"más respeto de lo que otros reciben" + +# aquellos que trabajan con la Palabra y la enseñanza + +Pablo habla sobre la Palabra como si fuese un objeto con el cual una persona puede trabajar. +Traducción Alterna: "aquellos que predican y enseñan la Palabra de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque las Escrituras dicen + +Traducción Alterna: "Nosotros leemos en las Escrituras que". + +# tú no pondrás bozal al buey que trilla el grano + +Pablo usa esta cita de Deuteronomio 25:4 para expresar que los que trabajan merecen recibir un pago de la comunidad cristiana por su servicio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bozal + +Un aparato que se pone en el hocico del animal para evitar que coma mientras está trabajando. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# trilla el grano + +Esto es cuando un buey camina sobre o empuja un objeto pesado sobre el grano cortado para separarlo de su tallo. A los bueyes se les permitía comer un poco del grano mientras trabajaban. + +# digno de + +"merecedor" + diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..005e3b2d --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# No recibas una acusación + +Pablo habla de las acusaciones como si fuesen objetos que pueden ser aceptadas, fisicamente, por las personas. +Traducción Alterna: "No aceptes como cierta una acusación que dice alguna persona" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dos o tres + +"al menos dos" o "dos o más" + +# pecadores + +Esto se refiere a cualquier persona que hace algo que desobedece o desagrada a Dios, aunque sean cosas que las otras personas no sepan. + +# vista de todos + +"donde todos puedan ver" + +# para que los demás tengan temor + +"para que otros tengan miedo de pecar" + diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..b3638adc --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sus ángeles escogidos + +Esto significa: "los ángeles que han sido escogidos por Dios y Jesús para servirles de un modo especial. + +# que mantengas estas reglas sin prejuicio y que no hagas nada por favoritismo + +Aquí, a las palabras "prejuicio"y "favoritismo" se les da un significado parecido. Pablo le dice a Timoteo que debe juzgar con honestidad y justicia a todos. +Traducción Alterna: "que mantengas estas reglas sin tomar partidos o favorecer a alguien" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# manten estas órdenes + +Algunos significados posibles son: 1) se refiere a las reglas que Pablo le acaba de dar a Timoteo 2) se refiere a las reglas que Pablo le va a dar a Timoteo + +# poner las manos + +Esto era una ceremonia en la cual uno o más de los líderes de la iglesia debían poner sus manos sobre las personas y debían orar para que Dios las hiciera capaces de servir en la iglesia en maneras que fueran del agrado de Él. Timoteo debía esperar hasta que la persona mostrara un buen comportamiento por largo tiempo antes de oficialmente escojerla para que sirviera en la comunidad cristiana. + +# no participes en los pecados de otra persona + +Pablo habla del pecado de otra persona como si fuese un objeto que se puede compartir con otros. +Traducción Alterna: "no te unas al pecado de otra persona" o "no participes cuando otra persona está cometiendo un pecado" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..373b9959 --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# No deberías seguir tomando agua + +"Está implícito que Pablo quiere decir; Timoteo, no debería de tomar unicamente agua. Le está diciendo a Timoteo que use el vino como una medicina. El agua puede causar enfermedades que comienzan en el estómago. + +# Los pecados de algunas personas son abiertamente conocidos + +Esto puede leerse en voz activa. +Traducción Alterna: "Los pecados de algunas personas son muy obvios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos van antes que ellos hacia el juicio + +"sus pecados van antes que aquellas personas hacia el juicio" Pablo habla de los pecados como si se estuvieran moviendo. Algunos signicados posibles son: 1) Sus pecados son tan obvios que todos se dan cuenta que son culpables aún antes de que alguien testifique en contra de ellos. o 3) Sus pecados son evidentes, y Dios los juzga en el presente. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pero algunos siguen luego + +"Pero algunos pecados siguen a aquellas personas después." Pablo habla de los pecados como si se estuvieran moviendo. Algunos significados posibles son: 1) Timoteo y la comunidad cristiana no van a saber de algunos pecados hasta más tarde o 2) Dios no va a juzgar algunos pecados hasta el Juicio Final. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buenas + +Aquí "buenas" significa que ellas encajan con el carácter, propósito y voluntad de Dios. + +# algunas buenas obras son abiertamente conocidas + +"algunas buenas obras son obvias" + +# aún los otros no pueden ser escondidos + +Pablo habla de los pecados como si ellos fueran un objeto que alguien puede ocultar Traducción Alterna: "pero las personas se darán cuenta en el futuro de aquellos pecados que no eran obvios"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) y (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fe8a0fd --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Oración de enlace + +Pablo da unas instrucciones específicas a los esclavos y señores luego continúa con las instrucciones del vivir piadoso. + +# Que todos los que estén bajo el yugo como esclavos + +Pablo compara a las personas que están trabajando como esclavos con unos bueyes cargando un yugo. +Traducción Alterna: "Que todos aquellos que están trabajando como esclavos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que todos los que + +Está implícito que Pablo está hablando de los creyentes. Traducción Alterna: "Que todos quienes son creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el nombre de Dios y la enseñanza no debe ser blasfemada + +Esto puede ser leído en voz activa y de modo afirmativo. "los no creyentes deben, siempre, hablar con respeto sobre el nombre de Dios y sus enseñanzas" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# el nombre de Dios + +Aquí "nombre" se refiere a la naturaleza o carácter de Dios. Traducción Alterna: "el carácter de Dios" o "Dios" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la enseñaza + +"la fe" o "el evangelio" + +# Ellos son hermanos + +Aquí "hermanos" significa "compañeros creyentes". + +# Porque los amos son ayudados por su trabajo + +Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: " Porque los amos a quienes los esclavos ayudan con su trabajo" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y son amados + +Esto puede ser leído en voz activa. Los significados posibles son: 1) "y los esclavos deben amarlos" o "a quienes Dios ama" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..087f589d --- /dev/null +++ b/1ti/06/03.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# alguien les enseñe distinto + +"Cualquiera que enseñe una doctrina diferente" o "Cualquiera que enseñe algo que sea incorrecto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# que lleva a la piedad + +"que ayuda a las personas a hacer lo que es bueno" o "que ayuda a las personas a vivir de una manera que complazcan a Dios" + +# no sabe nada + +"no entiende nada sobre la verdad de Dios" + +# él está enfermo con controversias y argumentos + +Pablo habla de las personas que se sienten impulsadas a entrar en discusiones inútiles como si estuviesen enfermos" +Personas así desean, fuertemente, discutir por el sólo hecho de hacerlo; y no por el hecho de hayar una manera de estar deacuerdo" Traducción Alterna: "todo lo que quiere hacer es discutir" o él desea, fuertemente, discutir" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# él está enfermo + +Aquí, "él" no se refiere a una persona en específico, más bien a todos en general. +Traducción Alterna: "Ellos están enfermos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# sobre palabras + +"sobre el significado de las palabras" + +# envidia + +"el deseo de tener las cosas que tienen otros" + +# conflicto + +"discusiones entre creyentes" + +# insultos + +"personas que con falcedad le dicen cosas malas a otros" + +# sospechas malignas + +"personas que sienten que otros quieren hacerles daño" + +# mentes depravadas + +"mentes perversas" +"mentes malvadas" + +# Ellos se alejaron de la verdad + +Aquí, "se alejaron" es una expresión del idioma local que significa dejar de hacer algo. Traducción Alterna: "Ellos dejaron de creer en la verdad" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..5dfa2e3e --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ahora (en el texto en inglés) + +Esto señala un paréntesis en la enseñanza. Aquí, Pablo, comienza a describir la clase de riqueza que la persona malvada busca a cambio del servicio a Dios; (6:3) y la verdadera ganancia que los cristianos reciben a través del servicio a Dios. +Traducción Alterna: "Por lo tanto" o "Por consiguiente" + +# piedad con contentamiento es una gran ganancia + +Las palabras "piedad" y "contentamiento" son nombres abstractos. +Traducción Alterna: "Eso es una gran ganancia para una persona que hace lo que es piadoso y está satisfecho con lo que tiene" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# es una gran ganancia + +"provee grandes beneficios" o "hace muchas cosas buenas por nosotros" + +# no hemos traido nada a este mundo + +"traemos, nada, al mundo cuando nacemos" (UDB) + +# tampoco podemos sacar algo de él + +"Y nada podemos tomar del mundo cuando morimos" + +# estemos + +"deberíamos" + diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..c65ba554 --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Ahora + +Esta palabra marca un paréntesis en la enseñanza. +Aquí, Pablo, regresa al tema sobre quienes creen que haciéndose piadosos se harán ricos también. (Ver: 6:3) + +# quienes quieren hacerse ricos caen en una tentación, en una trampa + +Pablo habla sobre esos que dejan que la tentación al dinero les cause pecar como si fuesen animales que cayeron en un agujero que un cazador ha usado como una trampa. Traducción Alterna: "convertirse en rico será enfrentarse a más tentación de la que ellos pueden resistir; y ellos serán como un animal en una trampa. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos caen en muchas pasiones tontas y dañinas + +"Esto continúa la comparación indirecta. Sigifica que sus pasiones tontas y dañinas los dominan" +Traducción Alterna: "Como un animal cae en una trampa ellos caerán en pasiones tontas y dañinas" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y dentro de cualquier otra cosa que hace que las personas se hundan dentro de la ruina y la destrucción + +Pablo habla sobre los que permiten que el pecado los destruya como un barco que se hunde bajo el agua. +Traducción Alterna: "y en otras clases de cosas malas que arruinan y destruyen a las personas como un bote que se hunde bajo el agua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque el amor al dinero es la raíz de toda clase de maldad + +Pablo habla de la causa de la maldad como si fuese una raíz de una planta. +Traducción Alterna: "porque el amor al dinero es la causa de todas las cosas malas" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que lo desean + +"quienes desean el dinero" + +# se han desviado de la fe + +Pablo habla de los deseos equivocados como si fuesen guías malvados que dirigen a las personas a un camino incorrecto. Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "han dejado que sus deseos los dirijan lejos del camino de la verdad" o "han dejado de creer en la verdad" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se han atrapado ellos mismos en mucho dolor + +Pablo habla sobre el dolor como si fuese una espada que la persona usa para herirse a sí misma. Traducción Alterna: "se han causado a sí mismos mucha tristeza" (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..be8e5c1f --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Pero tú + +Aquí "tú" se refiere a Timoteo. + +# hombre de Dios + +"sirviente de Dios" o "persona que le pertenece a Dios" + +# huye de estas cosas + +Pablo habla de estas tentaciones y pecados como si fuesen cosas de las cuales una persona puede huir fisicamente. +Traducción Alterna: "trata estas cosas como creaturas que quieren hacerte daño." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estas cosas + +Algunos significados posibles de"estas cosas" son: 1) "el amor al dinero" (UDB) o 2) las enseñanzas diferentes, orgullo, discusiones y el amor por el dinero + +# Persigue la justicia + +"corre detrás de" o "persigue" +Pablo habla de la justicia y de las buenas cualidades como si fuesen cosas tras de las cuales correría una persona. Esto es lo opuesto de "huye de". "Significa: Haz tu mejor esfuerzo por obtener la justicia. +Traducción Alterna: "Procura ganar la justicia" o "Procura que tu actuación sea la mejor" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pelea la buena batalla de la fe + +Aquí, Pablo habla sobre una persona en continua fe como si fuese un atleta peleando por ganar una competencia o un guerrero peleando en una batalla. +Traducción Alterna: "Haz tu mejor esfuerzo por obedecer las enseñanzas de Cristo con la misma energía que usaría un atleta en una competencia. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hazte de la vida eterna + +Esto continúa la comparación. Pablo compara una persona recibiendo la vida eterna como si fuese un atleta que obtiene la victoria o con un guerrero que obtiene su premio. +Traducción Alterna: "Asirte de la vida eterna como tu recompensa es igual a un atleta ganador tomando su premio. +(Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a la cual fuiste llamado + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "A la cual Dios te ha llamado" + +# diste testimonio + +"dio testimonio" o "testificó" + +# ante muchos testigos + +Pablo expresa la idea de ubicación con la intención de apuntar a las personas con las que Timoteo hablaba. Traducción Alterna: "a muchos testigos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en cuanto a lo que es bueno + +"a cerca de lo que tu crees" + diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..9acc18bc --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Oración de enlace + +Pablo habla acerca del regeso de Cristo. Da instrucciones específicas a los ricos y por último cierra con un mensaje para Timoteo. + +# Te doy esta orden + +"Esto es lo que te ordeno" + +# ante Dios + +"en la presencia de Dios" Está implícito que Pablo está pidiendo a Dios que sea su testigo. +Traducción Alterna: "con Dios como testigo" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ante Cristo + +"en la presencia de Cristo" Está implícito que Pablo está pidiendo a Jesús que sea su testigo. Traducción Alterna: "con Cristo Jesús como testigo" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# irreprochable + +Los posibles significados son: 1) Jesús no va a encontrar culpa en Timoteo (UDB) o 2) otras personas no pueden encontrar culpa en Timoteo + +# hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo + +"hasta que nuestro Señor Jesucristo venga nuevamente" + diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..8d0147dc --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Dios revelará su aparición + +Está implícito que Dios revelará a Jesús. +Traducción Alterna: "Dios revelará a Jesús" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en el tiempo correcto + +"en el tiempo apropiado" (UDB) + +# El Bendito + +"el único merecedor de adoración" Esto se refiere a Dios el Padre. + +# Él es inmortal + +Él tiene el poder de vivir por siempre + +# habita en un luz inaccesible + +"y él habita en una luz tan brillante que nadie puede acercarse a él" + diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..32c7e292 --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Dile a los ricos + +Aquí, "rico" es una palabra que describe a las personas. Es un determinante (adjetivo). Traducción Alterna: "Diles a esos que son ricos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# en riquezas que son inciertas + +"en las muchas cosas que poseen que deberían soltar" "La referencia , aquí, es hacia los objetos físicos" + +# la verdadera riqueza + +"todas las cosas que nos van hacer verdaderamente feliz." La referencia, aquí, puede que incluya objetos físicos, pero mayormente se refiere a los estados como el amor, gozo y paz que las personas tratan de adquirir por medio de los objetos físicos. + +# ricos en buenas obras + +Pablo habla de las bendiciones espirituales como si ellas fuesen riquezas terrenales. +Traducción Alterna: "sirve y ayuda a otros en muchas maneras." +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos acumularán para sí mismos un buen fundamento para lo que está por venir + +Aquí, Pablo, habla sobre las bendiciones de Dios las cuales da en el cielo como si fuesen riquezas que las personas están guardando para usarlas más tarde. +Traducción Alterna: "ellos tendrán una gran cantidad de bendiciones de parte de Cristo cuando él regrese. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tomarán mano de la vida real + +Esto recapitula la metáfora de los deportes de 6:11, donde el premio es algo que el ganador puede agarrar en sus manos literalmente. Aquí el "precio" es la vida "verdadera" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..757f1f2e --- /dev/null +++ b/1ti/06/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# protege lo que te fue dado + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "proclama, fielmente, el mensaje verdadero que Jesús te ha dado. (UDB) +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Evita la tonta habladuría + +"no prestes atención a la tonta habladuría" + +# lo que falsamente es llamado conocimiento + +Esto puede ser leído en voz activa. +Traducción Alterna: "lo que algunas personas falsamente llaman conocimiento" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos se desvían de la fe + +Pablo habla de la fe en Cristo como si fuese un blanco al cual apuntar. +Traducción Alterna: "ellos no han entendido o creido en la verdadera" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Qué la gracia esté con todos ustedes + +"Qué Dios conceda la gracia a todos ustedes". Se refiere a toda la comunidad cristiana. + diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e839138b --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Después del saludo de Pablo a la iglesia en Corinto, él escribe sobre el sufrimiento y consuelo a través de Jesucristo. Timoteo está con él también. + +# Información general: + +La palabra "tú" a través de esta carta se refiere a gente de la iglesia en Corinto y al resto de los corintios en esa área. Posiblemente Timoteo escribe en papel de pergamino las palabras que Pablo dice. + +# Pablo... a la iglesia de Dios que está en Corinto + +Su idioma puede tener una manera particular de introducir al autor de esta carta y a su audencia. Traducción Alterna: "Yo, Pablo... escribo esta carta para ustedes, la iglesia de Dios que está en Corinto" + +# Timoteo, nuestro hermano + +Esto indica que tanto Pablo como los corintios conocen a Timoteo y lo consideran como su hermano espiritual. + +# Acaya + +Este es el nombre de una provincia romana en la parte sureste de la Grecia moderna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Que la gracia esté con ustedes y paz + +Esto es un saludo común utilizado por Pablo en sus cartas. + diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5bba5063 --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Que el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que siempre alabemos al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El Dios y el Padre + +"Dios, quien es el Padre" + +# El Padre de misericordias y el Dios de todo consuelo + +Estas dos frases expresan la misma idea en dos maneras diferentes. Ambas frases se refieren a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# El Padre de misericordias y el Dios de todo consuelo + +Posibles significados son: 1) que las palabras "misericordias" y "todo consuelo" describen el carácter del "Padre" y "Dios" o 2) que las palabras "Padre" y "Dios" se refieren al que es la fuente de "misericordias" y "todo consuelo". + +# nos consuela en todas nuestras aflicciones + +Aquí "nos" y "nuestra" incluye a los Corintios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0fdfdaf6 --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Porque así como los sufrimientos de Cristo abundan por nuestra causa + +Pablo habla sobre los sufrimientos de Cristo como si estos fueran objetos que pudieran aumentar en cantidad. Traducción Alterna: "Pues, así como Cristo sufrió grandemente por nuestra causa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los sufrimientos de Cristo + +Posibles significados son: 1) que esto se refiere al sufrimiento que Pablo y Timoteo experimentan porque ellos predican el mensaje sobre Cristo o 2) que esto se refiere al sufrimiento que Cristo experimentó por ellos. + +# nuestro consuelo abunda + +Pablo habla sobre el consuelo como si este fuera un objeto que pudiera aumentar en tamaño. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero si nosotros estamos afligidos + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los corintios. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero si la gente nos aflige" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si somos consolados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si Dios nos consuela" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Su consuelo está obrando efectivamente + +"Ustedes experimentan consuelo efectivo" + diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..34997d6b --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# no queremos que ustedes sean ignorantes + +"queremos que tú sepas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# fuimos completamente abatidos más allá de lo que podíamos soportar + +Pablo y Timoteo se refieren a sus emociones de desesperanza como si fueran un gran peso que ellos tuvieran que cargar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fuimos completamente abatidos + +La palabra "abatidos" se refiere al sentimiento de desesperanza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los problemas que experimentamos nos aplastaron completamente" o "Estábamos en completa desesperación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tuvimos la sentencia de muerte sobre nosotros + +Pablo y Timoteo están comparando sus sentimientos de desespero con el de alguien condenado a muerte. Traducción Alterna: "estábamos tan desesperados como alguien que es condenado a muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sino en Dios + +Las palabras "poner nuestra confianza" quedan fuera de esta frase. Traducción Alterna: "pero en su lugar, pusiéramos nuestra confianza en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# quien levanta a los muertos + +"quien trae a los muertos de vuelta a la vida" + +# un peligro mortal + +Pablo y Timoteo comparan sus sentimientos de desespero a un peligro mortal o un peligro terrible. (BDD) Traducción Alterna: "desespero". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d43c3f54 --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Él hará esto a medida que ustedes también nos ayuden + +"Dios nos rescatará del peligro mientras ustedes, las personas de la iglesia de Corinto, también nos ayudan". + +# el don de gracia dado a nosotros + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el favor gratuito que Dios nos ha dado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1eb1bf69 --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Estamos orgullosos de esto... motivo de orgullo para ustedes + +Las palabras "orgullosos" y "orgullo" son usadas aquí en el sentido positivo de sentir gran satisfacción y gozo por algo. + +# testimonio de nuestras conciencia + +Los pensamientos de Pablo y Timoteo sobre sus propias acciones testifican que ellos se han comportado de una forma que agrada a Dios. + +# no en sabiduría terrenal + +Aquí la palabra "terrenal" se refiere a aquello que caracteriza a la sociedad humana que no confía en Dios. Traducción Alterna: "no de acuerdo a la sabiduría humana" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nosotros no les escribimos nada que ustedes no puedan leer o entender + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Ustedes pueden leer y entender todo lo que les escribimos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# tal como ustedes serán para nosotros + +Usted puede suplir las palabras "nuestro motivo de orgullo" para llenar la elipsis. Traducción Alterna: "así como ustedes serán nuestro motivo de orgullo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f74ced09 --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo explica su sincera expectativa de venir con motivos puros a ver a los creyentes en Corinto después de su primera carta. + +# Información General + +Pablo escribió al menos 3 cartas a los corintios. Solo 2 cartas a Corinto están registradas en la Biblia. + +# Ya que estaba confiado en esto + +La palabra "esto" se refiere a los comentarios anteriores de Pablo acerca de los Corintios. + +# ustedes... pudieran recibir el beneficio de dos visitas + +"ustedes podrían beneficiarse de que yo los visite 2 veces" + +# me encaminaran a Judea + +"me ayudaran en mi camino a Judea" + diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..a895d316 --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿estaba yo titubeando? + +Pablo usa esta pregunta para enfatizar que él estaba seguro sobre su decisión de visitar a los corintios. La respuesta esperada a la pregunta es "no". Traducción Alterna: "Yo no estaba titubeando" o "Yo estaba confiado en mi decisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Acaso yo planifico cosas según las normas humanas... a la misma vez? + +Pablo usa esta pregunta para enfatizar que sus planes de visitar a los corintios eran sinceros. Traducción Alterna: "Yo no planifico las cosas según las normas humanas... a la misma vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para poder decir "sí, sí" y "no, no" a la misma vez + +Esto significa que Pablo no dijo que él visitaría y que él no visitaría a la misma vez. Las palabras "sí" y "no" se repiten para dar énfasis. Traducción Alterna: "de manera que yo dijera 'Sí, de seguro los visitaré' y 'No, definitivamente no los visitaré' a la misma vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..c784df93 --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Para el Hijo de Dios ... no es "sí" y "no" Al contrario, Él siempre es "sí" + +Jesús dice "Sí" concerniente a las promesas de Dios, lo que significa que Él garantiza que son verdaderas. Traducción Alterna: "Porque el Hijo de Dios... no dice"Sí" y "No" respecto a las promesas de Dios. En su lugar, Él siempre dice: "Sí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Hijo de Dios + +Este es un importante título para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# todas las promesas de Dios son"Si" en Él + +Esto significa que Jesús garantiza todas las promesas de Dios. Traducción Alterna: "todas las promesas de Dios están garantizadas en Jesucristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Sí" en Él... Por eso también a través de Él decimos + +La palabra"Él" se refiere a Jesucristo. + diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..1263ac87 --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dios Quien nos confirma con ustedes + +Posibles significados son: 1) "Dios, que confirma nuestra relación mutua, porque nosotros estamos en Cristo" o 2) "Dios, quien confirma la relación nuestra y la de ustedes con Cristo". + +# nos comisionó + +Posibles significados son: 1) "Él nos encargó que predicáramos el evangelio" (UDB) o 2) "Él nos ungió para ser Su pueblo". + +# puso su sello en nosotros + +Esto significa que Dios ha marcado a los creyentes como Su propia posesión. Traducción Alterna: "Él nos marcó como Su propia posesión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos dio el Espíritu en nuestros corazones + +Aquí la palabra "corazones" se refiere a la parte más íntima de una persona. Traducción Alterna: "nos dio el Espíritu para vivir dentro de cada uno de nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# el Espíritu... como garantía + +Se habla del Espíritu como si Él fuera un pago inicial parcial hacia la vida eterna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..02ade084 --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Llamo a Dios para dar testimonio de mí + +La frase "dar testimonio" se refiere a una persona que dice lo que ha visto o escuchado con el fin de esablecer un argumento. Traducción Alterna: "Le pido a Dios que demuestre que lo que yo digo es verdad." + +# para no incomodarlos + +"para que yo no les cause más sufrimiento" + +# estamos colaborando con ustedes para su gozo + +"estamos trabajando con ustedes para que ustedes puedan tener gozo" + +# permanecen en su fe + +La palabra "permanecen" puede referirse a algo que no cambia. Traducción Alterna: "permanecen firmes en su fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8498e706 --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Debido a su gran amor por ellos, Pablo hace claro que el regaño en su primera carta a ellos (el regaño por ellos aceptar el pecado de la inmoralidad) le causó dolor a él, al igual que dolor a la gente de la iglesia en Corinto y al hombre inmoral. + +# Decidí por mí mismo + +"Yo tomé la decisión" + +# en circunstancias dolorosas + +"en circunstancias que les causarían dolor" + +# Si yo les he causado dolor, ¿quién podría alentarme si no el mismo quien fué lastimado por mí? + +Pablo usa esta pregunta retórica para enfatizar que ni él ni ellos se beneficiarían si su visita a ellos les causara dolor. Traducción Alterna: "Si yo les causé dolor, los únicos que podrían animarme serían los mismos a quienes yo haya herido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el mismo quien fue lastimado por mí + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el mismo a quien yo haya lastimado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..a74062cc --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# escribí como lo hice + +Esto se refiere a otra carta que Pablo había escrito a los cristianos corintios, la cual ya no existe. Traducción Alterna: "Escribí como lo hice en mi carta anterior" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# yo no fuera lastimado por aquellos que debieron haberme regocijado + +Pablo está hablando acerca del comportamiento de ciertos creyentes corintios que le causaron dolor emocional. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos que debieron hacer que me regocijara no pudieran lastimarme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mi gozo es el mismo gozo que todos ustedes tienen + +"lo que me da alegría es también lo que les da alegría a ustedes" + +# desde gran aflicción + +Aquí la palabra "aflicción" se refiere a dolor emocional. + +# con angustia en el corazón + +Aquí la palabra "corazón" se refiere a la ubicación de las emociones. Traducción Alterna: "con tristeza extrema" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con muchas lágrimas + +"con mucho llanto" + diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..421bda7b --- /dev/null +++ b/2co/02/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# en alguna medida + +"hasta cierto punto" + +# para no decirlo muy duramente + +Posibles significados son: 1) "no quiero decirlo con mucha severidad" o 2) "no quiero exagerar". + +# Este castigo de esa persona por la mayoría es suficiente + +Esto puede ser expresado en forma activa. La palabra "castigo" puede traducirse usando un verbo. Traducción Alterna: "La forma en que la mayoría ha castigado a esa persona es suficiente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# es suficiente + +"es bastante" + +# él no sea abrumado por demasiada tristeza + +Esto significa tener una fuerte respuesta emocional de demasiada tristeza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "demasiada tristeza no lo agobie" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..af999109 --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo anima a la iglesia en Corinto a mostrar amor y perdonar a la persona a la que ellos han castigado. Él escribe que también él lo ha perdonado. + +# publicamente afirmen su amor por Él + +Esto significa que ellos deben confirmar su amor por este hombre en presencia de todos los creyentes. + +# son obedientes en todo + +Posibles significados son: 1) "ustedes son obedientes a Dios en todo" o 2) "ustedes son obedientes en todo lo que yo les he enseñado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..0551bc47 --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# es perdonado para el beneficio de ustedes + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo lo he perdonado por el bien de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perdonado por tu bien + +Posibles significados son: 1) "perdonado por causa de mi amor por ustedes" (BDD) o 2) "perdonado por el bien de ustedes". + +# Porque nosotros no somos ignorantes de sus planes + +Pablo usa una expresión negativa para enfatizar lo contrario. Traducción Alterna: "Porque nosotros conocemos bien sus planes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..fdf45b05 --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo anima a los creyentes en Corinto al hablarles sobre las oportunidades que él ha tenido para predicar el evangelio en Troas y Macedonia. + +# Una puerta fue abierta para mí por el Señor... a predicar allí el evangelio + +Pablo habla sobre su oportunidad de predicar el evangelio como si esta fuera una puerta a través de la cual a él se le permitía caminar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor me abrió una puerta... a predicar el evangelio" o "El Señor me dio la oportunidad... a predicar el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tenía tranquilidad mental + +"Mi mente estaba turbada" o "Yo estaba preocupado" + +# mi hermano Tito + +Pablo habla de Tito como su hermano espiritual. + +# Así que los dejé + +"Así que dejé a la gente de Troas" + diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..28770e3c --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dios, Quien en Cristo siempre nos guia en triunfo + +Pablo habla sobre Dios como si Él fuera un General Victorioso guiando un desfile de victoria, y sobre sí mismo y sus colaboradores como los que forman parte de esa parada. Posibles significados son: 1) "Dios, que en Cristo siempre hace que compartamos Su triunfo" o 2) "Dios, quien en Cristo siempre nos guía en triunfo, como a aquellos sobre los cuales Él ha conquistado la victoria". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A través de nosotros esparce la dulce fragancia del conocimiento de Él en todo lugar + +Pablo habla sobre el conocimiento de Cristo como si este fuera incienso que tiene un olor agradable. Traducción Alterna: "Él hace que el conocimiento de Cristo se extienda hasta todo el que nos escucha, así como el dulce olor del incienso encendido se esparce hacia todo el que está cerca de él". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en todo lugar + +"en todo lugar a donde vamos" + +# la dulce fragancia de Cristo + +Pablo habla sobre su ministerio como si este fuera una ofrenda quemada que alguien ofrece a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quienes son salvos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Dios ha salvado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5ae228d6 --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# es un aroma + +"el conocimiento de Cristo es un aroma". Esto se refiere a lo mencionado en el 2:14, donde Pablo habla sobre el conocimiento de Cristo como si este fuera incienso que tiene un olor agradable. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un aroma de muerte para muerte + +Posibles significados son: 1) que la palabra "muerte" se repite para dar énfasis, y la frase significa "un aroma que causa la muerte" o 2) "un aroma de muerte que hace que la gente muera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# los que son salvos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los que Dios está salvando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aroma de vida para vida + +Posibles significados son: 1) que la palabra "vida" se repite para dar énfasis, y la frase significa "un aroma que da vida" o 2) "un aroma de vida que da vida a la gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ¿Quién es merecedor de estas cosas? + +Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar que nadie es merecedor de hacer el ministerio que Dios le ha llamado a hacer. Traducción Alterna: "Nadie es merecedor de estas cosas". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pureza de motivos + +"motivos honestos" + +# nosotros hablamos en Cristo + +"nosotros hablamos como gente que está unida a Cristo" o "nosotros hablamos con la autoridad de Cristo" + +# como nosotros hemos sido enviados por Dios + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como gente a la que Dios ha enviado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a la vista de Dios + +Pablo y sus colaboradores predican el evangelio con conciencia de que Dios está mirándolos. Traducción Alterna: "nosotros hablamos en la presencia de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5bb868bf --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo les recuerda que él no está alardeando cuando les habla sobre lo que él ha hecho a través de Cristo. + +# ¿Hemos comenzado a alabarnos a nosotros mismos otra vez? + +Pablo usa esta pregunta para enfatizar que ellos no están jactándose de ellos mismos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nosotros no necesitamos cartas de recomendación para ustedes o de ustedes, como algunas personas, ¿o las necesitamos? + +Pablo dice esto para expresar que los Corintios ya saben acerca de la buena reputación de Pablo y Timoteo. La pregunta provoca una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Nosotros ciertamente no necesitamos cartas de recomendación para ustedes o de ustedes, como alguna otra gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cartas de recomendación + +Esta es una carta que una persona escribe para presentar y dar su aprobación a alguien más. + +# Ustedes mismos son nuestras cartas de recomendación + +Pablo habla sobre los corintios como si ellos fueran una carta de recomendación. El hecho de que ellos se han convertido en creyentes sirve para validar el ministerio de Pablo ante otras personas. Traducción Alterna: "Ustedes mismos son como nuestra carta de recomendación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# escritas en nuestros corazones + +Aquí la palabra "corazones" se refiere a sus pensamientos y emociones. Posibles significados son: 1) Pablo y sus colaboradores están seguros de que los corintios son su carta de recomendación o 2) Pablo y sus colaboradores se interesan muy profundamente por los corintios. + +# escritas en nuestros corazones + +Esto puede ser expresado en forma activa con "Cristo" como el sujeto implícito. Traducción Alterna: "que Cristo ha escrito en nuestros corazones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conocidas y leídas por todas las personas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que todas las personas pueden conocer y leer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes son una carta de Cristo + +Pablo aclara que Cristo es Aquel que ha escrito la carta. Traducción Alterna: "ustedes son una carta que Cristo ha escrito" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# enviada por nosotros + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que nosotros entregamos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# escrita no con tinta... en tablas de corazones humanos + +Pablo aclara que los corintios son como una carta espiritual, no como una carta que los seres humanos escriben con objetos físicos. + +# fue escrita no con tinta sino por el Espíritu del Dios vivo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No es una carta que la gente escribió con tinta, sino una carta que escribió el Espíritu del Dios vivo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# No fue escrita en tablas de piedra, sino en tablas de corazones humanos. + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No es una carta que la gente talló en tablas de piedra, sino una carta que el Espíritu del Dios vivo escribió en tablas del corazón humano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tablas de corazón humano + +Pablo habla sobre sus corazones como si estos fueran piezas planas de piedra o barro sobre las cuales la gente tallara letras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..763333ef --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# esta es la confianza + +Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir. Su confianza viene de saber que los corintios son la validación de su ministerio ante Dios. + +# competentes en nosotros mismos + +"calificados en nosotros mismos" o "suficientes por nosotros mismos" + +# para pretender algo como si viniera de nosotros + +Aquí la palabra "algo" se refiere a cualquier cosa perteneciente al ministerio apostólico de Pablo. Traducción Alterna: "para pretender que cualquier cosa que hemos hecho en el ministerio proviene de nuestro propio esfuerzo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nuestra competencia proviene de Dios + +"Dios nos da nuestra suficiencia" + +# un pacto no de letra + +Aquí la palabra "letra" significa letras del alfabeto y se refiere a palabras que la gente escribe. La frase hace alusión a la ley del Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "un pacto no basado en mandamientos que los hombres han escrito" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sino del Espíritu + +El Espíritu Santo es El que establece el pacto de Dios con la gente. Traducción Alterna: "sino un pacto basado en lo que hace el Espíritu" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# la letra mata + +Pablo habla de la ley del Antiguo Testamento como de una persona que mata. Seguir esa ley conduce a muerte espiritual. Traducción Alterna: "la ley escrita conduce a la muerte" Traducción Alterna: "la ley escrita conduce a muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..bbe9f76e --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo contrasta la gloria del antiguo pacto, que se desvanece, con la superioridad y libertad del nuevo pacto. Él contrasta el velo de Moisés con la claridad de la revelación presente. El tiempo de Moisés era una figura menos clara de aquello que ahora es revelado. + +# Ahora la obra de muerte... vino en tal gloria + +Pablo enfatiza que aunque la ley conduce a muerte, aun así era muy gloriosa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# la obra de muerte + +"el ministerio de muerte". Esto se refiere a la ley del Antiguo Testamento que Dios dio a través de Moisés. Traducción Alterna: "el ministerio que causa la muerte porque está basado en la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# grabada en letras sobre piedras + +"tallado en piedras con letras". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios talló en piedras con letras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en tal gloria + +"en tanta gloria" + +# Esto es debido + +"Ellos no podían mirarlo por causa de" + +# ¿No será la obra del Espíritu mucho más gloriosa? + +Pablo usa esta pregunta para enfatizar que "el servicio que hace el Espíritu" debe ser más glorioso que el servicio que producen nuestras obras, porque conduce a vida. Traducción Alterna: "Así que el servicio que realiza el Espíritu debe ser mucho más glorioso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la obra del Espíritu (el servicio del Espíritu) + +"el ministerio del Espíritu". Esto se refiere al nuevo pacto, del cual Pablo es ministro. Traducción Alterna: "el ministerio que da vida porque está basado en el Espíritu" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..bee84a24 --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# el servicio de condenación + +"el ministerio de condenación". Esto se refiere a la ley del Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "el ministerio que condena a la gente porque está basado en la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¡cuánto más el servicio de justicia abunda en gloria! + +Aquí la palabra "cuánto" marca esta frase como una exclamación, no como una pregunta. Traducción Alterna: "¡entonces el servicio de justicia debe abundar en mucha más gloria! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# el servicio de justicia abunda en gloria + +Pablo habla de "el servicio de justicia" como si este fuera un objeto que pudiera producir o multiplicar otro objeto. Él quiere decir que "el servicio de justicia" es mucho más glorioso que la ley, la cual también tenía gloria. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el servicio de justicia + +"el ministerio de justicia". Esto se refiere al nuevo pacto, del cual Pablo es ministro. Traducción Alterna: "el ministerio que hace justa a la gente porque está basado en el Espíritu" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquello que una vez fue hecho glorioso ya no es glorioso... debido a la gloria que lo excede + +La ley del Antiguo Testamento ya no se ve gloriosa cuando se compara con el Nuevo Pacto, el cual es mucho más glorioso. + +# aquello que una vez fue hecho glorioso + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la ley que Dios hizo gloriosa una vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en este aspecto + +"de este sentido" + +# aquello que se estaba desvaneciendo + +Esto se refiere a "el servicio de condenación", del cual Pablo habla como si fuera de un objeto capaz de desaparecer. Traducción Alterna: "aquello que se estaba volviendo inservible" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b89b5cd --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ya que tenemos esta confianza + +Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir. Su confianza viene de saber que el nuevo pacto tiene una gloria eterna. + +# el final de una gloria que se estaba desvaneciendo + +Esto se refiere a la gloria que brillaba en el rostro de Moisés. Traducción Alterna: "la gloria en el rostro de Moisés mientras esta desaparecía completamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..37bebe34 --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pero sus mentes estaban cerradas + +"Pero sus mentes estaban endurecidas". Pablo habla de las mentes del pueblo israelita como de objetos que podían ser cerrados o endurecidos. Esta expresión significa que ellos no eran capaces de entender lo que ellos veían. Traducción Alterna: "Pero los israelitas no podían entender lo que ellos veían" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aún hasta el día de hoy... Pero aún hoy + +Estas frases se refieren al tiempo en que Pablo estaba escribiendo a los corintios. + +# el mismo velo permanece + +Así como los israelitas no podían ver la gloria en el rostro de Moisés porque él cubrió su cara con un velo, hay un velo espiritual que impide que la gente entienda cuando lee el antiguo pacto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en la lectura del viejo pacto + +"cuando alguien lee el viejo pacto" o "cuando ellos escuchan a alguien leer el viejo pacto" + +# No está abierto, porque solo en Cristo es quitado + +Aquí se refiere a "el mismo velo". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie remueve el velo, porque solo en Cristo Dios lo remueve" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuando se lee a Moisés + +Aquí la palabra "Moisés" se refiere a la ley del Antiguo Testamento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "siempre que alguien lee la ley de Moisés. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un velo está sobre sus corazones + +Aquí la palabra "corazones" se refiere a la mente y las emociones. Un velo espiritual cubre sus corazones, evitando que puedan entender el viejo pacto. Traducción Alterna: "un velo está tendido sobre sus mentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el velo es quitado + +Esto significa que a ellos ahora se les da la capacidad de entender. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios retira el velo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..fd6b9492 --- /dev/null +++ b/2co/03/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora todos nosotros + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los creyentes, incluyendo a Pablo y los corintios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# con rostros sin velo, vemos la gloria del Señor + +A diferencia de los israelitas que no podían ver la gloria de Dios reflejada en el rostro de Moisés porque él lo había cubierto con un velo, nada hay que impida a los creyentes ver y entender la gloria de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Estamos siendo transformados a la misma semejanza gloriosa + +El Espíritu está cambiando a los creyentes para que sean gloriosos como Él. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor nos está transformando en Su misma semejanza gloriosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de un grado de gloria a otro + +"de una cantidad de gloria a otra cantidad de gloria". Esto significa que el Espíritu está constantemente aumentando la gloria de los creyentes. + +# como por el Señor + +"así como del Señor" + diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b961c159 --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo escribe que él es honesto en su ministerio al predicar a Cristo, no enaltecerse a sí mismo. Él muestra la muerte y la vida de Jesús en como él vive, para que la vida pueda trabajar en los creyentes corintios. + +# tenemos este ministerio + +Aquí se refiere a Pablo y su colaborador, pero no a los corintios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# y como hemos recibido misericordia + +Esta frase explica cómo Pablo y sus colaboradores "tienen este ministerio". Es un regalo que Dios les ha dado a ellos a través de Su misericordia. Traducción Alterna: "porque Dios nos ha mostrado misericordia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hemos renunciado a las cosas vergonzosas y ocultas + +Esto significa que Pablo y sus colaboradores se negaron a hacer cosas "vergonzosas y escondidas". Esto no significa que ellos habían hecho estas cosas en el pasado. + +# las cosas vergonzosas y ocultas + +La palabra "ocultas" describe las cosas que son "vergonzosas". Traducción Alterna: "los hábitos que son tan vergonzosos que la gente los esconde" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# No vivimos por astucia + +"No vivimos por astucia" + +# no manejamos mal la palabra de Dios + +Esta frase utiliza dos pensamientos negativos para expresar una pensamiento positivo. Traducción Alterna: "nosotros utilizamos la palabra de Dios correctamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nos recomendamos a nosotros mismos, a la conciencia de todo el mundo + +Esto significa que ellos proveen suficiente evidencia para que cada persona que los escucha decida si ellos están en lo correcto o si están equivocados. + +# ante la mirada de Dios + +Esto se refiere a la presencia de Dios. Se habla de la comprensión y aprobación de Dios de la veracidad de Pablo como de Dios siendo capaz de verlos a ellos. Traducción Alterna: "ante Dios" o "con Dios como testigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..5eeb89a3 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pero si nuestro evangelio está velado, está velado sólo para aquellos que están pereciendo + +Esto se refiere a 3:14, donde Pablo explicó que hay un velo espiritual que impide que la gente entienda cuando lee el viejo pacto. En la misma forma, la gente no es capaz de entender el evangelio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si nuestro evangelio está velado, está velado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si un velo cubre nuestro evangelio, ese velo lo cubre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nuestro evangelio + +"el evangelio que nosotros predicamos" + +# el dios de este mundo ha cegado sus mentes incrédulas + +Pablo habla sobre sus mentes como si estas tuvieran ojos, y de su incapacidad para entender como de sus mentes siendo incapaces de ver. Traducción Alterna: "el dios de este mundo ha impedido que los no creyentes entiendan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el dios de este mundo + +"el dios que gobierna este mundo". Esta frase se refiere a Satanás. + +# ellos no son capaces de ver la luz del evangelio de la gloria de Cristo + +Así como los israelitas no podían ver la gloria de Dios que brillaba sobre el rostro de Moisés porque él lo cubrió con un velo (ver 3:12), los no creyentes no son capaces de ver la gloria de Cristo que brilla en el evangelio. Esto significa que ellos son incapaces de entender "el evangelio de la gloria de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la luz del evangelio + +"la luz que proviene del evangelio" + +# del evangelio de la gloria de Cristo + +"el evangelio sobre la gloria del Cristo" + diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..a48e38ed --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como sirvientes + +Se puede proveer el verbo para estas frases. Traducción Alterna: "pero nosotros proclamamos a Cristo Jesús como Señor, y nos proclamamos a nosotros mismos como sus sirvientes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# por amor de Jesús + +"por causa de Jesús" + +# LA LUZ BRILLARÁ DESDE LAS TINIEBLAS + +Con esta oración, Pablo se refiere a Dios creando la luz, como se describe en el libro de Génesis. + +# Él ha brillado... para dar la luz del conocimiento de la gloria de Dios + +Aquí la palabra "luz" se refiere a la capacidad de entender. Así como Dios creó la luz, Él también crea entendimiento para los creyentes. Traducción Alterna: "Él ha brillado... para hacernos capaces de entender la gloria de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en nuestros corazones + +Aquí la palabra "corazón" se refiere a la mente y los pensamientos. Traducción Alterna: "en nuestras mentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la luz del conocimiento de la gloria de Dios + +"la luz, la cual es el conocimiento de la gloria de Dios" + +# la gloria de Dios en la presencia de Jesucristo + +"la gloria de Dios en el rostro de Jesucristo". Así como la gloria de Dios brilló sobre el rostro de Moisés (ver 3:7), también brilla sobre el rostro de Jesús. Esto significa que cuando Pablo predica el evangelio, la gente es capaz de ver y entender el mensaje sobre la gloria de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..e49cefce --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pero tenemos + +Aquí la palabra "tenemos" se refiere a Pablo y sus colaboradores, pero no a los corintios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# tenemos este tesoro en jarras de barro + +Pablo habla sobre el evangelio como si este fuera un tesoro y sobre sus cuerpos como estos fueran jarras hechas de barro que pueden romperse. Esto enfatiza que ellos son de poco valor comparado con el valor del evangelio que ellos predican. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que sea claro + +"para que sea claro a la gente" o "para que la gente sepa claramente" + +# Nosotros somos afligidos de todas maneras + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos aflige en toda forma" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Somos perseguidos, pero no abandonados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos persigue, pero Dios no nos abandona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Estamos derribados, pero no destruidos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos derriba, pero no nos destruye" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Estamos derribados + +"Estamos gravemente heridos" + +# Nosotros siempre cargamos en nuestros cuerpos la muerte de Jesús + +Pablo habla sobre sus sufrimientos como si ellos fueran una experimentación de la muerte de Jesús. Traducción Alterna: "A menudo nosotros estamos en peligro de morir, como Jesús murió" (UDB) o "Nosotros siempre sufrimos en tal forma que experimentamos la muerte de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la vida de Jesús también pueda ser vista en nuestros cuerpos + +Posibles significados son: 1) "nuestros cuerpos volverán a vivir, porque Jesús está vivo" (UDB) o 2) "la vida espiritual que da Jesús también puede ser mostrada en nuestros cuerpos". + +# la vida de Jesús también pueda ser vista en nuestros cuerpos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "otras personas puedan ver la vida de Jesús en nuestros cuerpos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..7ff22bc1 --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nosotros que estamos vivos estamos siendo siempre entregados a la muerte por amor a Jesús + +Cargar la muerte de Jesús representa estar en peligro de morir por ser fieles a Jesús. Traducción Alterna: "Para aquellos de nosotros que estamos vivos, Dios siempre nos está conduciendo a enfrentar la muerte porque estamos unidos a Jesús" (UDB) o "La gente está siempre causándonos, a nosotros los que estamos vivos, que estemos en peligro de morir porque nosotros estamos unidos a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que la vida de Jesús se pueda mostrar en nuestros cuerpos humanos + +Dios quiere que la vida de Jesús se muestre en nosotros. Posibles significados son: 1) "nuestros cuerpos volverán a vivir, porque Jesús está vivo" (UDB) o 2) "la vida espiritual que Jesús da también puede ser mostrada en nuestros cuerpos". Vea cómo se tradujo esta frase en 4:7. + +# para que la vida de Jesús se pueda mostrar en nuestros cuerpos humanos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que otra gente pueda ver la vida de Jesús en nuestros cuerpos". Vea cómo se tradujo esta frase en 4:7. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la muerte obra en nosotros, pero la vida obra en ustedes + +Pablo habla de la muerte y la vida como si estas fueran personas que pueden trabajar. Esto significa que ellos están siempre en peligro de muerte física para que los corintios puedan tener vida espiritual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..17cc5913 --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# el mismo espíritu de fe + +"la misma actitud de fe." Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes y el temperamento de una persona. + +# según lo que está escrito + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como aquel que escribió estas palabras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# YO CREÍ, POR TANTO HABLÉ + +Esta es una cita de los Salmos. + +# Aquel que levantó de los muertos al Señor Jesús + +Aquí la palabra "Aquel" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios, quien levantó al Señor Jesús de la muerte a la vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nos traerá con ustedes + +La palabra "nosotros" excluye a los corintios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Todo es por el bien de ustedes + +Aquí la palabra "Todo" se refiere a todos los sufrimientos que Pablo ha descrito en los versículos anteriores. + +# como la gracia es esparcida a muchas personas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como Dios derrama Su gracia sobre mucha gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la gratitud pueda aumentar + +Pablo habla sobre la acción de gracias como si esta fuera un objeto que pudiera hacerse más grande por sí mismo. Traducción Alterna: "más y más gente pueda dar gracias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..867d76fc --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo escribe que las dificultades de los corintios son menores y no duran mucho al compararlas con las cosas invisibles y eternas. + +# Así que nosotros no nos desalentamos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Así que nosotros permanecemos confiados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# por fuera nosotros nos estamos desgastando + +Esto se refiere a sus cuerpos físicos decayendo y muriendo. Traducción Alterna: "nuestros cuerpos físicos están haciéndose débiles y muriendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por dentro estamos siendo renovados día a día + +Esto se refiere a las vidas internas, espirituales de ellos haciéndose más fuertes. Traducción Alterna: "nuestro ser espiritual está siendo fortalecido dia por día" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por dentro estamos siendo renovados día a día + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios está renovando nuestro ser interior cada día más". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esta momentánea y ligera aflicción nos está preparando para un peso eternal de gloria + +Pablo habla de sus sufrimientos y de la gloria que Dios le dará como si estos fueran objetos que pueden ser pesados. La gloria sobrepasa por mucho el peso del sufrimiento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que excede toda medida + +La gloria que Pablo experimentará es tan pesada que nadie puede medir su peso. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que nadie puede medir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# las cosas que se ven... las cosas que no se ven + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cosas que nosotros podemos ver... cosas que nosotros no podemos ver" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sino aquellas que no se ven + +Se puede suplir el verbo para esta frase. Traducción Alterna: "sino que estamos pendientes de las cosas que no se ven" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..b74df406 --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa contrastando los cuerpos terrenales de los creyentes con los espirituales que Dios dará. + +# si la morada terrenal en la que vivimos es destruida, nosotros tenemos un edificio de Dios + +Pablo habla sobre su cuerpo físico como si este fuera una "morada terrenal" temporal, y sobre el cuerpo de resurrección que Dios dará como si este fuera un "edificio" permanente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si la morada terrenal en la que vivimos es destruida + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si la gente destruye la vivienda terrenal en la que vivimos" o "si la gente mata nuestros cuerpos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Es una casa no hecha por manos humanas + +Esto se refiere al "edificio de Dios". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Es una casa que los humanos no han hecho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# en esta tienda nosotros gemimos + +La palabra "tienda" se refiere a "la morada terrenal en la que vivimos". La palabra gemido es un sonido que una persona hace cuando desea con ansias tener algo que es bueno. + +# deseando estar vestidos con nuestra morada celestial + +Las palabras "nuestra morada celestial" se refieren al "edificio de Dios". Pablo habla sobre el cuerpo de resurrección como si este fuera tanto un edificio como una pieza de ropa que una persona puede ponerse. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# al ponérnosla + +"al ponernos nuestra vivienda celestial" + +# no seremos hallados desnudos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros no estaremos desnudos" o "Dios no nos encontrará desnudos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a3f604a --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mientras estamos en esta tienda + +Pablo habla sobre el cuerpo físico como si este fuera una "tienda". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en esta tienda, nosotros gemimos + +La palabra "tienda" se refiere a "la vivienda terrenal en la que vivimos". La palabra gemir es un sonido que una persona hace cuando desea ansiosamente tener algo que es bueno. Ver cómo se tradujo esto en 5:1. + +# siendo agobiados + +Pablo se refiere a las dificultades que experimenta el cuerpo físico como si estas fueran objetos pesados que son difíciles de cargar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nosotros no queremos ser desvestidos... queremos ser vestidos + +Pablo habla sobre el cuerpo como si este fuera ropa. Aquí "ser desvestidos" se refiere a la muerte del cuerpo físico; "ser vestidos" se refiere a tener el cuerpo de resurrección que Dios dará. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ser desvestidos + +"estar sin ropas" o "estar desnudo" + +# de manera que lo que es mortal pueda ser absorbido por la vida + +Pablo habla sobre la vida como si esta fuera un animal que se come "lo que es mortal". El cuerpo físico que morirá será reemplazado por un cuerpo de resurrección que vivirá para siempre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de manera que lo que es mortal pueda ser absorbido por la vida + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que la vida pueda tragarse lo que es mortal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quien nos dio el Espíritu como una promesa de lo que está por venir + +Se habla sobre el Espíritu como si Él fuera un pago inicial parcial hacia la vida eterna. Ver cómo se tradujo una frase similar en 1:21. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..501dfefe --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Como los creyentes tendrán un cuerpo nuevo y tendrán al Espíritu Santo como una promesa, Pablo les recuerda que vivan por fe para que ellos puedan agradar al Señor. Él continúa, recordándoles que convenzan a otros porque: 1) los creyentes se presentarán ante la silla de juicio de Cristo y 2) por amor a Cristo, que murió por los creyentes. + +# mientras estemos en casa en el cuerpo + +Pablo habla del cuerpo físico como si este fuera un lugar donde una persona vive. Traducción Alterna: "mientras estemos viviendo en este cuerpo terrenal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estamos alejados del Señor + +"no estamos en nuestro hogar con el Señor" o "no estamos en el cielo con el Señor" + +# nosotros caminamos por fe, no por vista + +"vivimos de acuerdo a la fe, no de acuerdo a lo que vemos" + +# Nosotros preferiríamos estar fuera del cuerpo + +Aquí la palabra "cuerpo" se refiere al cuerpo físico. + +# en casa con el Señor + +"en el hogar con el Señor en el cielo" + diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..53085503 --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# estemos nosotros en casa o fuera + +La frase "el Señor" puede ser suplida de los versículos anteriores. Traducción Alterna: "sea que estemos en el hogar con el Señor o lejos [del hogar] del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# para complacerlo a Él + +"para agradar al Señor" + +# ante la silla del juicio de Cristo + +"ante Cristo para ser juzgados" + +# cada uno pueda recibir lo que es debido + +"cada persona pueda recibir lo que merece" + +# las cosas hechas en el cuerpo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que ha hecho en el cuerpo físico" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sea para bien o para mal + +"ya sea que esas cosas fueran buenas o malas" + diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..cf2f4011 --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# conociendo el temor del Señor + +"conociendo lo que significa temer al Señor" + +# nosotros persuadimos a la gente + +Posibles significados son 1) "nosotros convencemos a la gente de la verdad del evangelio" o 2) "nosotros convencemos a otros de que somos apóstoles legítimos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lo que somos es claramente visto por Dios + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ve claramente qué clase de personas nosotros somos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que también esté claro para la consciencia de ustedes + +"que ustedes también están convencidos de ello" + +# para que ustedes tengan una respuesta + +"para que ustedes tengan algo que decir" + +# para aquellos que se jactan acerca de las apariencias, pero no acerca de lo que está en el corazón + +Aquí la palabra "apariencias" se refiere a expresiones externas de cosas como habilidad y estatus. La palabra "corazón" se refiere al carácter interior de una persona. Traducción Alterna: "esos que se jactan de las apariencias externas... no de cómo una persona es en el interior". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..78948835 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# si nosotros estamos locos... si nosotros estamos cuerdos + +Pablo está hablando sobre la forma en que otros piensan de él y sus colaboradores. Traducción Alterna: "si la gente piensa que nosotros estamos locos... si la gente piensa que nosotros estamos sanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el amor de Cristo + +Posibles significados son: 1) "nuestro amor por Cristo" o 2) "el amor de Cristo por nosotros". + +# murió por todos + +"murió por toda la gente" + +# Aquel que murió y resucitó + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Cristo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cristo, quien murió y a quien Dios resucitó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..490cb099 --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Por causa del amor y la muerte de Cristo, nosotros no debemos juzgar por estándares humanos. Nosotros somos designados para enseñar a otros cómo estar unidos a y tener paz con Dios por medio de la muerte de Cristo y recibir la justificación de Dios a través de Cristo. + +# Por esta razón + +Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir sobre vivir para Cristo en lugar de vivir para sí mismo. + +# es una nueva creación + +Pablo habla sobre la persona que cree en Cristo como si Dios hubiera creado una persona nueva. Traducción Alterna: "es una nueva persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Las cosas viejas han desaparecido + +Aquí "las cosas viejas" se refiere a las cosas que caracterizaban a una persona antes de que confiara en Cristo. + +# Vean + +Aquí la palabra "vean" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue. + diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..f913ac28 --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Todas estas cosas + +"Dios ha hecho todas estas cosas". Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir en el versículo anterior sobre cosas nuevas reemplazando a cosas viejas. + +# el ministerio de reconciliación + +Esto puede ser traducido con una frase verbal. Traducción Alterna: "el ministerio de reconciliar a la gente con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Esto es + +"Esto significa que" + +# en Cristo Dios está reconciliando el mundo para con Él mismo + +Aquí la palabra "mundo" se refiere a la gente en el mundo. Traducción Alterna: "en Cristo, Dios está reconciliando a la humanidad consigo mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él nos está confiando el mensaje de la reconciliación + +Dios le ha dado a Pablo la responsabilidad de esparcir el mensaje de que Dios está buscando restaurar la relación de las personas con Él. + +# el mensaje de la reconciliación + +"el mensaje sobre la reconciliación" + diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..028651de --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# somos nombrados como representantes de Cristo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha nombrado como representantes de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# representantes de Cristo + +"aquellos que hablan por Cristo" + +# ¡Reconcíliense con Dios! + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Permitan que Dios los reconcilie con Él" o "Dejen que Dios arregle la relación de ustedes con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él hizo que Cristo se convertiera en el sacrificio por nuestro pecado + +"Dios hizo que Cristo se convirtiera en el sacrificio por nuestros pecados" + +# nuestro pecado... nosotros pudieramos ser + +Aquí las palabras "nuestro" y "nosotros" son inclusivas y se refieren a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Él es el que nunca pecó + +"Cristo es el que nunca pecó" + +# Él hizo esto... la justicia de Dios en Él + +"Dios hizo esto... la justicia de Dios en Cristo" + +# para que nosotros pudieramos ser la justicia de Dios en Él + +La frase "la justicia de Dios" se refiere a la rectitud que Dios exige y la cual proviene de Dios. Traducción Alterna: "para que nosotros pudiéramos tener la justicia de Dios en nosotros a través de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c496bb96 --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo resume cómo se supone que sea el trabajar juntos para Dios. + +# Información General + +En el versículo 2, Pablo cita una porción del profeta Isaías. + +# trabajando unidos + +Pablo está implicando que él y Timoteo están trabajando con Dios. Traducción Alterna: "trabajando juntos con Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# les rogamos que no reciban la gracia de Dios en vano + +Pablo está suplicando a los Corintios permitir que la gracia de Dios se haga efectiva en sus vidas. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "les rogamos que hagan uso de la gracia que ustedes han recibido de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Porque Él dice + +"Porque Dios dice". Esto introduce una cita del profeta Isaías. Traducción Alterna: "Porque Dios dice en la Escritura" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Miren + +Aquí la palabra "Miren" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue. + +# No ponemos piedra de tropiezo delante de nadie + +Pablo habla sobre cualquier cosa que evitaría que una persona confiara en Cristo como si esto fuera un objeto físico sobre el cual esa persona tropieza y cae. Traducción Alterna: "Nosotros no queremos hacer cosa alguna que impida que la gente crea nuestro mensaje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no deseamos que nuestro ministerio caiga en descrédito + +La palabra "descrédito" se refiere a la gente hablando mal sobre el ministerio de Pablo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no queremos que alguien pueda hablar mal de nuestro ministerio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..eec3055b --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General + +Cuando Pablo usa "nosotros" aquí, él se está refiriendo a sí mismo y a Timoteo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# probamos quienes somos por todas nuestras acciones, que somos siervos de Dios + +"Probamos que nosotros somos siervos de Dios mediante todo lo que hacemos". + +# Somos Sus siervos en mucha resistencia... en noches de desvelos, en hambre + +Pablo menciona varias situaciones difíciles en las que ellos probaron que ellos son siervos de Dios. + +# en pureza,... en amor genuino + +Pablo enumera varias virtudes morales que ellos mantuvieron en situaciones difíciles que probaron que ellos son siervos de Dios. + +# Somos sus siervos en la palabra de verdad, en el poder de Dios + +La dedicación de ellos a predicar el evangelio en el poder de Dios prueba que ellos son siervos de Dios. + +# en la palabra de verdad + +"al predicar la verdadera palabra de Dios" + +# Tenemos la armadura de justicia para la mano derecha y para la izquierda + +Pablo habla de la justicia de ellos como si esta fuera armas que ellos usan para pelear batallas espirituales. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la armadura de justicia + +"la justicia como nuestra armadura" o "la justicia como nuestras armas" + +# a la mano derecha y a la izquierda + +Posibles significados son: 1) que hay un arma en una mano y un escudo en la otra o 2) que ellos están completamente equipados para la batalla, capaces de rechazar ataques de cualquier dirección. + diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..0b70e09b --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Pablo enumera varios extremos sobre cómo la gente piensa respecto a él y a su ministerio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Nos acusan de ser engañadores + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos acusa de ser engañadores" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como si fuéramos desconocidos, y todavía nosotros somos bien conocidos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como si la gente no nos conociera y sin embargo la gente nos conoce bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¡vean! + +La palabra "vean" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue. + +# Nosotros trabajamos como siendo castigados por nuestras acciones, pero no como condenados a muerte + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros trabajamos como si la gente estuviera castigándonos por nuestras acciones, pero no como si ellos nos hubieran condenado a muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..02993797 --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo anima a los creyentes en Corinto a separarse de los ídolos y vivir vidas limpias para Dios. + +# hablado toda la verdad a ustedes + +"hablado honestamente a ustedes" + +# nuestro corazón está abierto de par en par + +Pablo habla de su gran afecto por los corintios como de tener un corazón que está abierto. Traducción Alterna: "nosotros los amamos mucho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sus corazones no están restringidos por nosotros, pero ustedes están restringidos por sus propios sentimientos + +Pablo habla sobre la falta de amor de los corintios por él como si sus corazones estuvieran siendo exprimidos dentro de un espacio apretado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sus corazones no están restringidos por nosotros + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros no hemos restringido sus corazones" o "Nosotros no les hemos dado razón alguna para dejar de amarnos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes están restringidos por sus propios sentimientos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus propios sentimientos los están limitando" o "ustedes han dejado de amarnos por sus propias razones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en un intercambio justo + +"como una respuesta apropiada" + +# hablo como a niños + +Pablo se dirige a los corintios como sus hijos espirituales. Traducción Alterna: "yo hablo como si yo fuera su padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abran sus corazones de par en par + +Pablo insta a los corintios a amarlo como él los ha amado. Traducción Alterna: "ámennos mucho, como nosotros los hemos amado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..01fb9e0a --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General + +En el versículo 16, Pablo parafrasea porciones de varios profetas del Antiguo Testamento: Moisés, Zacarías, Amós, y posiblemente otros. + +# No estén atados con los no creyentes + +Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Solo estén atados junto con creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# estén atados con + +Pablo habla sobre trabajar juntos hacia un propósito en común como si se tratara de dos animales atados juntos para halar un arado o carretón. Traducción Alterna: "hagan equipo con" o "tengan una relación cercana con" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque ¿qué asociación tiene la justicia con la ilegalidad? + +Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Porque la justicia no puede tener asociación con la criminalidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que comunión tiene la luz con la oscuridad + +Pablo hace esta pregunta para enfatizar que la luz y la oscuridad no pueden coexistir, ya que la luz dispersa la oscuridad. Las palabras "luz" y "oscuridad" se refieren a las cualidades morales y espirituales de creyentes y no creyentes. Traducción Alterna: "Y la luz no puede tener compañerismo con las tinieblas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Qué acuerdo puede tener Cristo con Belial? + +Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "No existe acuerdo alguno entre Cristo y Belial" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Belial + +Este es otro nombre para el diablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ¿O qué comparte un creyente con un incrédulo? + +Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Un creyente nada comparte en común con un no creyente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Y qué acuerdo existe entre el templo de Dios y los ídolos? + +Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "No hay acuerdo entre el templo de Dios y los ídolos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosotros somos el templo del Dios vivo + +Pablo se refiere a todos los cristianos como formando un templo para que Dios habite en él. Traducción Alterna: "nosotros somos como un templo donde habita el Dios viviente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..4d0814d8 --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información general + +Pablo cita porciones de los profetas del Antiguo Testamento, Isaías y Ezequiel. + +# NO TOQUEN COSA INMUNDA + +Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Toquen solo cosas que estén limpias". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..4928371b --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa recordándoles que se separen del pecado y busquen la santidad en forma intencional. + +# Amados + +"Ustedes, a quienes amo" o "Queridos amigos" + +# limpiémonos + +Aquí Pablo está diciendo que se mantengan alejados de cualquier forma de pecado que afecte su relación con Dios. + +# Procuremos la santidad + +"Esforcémonos por vivir una vida santa" + +# en el temor de Dios + +"que procede del profundo respeto a Dios" + diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..39e47676 --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Habiendo ya advertido a la gente de Corinto sobre otros líderes que estaban tratando de que estos creyentes corintios los siguieran, Pablo le recuerda a la gente la forma en que él siente acerca de ellos. + +# Hagan lugar para nosotros + +Esto se refiere a lo que Pablo dijo antes en 6:11 de que ellos le abrieran sus corazones. Traducción Alterna: "Hagan espacio para nosotros en sus corazones" o "Ámennos y acéptennos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No digo esto para condenarlos a ustedes + +"Yo no digo esto para acusarlos de haber hecho mal". La palabra "esto" se refiere a lo que Pablo acaba de decir sobre no haber "dañado a nadie". + +# ustedes están en nuestros corazones + +Pablo habla sobre el gran amor de él y de sus asociados por los corintios como si ellos los tuvieran dentro de sus corazones. Traducción Alterna: "ustedes son muy queridos para nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para nosotros morir juntos y para vivir juntos + +Esto significa que Pablo y sus asociados continuarán amando a los corintios no importando qué ocurra. Traducción Alterna: "sea que vivamos o sea que muramos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para nosotros morir + +"nosotros" incluye a los creyentes corintios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Yo estoy lleno de consuelo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes me llenan de consuelo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo me desbordo de gozo + +Pablo habla del gozo como si este fuera un líquido que lo llena hasta que se desborda. Traducción Alterna: "Yo estoy extremadamente alegre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aun en todas nuestras aflicciones + +"a pesar de todas nuestras dificultades" + diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..a137b833 --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cuando llegamos a Macedonia + +Aquí la palabra "llegamos" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los corintios o a Tito. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# nuestros cuerpos no tuvieron descanso + +Aquí "cuerpos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "nosotros no tuvimos descanso" o "nosotros estábamos muy cansados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# estábamos preocupados en todas las maneras + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros experimentamos problemas en todas formas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por conflictos externos y temores internos + +Posibles significados para "externos" son: 1) "fuera de nuestros cuerpos" o 2) "fuera de la iglesia". La palabra "internos" se refiere a las emociones dentro de ellos. Traducción Alterna: "por conflictos con otras personas y por temores dentro de nosotros mismos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por el consuelo que Tito había recibido de ustedes + +Pablo recibió consuelo de saber que los corintios habían consolado a Tito. Traducción Alterna: "al saber sobre el consuelo que Tito había recibido de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..84126dc5 --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo los elogia por su tristeza santa, su celo por hacer lo correcto y el gozo que este les trajo a él y a Tito. + +# Información General + +Esto se refiere a la carta anterior de Pablo a estos creyentes corintios, donde él los regañó por su aceptación de la inmoralidad sexual de un creyente con la esposa de su padre. + +# cuando vi que mi carta + +"cuando supe que mi carta" + +# no porque ustedes fueron afligidos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no porque lo que dije en mi carta los angustiara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no sufrieron pérdida por causa de nosotros + +"no sufrieron pérdidas porque nosotros los regañamos". Esto significa que, aunque la carta les causó dolor, finalmente ellos se beneficiaron de la carta porque esta los condujo a arrepentimiento. Traducción Alterna: "así que nosotros no les causamos daño en forma alguna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Porque la tristeza divina resulta en arrepentimiento que logra la salvación + +La palabra "arrepentimiento" puede ser repetida para clarificar su relación con lo que le antecede y con lo que le sigue. Traducción Alterna: "Porque la tristeza que es de Dios produce arrepentimiento, y el arrepentimiento conduce a salvación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sin remordimiento + +Posibles significados son: 1) Pablo no tiene remordimientos por haberles causado dolor, porque esa tristeza condujo a su arrepentimiento y salvación o 2) los corintios no lamentarán haber experimentado dolor porque este condujo al arrepentimiento y la salvación de ellos. + +# La tristeza mundana, sin embargo, trae muerte + +Este tipo de tristeza conduce a muerte en lugar de salvación porque esta no produce arrepentimiento. Traducción Alterna: "La tristeza mundana, sin embargo, conduce a la muerte espiritual" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..4dd2d37c --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Miren + +Esta palabra añade énfasis a lo que se dice después. + +# Cuán grande fue la determinación en ustedes para probar que ustedes eran inocentes + +Aquí la palabra "Cuán" hace de esta expresión una exclamación. Traducción Alterna: "¡La determinación de ustedes de probar que eran inocentes fue muy grandiosa!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# su indignación + +"su enfado" + +# de ver que la justicia fuera hecha + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "de que alguien llevara a cabo la justicia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que su sinceridad para con nosotros sea hecha conocida + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que ustedes supieran que su seriedad hacia nosotros es sincera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a la vista de Dios + +Esto se refiere a la presencia de Dios. Se hace referencia a la comprensión y aprobación de Dios de la veracidad de Pablo como de Dios siendo capaz de verlos a ellos. Traducción Alterna: "ante Dios" o "con Dios como testigo". Ver cómo se tradujo esto en 4:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..5bd33ab7 --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Es por esto que nosotros somos animados + +Aquí la palabra "esto" se refiere a la forma en que los corintios respondieron a la carta anterior de Pablo, como él lo describió en el versículo anterior. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es lo que nos anima" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# su espíritu fue renovado por todos ustedes + +Aquí la palabra "espíritu" se refiere al temperamento y la disposición de una persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todos ustedes refrescaron su espíritu" o "todos ustedes hicieron que él dejara de preocuparse" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque si yo me jacté ante él acerca de ustedes + +"Porque, aunque yo me jacté ante él acerca de ustedes" + +# yo no fui avergonzado + +"ustedes no me decepcionaron" + +# nuestra jactancia sobre ustedes ante Tito probó ser verdadera + +"ustedes probaron que los alardes que hicimos ante Tito acerca de ustedes eran ciertos" + diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..43db50b8 --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# la obediencia de todos ustedes + +Este nombre "obediencia" puede ser expresado con un verbo, "obedecer". Traducción Alterna: "cómo todos ustedes obedecieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ustedes le recibieron con temor y temblor + +Aquí "temor" y "temblor" comparten significados similares y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "ustedes lo recibieron con gran reverencia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# con temor y temblor + +Posibles significados son: 1) "con gran reverencia a Dios" o 2) "con gran reverencia a Tito". + diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ffb8e95 --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Habiendo explicado su cambio de planes y la dirección de su ministerio, Pablo habla sobre el dar. + +# la gracia de Dios que ha sido dada a las iglesias de Macedonia + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gracia que Dios ha dado a las iglesias de Macedonia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la abundancía de su gozo y su extrema pobreza han producido grandes riquezas de generosidad + +Pablo habla sobre el "gozo" y la "pobreza" como si estos fueran cosas vivas que pueden producir generosidad. Traducción Alterna: "por el gran gozo y la extrema pobreza de la gente, ellos se han vuelto muy generosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# la abundancía de su gozo + +Pablo habla sobre el gozo como si este fuera un objeto físico que pudiera aumentar en tamaño o cantidad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# extrema pobreza... riquezas de generosidad + +Aunque las iglesias de Macedonia han sufrido pruebas de aflicción y pobreza, por la gracia de Dios, ellos han sido capaces de recoger dinero para los creyentes en Jerusalén. + +# grandes riquezas de generosidad + +"una muy grande generosidad". Las palabras "grandes riquezas" enfatizan la grandeza de la generosidad de ellos. + diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..87016535 --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ellos dieron + +Esto se refiere a las iglesias en Macedonia. + +# de su propia libre voluntad + +"voluntariamente" + +# con mucha súplica, ellos nos rogaron + +Aquí las palabras "súplica" y "rogaron" comparten significados similares y enfatizan la seriedad con que la gente imploraba. Traducción Alterna: "ellos nos suplicaban muy seriamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# este ministerio a los creyentes + +Pablo se está refiriendo a proveer dinero a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "este ministerio de proveer para los creyentes en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b4ee991 --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# quien ya había empezado esta tarea + +Pablo se está refiriendo a la recolecta de dinero de los corintios para los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "quien, en primer lugar, los había alentado a ustedes a dar". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que completara este acto de generosidad de parte de ustedes + +Tito debía ayudar a los corintios a completar la recaudación de dinero. Traducción Alterna: "para animarlos a ustedes a completar el generoso regalo de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pero ustedes abundan en todo + +Pablo habla de los creyentes corintios como si ellos estuvieran produciendo bienes físicos. Traducción Alterna: "ustedes hacen bien en tantas formas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# asegúrense que ustedes abunden en esta obra generosa + +Pablo habla de los creyentes corintios como si ellos debieran producir bienes físicos. Traducción Alterna: "asegúrense de que ustedes hacen bien en dar para los creyentes en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..acf1ea62 --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# comparándolo al entusiasmo de otras personas + +Pablo está animando a los corintios a dar generosamente al compararlos con la generosidad de las iglesias macedonias. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la gracia de nuestro Señor + +En este contexto, la palabra "gracia" enfatiza la generosidad con la que Jesús había bendecido a los corintios. + +# Aunque Él era rico, por el bien de ustedes Él se hizo pobre + +Pablo habla sobre Jesús antes de Su encarnación como de ser rico, y sobre Su hacerse humano como de hacerse pobre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por medio de Su pobreza ustedes pudieran llegar a ser ricos + +Pablo habla de los corintios haciéndose espiritualmente ricos como resultado de Jesús hacerse humano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..81e2cfb5 --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# En este asunto + +Esto se refiere a la recolección de dinero que ellos hacían para dar a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Respecto a la recolecta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hubo entusiasmo y deseo de hacerlo + +Esto puede ser expresado con una frase verbal. Traducción Alterna: "ustedes estaban entusiasmados y deseaban hacerlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que ustedes también puedan culminarlo + +"complétenlo" o "termínenlo" + +# es una cosa buena y aceptable + +Aquí las palabras "bueno" y "aceptable" comparten significados similares y enfatizan la bondad de la cosa. Traducción Alterna: "una cosa muy buena" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Esto debe estar basado en lo que una persona tiene + +"El dar debe estar basado en lo que una persona tiene" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..1267fd25 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Porque esta obra + +Esto se refiere a recolectar dinero para los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Porque esta tarea de recolectar dinero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que otros sean aliviados y ustedes sean cargados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ustedes puedan aliviar a otros y cargarse ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# debe haber justicia + +"debe haber igualdad" + +# Esto es también para que la abundancia de ellos pueda suplir las necesidades de ustedes + +Dado que los corintios están actuando en el tiempo presente, está implícito que los creyentes en Jerusalén también los ayudarán a ellos en algún momento en el futuro. Traducción Alterna: "Esto es también para que en el futuro la abundancia de ellos pueda suplir la necesidad de ustedes" + +# como está escrito + +Aquí Pablo cita del Éxodo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como escribió Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# NO LE FALTÓ NADA + +Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "tenía todo lo que él necesitaba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..8cf67aed --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# quien puso en el corazón de Tito el mismo cuidado diligente que yo tengo por ustedes + +Aquí la palabra "corazón" se refiere a las emociones. Esto significa que Dios hizo que Tito los amara. Traducción Alterna: "quien hizo que Tito se interesara por ustedes tanto como yo lo hago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# el mismo cuidado diligente + +"el mismo entusiasmo" o "la misma profunda preocupación" + +# Porque él no solamente aceptó nuestra solicitud + +Pablo se está refiriendo a su petición a Tito de regresar a Corinto y completar la recolecta. Traducción Alterna: "Porque él no solamente estuvo de acuerdo con nuestra petición de él ayudarlos con la recolecta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..640292f0 --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# con él + +"con Tito" + +# hermano que es alabado entre todas las iglesias + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "al hermano a quien creyentes de entre todas las iglesias elogian" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No solamente esto + +"No solo es que creyentes de entre todas las iglesias lo elogian" + +# él fue seleccionado por las iglesias + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las iglesias también lo seleccionaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a fin de llevar a cabo esta obra de generosidad + +"para llevar a cabo este acto de generosidad". Esto se refiere a llevar la ofrenda a Jerusalén. + +# para mostrar nuestro anhelo en ayudar + +"para demostrar nuestra ilusión por ayudar" + diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..1aecb1d6 --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# respecto a esta generosidad que estamos realizando + +"acerca de la manera en que nosotros estamos manejando este generoso regalo". Esto se refiere a llevar la ofrenda a Jerusalén. + +# Nosotros cuidamos de hacer lo honorable + +"Nosotros somos cuidadosos de manejar este regalo de manera honorable" + +# ante el Señor... ante las personas + +"en la opinión de Dios... en la opinión de las personas" + diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..4528ffca --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# con ellos + +La palabra "ellos" se refiere a Tito y al hermano previamente mencionado. + +# él es mi compañero y colaborador de trabajo para con ustedes + +"él es mi compañero, quien trabaja conmigo para ayudarlos" + +# En cuanto a nuestros hermanos + +Esto se refiere a los otros dos hombres que acompañarán a Tito. + +# ellos son enviados por las iglesias + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las iglesias los han enviado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos son un honor para Cristo + +Esto puede ser expresado con una frase verbal. Traducción Alterna: "Ellos harán que la gente honre a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bf9eca3 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa con el tema de dar. Él quiere estar seguro que la recolecta de sus ofrendas para los creyentes necesitados en Jerusalén se lleve a cabo antes de que él llegue, para que no parezca que él toma ventaja de ellos. Él habla sobre cómo el dar bendice al que da y glorifica a Dios. + +# Información General + +Cuando Pablo se refiere a Acaya, él está hablando sobre una provincia romana ubicada en el sur de Grecia, donde está localizado Corinto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# al ministerio para los creyentes + +Esto se refiere a la recolección de dinero para dar a los creyentes en Jerusalén. El significado completo de esta expresión puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "el ministerio para los creyentes en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Acaya ha estado preparándose + +Aquí la palabra "Acaya" se refiere a la gente que vive en esa provincia y, específicamente, a la gente de la iglesia en Corinto. Traducción Alterna: "la gente de Acaya se ha estado preparando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..da6dd060 --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# los hermanos + +Esto se refiere a Tito y a los dos hombres que lo acompañan. + +# nuestra jactancia respecto a ustedes no sea en vano + +Pablo no quiere que otros piensen que las cosas de las que él ha hecho alarde sobre los corintios eran falsas. + +# les encuentran sin preparar + +"no los encuentran preparados para dar" + +# yo no digo nada sobre ustedes + +Pablo usa esta expresión negativa para enfatizar que lo mismo es cierto acerca de los corintios. Traducción Alterna: "y ustedes estarían incluso más avergonzados" + +# los hermanos que vinieran a ustedes + +Desde la perspectiva de Pablo, los hermanos van. Traducción Alterna: "los hermanos a que vayan a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# no como algo forzado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no como algo que nosotros los forzamos a dar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..4c8b632d --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el que siembra... cosechará bendición + +Pablo utiliza la imagen de un granjero sembrando semillas para describir los resultados de dar. Así como la cosecha de un granjero está basada en cuánto él siembra, así las bendiciones de Dios serán pocas o muchas basado en cuán generosamente los corintios den. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dé como él ha planeado en su corazón + +Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones. Traducción Alterna: "dé como ha determinado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no dé por tristeza o por compulsión + +Esto puede ser traducido con frases verbales. Traducción Alterna: "porque él se siente culpable o alguien lo está obligando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Pues Dios ama al dador alegre + +Dios quiere que las personas den con alegría para ayudar a proveer para los compañeros creyentes. + diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..24395d3c --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dios es capaz de hacer que cada bendición se multiplique para ustedes + +"Dios es capaz de aumentar cada bendición para ustedes". Así como uno da económicamente a otros creyentes, Dios también da más bendiciones al que da, de manera que el dador tenga todo lo que él necesita. + +# para que ustedes puedan multiplicar cada buena obra + +"para que ustedes puedan ser capaces de hacer más y más buenas acciones" + +# Es como está escrito + +"Esto es así como está escrito". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es así como escribió el escritor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ac2e7dd4 --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Aquel que suple + +"Dios, quien provee" + +# pan para comida + +Aquí la palabra "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "alimento para comer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# también suplirá y multiplicará su semilla para la siembra + +Pablo habla sobre las posesiones de los corintios como si estas fueran semillas, y sobre dar a otros como si estuvieran sembrando semillas. Traducción Alterna: "también proveerá y multiplicará sus posesiones para que ustedes puedan sembrarlas al darlas a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él aumentará la cosecha de la justicia de ustedes + +Pablo compara los beneficios que los corintios recibirán de la generosidad de ellos con los de una cosecha. Traducción Alterna: "Dios los bendecirá a ustedes aun más, por la justicia de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la cosecha de la justicia de ustedes + +"la cosecha que proviene de sus acciones justas". Aquí la palabra "justicia" se refiere a las acciones justas de los corintios al dar sus recursos a los creyentes en Jerusalén. + +# Ustedes serán enriquecidos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los enriquecerá a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esto traerá agradecimiento hacia Dios a través de nosotros + +La palabra "Esto" se refiere a la generosidad de los corintios. Traducción Alterna: "Por causa de la generosidad de ustedes, aquellos que reciben los regalos que les llevamos darán gracias a Dios" o "y cuando nosotros demos los regalos de ustedes a aquellos que los necesitan, ellos le darán gracias a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..66096a95 --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque llevar a cabo este servicio + +Aquí la palabra "servicio" se refiere a Pablo y sus compañeros llevando la contribución a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Porque el que nosotros llevemos a cabo este servicio para los creyentes en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# También se multiplica en muchas acciones de gratitud a Dios + +Pablo habla sobre la obra de servicio de los creyentes corintios como si esta fuera un objeto que pudiera multiplicarse a sí mismo en muchos objetos. Traducción Alterna: "También causa muchas acciones por las cuales las personas agradecerán a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Debido a que ustedes han sido probados y aprobados por este servicio + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque este servicio los ha probado y aprobado a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes también glorificarán a Dios por la obediencia... por la generosidad del regalo de ustedes para ellos y para todos + +Pablo dice que los corintios glorificarán a Dios, tanto al ser fieles a Jesús como al dar generosamente a otros creyentes que tienen necesidad. + +# por Su regalo inefable + +"por su regalo, el cual las palabras no pueden describir". Posibles significados son: 1) que este regalo se refiere a "la muy grande gracia" que Dios les ha dado a los corintios, la cual los ha conducido a ser tan generosos o 2) que este regalo se refiere a Jesucristo, el cual Dios dio a todos los creyentes. + diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7182152 --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo cambia el tema de dar al de afirmar su autoridad para enseñar como él lo hace. + +# por la humildad y gentileza de Cristo + +Las palabras "humildad" y "gentileza" son nombres abstractos y pueden ser expresados en otra forma. Traducción Alterna: "yo soy humilde y amable mientras lo hago, porque Cristo me ha hecho de esa forma" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# quienes asumen que + +"quienes piensan que" + +# nosotros vivimos según la carne + +La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "nosotros estamos actuando con motivaciones humanas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..b4fc5730 --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nosotros andamos en la carne + +La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para vida. Traducción Alterna: "nosotros vivimos nuestras vidas en cuerpos físicos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no hacemos la guerra... nosotros peleamos + +Pablo habla sobre su intento de convencer a los corintios de creerle a él y no a los falsos maestros como si él estuviera peleando una guerra física. Estas palabras deberían ser traducidas literalmente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no hacemos la guerra conforme a la carne + +Posibles significados son: 1) la palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para vida física. Traducción Alterna: "no luchamos contra nuestros enemigos usando armas físicas" o 2) la palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para la naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "no hacemos la guerra en formas pecaminosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# las armas con las que nosotros peleamos... Convierten en nada los argumentos engañosos + +Pablo habla sobre la sabiduría que viene de Dios demostrando que la sabiduría humana es falsa como si esta fuera un arma con la cual él estaba destruyendo la fortaleza de un enemigo. Traducción Alterna: "las armas con las que nosotros peleamos... demuestran a la gente que lo que dicen nuestros enemigos está completamente equivocado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no son carnales + +Posibles significados son 1) la palabra "carnales" es una figura literaria (metonimia) para simplemente físicas. Traducción Alterna: "no son físicas" o 2) la palabra "carnales" es una figura literaria (metonimia) para la naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "no son pecaminosas" o "no nos permiten hacer mal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..e7df8aa7 --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cada cosa altiva que se levanta + +Pablo está aun hablando con la metáfora de una guerra, como si el "conocimiento de Dios" fuera un ejército y "cada cosa altiva" fuera una muralla que la gente hubiera hecho para mantener el ejército afuera. Traducción Alterna: "cada argumento falso en el que la gente orgullosa piensa para protegerse a sí misma" + +# cada cosa altiva + +"todo lo que la gente orgullosa hace" + +# se levanta en contra del conocimiento de Dios + +Pablo habla de los argumentos como si estos fueran un alto muro levantado contra un ejército. Las palabras "se levanta" significan que "está de pie", no que la "cosa altiva" está flotando arriba en el aire. Traducción Alterna: "la gente usa para ellos no tener que saber quién es Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Llevamos cautivo todo pensamiento a la obediencia a Cristo + +Pablo habla de los pensamientos de la gente como si estos fueran soldados enemigos a los que él captura en la batalla. Traducción Alterna: "Nosotros mostramos cómo todas las ideas falsas que esa gente tiene están equivocadas y enseñamos a la gente a obedecer a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# castigar todo acto de desobediencia + +Las palabras "acto de desobediencia" son una figura literaria (metonimia) para la gente que comete esos actos. Traducción Alterna: "castigar a cada uno de ustedes que nos desobedezca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..48b47f06 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Miren lo que está claramente frente a ustedes + +Posibles significados son: 1) esto es un mandato o 2) esta es una declaración, "Ustedes solo están mirando lo que ustedes pueden ver con sus ojos". Algunos piensan que esta es una pregunta retórica la cual también puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "¿Están ustedes mirando a lo que está claramente frente a ustedes?" o "Ustedes parecen incapaces de ver lo que está claramente frente a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que se recuerde de sí mismo + +"él necesita recordar" + +# que así como él es de Cristo, así también nosotros lo somos + +"que nosotros le pertenecemos a Cristo tanto como él" + +# para edificación de ustedes y no para destruirles + +Pablo habla de ayudar a los corintios a conocer mejor a Cristo como si él estuviera construyendo un edificio. Traducción Alterna: "para ayudarlos a ser mejores seguidores de Cristo y no desanimarlos de forma que ustedes dejen de seguirlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..74943443 --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# estoy atemorizándolos + +"yo estoy tratado de asustarlos a ustedes" + +# serias y poderosas + +"exigente y fuerte" + diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..6a0ce4ec --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dejen que esas personas entiendan + +"Quiero que esa clase de personas esté consciente" + +# lo que somos en las palabras de nuestras cartas cuando estamos ausentes, es lo que seremos en nuestras acciones cuando estemos ahí + +"cuando estemos ahí con ustedes nosotros haremos las mismas cosas sobre las que hemos escrito en nuestras cartas mientras hemos estado lejos de ustedes" + +# nuestras... nosotros + +Todos los casos en que se utilizan estas palabras se refieren al equipo de ministros de Pablo pero no a los corintios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# agruparnos o compararnos + +"para decir que nosotros somos tan buenos como" + +# ellos mismos se miden entre sí y se comparan entre ellos mismos + +Pablo está básicamente diciendo la misma cosa dos veces. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se miden entre sí + +Pablo está hablando de la bondad como si esta fuera algo cuya extensión la gente pudiera medir. Traducción Alterna: "ellos se miran unos a otros y tratan de ver quién es mejor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tienen entendimiento + +"demuestran a todos que ellos no saben cosa alguna" + diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..e6f92641 --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Pablo habla de la autoridad que él tiene como si esta fuera un territorio sobre el cual él gobierna; de las cosas sobre las cuales él tiene autoridad como si estuvieran dentro de los bordes o "límites" de su territorio, y sobre aquellas cosas que no están bajo su autoridad como si estuvieran fuera de esos "límites". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no haremos alarde más allá de los límites + +Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no nos jactaremos acerca de cosas sobre las cuales nosotros no tenemos autoridad" o "nos jactaremos solo sobre cosas sobre las cuales nosotros tenemos autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dentro de los límites que Dios + +"sobre cosas bajo la autoridad que Dios" + +# límites que alcanzan tan lejos como a ustedes + +Pablo habla de la autoridad que él tiene como si esta fuera un territorio sobre el cual él gobierna. Traducción Alterna: "y ustedes están dentro de los bordes de nuestra autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nosotros no nos excedimos + +"no fuimos más allá de nuestros límites" + diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..f0eef72e --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nosotros no hacemos alarde... más allá de los límites + +Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no nos hemos jactado de cosas sobre las cuales no tenemos autoridad" o "solo nos hemos jactado de cosas sobre las cuales nosotros tenemos autoridad". Ver cómo se tradujo esto en 10:13. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nuestra propia área de trabajo sea grandemente expandida + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ampliará grandemente nuestra propia área de trabajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el área de otro + +"un área que Dios ha asignado a alguien más" + diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..678942e5 --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# se jacte en el Señor + +"haga alarde de lo que el Señor ha hecho" + +# se recomienda a sí mismo + +Esto significa que él le pregunta a cada persona que lo escucha para decidir si él está en lo correcto o si está equivocado. Ver cómo se tradujo "nos recomendamos a nosotros mismos" en 4:1. + +# quien es aprobado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien el Señor aprueba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# es a quien el Señor recomienda + +Se puede clarificar la información sobreentendida. Traducción Alterna: "aquel al que el Señor recomienda es aquel al que el Señor aprueba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..01c95778 --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace + +Pablo continúa afirmando su apostolado. + +# pudieran tolerarme un poco de necedad + +"permitánme actuar como un tonto" + +# celoso... celo + +Estas palabras hablan sobre un deseo fuerte y bueno de que los Corintios sean fieles a Cristo, y de que nadie los persuada de dejarlo. + +# yo los comprometí en matrimonio con un esposo. Yo prometí presentarlos como una virgen pura a Cristo. + +Pablo habla de su cuidado para con los creyentes corintios como si él le hubiera prometido a otro hombre que él prepararía a su hija para que se casara con él y estuviera muy preocupado de poder cumplir esa promesa al hombre. Traducción Alterna: "Yo fui como un padre que prometió presentar a su hija a un esposo. Yo prometí mantenerlos a ustedes como una virgen pura para yo poder entregarlos a Cristo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..fad72e02 --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero yo tengo miedo que de alguna manera... pura devoción a Cristo + +"Pero me temo que de alguna forma sus pensamientos puedan ser desviados de una devoción pura y sincera a Cristo así como la serpiente engañó a Eva mediante su astucia". + +# los pensamientos de ustedes puedan ser desviados + +Pablo habla de los pensamientos como si estos fueran animales que la gente pudiera llevar a lo largo del camino equivocado. Traducción Alterna: "alguien podría hacer que ustedes crean mentiras". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque supongamos que alguien viene + +"Cuando cualquiera viene y" + +# un espíritu diferente al que ustedes recibieron. O supongamos que ustedes reciben un evangelio distinto al que ustedes recibieron + +"un espíritu diferente al Espíritu Santo o un evangelio diferente al que ustedes recibieron de nosotros". + +# toleran estas cosas + +"soportan estas cosas" o "aceptan estas cosas". Ver cómo estas palabras fueron traducidas en 11:1. + diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..f952f2fa --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# aquellos eminentes apóstoles + +llamados súper apóstoles** - Aquí Pablo usa la ironía para mostrar que ellos son menos importantes de lo que ellos reclaman ser. Traducción Alterna: "esos maestros de quienes algunos piensan que son mejores que cualquier otra persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..14cb3418 --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ¿Pequé yo al humillarme para que ustedes pudieran ser exaltados? + +Pablo está comenzando a reclamar que él trató bien a los corintios. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración, de ser necesario. Traducción Alterna: "Yo pienso que estamos de acuerdo en que yo no pequé al humillarme a mí mismo para que ustedes pudieran ser exaltados". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gratuitamente + +"sin esperar a cambio cosa alguna de ustedes" + +# Yo despojé a otras iglesias + +Esta es una exageración para enfatizar que Pablo tomó dinero de otras iglesias. Traducción Alterna: "Yo acepté dinero de otras iglesias". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# para poder servirles a ustedes + +El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "para yo poder servirles sin costo alguno". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# En todo me he guardado de ser una carga para ustedes + +"Yo nunca he sido una carga económica para ustedes en forma alguna". Pablo habla de alguien por quien uno tiene que gastar dinero como si se tratara de objetos pesados que la gente tiene que cargar. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "Yo he hecho todo lo que puedo para asegurarme de que ustedes no tengan que gastar dinero para que yo pueda estar con ustedes". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los hermanos que vinieron + +Probablemente todos estos "hermanos" eran varones. + +# y seguiré haciendo eso + +" y nunca seré una carga para ustedes" + diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..18eb9d85 --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Puesto que la verdad de Cristo está en mí, + +Pablo está enfatizando que por cuanto sus lectores saben que él dice la verdad sobre Cristo, ellos pueden saber que él está diciendo la verdad aquí. "Tan cierto como ustedes saben que yo verdaderamente conozco y proclamo la verdad acerca de Cristo, ustedes pueden saber que lo que estoy por decir es verdad". + +# este alarde mío no será silenciado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nadie será capaz de hacer que yo deje de alardear y me quede en silencio". Pablo se está "jactando" de que él "predicó el evangelio gratuitamente". (11:7). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# partes de Acaya + +"regiones de Acaya". La palabra "partes" habla de áreas de terreno, no de divisiones políticas. + +# ¿Por qué? ¿Porque no los amo? + +Pablo usa preguntas retóricas para enfatizar amor por los corintios. Estas preguntas pueden combinarse o convertirse en una declaración. Traducción Alterna: "¿Acaso es porque yo no los amo que yo no deseo ser una carga para ustedes?" o "Yo continuaré evitando que ustedes paguen por mis necesidades porque esto les demuestra a otros que yo los amo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dios lo sabe + +La información sobreentendida puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Dios sabe que los amo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..690821df --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Mientras Pablo continúa afirmando su apostolado, él habla sobre los falsos apóstoles. + +# a fin de que yo pueda poner fin al reclamo + +Pablo habla de un falso reclamo que sus enemigos formulan como si este fuera algo que él pudiera sacar fuera. Traducción Alterna: "de modo que yo pueda hacer imposible el reclamo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por el cual ellos quieren jactarse + +Mientras la jactancia de Pablo era que él predicaba el evangelio "gratuitamente" (11:7), sus enemigos alardeaban de que ellos podían hablar bien (11:5). + +# ellos sean hallados haciendo el mismo trabajo que nosotros hacemos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "esas personas pensarán que ellos son como nosotros". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque tales personas + +"Yo hago lo que hago porque gente como ellos" + +# obreros engañosos + +"trabajadores deshonestos" + +# se disfrazan como apóstoles + +"no son apóstoles pero ellos tratan de hacerse ver como apóstoles" + diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..db94e981 --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Y esto no es sorpresa...No es una gran sorpresa si + +Al establecer esto en forma negativa Pablo está enfatizando que los corintios deberían esperar encontrarse con muchos "falsos apóstoles" (11:12). Traducción Alterna: "Y nosotros deberíamos esperar esto... Nosotros ciertamente deberíamos esperar que..." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Satanás se disfraza él mismo como un ángel de luz. + +"Satánas no es un ángel de luz, pero él trata de hacerse ver a sí mismo como un ángel de luz" + +# sus siervos también se disfrazan a ellos mismos como siervos de justicia + +"sus siervos no son siervos de rectitud, pero ellos tratan de hacerse ver a sí mismos como siervos de rectitud" + diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..60e58146 --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# recíbanme como a un necio para que yo pueda jactarme un poco. + +"recíbanme a mí como ustedes recibirían a un tonto: déjenme hablar a mí, y consideren mi jactancia como las palabras de un tonto" + +# Lo que estoy diciendo sobre esta confianza jactanciosa no es aprobado por el Señor, + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor no perdona lo que yo estoy diciendo sobre esta confianza jactanciosa" o "El Señor no me ha dicho que Él aprueba lo que yo estoy diciendo sobre esta confianza presumida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# según la carne + +Aquí la figura literaria (metonimia) "carne" se refiere al hombre en su naturaleza pecaminosa y sus logros. Traducción Alterna: "de sus propios logros humanos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..ac494d2b --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# aguantan a los necios + +"acéptenme cuando actúo como un necio". Ver como se tradujo una frase similar en 11:1. + +# ¡siendo sabios ustedes mismos! + +Pablo está avergonzando a los corintios al usar la ironía. Traducción Alterna: "Ustedes piensan que ustedes son sabios, ¡pero ustedes no los son!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# les esclaviza + +Pablo habla sobre las normas que Dios no estableció, pero que algunas personas fuerzan a otros a obedecer como si esto fuera esclavitud. Traducción Alterna: "les hace a ustedes seguir reglas en las que él ha pensado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# si él les devora + +Pablo habla de los súper apostóles tomando los recursos materiales de la gente como si ellos estuvieran comiéndose a las personas mismas. Traducción Alterna: "él toma todas sus posesiones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si se aprovecha de ustedes + +Una persona toma ventaja de otra persona al conocer cosas que la otra persona no conoce y usar ese conocimiento para ayudarse a sí misma y causar daño a la otra persona. + +# Yo diré con vergüenza que nosotros fuimos muy débiles para hacer eso + +"Yo admito con vergüenza que nosotros no fuimos suficientmente atrevidos para tratarlos a ustedes de esa forma". Pablo está usando la ironía para decir a los corintios que no fue porque él era débil que él los trató bien a ellos. Traducción Alterna: "Yo no estoy avergonzado decir que nosotros tuvimos el poder de causarles daño, pero nosotros los tratamos bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Aun si alguno se jacta... yo también me jactaré + +"De cualquier cosa de la cual cualquier persona se jacte... yo también me atreveré a jactarme de ella" + diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..f5564bd4 --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Mientras Pablo continúa confirmando su apostolado, él menciona cosas específicas que le han ocurrido desde que él se convirtió en un creyente. + +# ¿Son ellos Hebreos?... ¿Son ellos Israelitas?... ¿Son ellos descendientes de Abraham?... ¿Son ellos siervos de Cristo? (Yo hablo como si yo estuviera fuera de mi mente.) Yo lo soy más + +Pablo está haciendo preguntas que los corintios podrían estar haciendo, y luego las está respondiendo para enfatizar que él es tan judío como lo son los súper apóstoles. Se debe mantener la forma de pregunta-y-respuesta, si es posible. Traducción Alterna: "Ellos quieren que ustedes piensen que ellos son importantes y que crean lo que ellos dicen porque ellos son hebreos e israelitas y descendientes de Abraham. Bueno, yo también lo soy. Ellos dicen que ellos son siervos de Cristo -yo hablo como si yo estuviera fuera de juicio- pero yo lo soy más" + +# como si yo estuviera fuera de mi mente + +"como si yo fuera incapaz de pensar bien" + +# Yo soy más + +La información sobreentendida puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Yo soy más un siervo de Cristo que lo que ellos son" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# en trabajos aun más duros + +"yo he trabajado más duro" + +# en muchas más prisiones, + +"yo he estado en cárceles más a menudo" + +# en golpizas sin medida + +Esta es una expresión idiomática, y está exagerada para enfatizar cuán a menudo él había sido golpeado. Traducción Alterna: "Yo he sido golpeado muchísimas veces". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# enfrentando muchos peligros de muerte. + +"y yo he estado a punto de morir muchas veces" + diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..3c56368f --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cuarenta azotes menos uno + +Esta era una expresión común para ser azotado 39 veces. Se asumía que 40 latigazos mataban a una persona. + +# fui golpeado con varas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me golpeó con varas de madera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fui apedreado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me arrojó piedras hasta que ellos pensaron que yo estaba muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He pasado una noche y un día en altamar + +Pablo se estaba refiriendo a flotar en el agua después que el barco en el que él iba se hundió. + +# en peligro de falsos hermanos + +El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "y en peligro de personas que alegaban ser hermanos en Cristo, pero nos traicionaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..5a0bf725 --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# y desnudez + +Aquí Pablo exagera para mostrar su necesidad de vestido. Traducción Alterna: "y sin ropa suficiente para mantenerme tibio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ¿Quién es débil, y yo no soy débil? + +Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "En cualquier momento en que hay alguien débil, yo siento es debilidad también" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# está la presión diaria sobre mí por mi ansiedad + +Pablo sabe que Dios lo hará responsable por cuán bien las iglesias obedezcan a Dios y habla sobre ese conocimiento como si este fuera un pesado objeto que lo aprieta hacia abajo. Traducción Alterna: "Yo sé que Dios me pedirá cuentas del crecimiento espiritual de todas las iglesias, así que siempre siento como si un objeto pesado me estuviera apretando hacia abajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Quién es débil, y yo no soy débil? + +La palabra "débil" es probablemente una metáfora para una condición espiritual, pero nadie está seguro de sobre qué está hablando Pablo, así que es mejor usar la misma palabra aquí. Traducción Alterna: "Yo soy débil siempre que cualquier otra persona es débil". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿A quién le han causado tropezar, y yo no me quemé? + +Pablo usa esta pregunta para expresar su enojo cuando un compañero creyente es inducido a pecar. Aquí se habla de su enojo como de un incendio en su interior. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "En cualquier momento en que alguien provoca que un hermano peque, yo estoy enojado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# le han causado tropezar + +Pablo habla del pecado como si este fuera tropezar sobre algo y entonces caer. Traducción Alterna: "ha sido conducido a pecar" o "ha pensado que Dios le permitiría pecar, por algo que alguien más hizo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yo no me quemé + +Pablo habla de estar enojado por el pecado como si él tuviera un fuego dentro de su cuerpo. Traducción Alterna: "yo no estoy enojado" por la situación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..0870e211 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lo que muestra mi debilidad + +"lo que muestra cuán débil yo soy" + +# yo no miento + +Pablo está utilizando una figura literaria (lítote) para enfatizar que él está diciendo la verdad. Traducción Alterna: "yo estoy diciendo la absoluta verdad"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..e63ddd50 --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el gobernador bajo el Rey Aretas estaba vigilando la ciudad + +"el gobernador a quien el Rey Aretas había nombrado había mandado a hombres que guardaran la ciudad" + +# para arrestarme + +"de forma que ellos pudieran capturarme y arrestarme" + +# me bajaron en una canasta + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "algunas personas me pusieron en una canasta y me bajaron hasta el suelo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de sus manos + +Pablo usa las manos del gobernador como una figura literaria (metonimia) para el gobernador. Traducción Alterna: "del gobernador" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ee54e8e --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +En defensa de su apostolado en Dios, Pablo continúa mencionando cosas específicas que le han sucedido a él desde que se convirtió en un creyente. + +# Pero seguiré con las + +"yo seguiré hablando, pero ahora sobre" + +# visiones y revelaciones del Señor + +Posibles significados son: 1) Pablo usa las palabras "visiones" y "revelaciones" para referirse a lo mismo en figura literaria (hendíadis) para dar énfasis. Traducción Alterna: "cosas que el Señor solo me ha permitido a mí ver" o 2) Pablo está hablando de dos cosas diferentes. Traducción Alterna: "cosas secretas que el Señor me ha permitido ver con mis ojos y otros secretos de los que Él me ha hablado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Yo conozco a un hombre en Cristo + +En realidad Pablo está hablando de sí mismo como si estuviera hablando de alguien más, pero esto debe ser traducido literalmente, de ser posible. + +# sea en el cuerpo o fuera del cuerpo, yo no sé, + +Pablo sigue describiéndose a sí mismo como si esto le estuviera ocurrido a otra persona. "Yo no sé si este hombre estaba en su cuerpo físico o en su cuerpo espiritual" + +# Dios sabe + +"solo Dios lo sabe" + +# el tercer cielo + +Esto se refiere al lugar donde Dios habita, no se refiere al cielo visible o al espacio exterior (los planetas, estrellas y el universo). + diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..9dd0079b --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Pablo continúa hablando de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona. + +# tal hombre... fue arrebatado al paraíso + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados son: 1)"Dios llevó a este hombre... al paraíso" o 2) "un ángel tomó a este hombre... al paraíso". Si es posible, sería mejor no mencionar quién tomó a este hombre: "alguien tomó... paraíso" o "tomaron a... paraíso". + +# arrebatado + +repentinamente agarrado y tomado por la fuerza + +# paraíso + +Posibles significados son: 1) el cielo o 2) el tercer cielo o 3) un lugar especial en el cielo. + +# de dicha persona + +"de esa persona" + +# yo no me jactaré, excepto de mis debilidades + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo me jactaré solo de mis debilidades" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..b939f27f --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras Pablo defiende su apostolado en Dios, él habla de la debilidad que Dios le dio para mantenerlo humilde. + +# Información General + +Cuando Pablo habla de su "aguijón en la carne", él revela que él es el "hombre" del cual él habló en 12:1. + +# escucha de mí. Yo también me abstendré de jactarme debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones. Por lo tanto, para que yo no me hinchara de orgullo, me fue dado un aguijón en la carne + +Otro posible significado es: "...escucha de mí. Por lo tanto, para que yo no me inflara de orgullo debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones, un aguijón" + +# piense más de mí de lo que ve en mí + +"me dé más reconocimiento de lo que se ve" + +# debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones. + +"porque esas revelaciones eran tan diferentes de cualquier cosa que cualquier otra persona hubiera visto jamás" + +# Por lo tanto, para que yo no me hinchara de orgullo, + +"Para evitar que yo me llene de orgullo" + +# hinchara + +llenado de aire y así hecho más grande de lo normal + +# un aguijón en la carne + +Aquí los problemas físicos de Pablo son comparados a un "aguijón" atravesando su "carne". Traducción Alterna: "aflicción" o "un problema físico" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un mensajero de Satanás + +"siervo de Satanás" + +# para hostigarme + +"para atormentarme" + diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..96fea171 --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Tres veces + +Pablo puso estas palabras al comienzo de la oración para enfatizar que él había orado muchas veces sobre este "aguijón"(12:6). + +# Señor acerca de esto + +"Señor sobre este aguijón en la carne" o "Señor sobre esta aflicción" + +# Mi gracia es suficiente para ti + +"Yo seré bueno contigo, y eso es todo lo que tú necesitas" + +# porque Mi poder se perfecciona en la debilidad + +"porque mi poder trabaja mejor cuando tú eres débil" + +# el poder de Cristo pueda residir sobre mí + +Pablo habla del poder de Cristo como si este fuera una tienda de campaña construida sobre él. Posibles significados son: 1) "la gente podría ver que yo tengo el poder de Cristo" o 2) "Yo realmente podría tener el poder de Cristo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yo estoy contento por causa de Cristo, en debilidades, en insultos, en problemas, en persecuciones y en situaciones angustiantes + +Posibles significados son: 1) "yo estoy contento en la debilidad, en insultos, problemas, persecuciones y situaciones angustiantes si estas cosas vienen porque yo pertenezco a Cristo" o "2) "yo estoy contento en la debilidad... si estas cosas hacen que más personas conozcan a Cristo". + +# en debilidades + +"cuando yo soy débil" + +# en insultos + +"cuando las personas tratan de hacerme enojar diciéndome que yo soy una mala persona" + +# en problemas + +"cuando estoy sufriendo" + +# en situaciones angustiantes + +"cuando hay dificultades" + +# Porque cuando soy débil, entonces soy fuerte + +Pablo está diciendo que cuando él ya no es lo suficientemente fuerte para hacer lo que es necesario hacer, Cristo, quien es más poderoso que lo que Pablo pudiera ser jamás, trabajará a través de Pablo para hacer lo que se necesita hacer. Sin embargo, sería mejor traducir estas palabras literalmente, si su lenguaje lo permite. + diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc27dcfd --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo les recuerda a los creyentes en Corinto las verdaderas señales de un apóstol y su humildad ante ellos para fortalecerlos. + +# Me he vuelto un tonto + +"Estoy actuando como un tonto" + +# Ustedes me forzaron a serlo + +"Ustedes me forzaron a hablar de esa manera" + +# yo debería haber sido alabado por ustedes + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "es alabanza que ustedes debieron haberme dado a mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alabado + +Posibles significados son: 1) "alabar" (3:1) o 2) "recomendar" (4:1). + +# Pues yo en nada era inferior a + +Al usar la forma negativa, Pablo está diciendo con firmeza que esos corintios que piesan que él es inferior están equivocados. Traducción Alterna: "Pues yo soy tan bueno como" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# eminentes apóstoles + +apóstoles** - Aquí Pablo usa la ironía para demostrar que ellos son menos importantes de lo que ellos reclaman ser. Traducción Alterna: "esos maestros que algunos piensan que son mejores que cualquier otra persona". Ver cómo se tradujo esto en 11:5. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Las verdaderas señales de un apóstol fueron realizadas + +Esto puede ser expresado de forma activa, con énfasis en las "señales". Traducción Alterna: "Fueron las verdaderas señales de un apóstol las que yo llevé a cabo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# señales... señales + +Utilice la misma palabra en ambos casos. + +# señales y maravillas y grandes obras + +Estas son las "verdaderas señales de un apóstol" que Pablo realizaba "con completa paciencia". + +# ¿cómo eran ustedes menos importantes que el resto de las iglesias,... ustedes? + +Pablo está enfatizando que los corintios están equivocados al acusarlo a él de querer hacerles daño. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Yo los traté de la misma manera en que traté a todas las demás iglesias, excepto que... ustedes". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# yo no fui una carga para ustedes + +"Yo no les pedí a ustedes dinero u otras cosas que yo necesitaba" + +# Perdónenme por este error + +Pablo está siendo irónico para avergonzar a los corintios. Ambos, él y ellos, saben que él no les ha hecho mal alguno, pero ellos lo han estado tratando a él como si él les hubiera hecho daño. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# este error + +no pedirles a ellos dinero y otras cosas que él necesitaba + diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..5c4472bc --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yo los deseo a ustedes + +El significado completo de esta declaración puede ser explícita. Traducción alterna: "Lo que yo quiero es que ustedes me amen y me acepten." + +# los hijos no deberían ahorrar para los padres + +Los niños no son responsables de ahorrar dinero o ningún bien para dar a sus padres saludables. + +# yo con mucho gusto gastaré y seré gastado + +Pablo habla de su trabajo y de su vida física como si fuera de dinero que él o Dios podía usar. Traducción alterna: "Yo con mucho gusto haré cualquier trabajo y con gusto aceptaré que Dios permita que me maten." + +# por sus almas. + +La palabra "almas"es un metonimo para las personas en si. Traducción alterna:"por ustedes" o "para que ustedes vivan bien." + +# Si yo les amo más a ustedes, ¿seré yo amado menos? + +Esto es una pregunta retórica que se puede traducir en una declaración. Traducción alterna: "Si yo les amo tanto, ustedes no deberían amarme tan poco." o "Si..ustedes deben amarme mas de lo que lo hacen. + +# más + +No esta claro que es lo que el amor de Pablo es mas que. Es probablemente mejor usar "mucho" o "tanto"que puede ser comparado con "tan poco" mas adelante en la oración. + diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..8fbb354e --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero, como yo soy tan astuto, yo soy quien los atrapé en el engaño. + +Pablo usa la ironía para avergonzar a los Corintios quienes creían que él les estaba mintiendo a pesar de que el no les estaba pidiendo dinero. Traducción alterna: "pero otros pensaban que yo era engañoso y usaba trucos." (ironía) + +# ¿Acaso yo tomé ventaja de ustedes con alguno que yo les envié? + +Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era no. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Nadie que yo he enviado a ustedes ha tomado ventaja de ustedes." + +# ¿Acaso Tito tomó ventaja de ustedes? + +Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era no. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Tito no ha tomado ventaja de ustedes". + +# ¿No caminamos nosotros de la misma manera? + +Pablo habla como si vivir era caminar por una carretera. Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era si. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Todos tenemos la misma actitud y vivimos igual." + +# ¿No anduvimos en los mismos pasos? + +Pablo habla como si vivir era caminar por una carretera. Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era si. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Todos tenemos la misma actitud y vivimos igual." + diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..8438b40b --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Ustedes piensan que en todo este tiempo nosotros nos hemos estado defendiendo de ustedes? + +Pablo está haciendo una pregunta retórica. Traducción alterna: "Esta mal de ustedes pensar que todo este tiempo nosotros hemos estado defendiéndonos de ustedes." Algo se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Ustedes han estado pensando todo el tiempo que nosotros hemos estado defendiéndonos de ustedes." + +# A la vista de Dios + +Pablo habla de como Dios conoce todo lo que el hace como si Dios estuviera fisicamente presente y observando todo lo que Pablo dice y hace. Traducción alterna: "Ante Dios" o "Con Dios como testigo" o "en la presencia de Dios" + +# para su edificación. + +"para fortalecete". Pablo habla de conocer como obedecer a Dios y que desear obedecerlo es como si tuviéramos un crecimiento físico. Traducción alterna: "asi que ustedes conocerán a Dios y lo obedecerán mejor" + diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..24da6b68 --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# yo... no los encuentre como deseo + +"pueda no gustarme lo que encuentre" o "pueda no gustarme lo que los vea haciendo" + +# ustedes no me encuentren a mí como desean + +"a ustedes pueda no gustarles lo que vean en mí" + +# pueda haber discusiones, celos, arranques de enojo, ambición egoísta, chisme, orgullo y desorden + +Los nombres abstractos "discusiones, celos, arranques de enojo, ambición egoísta, chisme, orgullo, y desorden" pueden ser traducidos usando verbos. Posibles significados son: 1)"algunos de ustedes estarán discutiendo con nosotros, sintiendo celos de nosotros, de repente enojándose mucho con nosotros, hablando de nuestras vidas privadas, siendo orgullosos y oponiéndose a nosotros cuando nosotros tratemos de guiarlos" o 2) "algunos de ustedes estarán discutiendo unos con otros, celándose unos a otros, repentinamente enojándose mucho unos contra otros, hablando de las vidas privadas de los otros, siendo orgullosos y oponiéndose a aquellos que Dios ha escogido para dirigir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# podría ser afligido por muchos de aquellos que hayan pecado antes + +"Yo estaré angustiado porque muchos de ellos no han renunciado a sus viejos pecados" + +# no se arrepintieron de su impureza e inmoralidad sexual y complacencia lujuriosa + +Posibles significados son: 1) Pablo está diciendo casi lo mismo tres veces para dar énfasis. Traducción Alterna: "no dejaron de cometer los pecados sexuales que ellos practicaban" o 2) Pablo está hablando de tres pecados diferentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# de su impureza + +El nombre abstracto "impureza" puede ser traducido usando una frase modificada del nombre. Traducción Alterna: "de pensar en secreto sobre y desear cosas que no agradan a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# de su... inmoralidad sexual + +El nombre abstracto "inmoralidad" puede ser traducido usando una frase modificada del nombre. Traducción Alterna: "de cometer actos sexuales inmorales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# de su... complacencia lujuriosa + +El nombre abstracto "complacencia lujuriosa" puede ser traducido usando una frase verbal. Traducción Alterna: "de... hacer cosas que satisfacen el deseo sexual inmoral" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad73a8b1 --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo establece que Cristo está hablando a través de él y que Pablo está deseando restaurarlos, animarlos y unirlos. + +# CADA ACUSACIÓN DEBE ESTABLECERSE POR LA EVIDENCIA DE DOS O TRES TESTIGOS + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Crean que alguien ha hecho algo malo solo después que dos o tres personas han dicho lo mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos los demás + +"todos ustedes, el resto de las personas" + diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..847fd6a3 --- /dev/null +++ b/2co/13/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Él fue crucificado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo crucificaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero viviremos con Él por el poder de Dios + +Dios nos da el poder y la capacidad para vivir la vida en y con Él. + diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..366fa9e8 --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pruébense ustedes mismos... no aprobados... desaprobados + +Las palabras "aprobado" y "desaprobado" tienen que ver con pasar o no pasar la "prueba". + +# ¿No se dan cuenta de que Jesucristo está en ustedes? + +Pablo formula una pregunta para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "¡Ustedes deben saber que Jesucristo está en ustedes!" o "Jesucristo está en ustedes. ¡Ustedes deberían saber esto ya!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# en ustedes + +Posibles significados son: 1) viviendo dentro de cada individuo (UBD) o 2) "entre ustedes", parte de y el más importante miembro del grupo. + +# no estamos desaprobados + +Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "nosotros ciertamente estamos aprobados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..66756fda --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# que ustedes no puedan hacer mal alguno + +"que ustedes no pequen en lo absoluto" o "que ustedes no se nieguen a escucharnos cuando nosotros los corregimos". Con su declaración, Pablo está enfatizando lo opuesto. Traducción Alterna: "que ustedes hagan todo bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# haber aprobado la prueba + +"ser grandes maestros y vivir la verdad" + +# nosotros no somos capaces de hacer cosa alguna en contra de la verdad + +"no somos capaces de impedir que la gente aprenda la verdad" + +# verdad, sino solo por la verdad + +"verdad; todo lo que hacemos permitirá a la gente aprender la verdad" + diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..84dbf56f --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sean hechos completos + +"puedan llegar a ser espiritualmente maduros" + +# en el uso de mi autoridad + +"cuando uso mi autoridad" + +# para edificarles a ustedes y no derribarles + +Pablo habla de ayudar a los corintios a conocer mejor a Cristo como si él estuviera construyendo un edificio. Traducción Alterna: "para ayudarlos a convertirse en mejores seguidores de Cristo y para no desanimarlos de forma que ustedes dejen de seguirlo". Ver cómo estas palabras fueron traducidas en 10:7. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..63eb6880 --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo cierra su carta a los creyentes corintios. + +# Trabajar para la restauración + +"trabajar hacia la madurez" + +# estar de acuerdo con otro + +"vivir en armonía unos con otros" + +# Con un beso santo + +"con amor cristiano" + diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..baed3017 --- /dev/null +++ b/2co/13/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# los creyentes + +"aquellos a quienes Dios ha separado para Él mismo" (UBD) + diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab71e310 --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Información general + +La tradición identifica al apóstol Juan como el escritor de esta carta. Posiblemente dirigida a una mujer individualmente, pero, como él escribe que ellos deben "amarse unos a otros", es probable que se haya escrito a una iglesia. + +# El anciano a la dama elegida y a sus hijos + +Así era que empezaban las cartas. Esto se refiere a Juan, el apóstol y el discípulo de Jesús. Él se refiere a sí mismo como "anciano" ya sea por su edad avanzada o porque era líder en la iglesia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a la dama elegida y a sus hijos + +Esto probablemente se refiere a la congregación y a los creyentes que pertenecen a ella. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a quien yo amo en la verdad + +Traducción alterna: "ustedes a quien yo realmente amo" + +# la verdad + +Esto se refiere a la verdad que Jesús enseñó. + +# en verdad y amor + +Traducción alterna: "amor verdadero" +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..5295ca74 --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# no como si yo le escribiera un mandamiento nuevo + +no como si yo le encomendara a ustedes hacer algo nuevo + +# sino el que hemos tenido desde el principio + +"pero yo les escribo a ustedes lo que Cristo nos mandó a hacer cuando creímos primero. +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que debemos amarnos los unos a los otros + +Esto puede ser traducido como una nueva oracion: "Y Él ordenó que nosotros debemos amarnos unos a otros." + +# Éste es el mandamiento, según usted lo ecuchó desde el principio, que usted debe caminar en el. + +Vivir nuestras vidas de acuerdo a los mandatos es hablado como si estuvieran caminando en ello. La palabra "el" se refiere al amor. Traducción alterna: "Y el ordenó, desde el principio que ustedes creyeron, a amarnos unos a los otros." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5dbd1fca --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Declaración conectiva + +Juan les advierte sobre los engañadores, les recuerda mantenerse en las enseñanzas de Jesucristo, y les advierte que se alejen de esos que no se quedan en las enseñanzas de Cristo. + +# Pues muchos engañadores han salido al mundo + +Traducción alterna: "Muchos falsos maestros han dejado la congregación." o "hay muchos engañadores en el mundo." + +# muchos engañadores + +Traducción alterna: "muchos maestros falsos" o "muchos impostores" + +# que Jesucristo vino en la carne + +Esto es una metonimia que significa: "Jesucristo vino como un humano real" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]]]) + +# Este es el engañador y el anticristo + +La palabra "anticristo" se puede traducir como "en contra de Cristo" Traducción alterna:"ellos son los que engañan a otros y se oponen a Cristo mismo" + +# Mira a sí mismo + +"tener cuidado" o "pongan atención" + +# no pierdan las cosas + +Traducción alterna: "no pierda su recompensa futura en el cielo" + diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..707e8a44 --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Todo el que se adelanta + +Esto se refiere a una persona que afirma saber más acerca de Dios y de la verdad, que todos los demás. Traducción alterna: "Cualquiera que afirma saber más acerca de Dios." o "cualquiera que desobedezca la verdad" + +# Aquel que se queda en la enseñanza tiene a los dos, al Padre y al Hijo + +"Aquellos quienes siguen las enseñanzas de Jesucristo que viene de ambos el Padre y el Hijo" + +# no tiene a Dios + +"no pertenece a Dios" + +# recibirlo en tu casa + +Aquí se refiere a recibirlos y tratarlos con honor para construir una relación con ellos. + +# Porque aquel que lo saluda participa en sus malas acciones + +"Compartir con ellos en sus malas acciones" o "ayudarles en sus malas acciones" + diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..0cf53ce3 --- /dev/null +++ b/2jn/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración de conección + +La carta de Juan termina con su deseo de visitarlos y les saluda desde otra iglesia. + +# pero no deseo escribirselas con papel y tinta. + +Juan no desea escribir estas cosas sino que le gustaría ir y decircelo personalmente. El no está diciendo que les escribiría con otra cosa que no fuera papel y tinta. + +# Los hijos de su hermana elegida le saludan. + +Aquí Juan habla de esta otra iglesia como si fuera una hermana de la iglesia leyente y de los creyentes que son parte de esta iglesia como si fueran los hijos de esa iglesia. Esto enfatiza que todos creyentes son una familia espiritual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..03e41b99 --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Pedro se identifica a sí mismo como el escritor. Él identifíca y saluda a los creyentes a quienes él les escribe. + +# Esclavo y apóstol de Jesucristo + +Pedro habla de ser siervo de Jesucristo. A él tambien le fue dada la posición y autoridad de ser apóstol de Cristo. + +# A aquellos que han recibido la misma preciosa fe + +Pedro habla de la verdad sobre Jesucristo como algo que los creyentes pueden realmente recibir, como si fuera un objeto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# A aquellos que han recibido + +"A ustedes que han recibido". Pedro se dirije a todos los creyentes quienes puedan leer esta carta. + +# Nosotros hemos recibido + +Aquí, la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y los demas apóstoles, pero no a quienes él les dirije lo escrito. Traducción Alterna: "nosotros los apóstoles hemos recibido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Que la gracia esté en ustedes; que la paz aumente + +Dios es Él que dará gracia y paz a los creyentes. Traducción Alterna: "Que Dios aumente su gracia y su paz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que la paz aumente + +Pedro habla de la paz como si fuera un objeto que puede aumentar en tamaño o en números. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a través del conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor + +Pueden traducir "conocimiento" utilizando una frase verbal. Traducción Alterna: "a través de tu conocer a Dios y a Jesús nuestro Señor." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..023166d8 --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Información General + +Pedro comienza a enseñarles a los creyentes sobre vivir vidas piadosas + +# Para la vida y la devoción + +Aquí "devoción" describe la palabra "vida". Traduccion Alterna: "para una vida devocional" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Quien nos llamó + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y su audiencia. (Ver: +[[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# A través de Su propia gloria y virtud + +"A través de su gloria y excelencia moral" + +# A través de estos + +Aquí "a través de" se refiere a "su propia gloria y virtud". + +# ustedes pudieran ser partícipes + +"Ustedes puedan compartir" + +# La naturalez divina + +"La naturalez perfecta de Dios". "Como es Dios" + +# La corrupción que está en el mundo en deseos perversos. + +Las razónes por las que el mundo está condenado a ser destruido están descritas como si fueran objetos en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..4e9232a2 --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por esta razón + +Esto se refiere a lo que Pedro acaba de decir en los versos previos. Traduccion Alterna: "Por lo que Dios ha hecho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Virtud + +"Excelencia moral" + +# Afecto fraternal + +Esto se refiere al amor por un amigo o miembro familiar e igualmente significa que ellos tienen que amar a su familia espiritual. + diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9c00fbf --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +# Estas cosas + +Esto se refiere a la fe, virtud, conocimiento, auto-control, tenacidad, piedad, afecto fraternal y amor. Los que Pedro mencionó en el versículo anterior. + +# No serán estériles o sin fruto + +Pedro habla de la persona que no tiene estas cualidades como si fuera un campo que no produce cosecha. Esto tambien se puede decir en términos positivos. Traducción Alterna: "Tu producirás y serás fértil" o "Tu serás efectivo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) + +# Cualquiera que carezca de estas cosas + +Cualquier persona que no tenga estas cosas. + +# Ve solo lo que esta cerca; es ciego + +Pedro habla de la persona que no posee estas cualidades como si esta fuera una persona corta de vista o ciega porque no entiende su valor. Traducción alterna: "Es como una persona corta de vista que no puede ver su importancia". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..7e4f1af9 --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/2pe/01]] + +# Por tanto + +Las palabras "por tanto" comienza la respuesta de los creyentes a lo que previamente fue declarado. + +# Hacer su llamado y elección segura para ustedes mismo + +La palabra "llamado" se refiere a la invitación general de Dios de salvación a toda la gente. La palabra "elección"se refiere a la gente especifica que Dios ha escogido. Estas dos palabras tienen significados similares. Traducción Alterna: "Asegurense que Dios verdaderamente los haya seleccionado para pertenecerle a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# No tropezarán + +Aquí la palabra tropezarán se refiere tanto a 1- cometer pecado o 2- ser infiel a Cristo. Traducción alterna: "Tu no tendrás conducta pecaminosa" o "Tu no te volveras infiel a Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Una entrada será ricamente concedida a ustedes + +Traducción Alterna: "Dios ricamente te concederá entrada al Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ricamente concedida + +Dadas bien generosamente + diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b2f18328 --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaracion de Continuación + +Pedro les dice a los creyentes sobre su obligación de continuar recordándoles y enseñándoles. + +# Para recordarles estas cosas + +Aquí la palabra "estas cosas" se referieren a todo lo que Pedro ha dicho en los versos previos. + +# Ustedes están firmes en la verdad + +"Ustedes fuertemente creen en la verdad de estas cosas" + +# despertarlos y recordarles sobre estas cosas + +Aquí la palabra "animar" significa despertar a alguien del sueño. Pedro habla de causarle a sus lectores a pensar sobre estas cosas como si él los estuviera despertando de sueño. Traducción Alterna: "para causar que piensen sobre estas cosas con un recordatorio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mientras yo estoy en esta tienda. Porque yo sé que pronto removeré mi tienda. + +Pedro habla de su cuerpo como si fuera una tienda (carpa de campaña) que él guardará. Estas frases se refieren a su muerte. Traducción Alterna: "mientras esté vivo...yo moriré" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Para que ustedes siempre recuerden + +"Para ayudarles a ustedes a que siempre recuerden" + +# Luego de mi partida + +Pedro habla de su muerte como si el fuera a irse de un lugar a otro. Traducción alterna: "Despues de mi muerte". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..e0b3d8b4 --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaracion de Continuación + +Pedro continua explicando sus enseñanzas a los creyentes y explicando porque son confiables. + +# Pues nosotros no seguimos mitos ingeniosamente inventados + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y los otros apóstoles, pero no a sus lectores. Traducción Alterna: "Porque nosotros, los apóstoles, no seguimos historias astutamente creadas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# El poder y la aparición de nuestro Señor Jesucristo + +Aquí la palabra "aparición" se refiere a la segunda venida de Jesús. Posibles definiciones son 1) "el poder de nuestro Señor Jesucristo y su segunda venida" o 2) "la poderoza segunda venida de nuestro Señor Jesucristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Nuestro Señor Jesucristo + +Aquí la palabra "nuestro" se refiere a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Cuando una voz fue expresada a Él desde la Majestuosa Gloria + +Esto se puede decir en un formato activo. Traducción Alterna: "cuando él escucho una voz llegarle desde la majestuosa Gloria" o "cuando la majestuosa Gloria le hablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Una voz...expresada + +El sonido de las palabras + +# La majestuosa Gloria + +Pedro se refiere a Dios en términos de Su gloria. Esto es un eufemismo que evita utilizar el nombre de Dios, por reverencia a Él. Traducción Alterna: "Dios, la suprema Gloria" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Nosotros escuchamos esta voz que provino del cielo + +Pedro se refiere a él mismo y a los discípulos Santiago y Juan, quienes escucharon la voz de Dios. + +# Estuvimos con Él + +"Nosotros estabamos con Jesus" + diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..85f7c412 --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Información General + +Pedro comienza a advertirle a los creyentes sobre falsos maestros. + +# Tenemos esta palabra profética hecha más segura + +Las cosas que Pedro y los otros apóstoles vieron, las que él describió en los versos previos, confirman lo que los profetas habían dicho. Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "Las cosas que nosotros vimos hace esta palabra profética más certera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tenemos + +Aquí la palabra "Tenemos" se refiere a todos los ceyentes, incluyendo a Pedro y sus lectores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Esta palabra profetica + +Esto se refiere al Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "las escrituras que el profeta habló" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# La cual hacen bien en atender + +Pedro instruye a los creyentes a prestar suma atención a los mensajes proféticos. + +# Es como una lámpara brillando en un lugar oscuro hasta que llega la mañana + +Pedro compara la palabra profética como una lámpara que da luz en la oscuridad hasta que llega la luz de la mañana. La venida de la mañana es una referencia de la venida de Cristo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# La estrella de la mañana amanezca en sus corazones + +Pedro habla de Cristo como la "estrella de la mañana", lo cual indica que el amanecer y el final de la noche esta cerca. Cristo traerá luz en los corazones de los creyentes, dando fin a toda duda y trayendo pleno entendimiento de quien Él es. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La estrella de la mañana + +La "estrella de la mañana" se refiere al planeta Venus, el cual sube justo antes del sol e indica que el amanecer esta cerca. + +# Conozcan esto primero + +"Conozcan esto como la cosa mas importante" + +# La profecía escrita no viene del razonamiento del propio profeta + +Este pasaje puede ser entendido de varias maneras: 1) los profetas no hacían sus profecías por su cuenta (UDB); 2) la gente debe depender del Espíritu Santo para entender las profecías; 3) la gente debe intepretar las profecías con la ayuda de la comunidad entera de creyentes. + +# Hombres movidos por el Espíritu Santo quienes hablaron de parte de Dios + +El Espíritu Santo dirijía a los hombres a hablar lo que Dios deseaba que ellos dijeran. Traducción Alterna: "los hombres hablaban de Dios como el Espíritu Santo los llevaba a..." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hombres movidos por el Espíritu Santo + +Pedro habla del Espíritu Santo como el ayudante de los profetas a escribir lo que Dios deseaba que ellos escribieran como si el Espíritu Santo estuviera llevándolos de un lugar a otro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc6cc43a --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Pedro comienza a advertirles a los creyentes sobre falsas enseñanzas. + +# Falsos profetas vinieron a los israelítas, y falsos maestros tambien vendran a ustedes. + +Al igual que falsos profetas vinieron engañando a Israel con sus palabras, así falsos maestros vendran enseñando mentiras acerca de Cristo. + +# Herejías destructivas + +La palabra "herejía" se refiere a opiones que son contrarias a las enseñanzas de Cristo y de los apóstoles. Esas herejías destruyen la fe de aquellos quienes las crean. + +# Al maestro quien los compro + +La palabra "maestro" aquí se refiere a la persona que es dueño de esclavos. Pedro habla de Jesús como el dueño de personas quienes Él ha comprado, el precio siendo su muerte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sensualidades + +"Conducta sexuales inmorales" + +# El camino a la verdad será blasfemado + +La frase "camino a la verdad" se refiere a la fe cristiana como el camino verdadero hacia Dios. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "impíos blasfemarán el camino de la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Harán ganancias de ustedes con palabras engañosas + +"Convencerlos que les den dinero al decirles mentiras" + +# Contra ellos la condenación no se hará esperar mucho; su destrucción no está detenida + +Pedro habla de "condenación" y "destrucción" como si fueran personas que actuan. Las dos frases significan basicamente la misma cosas y enfatizan cuan pronto los falsos maestros serán condenados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..d4b6adb1 --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaración de Continuación + +Pedro brinda ejemplos de personas quienes han actuado en contra de Dios y quienes Dios castigó por lo que hicieron + +# No perdonó + +"no se abstuvo de castigar" o "castigó" + +# Para ser mantenerlos encadenados en profunda oscuridad + +Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "donde él los mantendrá a ellos en cadenas de profunda oscuridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Encadenados en profunda oscuridad + +Posibles definiciones son: 1) "encadenado en un lugar muy oscuro" o 2) "en una oscuridad profunda que los encarcela como con cadenas". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hasta el jucio + +Esto se refiere al día del juicio cuando Dios juzgará a cada persona. + +# Él no perdonó el antiguo mundo + +Aquí la palabra "mundo" se refiere a la gente quienes vivieron en el. Traducción Alterna: "Él no libró a la gente quienes vivieron en el antiguo mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él preservó a Noé...acompañado de siete otros + +Dios no destruyó a Noé y siete otras personas cuando Él destruyó al resto de la gente quienes vivían en el antiguo mundo. + +# Redujo las ciudades de Sodoma y Gomorra a cenizas + +"Quemó las ciudades de Sodoma y Gomorra con fuego hasta que solo quedaron cenizas" + +# Los condenó a destrucción + +Aquí la palabra "los condenó" se refiere a Sodoma y Gomorra y la gente que vivían en ellas. + +# Como ejemplo de lo que vendrá a los impíos + +Sodoma y Gomorra sirvieron de ejemplos y advertencia de lo que pasaría a otros quienes desobedezcan a Dios. + diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..855a7fb9 --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración de Continuación + +Pedro da el ejemplo de Lot, quien Dios rescató de entre los hombres que merecían castigo. + +# La conducta inmunda de los hombres sin ley + +"La conducta inmoral de hombres quienes rompieron la ley de Dios" + +# Hombre justo + +Esto se refiere a Lot. + +# Estaba atormentada su alma justa + +Aquí la palabra "alma" se refiere a los pensamientos y emociones de Lot. La conducta inmoral de los ciudadanos de Sodoma y Gomorra lo perturbaban emocionalmente.Traducción Alterna: "estaba grandemente perturbado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..270dfeae --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaración de Continuación: + +Pedro comienza a describir las características de los hombres injustos. + +# Esto es especialmente cierto + +La palabra "esto" se refiere a Dios manteniendo a los hombres injustos encarcelados hasta el día del juicio. + +# Aquellos que continúan en sus deseos corruptos de la carne + +Aquí la frase "deseos de la carne" se refiere a deseos de la naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "Aquellos quienes continuan satisfaciendo sus deseos corruptos y pecaminosos" + +# Desprecian la autoridad + +"Rehusan someterse a la autoridad de Dios". Aquí la palabra "autoridad" probablemente se refiere a la autoridad de Dios. + +# Autoridad + +Aquí "autoridad" representa a Dios, quien tiene el derecho de ordenar y castigar la desobediencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Obstinados + +"hacer lo que ellos quieran hacer" o "voluntariosos" + +# Los gloriosos + +Esta frase se refiere a seres espirituales, como los ángeles y demonios. + +# Mayor fuerza y habilidad + +Posible definicion para aquello de quienes se hace referencia es los gloriosos. + +# Ellos no traen juicios insultantes contra esos + +La palabra "ellos" se refiere a angeles. Posibles definiciones para la palabra "esos" son 1) los gloriosos o 2) los falsos maestros. + +# Traen juicios insultantes contra esos + +La idea de que angeles puedan acusar esta gente malvadas es expreado como si pudieran atacarlos utilizando acusaciones como armas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..d8278aea --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Estos animales imbéciles son naturalmente hechos + +Esto puede ser dicho de formato activo. Traducción Alterna: "estos animales sin mente nacen naturalmente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Estos animales imbéciles + +Tal como un animal no puede razonar, con estos hombres no se puede razonar. Traducción Alterna: "estos falsos maestros quienes son como animales sin mente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ellos no saben lo que insultan + +Ellos hablan mal de lo que ellos no conocen o entienden. + +# Ellos seran destruídos + +Esto puede ser dicho en un formato activo. Traducción Alterna: "Dios los destruirá" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos recibiran daño como la paga de sus malas acciones. + +Pedro habla del castigo que los falsos maestros recibirán como si fuera una recompensa. Tradución Alterna: "Ellos recibirán lo que ellos merecen por sus malhechuras." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Placeres durante el día + +Aquí la palabra "placeres" se refiere a actividades inmorales que incluyen gula, borracheras y actividades sexuales. Hacer estas cosas durante el día indicaba que esta gente no estaban avergonzadas de su conducta. + +# Ellos son manchas y tachas + +Las palabras "manchas" y "tachas" comparten significados similares. Ambas se refieren a suciedad, sucio, tizne, defecto, engaño entre otros. Pedro habla de falsos maestros como si tuvieran manchas en la ropa que causa verguenza a aquellos que la usan. Traducción Alterna: "Ellos son como manchas e imperfecciones en la ropa, cuales causan desgracia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ellos tienen ojos llenos de mujeres adulteras + +Para tener sus "ojos llenos" significa que ellos están obsesionados con lo que ellos ven. Posible definiciones son 1) "Ellos piensan de todas las mujeres que ven como adulteras y desean dormir con ellas" o 2) "Ellos siempre están mirando por una mujer adultera con quien dormir". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nuncan se sacian del pecado + +Aunque ellos pecan para satisfacer su lujurias, el pecado que ellos cometen nunca los satisface. + +# Ellos tientan almas inestables + +Aquí la palabra "alma" se refiere a personas. Traducción Alterna: "Ellos atraen personas inestables" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Corazones instruídos en codicia + +Aquí la palabra "corazones" se refiere a los pensamientos y emociones de la persona. Por su acciones habituales, ellos se han instruidos a pensar y actuar en codicia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Malditos niños + +La palabra "niños" se refiere a aquellos quienes han sido maldecidos. Traducción Alterna: "ellos son gente quienes están bajo la maldición de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..4640ce07 --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos han abandonado...se extraviaron...han seguido + +"Falsos maestros han abandonado...se extraviaron...han seguido." Falsos maestros se han reusado a ser obedientes a Dios al rechazar lo que es correcto. + +# El camino recto + +Conducta correcta que honra a Dios es dicha como si fuera un camino a seguir. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él obtuvo una reprensión + +Se puede especificar que fue Dios quien reprendió a Balaam. Traducción Alterna: "Dios lo reprendio" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Un burro mudo hablando con una voz humana + +Un burro que por naturaleza no puede hablar, habló con una voz como un humano. + +# Detuvo la locura del profeta + +Dios utilizó un burro para detener la acción tonta del profeta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..bd9d50e7 --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Estos hombres son como manantiales sin agua + +Manantiales fluyendo agua promete refrigerio para gente sedienta, pero "manantiales sin agua" dejará la seca decepción. De la misma manera, falsos maestros, aunque ellos prometen muchas cosas, son incapaces de hacer lo que prometen. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Son nubes que una tormetas dirige + +Cuando la gente ve nubes de tormenta, ellos esperan lluvia que caiga. Cuando los vientos de la tormeta soplan las nubes y las llevan lejos, antes de que la lluvia caiga, las personas se decepcionan. De la misma manera, los falsos maestros, aunque prometen muchas cosas, son incapaces de hacer lo que prometen. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Densa oscuridad esta reservada para ellos + +La palabra "ellos" se refiere a los falsos maestros. Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "Dios ha reservado densa oscuridad para ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos hablan con vana arrogancia + +Ellos utilizan palabras impresionantes pero sin sentidos. + +# Provocan a las personas a través de las lujurías de la carne + +Ellos apelan a la naturaleza pecaminosa para cautivar la gente en actiones inmorales y pecaminosas. + +# Personas que tratan de escapar...prometen libertad...esclavos de corrupción + +Pedro habla de gente que viven pecaminosamente como si ellos son esclavos del pecado que necesitan ser liberados de su captividad.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Personas que tratan de escapar de aquellos que viven en error + +Esta frase se refiere a la gente que recientemente se convirtieron en creyentes. La frase "aquellos que viven en error" se refiere a no-creyentes que aún viven en pecado. Traducción Alterna: "personas que tratan de vivir rectamente, en vez de vivir pecaminosamente como ellos antes vivían y como otra gente vive. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Les promete libertad, pero ellos mismos son esclavos de corrupción + +"Los falsos maestros les prometieron libertad a esas persona, pero los falsos maestros mismos son esclavos de corrupción." Los falsos maestros le prometen a las personas que ellos les puede ayudar a dejar de pecar, pero los falsos maestros mismos no pueden cesar de pecar. + +# Pues un hombre es esclavo de cualquier cosa que lo domina + +Pedro habla de las personas como esclavos cuando algo tiene control sobre ellos, y de ese algo como el dueño de la persona. Traducción Alterna: "Porque si algo tiene el control sobre una persona, esa persona se convierte como un esclavo de esa cosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..12a94809 --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Las deshonras del mundo + +La palabra "deshonra" se refiere a conductas pecaminosas que hace a uno moralmente impuro. El "mundo" se refiere a la sociedad humana. Traducción Alterna: "las prácticas deshonrosas de la sociedad humana pecaminosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A través del conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo + +Puede traducir "conocimiento" utilizando una frase verbal. Vea como has traducido frases similares en 1:1 y 1:8. Traducción Alterna: "a través de conocer al Señor y Salvador Jesucristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Será para ellos peor que la primera vez + +"Su condición es peor que el anterior" + +# El camino de la justicia + +Pedro habla de la vida como un camino o "via". Esta frase se refiere a vivir una vida que esté de acuerdo con la voluntad de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mandato sagrado que les fue entregado + +Esto puede ser dicho en terminos activos. Traducción Alterna: "el santo mandamiento que Dios le entregó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Este proverbio es cierto para ellos + +"Este proverbio les aplica a ellos" o "Este proverbio los describe a ellos". + +# El perro regresa a su propio vómito. El puerco lavado regresa al lodo + +Pedro utiliza dos proverbios para ilustrar como los falsos maestros, aunque ellos han conocido "la via de rectitud", han regresado a las cosas que los hace moralmente y espiritualmente impuros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2640b713 --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Pedro comienza hablar sobre los últimos días. + +# para despertar su sincero entendimiento + +Pedro habla de causarles a sus lectores que piensen sobre estas cosas como si él los estuviera despertando del sueño. Traduccción Alterna: "para causarles a ustedes tengan pensamientos puros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Las palabras dichas antes por los santos profetas + +Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "las palabras que los santos profetas hablaron en el pasado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mandamiento de nuestro Señor y Salvador mediante sus apóstoles + +Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "el mandato de nuestro Señor y Salvador, el cual sus apóstoles les hizo llegar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..b60a37eb --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sepan esto primero + +"Conozcan esto como la cosa mas importante." Vea como has traducido esto en 1:19. + +# Yendo conforme a sus propios deseos + +Aquí la palabra "deseo" hace referencia a deseos pecaminosos que son opuestos a la voluntad de Dios. Traducción Alterna: "viviendo de acuerdo a sus propios deseos pecaminosos" (Ver: igs_explicit) + +# Yendo + +actua, conducete, ve + +# ¿Dónde está la promesa de Su venida? + +Los mofadores hacían esta pregunta retórica para enfatizar que ellos no creían en el retorno de Jesús. La palabra "promesa" se refiere al cumplimiento de la promesa que Jesús regresaría. Traducción Alterna: "¡La promesa que Jesús volvería no es cierta! ¡Él no regresará!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todas las cosas permanecen igual desde el principio de la creación + +Los mofadores discutían que como nada en el mundo había cambiado, no podía ser cierto que Jesus regresara. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Desde el comienzo de la creación + +Esto puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "desde que Dios creó el mundo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b96244e --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Los cielos y la tierra fueron formados...hace mucho, por la palabra de Dios + +Esto se puede decir en formato activo. Traducción Alterna: "Dios estableció los cielos y la tierra...mucho tiempo atrás por su palabra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Fueron formados fuera del agua y por medio del agua + +Esto significa que Dios causó que la tierra saliera del agua, agrupando los cuerpos de agua juntas para hacer que apareciera la tierra. + +# El mundo en aquel tiempo, siendo inundado, fue destruido + +Esto puede ser expresado en formato activo. Traducción Alterna: "Dios inundó al mundo que existía en ese tiempo con agua y lo destruyó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Los cielos y la tierra están reservados por esa misma palabra para el fuego + +Esto puede ser expresado en formato activo. Traducción Alterna: "Dios, por esa misma palabra, ha reservado a los cielos y la tierra para fuego" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esa misma palabra + +Aquí "palabra" representa a Dios, quien dará el mandato: Traducción Alterna "Dios, quien dará mandato similar" + +# Siendo guardados para el día del juicio + +Esto puede ser expresado en formato activo y puede comenzar una nueva oración. Traducción Alterna: "Él los está reservando para el día del juicio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para el día del juicio y la destrucción de los impíos + +Esto puede ser expresado con frases verbales. Traducción Alterna "para el día cuando Él juzgue y destruya la gente impía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..71637ca0 --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Esto no debe escapar de su atención + +"Ustedes no deben fallar en entender esto" o "No ignoren esto" + +# Que un día en el Señor es como mil años + +"Que del punto de vista del Señor, un día es como mil años" + +# El Señor no se mueve lentamente con respecto a Sus promesas + +"El Señor no se mueve lentamente para cumplir sus promesas" + +# Como algunos consideran que es lentitud + +Algunas personas piensan que el Señor es lento para cumplir sus promesas porque sus propias perspectivas del tiempo son diferentes a las de Dios. + diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..842361ae --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sin embargo + +Aunque el Señor es paciente y quiere que las personas se arrepientan, el ciertamente regresará y traerá juicio. + +# El día del Señor vendrá como ladrón + +Pedro habla del día en que el Señor juzgará a todos como si fuera un ladrón, que viene inexperadamente y toma a las personas por sorpresa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Los cielos pasarán + +"Los cielos desaparecerán". + +# Los elementos serán quemados con fuego + +Puede permanecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios quemará los elementos con fuego." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Los elementos + +Posibles significados: 1) Los cuerpos celestiales, como el sol, la luna y las estrellas. 2) Las cosas que componen el cielo y la tierra; como la tierra, el aire, el fuego y el agua. + +# La tierra y las obras en ellas serán reveladas + +Dios verá toda la tierra y todas la obras de cada persona y Él entónces juzgará todo. Esto puede permanecer en términos activos. Traducción Alterna: "Dios expondrá la tierra y todo lo que han hecho las personas." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..95b308f8 --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración conectiva: + +Pedro comienza a decirle a los creyentes como ellos deben vivir mientras esperan por el día del Señor. + +# Ya que todas estas cosas serán destruidas de esta manera + +Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios destruirá las cosas de esta manera."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Qué clase de personas deben ser ustedes? + +Pedro hace uso de una pregunta retórica para enfatizar lo que dirá luego, que ellos "deben vivir una vida santa y buena". Traducción Alterna: "Ustedes saben la clase de personas que deben ser." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Los cielos serán destruidos por fuego y los elementos se derretirán en intenso calor + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios destruirá los cielo con fuego y derretirá los elementos con gran calor." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Los elementos + +Posibles significados: 1) Los ciuerpos celestiales como el sol, la luna y las estrellas. 2) Las cosas que componen el cielo y la tierra como la tierra, el aire, fuego y agua. Ver como fue traducido en 3:10. + +# Donde mora la justicia + +Pedro habla de la "justicia" como si fuera una persona. Esto es una metonimia para las personas que son justas. Traducción Alterna: "Donde las personas justas habitan" o "las personas vivirán justamente". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..2412ba46 --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hagan lo mejor para que sean hallados sin manchas e intachables y sean hallados en paz con Él. + +Puede ser declarado de una forma activa. Traducción Alterna: "haz lo mejor para vivir de manera que Dios te encuentre sin mancha, sin culpa y en paz con Él y con los demás." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sin mancha e intachables + +La palabra "sin mancha" e "intachable" básicamente significa lo mismo y enfatiza en la pureza moral. Traducción Alterna: "Completamente puro." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sin manchas + +Sin "faltas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Consideren la paciencia de nuestro Señor para salvación. + +Como Dios es paciente, el día del juicio no ha llegado aún. Esto le dá a las personas una oportunidad para arrepentirse y ser salvos, como fue explicado en 3:8. Traducción Alterna: "También, piensen acerca de la paciencia de nuestro Señor cmo que les dá una oportunidad de arrepentimiento y salvación". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# De acuerdo a la sabiduría que le fue dada + +Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "de acuerdo a la sabiduría que Dios le entregó" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pablo habla de estas cosas en todas sus cartas + +"En todas sus cartas Pablo habla de la paciencia de Dios guiando a la salvación " + +# Hombres indisciplinados e inestables tuercen estas cosas + +Hombres inestables e ignorantes malinterpretan las cosas que son difíciles de entender en las cartas de Pablo. + +# Indisciplinados e inestables + +"Analfabeto e inseguro". Estos hombres no han sido enseñados como interpretar apropiadamente las escrituras y no están bien establecidos en la verdad del evangelio. + +# Para su propia destrucción + +"Resultando en su propia destrucción" + diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..fb73ec62 --- /dev/null +++ b/2pe/03/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectiva: + +Pedro finaliza instruyendo a los creyentes y finaliza su carta. + +# Por lo tanto, amados, como ya saben estas cosas, guárdense. + +"Estas cosas" se refiere a las verdades sobre la paciencia de Dios y las enseñanzas de los falsos maestros. + +# Guárdense + +"Protejanse a sí mismos" + +# Para que no sean arrastrados por el engaño de la gente sin ley + +Esto puede ser declarado de una forma activa. Traducción Alterna: "Así esa gente sin ley no les llevarán con sus palabras engañosas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Arrastrados... engaño + +Siendo persuadidos para desobedecer a Dios, hablando como si fueramos llevados por el camino correcto. Se dice de enseñanzas falsas o engañosas como de alguien que pueda guiar a otra persona fuera del camino correcto. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pierdan su propia fidelidad + +Se habla de la fidelidad como si fuera una posesión que los creyentes pudieran perder. Traducción Alterna: "dejar de ser fiel" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Crezcan en la gracia y conocimiento + +"Aumenten en gracia y conocimiento" + +# La gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo + +Puedes traducir "gracia" y "conocimiento" usando frases verbales. Ver cómo se han traducido frases similares en 1:1 y 1:8 y 2:20. Traducción Alterna: "Experimenten más y más a nuestro Señor y Salvador Jesucristo actuando bondadosamente hacia ustedes y conózcanlo más y más." (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ad8e97d --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Pablo es el autor de esta carta.Pero él incluye a Silvano y Timoteo porque ellos fueron los mensajeros que llevaron la carta.Él empieza con un saludo a la iglesia de los Tesalonicenses. + +# Información General + +De ser necesario aclararlo aquí "debemos" se refiere a Pablo, silvano y timoteo. Ustedes + +# Silvano + +"Silvano" es la forma Latina de "Silas". ÉL es la misma persona que viajó con Pablo en el libro de Hechos. + +# Que la gracia sea con ustedes + +Comunmente Pablo incluye saludos en sus cartas. + diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..91747b18 --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Información General: + +Pablo da gracias a Dios por los creyentes en Tesalónica. + +# Dar gracias a Dios siempre + +Pablo está diciendo que debemos dar gracias a Dios regularmente. Traducción Alterna: "dar gracias a Dios frecuentemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# debemos + +Aquí "debemos" en plural se refiere a Pablo, Silvano, y Timoteo. La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes de Tesalónica.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Porque esto es apropiado + +"porque es lo forma correcta de hacerlo" o "porque es bueno" + +# amor de cada uno de ustedes los une hacia el otro + +"Amense unos a otros con sinceridad" Traducción Alterna. + +# hacia el otro + +Aquí "hacia el otro" + significa compañeros creyentes. Traducción Alterna: "hacia tus compañeros" creyentes" + +# Nosotros mismos + +Aquí "nosotros mismos" es usado para enfatizar la jactancia de Pablo. Traducción Alterna: "nosotros." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Persecusiones, aflicciones + +Estas palabras significan básicamente la misma cosa. Pablo las usaba para enfatizar cuán severamente ellos estaban sufriendo. + +# que seas considerado digno de estar en el Reino de Dios + +AT:"Que Dios te considere merecedor de su reino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..d89194be --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa hablando sobre justicia de Dios. + +# Lo correcto de Dios + +" Dios es recto" o "Dios es justo" + +# Y ayuda para ti + +Puedes hacer explicito que Dios te da su ayuda. Traducción alterna Dios es el que te ayuda. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Los ángeles de Su poder + +"Los poderosos mensajeros de Dios" + +# En fuego ardiente Él tomará venganza en aquellos quienes no conocen a Dios y en aquellos quienes no obedecen el evangelio de nuestro Señor Jesús ardiente Él tomará venganza + +Traducciones alternas "Él castigará con fuego ardiente aquellos que" o "Después con fuego ardiente él castigará aquellos que no conocen a Dios y aquellos que". + diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b14f2d16 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos sufrirán + +"Ellos"La gente que no obedezca el evangelio sufrirá. + +# Cuando Él venga en ese día + +El dia que Jesús regrese al mundo. + +# para ser glorificado por sus santos + +Traducción alterna "sus creyentes le glorificarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para ser maravillado por todos aquellos que creyeron + +Traducción alterna "todos aquellos que creyeron estarán maravillados" o "todos aquellos que creyeron se levantarán asombrados de Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a ustedes + +Aquí"ustedes se refiere a los creyentes Tesalonisenses. + diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..12345e00 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Por esto también oramos continuamente por ustedes + +"Nosotros también oramos frecuentemente por ustedes" Traducción alterna "Nosotros oramos siempre por ustedes"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nosotros + +La palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Silvano, y Timoteo. + +# Ustedes + +La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes en la iglesia de Tesalónica. + +# llamamiento + +Aquí "llamamiento" significa que Dios ha señalado o escogido gente para ser Sus hijos, para ser Sus siervos y proclamadores de Su mensaje de salvación a través de Jesús. + +# complazca todo deseo de bondad + +"hacerles capaces de hacer actos de bondad.bien en todas las formas que deseen" (UDB) + +# que el nombre de nuestro Señor Jesús pueda ser glorificado por ustedes + +Traducción Alterna "Que ustedes puedan glorificar el nombre de nuestro Señor Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y ustedes serán glorificados por Él + +tradicción Alterna"y Jesús les glorificará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por la gracia de nuestro Dios + +"por la gracia de Dios" + diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5613b937 --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Pablo exhortó a los creyentes a no ser engañados sobre el día en que Jesús regresará. + +# Ahora + +La palabra "ahora" marca un cambio de tópico en las instrucciones de Pablo. + +# hermanos + +Aqui "hermanos" significa compañeros Cristianos, incluyendo ambos hombres y mujeres. Trducción Alterna hermanos y hermanas. (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# que no sean fácilmente perturbados ni molestados + +"que ustedes no dejen que estas cosas les molesten con facilidad." + +# por mensaje, o por carta que parece que viene de nosotros + +"por palabra hablada o por carta escrita que pretenda que viene de nosotros" + +# al efecto que + +"diciendo que" + +# el día del Señor + +Ésto se refiere al tiempo cuando Jesús regresará a la tierra por todos Sus creyentes. + diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..fae8cd0f --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Pablo enseñó acerca de los hombres rebeldes. + +# no vendrá + +"el día del Señor no vendrá" + +# La caída afuera + +Se refiere a un tiempo futuro cuando mucha gente se apartará del Señor. + +# y el hombre de rebeldía será revelado + +Ésto puede ser establecido en forma activa. "y Dios revele el hombre rebelde" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el hijo de destrucción + +Pablo habló de destrucción como de una persona que tuvo un hijo cuyo objetivo es el de totalmente dertruir todo. Traducción Aalterna "el que destruye todo lo que puede"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo lo que es llamado Dios o que es adorado + +Ésto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna "todo lo que la gente considera ser Dios o todo lo que la gente adora" ( UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se exhibe a sí mismo como Dios + +"se muestra a sí mismo como Dios" + diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0442d4c --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿A caso no recuerdan ustedes... éstas cosas? + +Pablo usa una pregunta retórica para recordarles las enseñanzas que les habia dado cuando él estuvo con ellos previamente. Ésto se puede expresar con una afirmación. Traducción Alterna "Yo estoy seguro que ustedes recuerdan... éstas cosas."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# estas cosas + +Estas cosas se refiere al regreso de Jesús, el día del Señor, y el día del hombre rebelde. + +# Él será revelado solo en el momento correcto + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna "Dios revelará al hombre rebelde cuando sea el tiempo correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# misterio de la rebeldía + +Ésto se refiere a un sagrado secreto que solo Dios conoce. + +# Quien lo restringe + +Restringir a alguien es detenerlo, aguantarlo o evitar que haga lo que quiere. + diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1c22254 --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Entonces el rebelde será revelado + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna " Entonces Dios le permitirá al rebelde que se muestre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con el aliento de Su boca + +Aquí "aliento" representa el poder de Dios. Traducción Alterna "por el poder de Su palabra hablada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lo convertirá en nada por la revelación de Su venida + +Cuando Jesús regrese a la tierra y se muestre, Él derrotará al rebelde. + +# con todo poder, señales, y falsas maravillas + +"con toda clase de poderes, señales, y falsas maravillas" + +# con engaños e injusticia + +Esta persona usará todo tipo de de maldad para engañar la gente para que crean en él en vez de Dios. + +# Estas cosas serán para aquellos que están pereciendo + +Éste hombre al cuál Satanás le ha dado poder para engañar a todos los que no han creen en Jesús. + +# aquellos que perecen + +Aquí "pereciendo" tiene el concepto de vida eterna o destrucción eterna. + diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..bb17ef59 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Por este motivo + +"Porque la gente no ama la verdad" + +# Dios les envia una obra de error para que ellos crean a una mentira + +Pablo esta hablando de que Dios permite que algo suceda a la gente como si Él les enviara algo. Traducción Alterna "Dios permiteque sean engañados por hombre de la rebeldía. "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos serán juzgados + +Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:"Dios los juzgará a todos" (VER: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esos que no creyeron en la verdad sino que se complacieron en la injusticia + +"esos que tienen placer en la injusticia porque ellos no creyeron en la verdad" + diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..739227f9 --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo ahora cambia de tema. + +# Información General: + +Pablo da gracias a Dios por los creyentes y les estimula. + +# Pero + +Pablo usa esta palabra aquí para marcar un cambio de tema. + +# debemos siempre dar gracias + +Esta es una exageración, una hipérbole. Traducción alterna ''nosotros debemos dar gracias de continuo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# nosotros debemos + +nosotros se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo. + +# Hermanos amados por el Señor + +Esto puede ser establecido en forma activa.Traducción Alterna "porque el Señor les ama a ustedes, hermanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hermanos + +Aquí"hermanos se refiere a los compañeros Cristianos, incluyendo ambos hombres y mujeres. EN:"hermanos y hermanas"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# como los primeros frutos de salvación + +"ser de las primeras personas en creer en Jesús y ser salvos" + +# en santificación del Espíritu + +"y ser separados para Él por medio de Su Espíritu" (UDB) + +# creer en la verdad + +"esperar en la verdad" o "confianza en la verdad" + +# Pues entónces, hermanos, permanezcan firmes + +Pablo exhortó a los creyentes a asirse rápido a su fe en jesús + +# Agarrarse a las tradiciones + +Aquí "tradiciones" se refiere a las verdades de Cristo que Pablo y los otros apóstoles enseñaron. Pablo habló de ellas como si sus lectores pudieran agarrarlas con sus manos. traducción Alterna "Recordemos las verdades"(Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu fuiste enseñado + +Esto puede ser establecido en forma activa.Traducción Alterna ''nosotros te enseñamos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por palabra o por carta + +Pueden hacer clara la información implícita. EN:''mediante lo que les dijimos en persona o por lo que les escribimos en carta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..79cbcf66 --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina con una bendición de Dios. + +# Ahora + +Pablo usa esta palabra aquí para marcar un cambio de tema. + +# nuestro Señor... que nos amó y nos dió + +Las palabras "nuestro" y "nosotros" se refiere a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# El Señor Jesús Cristo mismo + +Aquí "Él mismo" da un énfasis adicional a la frase "Señor Jesús Cristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# consuela y establece sus corazónes en + +"corazones" se refiere al asentamiento de emociones. Traducción Alterna "Te consuela y te fortalece para" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4f9dfa8 --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Pablo pidió a los creyentes que orasen por el y por sus compañeros. + +# Y ahora + +Pablo usó la palabra "ahora" para marcar un cambio de tema. + +# la palabra del Señor sea esparcida y sea glorificado + +Pablo habló de la palabra de Dios se distribuia como si estuviera corriendo de lugar a lugar. Traducción Alterna "que mas y mas gente pronto escuche nuestro mensaje sobre nuestro Señor Jesús y lo honren" (UDB) Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque no todos tienen fe + +"porque mucha gente no tiene cree en Jesús" + +# quien te establece a ti + +"quien te dará fortalecerá a tí Traducción Alterna "Quien te fortalecerá" + +# el malo + +"Satanás" + diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b5d8344 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Tenemos confianza + +"Tenemos fe" o "confiamos" + +# dirige tu corazón + +Pablo describe a Dios motivando a los cristianos a amar a Dios como si el Señor los estuviera guiando por un camino. Traducción Alterna" te ayuda a conocer"(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# corazones + +Esta metáfora para las emociones o anhelos, que controla el amor y fidelidad. +( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# al amor de Dios y a la perseverancia en Cristo + +Pablo habló del amor a Dios y la perseverancia de Cristo como si fueran destinos en un camino. Traducción Alterna "cuanto Dios te ama y cuanto Cristo ha perseverado por tí" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..223dd56d --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información General + +Pablo le da a los creyentes algunas instrucciones finales acerca del trabajar y no ser perezosos. + +# Ahora + +Pablo usa esta palabra para cambiar de tema. + +# en el nombre de nuestro Señor Jesucristo + +"por la autoridad de Jesús" + +# hermanos + +Aquí "hermanos"significa compañeros Cristianos, incluyendo hombres y mujeres. EN:"hermanos y hermanas" ( Ver": [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# nuestro Señor + +Aqui "nuestro" se refiere a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Viven ociosamente + +"es perezoso y rehusa trabajar" (UDB) + +# Imitarnos a nosotros + +"ser como Pablo y sus compañeros de labor" o " comportarse como Pablo y sus compañeros de labor" + +# No vivimos entre ustedes como quienes no tienen disciplina + +Pablo enfatiza lo duro que eran sus circunstancias. Una labor dificil que implicaba gran esfuerzo.Las dificultades implican que soportan el dolor y el sufrimiento. Traducción Alterna en situaciones muy dificiles. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# trabajamos día y noche + +"nosotros trabajamos durante la noche y durante el día" o "trabajamos todo el tiempo" + +# en trabajos difíciles y con esfuerzo + +Pablo enfatiza en cuán duras eran sus circunstancias. Labores difíciles implican trabajo que requiere gran esfuerzo. Arduo implica que ellos soportaron dolor y sufrimiento. Traducción Alterna "en circunstancias muy difíciles." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hicimos esto no porque no tengamos autoridad + +Pablo usa una doble negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna"Nosotros ciertamente tenemos autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..33687cc4 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# algúnos caminan ociosamente + +Aquí"caminar"se refiere a conducta en la vida.Traducción Alterna "algunos viven vidas ociosas" o " algunos son perezosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero en cambio son entrometidos + +entrometidos son personas quienes interfieren en los asuntos de otros sin que se lo hayan pedido. + +# Con tranquilidad + +En una manera tranquila, Pablo exhorto a los entrometidos a no interferir con los asuntos ajenos de las otras personas. + diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..65819ddd --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero + +Pablo uso esta palabra para contrastar los creyentes perezosos con los creyentes laboriosos. + +# ustedes, hermanos + +la palabra "ustedes" se refiere a todos los creyentes Tesalonisenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hermanos + +Aqui "hermanos" se refiere a compañeros Cristianos, incluyendo ambos hombres y mujeres. EN: "hermanos y hermanas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# no pierdan su corazón + +El "perder el corazón" es un idioma que significa cansarse, o aburrirse, o desanimarse. Traducción Alterna "no ser desanimado" o " no se cancen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tomar nota de el + +observen quien es él. Traducción Alterna "públicamente identificar a esa persona" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para que el sea avergonzado + +Pablo instruyó a los creyentes a evitar a los creyentes perezosos como una acción disciplinaria. + diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..11eca2f9 --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Pablo hace comentarios finales de cierre a los creyentes de tesalónica. + +# Que el mismo Dios de paz les de paz + +Ustedes pueden hacer explícito que ésta es la petición de Pablo para los Tesalónisenses. Traducción Alterna " Pido que el mismo Señor de la paz les dé..." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el mismo Señor de paz + +Aquí " el mismo " enfatiza que el Señor puede personalmente dar paz a los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Este es mi saludo, Pablo, con mi propia mano + +"Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano" + +# Así es como yo escribo + +Pablo aclara que esta carta es de él y no es una falsificación. + diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e43390a --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +En este libro, a menos que sea necesario aclararlo, la palabra "nuestro" se refiere a Pablo y Timoteo (a quien se le escribe esta carta), como así también a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Pablo + +Su idioma puede que tenga una manera particular de introducir al autor de una carta. Traducción Alterna: "Yo, Pablo, escribí esta carta." También, como en la UDB, puede que usted necesite decir en este mismo versículo a quién se le escribe esta carta. + +# a través de la voluntad de Dios + +"por la voluntad de Dios" o "porque Dios así lo quiso". Pablo se convirtió en apóstol porque Dios quería que él fuera un apóstol y no porque un ser humano lo escogió. + +# de acuerdo a + +Posibles significados son: 1) "por el propósito de". Esto significa que Dios escogió a Pablo para decirle a otros acerca de la promesa de vida en Jesús o 2) "conforme a". Esto significa que así como Dios promete de Jesús da vida, Él ha hecho a Pablo un apóstol. + +# de la vida la cual está en Cristo Jesús + +Pablo habla de "la vida" como si fuese un objeto dentro de Jesús. Esto se refiere a la vida o estilo de vivir que las personas reciben como resultado de pertenecerle a Cristo. Traducción Alterna: "de la vida que nosotros recibimos como resultado de pertenecerle a Cristo" o "Dios ha prometido darle vida a los que estén en Cristo Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# amado hijo + +"querido hijo" o "hijo a quien yo amo". Timoteo se convirtió a Cristo por medio de Pablo, y Pablo lo consideraba como su propio hijo. Traducción Alterna: "que eres como mi hijo amado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gracia, misericordia, y paz de + +"Que la gracia, misericordia y la paz sean tuyas de" o "Que experimentes la bondad, misericordia y paz interior de" + +# Dios el Padre + +"Dios, Quien es nuestro Padre." Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# y Cristo Jesús nuestro Señor + +"y Cristo Jesús, Quien es nuestro Señor" + diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..334adea8 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# a quien sirvo desde mis antepasados + +"a Quien yo sirvo, así como lo hicieron mis antepasados" + +# con una conciencia pura + +Pablo habla de su conciencia como si pudiese estar físicamente limpio. Esto significa que una persona no está agobiada por pensamientos de malas acciones y por lo tanto no se siente culpable porque siempre ha intentado hacer lo que es correcto. Traducción Alterna: "sabiendo que he hecho lo mejor posible para hacer lo que es correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mientras te recuerdo constantemente + +"cuando yo te recuerdo continuamente" o "mientras yo te recuerdo todo el tiempo" + +# noche y día + +Aquí, "noche y día" se usan juntos para querer decir "siempre". Traducción Alterna: "siempre" o "constantemente" o "continuamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# y así pueda estar lleno de gozo + +Pablo habla de sí mismo como si él fuese un contenedor que alguien puede llenar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y así yo pueda tener mucho gozo" o "y así yo pueda tener un gozo completo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# recuerdo tus lágrimas + +Pablo usa "lágrimas" para referirse a sufrimiento. Traducción Alterna: "yo recuerdo todas las cosas que tú has sufrido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Recuerdo tu + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo también recuerdo tu" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tu fe genuina + +"tu fe que es real" o "tu fe que es sincera" + +# la cual habitó primero en tu abuela Loida, y tu madre Eunice. Y estoy convencido que vive en ti también + +Pablo está hablando de la fe de ellos como si fuese algo que está vivo y vivió en ellos. Pablo quiere decir que ellos tienen el mismo tipo de fe. Esto puede ser expresado como una nueva oración. Traducción Alterna: "Loida, tu abuela, y Eunice, tu madre, tuvieron primero una fe genuina, y yo estoy seguro que tú también tienes una fe genuina" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Loida...Eunice + +Estos son son nombres de mujeres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..de3910ba --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo anima a Timoteo a que viva en poder, amor y disciplina y que no se avergüence del sufrimiento de Pablo en prisión por causa de la fe de él (de Pablo) en Cristo. + +# Por esta razón + +"Por tu fe sincera en Jesús" o "Porque tienes una fe sincera en Jesús" + +# que reavives el don + +Pablo habla de la necesidad de Timoteo de comenzar a usar su don otra vez como si el don fuese algo físico que se puede avivar o hacer que vuelva a la vida. Traducción Alterna: "comiences a usar tu don otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el don de Dios en ti a través de la imposicion de mis manos + +"el don de Dios que tú recibiste por medio de la imposición de mis manos." Esto se refiere a una ceremonia en la cual Pablo colocó sus manos sobre Timoteo y oró para que Dios le permitiera hacer el trabajo que Dios le había ordenado hacer. + +# Dios no nos dio un espíritu de miedo, sino uno de poder, amor y disciplina + +Posibles significados son 1) "espíritu" se refiere a "Espíritu Santo". Traducción Alterna: "El Espíritu Santo de Dios no causa que nosotros tengamos miedo. Él causa que tengamos poder, amor y disciplina" o 2) "espíritu" se refiere a una característica. Traducción Alterna: "Dios no causa que nosotros tengas miedo, sino que tengamos poder, amor y disciplina." + +# disciplina + +Posibles significados son: 1) el poder de controlarnos a nosotros mismos (UBD) o 2) el poder de corregir a otras personas que están haciendo lo incorrecto. + diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..7601aa3e --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# del testimonio + +"de testificar" o "de decirle a otros" + +# su prisionero + +"un prisionero por Su causa" o "un prisionero porque yo testifico acerca del Señor" + +# comparte el sufrimiento del evangelio + +Pablo habla del sufrimiento como si fuese un objeto que puede ser compartido o distribuido entre las personas. Traducción Alterna: "sufre conmigo por causa del evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de acuerdo al poder de Dios + +"permitiéndole a Dios que te haga fuerte" + +# con un santo llamamiento + +"con un llamado que nos separó como Su pueblo" o "para ser Su pueblo santo" + +# Él hizo esto + +"Él nos salvó y nos llamó" + +# no de acuerdo a nuestras obras + +"no porque hicimos algo para merecerlo" o "no de acuerdo a las cosas buenas que hacemos" + +# sino de acuerdo a Su propio plan y gracia + +"sino porque Él planificó mostrarnos Su bondad" o "sino porque Él planificó salvarnos" o "sino porque Él decidió que nos salvaría y de qué manera nos salvaria y ahora nos ha salvado" o "quien nos salvó de la manera que Él ya había planificado" + +# en Cristo Jesús + +"a través de nuestra relación con Cristo Jesús" + +# antes de que los tiempos comenzaran + +"antes que el mundo comenzara" o "antes de que comenzara el tiempo" + +# la salvación de Dios ha sido revelada + +Pablo habla de la salvación como si fuese un objeto al cual se le quita la cubierta y se muestra a las personas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha mostrado cómo Él nos salva" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por la aparición de nuestro Salvador Cristo Jesús + +"al enviar a nuestro Salvador Cristo Jesús" + +# quien puso fin a la muerte + +Pablo habla de la muerte como si fuese un proceso independiente en lugar de la acción de las personas muriendo. Traducción Alterna: "Quien destruyó la muerte" o "Quien hizo posible que las personas no permanecieran muertas para siempre" o "Quien destruyó el poder que la muerte tiene sobre nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiempos + +Esto es una figura literaria (metonimia) para el universo; todo lo que existe. + +# trajo vida que nunca termina para alumbrar a través del evangelio + +Pablo habla de la enseñanza acerca de la vida eterna como si fuese un objeto que puede ser sacado de la oscuridad hacia la luz para que las personas puedan verla. Traducción Alterna: "nos enseñó lo que es la vida que nunca termina al predicar el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fui nombrado un predicador + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me escogió para ser un predicador" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c84fd138 --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Por esta causa + +Traducción Alterna: "Porque yo soy un apóstol" + +# yo también sufro estas cosas + +Pablo se está refiriendo a ser un prisionero. + +# de guardar eso que le he encargado a Él + +Pablo usa una metáfora de una persona que le encarga algo a otra persona y se supone que esa persona lo proteja hasta que se la devuelva a la primera persona. Posibles significados son: 1) Pablo le está pidiendo a Jesús que lo ayude a permanecer fiel o 2) Pablo está confiando en que Jesús se asegurará de que las personas continúen esparciendo el mensaje del evangelio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ese día + +Esto se refiere al día cuando Dios juzgue a las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mantén el ejemplo de los mensajes fieles los cuales escuchaste de mí + +"Sigue enseñando las ideas correctas que yo te enseñé" o "Usa el estilo de ensañanza que recibiste de mí como un modelo de qué enseñar y cómo deberías enseñar" + +# con la fe y amor que están en Cristo Jesús + +"mientras confías en Jesucristo y lo amas" (UDB) + +# La cosa buena + +Esto se refiere al trabajo de proclamar el evangelio correctamente. + +# guárdala + +Timoteo necesita estar alerta porque las personas se opondrán a su labor, tratando de detenerlo y distorsionar lo que él dice. + +# a través del Espíritu Santo + +"con el poder del Espíritu Santo" + diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..e23890f0 --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# me abandonaron + +Ellos abandonaron a Pablo porque las autoridades lo habían puesto en prisión. Traducción Alterna: "dejaron de ayudarme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Figelo y Hermógenes...Onesíforo + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a la casa + +"a la familia" + +# no estaba avergonzado de mis cadenas + +Aquí "cadenas" es una figura literaria (metonimia) de estar en prisión. Onesíforo no estaba avergonzado de que Pablo estuviese en prisión sino que iba a visitarlo constantemente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El Señor le conceda encontrar misericordia de Él en ese día + +"Que Onesíforo reciba misericordia del Señor" o "Que el Señor le muestre misericordia". + diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..32ac5898 --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo ilustra la vida cistiana de Timoteo como la vida de un soldado, como la de la vida de un agricultor y como la vida de un atleta. + +# mi hijo + +Pablo considera a Timoteo como su hijo ya que él le enseñó a Timoteo a confiar en Cristo. Traducción Alterna: "Timoteo, que eres como mi hijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sé fortalecido en la gracia que está en Cristo Jesús + +Pablo habla acerca de la motivación y determinación que la gracia de Dios le permite tener a los creyentes. Traducción Alterna: "que Dios use la gracia que Él te dio a través de tu relación con Cristo Jesús para hacerte fuerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entre muchos testigos + +"con muchos testigos para confirmar que lo que dije es cierto" + +# fiel + +"confiable" + diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..6cb684d9 --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Sufre dificultades conmigo + +Posibles definiciones son: 1) "soportar sufrimiento como yo lo hago" (UDB) o 2) "comparte mi sufrimiento" + +# como un buen soldado de Cristo Jesús + +Pablo compara el sufrimiento por Cristo Jesús con el sufriemiento que un buen soldado soporta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ningún soldado sirve mientras está enredado en los asuntos de esta vida + +"Ningún soldado sirve cuando está involucrado en los negocios diarios de su vida" o "Cuando los soldados están sirviendo, ellos no se distraen por las cosas ordinarias que la gente hace" +Los siervos de Cristo no deberían permitir que las cosas cotidianas les impidan trabajar para Cristo. + +# mientras está enredado + +Pablo habla de la distracción como si fuese una red que enreda a las personas mientras están caminado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su oficial superior + +"quien lo enlistó a él como soldado" o "quien le da órdenes" + +# como atleta, él no será coronado a menos que compita por las reglas + +Pablo está hablando implícitamente de los siervos de Cristo como si ellos fuesen atletas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# él no será coronado a menos que compita por las reglas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo coronarán como el ganador solamente si compite siguiendo las reglas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# él no es coronado + +"él no gana el premio." Los atletas en el tiempo de Pablo eran coronados con guirnaldas hechas de hojas de plantas cuando ellos ganaban competencias. + +# compite por las reglas + +"compite de acuerdo a las reglas" o "obedece estrictamente las reglas" + diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..0fb4eea7 --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Es necesario que el granjero trabajador reciba su porción de la cosecha primero + +Esta es la tercera metáfora que Pablo le da a Timoteo acerca de trabajar. El lector debe entender que los siervos de Cristo necesitan trabajar fuertemente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Piensa acerca de lo que estoy diciendo + +Pablo le dio a Timoteo ilustraciones habladas, pero él no explicaba completamente sus significados. Él esperaba que Timoteo descubriera lo que él le estaba diciendo acerca de los siervos de Cristo. + +# pues el Señor + +"porque el Señor" + +# en todo + +"de todo" + diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c19aeda3 --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo le da a Timoteo instrucciones de cómo vivir para Cristo, cómo sufrir por Cristo y cómo enseñarle a otros a vivir para Cristo. + +# de la línea familiar de David + +Aquí "línea familiar" significa descendientes. Traducción Alterna: "Quien es descendiente de David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quien fue resucitado de entre los muertos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a Quien Dios resucitó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de acuerdo a mi mensaje del evangelio + +Pablo habla del mensaje del evangelio como si fuese suyo específicamente. Él quiere decir que este es el mensaje del evangelio que él proclama. Traducción Alterna: "que es de acuerdo al mensaje del evangelio que yo predico" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a tal punto de ser encadenado + +Aquí "ser encadenado" significa "estar en prisión". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "incluyendo estar en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la palabra de Dios no está encadenada + +Aquí "encadenada" se refiere a "prisión". Traducción Alterna: "nadie pone la palabra de Dios en prisión" o "nadie puede detener la palabra de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por aquellos que son esocgidos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "por las personas a quienes Dios ha escogido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# puedan obtener la salvación que es en Cristo Jesús + +Pablo habla de la salvación como si fuese un objeto que se puede obtener. Traducción Alterna: "recibirán salvación de Cristo Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con gloria eterna + +"y ellos estarán para siempre con Él en el lugar glorioso donde Él está" (UDB) + diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..2cf9f8c3 --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# este dicho + +"estas palabras" + +# Si hemos muerto con Él...Él no puede negarse a Sí Mismo + +Probablemente, esto puede que sea una canción o poema que Pablo esté citando. Si su idioma tiene una manera de indicar que esto es poesía puede usarlo aquí. Si no, puede traducir esto como prosa (expresión/estilo) regular en lugar de poesía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# muerto con Él + +Pablo usa esta expresión para referirse a que las personas comparten la muerte de Cristo cuando ellos confían en Él, niegan sus propios deseos y Lo obedecen. + +# si somos infieles + +"aun cuando le fallamos a Dios" o "aun cuando no hacemos los que creemos que Dios quiere que nosotros hagamos" + +# Él no puede negarse a Sí Mismo + +"Él siempre debe actuar de acuerdo a Su carácter" o "Él no puede actuar en formas que sean opuestas a Su carácter" + diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c287f430 --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +La palabra "ellos" se refiere a "los maestros" o "las personas de la iglesia" + +# Adviérteles delante de Dios + +Pablo le habla a Timoteo como si él estuviese físicamente en la presencia de Dios. Esto implica que Dios será el testigo de Timoteo. Traducción Alterna: "en la presencia de Dios" o "con Dios como tu testigo" + +# a no pelear sobre palabras + +"no discutir sobre el significado de las palabras" o "no discutir acerca de cosas tontas que las personas dicen" o "no decir palabras que causen peleas" + +# Porque hacer eso no es beneficioso + +"Esto no beneficia a nadie" + +# Por esto es que hay destrucción a aquellos que lo escuchan + +La imagen es de la destrucción de un edificio. Aquellos que escuchan la pelea dejan de respetar el mensaje de los cristianos. Su fe se destruye. Traducción Alterna: "Esto solo destruye la fe de aquellos que escuchan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# presentarte a ti mismo aprobado ante Dios como un trabajador sin vergüenza + +"preséntate ante Dios como una persona que ha demostrado ser de confianza y sin razón para avergonzarse" + +# trabajador + +"obrero" Pablo presenta la idea de Timoteo explicando correctamente la palabra de Dios como si él fuese un trabajador habilidoso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# enseña con precisión la palabra de verdad + +Aquí "palabra" significa "mensaje". Traducción Alterna: "explicando el verdadero mensaje correctamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1dd379d --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# lo que lleva más y más a la perdición + +Pablo habla de este tipo de conversaciones como si fuese algo que físicamente se puede mover hacia otro lugar, y él habla de la perdición como si la misma fuese la nueva ubicación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sus palabras se extenderán como gangrena + +Así como la gangrena rápidamente se extiende en el cuerpo de una persona y lo destruye, así mismo lo que aquellas personas estaban diciendo se extendería de persona en persona y lastimaría la fe de aquellos que lo escucharan. Traducción Alterna: "Lo que ellos dicen se esparcirá como una enfermedad contagiosa" o "Sus conversaciones se esparcirán rápidamente y causarán destrucción como la gangrena" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gangrena + +"piel muerta y podrida." La única manera de evitar que la gangrena se extienda y mate a la persona enferma es cortando el área afectada. + +# Himeneo y Fileto + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# desviado de la verdad + +Pablo habla de la verdad como si fuese un camino del cual alguien se puede desviar. Pablo quiere decir que estos hombres no habían entendido la verdad y estaban enseñando algo falso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la resurrección ya ha sucedido + +"Dios ya ha levantado a los creyentes muertos a la vida" + +# Ellos anulan la fe de algunos + +Pablo habla de la destrucción de la fe de las personas como si la fe de ellos fuese físicamente anulada o inhabilitada. Traducción Alterna: "Ellos destruyen la fe de algunas personas" o "Ellos causan que algunas personas dejen de creer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..62752c6c --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Información general: + +Así como las vasijas valiosas y comunes pueden ser usadas de diferentes maneras honorables en una casa adinerada, así mismo cualquier persona que se vuelve a Dios puede ser usado por Dios de diferentes maneras honorables para hacer buenas obras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el fundamento firme de Dios permanece + +Posibles significados son: 1) "La verdad de Dios es como un fundamento firme" o 2) "Dios ha establecido Su pueblo como un edificio en un fundamento firme" o 3) "la fidelidad de Dios es como un fundamento firme" +O sea, Pablo habla de esta idea como si el fundamento de un edificio fuese puesto en la tierra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que mencione el nombre del Señor + +"quien clama el nombre del Señor." Aquí, "nombre del Señor" se refiere al Señor mismo. Traducción Alterna: "que clame al Señor" o "que diga que cree en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# apartarse de la injusticia + +Pablo habla de la injusticia como si fuese un lugar del cual uno puede apartarse. Traducción Alterna: "dejar de ser malo" o "dejar de hacer cosas malas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vasijas de oro y plata...vasijas de madera y barro + +Aquí "vasija" es una palabra general para referirse a tazones, platos y calderos, en los cuales las personas sirven comida o bebida. Si su idioma no tiene una palabra general, utilice la palabra para "tazón" o "caldero". Pablo está usando una metáfora para describir diferentes tipos de personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# honorable... uso deshonroso + +Posibles significados son: 1) "ocasiones especiales...ocasiones del diario vivir" (UDB) o 2) "las clases de actividades que las personas hacen en público... las clases de actividades que las personas hacen en privado." + +# se limpia a sí mismo del uso deshonroso + +Posibles significados son: 1) "se separa de las personas deshonrosas" o 2) "se purifica". O sea, Pablo habla de este proceso como si fuese una persona limpiándose a sí mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# él es una vasija honorable + +Pablo habla acerca de esta persona como si él fuese una vasija honorable. Traducción Alterna: "él es como la vasija que es útil para ocasiones especiales" o "él es como la vasija que es útil para las actividades que las personas buenas hacen en público" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Es colocado aparte, útil para el Maestro, y preparado para toda buena obra + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Maestro lo coloca aparte, y él está listo para que el Maestro lo use para toda buena obra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Es colocado aparte + +No es que físicamente lo colocan aparte, ni en el sentido de que lo cambien de lugar, sino en el de cumplir un propósito. Algunas versiones traducen esto como "santificado", pero el texto señala la idea esencial de ser "apartado". Traducción Alterna: "Es separado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..66f71420 --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Huye de las lujurias juveniles + +Pablo habla acerca de las lujurias juveniles como si ellas fuesen una persona o animal peligroso del cual Timoteo debería correr (huir). Traducción Alterna: "Evita completamente las lujurias juveniles" o "Niégate absolutamente a hacer las cosas malas que las personas jóvenes desean fuertemente hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Persigue la justicia + +Aquí, "persigue" significa lo opuesto a "Huye". Pablo habla de la justicia como si fuese un objeto que le hará bien a Timoteo, así que él debe correr hacia ella (la justicia). Traducción Alterna: "Intenta lo mejor que puedas de obtener la justicia" o "Busca hacer la justicia" o "Busca la justica" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# junto aquellos + +Posibles significados son: 1) Pablo quiere que Timoteo se una a los otros creyentes a seguir la justicia, fe, amor y paz o 2) Pablo quiere que Timoteo esté en paz y no argumente (discuta) con otros creyentes. + +# aquellos que clamen al Señor + +Aquí "clamen al Señor" es una expresión idiomática que significa confiar y adorar al Señor. Traducción Alterna: "aquellos que adoran al Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con corazones limpios + +Traducción Alterna: "con motivos sinceros" o "por buenas rasones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# corazones limpios + +Pablo habla de las buenas razones para hacer algo como si salieran o estuviesen en un corazón que estaba físicamente limplio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rechaza las preguntas tontas e ignorantes + +"niega contestar preguntas tontas e ignorantes." Pablo quiere decir que las personas que hacen tales preguntas son tontas e ignorantes. Traducción Alterna: "niega contestar las preguntas que hacen las personas tontas que no quieren saber la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..8f2fa306 --- /dev/null +++ b/2ti/02/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# en mansedumbre + +"mansamente" o "gentilmente" + +# educar...a aquellos + +"enseñarle...a aquellos" o "corregir...a aquellos" + +# Dios quizás pueda darle a ellosdarles arrepentimiento + +Pablo habla del arrepentimiento como si fuese un objeto que Dios puede darle a las personas. Traducción Alterna: "Dios pueda darles la oportunidad de arrepentirse" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por el conocimiento de la verdad + +"para que ellos conozcan la verdad" + +# ellos puedan estar sobrios otra vez + +Pablo habla de los pecadores aprendiendo a pensar correctamente acerca de Dios como si ellos fuesen personas borrachas que recuperan sus sentidos otra vez. Traducción Alterna: "ellos puedan recuperar sus sentidos" o "ellos puedan pensar correctamente otra vez" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# salir de la trampa del diablo + +Pablo habla de la habilidad del diablo para convencer a los cristianos a pecar como si fuese una trampa visible. Traducción Alterna: "y dejar de hacer lo que el diablo quiere" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# después de haber estado cautivos por él y su voluntad + +Pablo habla del diablo cuando convence a los cristianos a pecar como si el diablo físicamente los hubiese capturado y los hizo sus esclavos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "después de haberlos engañado a obedecer lo que él quiere" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..6232cae5 --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo le deja saber a Timoteo que en el futuro las personas se apartarán de la verdad y que las persecuciones fuertes vendrán, pero que él puede depender en las escrituras de Dios. + +# en los últimos días + +Posibles significados son: 1) esta es una época después de la de Pablo. Traducción Alterna: "en el futuro justo antes que Jesús regrese" o 2) esto se refiere a la época cristiana, incluyendo la época de Pablo. Traducción Alterna: "durante este período de tiempo antes del fin" + +# tiempos difíciles + +Estos serán días, meses o incluso años cuando los cristianos padecerán sufrimiento y peligro. + +# amantes de ellos mismos + +Al decir "amantes de ellos mismos" se refiere a "amadores de ellos mismos más que de los demás". Es por esto que este no es el tipo de amor que viene de Dios. Aquí, el uso de "amantes" significa un amor humano de hermano o amor de amigo o de familia, un amor humano natural entre amigos o parientes Traducción Alterna: "egocéntricos" o "egocentristas" o "personas que se consideran el centro de atención y no les importa los demás" + +# jactancioso + +hablar de sí mismo de manera orgullosa + +# sin afecto natural + +"no aman a sus propias familias" + +# implacables + +"no estarán de acuerdo con nadie" o "no vivirán en paz con nadie" + +# calumniadores + +"falsos acusadores" + +# violento + +"feroz" o "salvaje" o "constantemente ellos harán cosas para herir a otras personas " + +# no amantes del bien + +"odiarán el bien" + +# testarudos/impulsivos + +Esto significa hacer cosas sin pensar en las consecuencias. + +# engreído + +"ellos piensan que son mejores que otras personas" + diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..eff2f04b --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tendrán alguna forma de piedad + +Pablo habla de la piedad (el hábito de honrar a Dios) como si fuese un objeto físico que tiene una forma. Traducción Alterna: "aparenta piedad" o "aparenta que honra a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos negarán el poder de esta + +Pablo habla de la piedad como si fuese un objeto que tiene poder físico. Posibles significados son : 1) "ellos se negarán a aceptar el poder que Dios verdaderamente quiere darles" (UDB) o 2) "sus vidas mostrarán evidencia de la piedad que ellos dicen tener". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aléjate de + +Puede que Pablo esté hablando de alejarse físicamente de estas personas, pero él quiere que sus lectores hagan lo que puedan para evitarlos en general. Traducción Alterna: "Evita estas personas" + +# entran en las casas y cautivan + +"entran en casas e influencian grandemente" + +# mujeres tontas + +"mujeres que son espiritualmente débiles." Esto puede ser porque ellas fallan en su tarea de ser piadosas o porque ellas son ociosas y tienen muchos pecados. + +# que están abrumadas con pecados + +Posibles significados son: 1) "quienes pecan constantemente" o 2) "quienes sienten una culpa horrible porque ellas continúan pecando". La idea es que los hombres de los que se habla anteriormente pueden influenciar fácilmente a estas mujeres porque ellas no pueden dejar de pecar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se dejan llevar por varios deseos + +Pablo habla acerca de estos varios deseos como si ellos pudiesen físicamente dirigir a las personas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y ellas desean pecar de varias maneras en lugar de obedecer a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..5c17c114 --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo da un ejemplo de dos falsos maestros del tiempo de Moisés y lo aplica a la manera en que las personas serán. Él anima a Timoteo a que siga el ejemplo de Pablo y permanezca en la palabra de Dios. + +# Janes y Jambre + +Estos dos nombres solamente se registran en esta parte de la Biblia. La tradición (rabínica) los nombra como los magos egipcios que se opusieron a Moisés en Éxodo 8:7. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# se levantan en contra + +Pablo habla de aquellos que argumentan en contra de alguien como si ellos estuviesen físicamente levantándose en contra de ellos. Traducción Alterna: "opusieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se levantan en contra de la verdad + +"se oponen al evangelio de Jesús" + +# Ellos son hombres con mentes destruidas + +"Ellos ya no pueden pensar correctamente" + +# no aprobados con respecto a la fe + +Ellos habían sido probados en cuánto ellos confían en Cristo y le obedecen, y ellos han fallado la prueba. Traducción Alterna: "sin una fe sicnera" o "y ellos han demostrado que su fe no es genuina" + +# ellos no van llegar muy lejos + +Pablo usa una expresión acerca del movimiento físico para referirse a que los falsos maestros no tendrán mucho logro entre los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obvio + +"evidente" o "claro" o "fácilmente de reconocer" + +# tonterías + +"falta de entendimiento" o "estupideces" + +# de esos hombres + +"de Janes y Jambres" + diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..ffb97959 --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# tú has seguido mis enseñanzas + +Pablo habla de prestar mucha atención a estas cosas como si Timoteo estuviese físicamente siguiéndolas mientras éstas se mueven. Traducción Alterna: "tú has observado" o "tú has prestado mucha atención a mis enseñanzas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# enseñanzas + +"instrucción" + +# conducta + +"estilo de vida" + +# padecimiento + +"paciencia con las personas" + +# paciencia + +"resistencia en las situaciones difíciles" + +# Fuera de todas ellas, el Señor me rescató + +"el Señor me rescató de todas ellas." Pablo habla de Dios evitando que él sufriera estas dificultades y peligros como si Dios lo hubiese sacado de una ubicación física. + +# vivir en una manera santa en Cristo Jesús + +"vivir piadosamente como viven los seguidores de Jesús" + +# será perseguido + +Esto puede ser expresado en forma activa. Trauducción Alterna: "ciertamente tendrán que padecer persecución" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# impostor + +"engañadores" o "personas que pretenden ser diferentes de lo que realmente son" + +# se volverán aún peor + +"se volverán aún más malos" + +# Ellos guiarán a otros a la perdición + +"Ellos causarán que las personas no obedezcan a Cristo" + +# Ellos mismos son llevados a la perdición + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Y otras personas causarán que ellos no obedezcan a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..327bbfb6 --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# continúa en las cosas que has aprendido + +Pablo habla de la instrucción (enseñanza) bíblica como si fuese un lugar en el cual Timoteo se puede quedar o permanecer. Traducción Alterna: "no olvides lo que has aprendido" o "continúa haciendo lo que has aprendido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las sagradas escrituras. Estas son capaces de hacerte sabio para salvación a través de la fe en Cristo Jesús + +Pablo habla de las sagradas escrituras como si ellas fuesen una persona que puede hacer que otra persona sea sabia. Traducción Alterna: "que cuando leas la palabra de Dios, puedas volverte sabio para recibir salvación de Cristo Jesús por medio de la fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e2b5230 --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Toda escritura ha sido inspirada por Dios + +"A toda la escritura le fue dada aliento (vida) por Dios." Esto significa que Dios creó/hizo la escritura por medio de Su Espíritu al decirle a otras personas qué iban a escribir. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha hablado todas las escrituras por medio de Su Espíritu" (UDB) o "Dios ha revelado todas las escrituras por medio de Su Espíritu" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# es provechosa + +"es útil" o "es beneficiosa" + +# para la convicción + +"para señalar errores" o "para que las personas se den cuenta de sus errores" + +# para corrección + +"para arreglar errores" o "para corregir errorer" + +# para entrenamiento en justicia + +"para entrenar a las personas a que sean justas" o "para discipular" o "para enseñarle a las personas a que sean justas" + +# el hombre de Dios + +Esto a cualquier creyente de Dios, ya sea hombre o mujer. Traducción Alterna: "todos los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# sea competente, equipado + +"pueda ser completamente equipado" + diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..224be92c --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continua recordándole a Timoteo a ser fiel y que él, Pablo, está listo para morir. + +# mandato solemne + +"orden seria" o "mandato serio" + +# ante Dios y Cristo Jesús + +"en la presencia de Dios y de Cristo Jesús." Se implica que Dios y Jesús serán los testigos de Pablo. Traducción Alterna: "con Dios y Cristo Jesús como mis testigos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los vivos y a los muertos + +Aquí, "los vivos" y "los muertos" se usan juntos para referirse a todas las personas. Traducción Alterna: "todas las personas que alguna vez vivieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# y a causa de Su aparición y Su reino + +Aquí "reino" se refiere al gobierno de Cristo como rey. Traducción Alterna: "cuando Él regrese para gobernar como rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la Palabra + +Aquí "Palabra" se refiere a un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje acerca de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# y cuando no + +Aquí, en español la palabra "conveniente" se sobrentiende. Traducción Alterna: "cuando no es conveniente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Reprende + +"Dile a las personas cuando sean culpables" o "Dile a las personas lo que han hecho mal" + +# exhorta, con toda paciencia y enseñanza + +"anima y enséñales a las personas, y sé siempre paciente con ellos" + diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f9bd73e --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Porque el tiempo llegará cuando + +"Porque en algún momento en el futuro" + +# las personas + +El contexto indica que estas serán personas que serán parte de la comunidad de creyentes. + +# no soporten el sonido de la enseñanza + +"ya no van a querer escuchar el sonido de la enseñanza" + +# sonido de la enseñanza + +Esto se refiere a la enseñanza que es verdadera y correcta, de acuerdo a la palabra de Dios. + +# se rodearán de maestros quienes enseñarán de acuerdo a sus propios deseos + +Pablo habla de las personas obteniendo muchos maestros como si ellos estuviesen físicamente rodeándose de ellos. Traducción Alterna: "ellos escucharán muchos maestros quienes les asegurarán que no tienen nada de equivocado sus deseos pecaminosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ellos estarán cosquilleando sus oídos + +Esta es una expresión idiomática que significa que las personas disfrutarán escuchar doctrinas nuevas y diferentes. Traducción Alterna: "De esta manera, ellos siempre estarán buscando algo nuevo y diferente que aprender" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ellos apartarán sus oídos de la verdad + +Pablo habla acerca de las personas que ya no prestan atención como ellos estuviesen físicamente apartándose para no escuchar. Traducción Alterna: "Ellos ya no prestarán atención a la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se volverán a los mitos + +Pablo habla de las personas que comienzan a prestar atención a los mitos como si ellos estuviesen físicamente voltéandose hacia ellas. Traducción Alterna: "ellos prestarán atención a las enseñanzar que no son verdaderas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sé de mente sobria + +mente**- Pablo quiere que sus lectores piensen correctamente acerca de todas las cosas, y él habla acerca de ellas como si él quisiera que ellos estuviesen sobrios, que es, no estar borrachos con vino. Traducción Alterna: "piensa claramente" + +# el trabajo de un evangelista + +Esto significa decirle a las personas acerca de quién es Jesús, lo que Él hizo por ellos, y cómo ellos deben vivir para Él. + diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..ef799965 --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Porque yo estoy siendo derramado + +Pablo habla de su preparación para morir como si él fuese una copa de vino lista para ser derramada como un sacrificio ante Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El tiempo de mi partida ha llegado + +Aquí "partida" es una manera educada de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "Pronto moriré y dejaré este mundo" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# He competido en la buena competencia + +Pablo habla de su trabajo duro como si 'el hubiese sido un atleta compitiendo por un premio. Traducción Alterna: "He hecho lo mejor que pude" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he terminado la carrera + +Pablo habla de su vida en servicio a Dios como si él hubiese estado corriendo una carrera a pie. Traducción Alterna: "Yo he completado lo que necesitaba hacer." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he conservado la fe + +Pablo habla de su confianza en Cristo y su obediencia a Dios como si fuesen un objeto valioso que él mantuvo en su posesión. Posibles significados son: 1) "Yo he sido fiel en ejercer mi ministerio" (UDB) 2) "Yo he cuidado las enseñanzas acerca de lo que hemos creído de cualquier error" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La corona de justicia ha sido reservada para mi + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "Dios ha reservado para mí la corona de justicia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# corona de justicia + +Posibles definiciones son: 1) la corona es el premio que Dios le da a las personas que han vivido de la manera correcta (UDB) o 2) la corona es una metáfora para rectitud. Tal como el juez de una carrera le da una corona al ganador, cuando la vida de Pablo termine, Dios declarará a Pablo justo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# corona + +una guirnalda hecha de hojas de laurel que se le daba a los ganadores de unas competencias atléticas + +# en ese día + +"en el día cuando el Señor regrese otra vez" o "en ese dia cuando Dios juzgue a las personas" + +# sino también a todos aquellos quienes han amado Su aparición + +Pablo habla acerca de este evento como si ya hubiese ocurrido. Puede ser expresado como un evento futuro. Traducción Alterna: "sino que también Él se la dará a todos aquellos que están esperando con entusiasmo que Él regrese" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..4715e1fc --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo habla de personas específicas y cómo ellos se comportaron, de la obra de Dios por él y hacia él y luego termina con saludos a ciertas personas y de ciertas personas. + +# rapidamente + +"lo más pronto posible" + +# Demas...Crescente...Tito + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# este presente mundo + +Aquí "mundo" se refiere a las cosas de este mundo que se oponen a las cosas de Dios. Posibles significados son: 1) que él ama las comodidades de este mundo o 2) que él tiene miedo de morir si se queda con Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Crescente fue...y Tito fue + +Estos dos hombres habían dejado a Pablo, pero Pablo no está diciendo que ellos también "aman este mundo" como Demas. + +# Dalmacia + +Este el nombre de una región. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..6cfcdb3b --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# él es útil para mí en ela obra + +Posibles significados son: 1) "él puede ayudarme en el ministerio" o 2) "él puede ayudarme al servirme" + +# capa + +una prenda pesada que se ponía sobre la vestimenta + +# Carpo + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# los libros + +Esto se refiere a los rollos. Un "rollo" era el tipo de libro hecho de una hoja larga de papiro o cuero. Después de escribir en un rollo o leerlo, las personas lo volvían a enrollar usando una varilla en las puntas. + +# pergaminos + +Esto puede referirse a un tipo específico de rollo. Traducción Alterna: "especialmente a aquellos hechos de pieles de animales" (UDB) + diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8579511 --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Alejandro + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el artesano de cobre + +"quien trabaja con metales" + +# mostró muchas malas acciones contra mí + +Pablo habla de hacer malas acciones como si fuesen expuestas en un mostrador. Traducción Alterna: "me hizo muchas cosas malas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El Señor le pagará de acuerdo a sus obras + +"El Señor lo castigará a él por lo que ha hecho" (UDB) + +# él...su... + +Todos se refieren a Alejandro. + +# se opuso grandemente a nuestras palabras + +Aquí "palabras" se refiere a un mensaje o una enseñanza. Traducción Alterna: "se opuso al mensaje que nosotros enseñamos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# En mi primera defensa + +"Cuando me presenté por primera vez en corte y expliqué mis acciones" + +# nadie se mantuvo conmigo + +"nadie se quedó conmigo ni me ayudó" + +# Que a ninguno eso le sea contado en su contra + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que Dios no lo cuente en contra de ellos" o "Yo oro para que Dios no castigue aquellos creyentes por haberme abandonado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..dd66fce1 --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el Señor se mantuvo a mi lado + +Pablo está hablando como si el Señor hubiese estado físicamente con él. Traducción Alterna: "el Señor me ayudó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que, a través de mí, la proclamación pudiera ser totalmente completada + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que yo pudiera hablar todo el mensaje del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fui rescatado de la boca del león + +Pablo está hablando acerca del peligro como si él hubiese sido amenazado por un león. Este peligro pudo haber sido físico, espiritual o ambos. Traducción Alterna: "Yo fui rescatado de un gran peligro". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..d6fcc94b --- /dev/null +++ b/2ti/04/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# casa de Onesíforo + +Aquí "casa" se refiere a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "familia de Onesíforo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Onesíforo + +Este es el nombre de un hombre. Ver cómo se tradujo este nombre en 1:15. + +# Erasto..Trófimo..Eubulo...Pudente, Lino + +Todos Estos son los nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mileto + +Este es el nombre de una ciudad al sur de Éfeso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Haz tu mejor esfuerzo por venir + +"Prepara un camino para venir" + +# antes del invierno + +"antes de la época de frío" + +# también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos + +Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna: "Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos también te saludan" + +# Claudia + +Este es el nombre de una mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos los hermanos + +Aqui "hermanos" significa todos los creyentes, ya sean hombres o mujeres. Traducción Alterna: "todos los creyentes aquí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Que el Señor este con su espíritu + +"Yo oro para que el Señor fortalezca tu espíritu" Aquí "tu" se refiere a Timoteo. + +# Que la gracia esté con ustedes + +"Yo oro para que el Señor muestre Su gracia a todos ustedes allí." Aquí, "ustedes" se refiere a todos los creyentes que estaban con Timoteo allá. + +# gracia + +"Su bondad" o "Su favor" + diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c6fc9ad --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enalce: + +Juan le da saludos a Gayo. + +# Información General: + +Esta es una carta personal de Juan a Gayo. En cada caso, "tú" o "tu" se refiere a Gayo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# El anciano + +Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Él se refiere a sí mismo como "anciano", ya sea por su edad avanzada o porque él es un líder en la iglesia. El nombre del autor puede hacerse explícito: "Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gayo + +Este es un compañero creyente a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a quien amo en verdad + +"a quien realmente amo" (UDB) + +# tú puedas prosperar en todas las cosas y estar en salud + +"que te vaya bien en todo y estés saludable" + +# así como prospera tu alma + +"así como te va bien espiritualmente" + +# hermanos + +"compañeros creyentes" + +# dieron testimonios de tu verdad, así como de tu caminar en la verdad + +"me dijeron que tú estás viviendo de acuerdo a la verdad de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mis niños + +Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si ellos fuera sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También puede ser que él mismo los guió hacia el Señor. AT: "mis hijos espirituales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..9324c401 --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +El propósito de Juan al escribir esta carta es halagar a Gayo por la forma en que él cuidó a los maestros de la Biblia que viajaban constantemente; luego, él habla acerca de dos personas, una malvada y otra buena. + +# Información General: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a los que estaban con él, y posiblemente incluye a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Amado + +Aquí esta palabra se usa como un término de cariño hacia los compañeros creyentes. + +# tú practicas la fidelidad + +"tú estás haciendo lo que para Dios es fiel" o "tú estás haciendo lo que es correcto para Dios" o "tú estás siendo fiel a Dios" + +# trabajas para los hermanos y para los extraños + +"ayudas a los compañeros creyentes y a aquellos que no conoces" + +# extraños, quienes han dado testimonio de tu amor delante de la iglesia + +"extraños, quienes le han dicho a los creyentes en la iglesia acerca de cuánto tú los has amado a ellos" + +# Tú haces bien en enviarlos + +"Estoy pidiéndote amablemente que los envíes" + +# porque por causa del Nombre que salieron + +Aquí "Nombre" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "pues ellos han salido a hablarle a las personas acerca de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sin tomar nada + +no recibiendo regalos o ayuda + +# los gentiles + +Aquí "gentiles" no solamente significa gente que no es judía, implica también gente que no confía en Jesús. + +# de modo que podamos ser compañeros de trabajo para la verdad + +"para que cooperemos con ellos en anunciarle a las personase la verdad de Dios " + diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a2b477e --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +La palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que estaban con él y no incluye a Gayo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# congregación + +Esto se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunía para adorar a Dios. + +# Diótrefes + +Él era un miembro de la congregación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quien ama ser el primero entre ellos + +"quien ama ser el más importante entre ellos" o "quien ama actuar como si fuese el líder de ellos" + +# cómo él dice cosas ridículas contra nosotros con palabras malvadas + +"y cómo él dice cosas malas acerca de nosotros que ciertamente no son verdad" + +# él mismo + +La palabra "mismo" enfatiza que es Diótrefes quien hace estas cosas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# no recibe a los hermanos + +"no atiende a los compañeros creyentes" + +# prohíbe a aquellos que desean hacerlo + +"él detiene a aquellos que desean atender a los creyentes" + +# y los dirige fuera de la congregación + +"y los fuerza a que dejen la congregación" + diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..3ec8b0e2 --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General: + +Aquí "nosotros" se refiere a Juan y a los que están con él; no incluye a Gayo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Amado + +Aquí, esta palabra se usa como un término de cariño hacia los compañeros creyentes. Ver cómo se tradujo esto en 3 Juan 1:5. + +# no imites lo que es malo + +"no copies las cosas malas que las personas hacen" + +# sino lo que es bueno + +Hay palabras que quedan fuera, pero se sobrentienden. Traducción Alterna: "sino imita las cosas buenas que las personas hacen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# es de Dios + +"le pertenece a Dios" + +# no ha visto a Dios + +"no le pertenece a Dios" o "no cree en Dios" + +# se da testimonio de Demetrio por todos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccuión Alterna: "Todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él" o "Todo creyente que conoce a Demetrio habla bien de él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Demetrio + +Probablemente este es un hombre a quien Juan desea que Gayo y la congregación reciban cuando él venga a visitar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# y por la verdad misma + +"y la verdad misma habla bien de él." Aquí "verdad" se describe como una persona hablando. Traducción Altenra: "y todas las personas que conocen la verdad saben que él es una buena persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nosotros también damos testimonio + +Aquí, a quien se refiere Juan está implícito y puede especificarse. Traducción Alterna: "nosotros también hablamos bien de Demetrio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..79768254 --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Este es el final de la carta de Juan a Gayo. Él da algunos comentarios finales y termina con un saludo. + +# no deseo escribirte con pluma y tinta + +Juan no está diciendo que va a escribir estas cosas con otro material aparte de pluma y tinta. A lo que se refiere Juan es que en realidad él no quiere escribir estas otras cosas por medio de carta porque espera ver a Gayo y decírselas en persona. + +# cara a cara + +"en persona" + +# La paz sea contigo + +"Que Dios les de paz" + +# Los amigos te saludan + +"Acá los amigos te saludan" + +# Saluda a los amigos por nombre + +"Saluda por mí personalmente a cada uno de los creyentes de allá " + +# los amigos + +"tus amigos" o "los creyentes de allá" + diff --git a/README.md b/README.md index 5a2e545d..c6ac7058 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# es-419_tn +# Español Latino Americano Translation Notes -Español Latino Americano Translation Notes \ No newline at end of file +STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/325 \ No newline at end of file diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..fa2ab953 --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +Lucas explica porqué él está escribiéndole a Teófilo. + +# El libro anterior que escribí + +El libro anterior es el evangelio de Lucas + +# Teófilo + +Lucas escribió este libro a un hombre llamado Teófilo. Algunas traducciones siguen su propia forma cultural de dirigir una carta y escribe "Estimado Teófilo" en el comienzo de la oración. Teófilo significa "amigo de Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hasta el día que fue recibido arriba + +Esto se refiere a la ascención de Jesús al cielo. TA: "hasta el día en que Dios los llevó arriba al cielo" (BDD) o "hasta el día que ascendieron al cielo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mandato a través del Espíritu Santo + +El Espíritu Santo dirigió a Jesús instruir a sus apóstoles en ciertas cosas. + +# Después de su sufrimiento + +Esto se refiere al sufrimiento de Jesús y muerte en la cruz. + +# Él se presentó a sí mismo vivo a ellos + +Jesús le apareció a sus apóstoles y a muchos otros discípulos. + diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..b1ec9809 --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectora: + +Este evento sucedió durante los 40 días en los cuales Jesús se le apareció a sus seguidores después que él había resucitado de los muertos. + +# Información general: + +Aquí la palabra "el" se refiere a Jesús. Excepto cuando se denota de otra forma, la palabra "tu" en el libro de los Hechos es plural. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Cuando él estaba reuniéndose con ellos + +"Cuando Jesús se estaba reuniendo junto a sus apóstoles" + +# La promesa del Padre + +Esta es una referencia al Espíritu Santo. TA: "el Espíritu Santo, a quien el Padre prometió enviar" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre el cual, él dijo + +Si tradujiste la frase previa para incluir las palabras "Espíritu Santo," puedes cambiar la palabra "cual" por "quien". TA: "de quien Jesús dijo" + +# Juan ciertamente bautizaba con agua... bautizados en el Espíritu Santo + +Jesús contrasta el bautizmo de Juan a las personas en agua, del bautizmo de Dios a los creyentes en el Espíritu Santo. + +# Juan ciertamente bautizó con agua + +"Juan ciertamente bautizó a las personas con agua" + +# tú serás bautizado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios te bautizará" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..0564455e --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los apóstoles + +# Es este el tiempo en el cual restaurarás el reino a Israel + +"¿Volverás hacer ahora a Israel una nación grande nuevamente?" + +# Los tiempos o las estaciones + +Significados posibles son 1) que las palabras "tiempos" y "estaciones" se refieren a diferentes tipos de tiempo, o 2) que las dos palabras son básicamente sinónimos. TA: "el periodo general de tiempo o fecha específica" o "el tiempo exacto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Recibirán poder... y me serán testigos + +Los apóstoles recibirán poder que les habilitará para ser testigos de Jesús. TA: "Dios te dará poder... para ser mis testigos" + +# hasta los fines de la tierra + +Significados posibles son 1) "en todo el mundo" o 2) "hasta los lugares más lejanos de la tierra" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d2f994d --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mientras ellos miraban arriba + +"mientras ellos miraban." Los apóstoles "estaban mirando arriba" a Jesús porque se elevó al cielo. TA: "mientras ellos miraban arriba al cielo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# él fue elevado arriba + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él se elevó al cielo" o "Dios le levantó al cielo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una nube le escondió de sus ojos + +"una nube tapó su vista así que ellos ya no le veían" + +# mirando intensamente al cielo + +"observando el cielo" o "contemplando el cielo" + +# Ustedes hombres de Galilea + +Los ángeles se dirigen a los apóstoles como hombre que son de Galilea. + +# volverá de la misma forma + +Jesús volverá en el cielo, así como las nubes lo cubrieron cuando subió al cielo. + diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0c9cc1b --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Luego ellos regresaron + +"Los apóstoles regresaron" + +# El viaje de un día sabático + +Esto se refiere a la distancia en que, de acuerdo a la tradición Rabínica, una persona se le permitía caminar en un día del sábado. TA: "aproximadamente un kilómetro" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando ellos llegaron + +"Cuando ellos llegaron a su destino." El vérsiculo 12 dice que ellos estaban retornando a Jerusalén. + +# la cámara superior + +"el cuarto en el nivel superior de la casa" + +# Ellos estaban todos unidos como uno + +Esto significa que los apóstoles y los creyentes ahí todos compartían un propósito y compromiso común y , y no había luchas entre ellos. + +# mientras ellos diligentemente continuaban en oración + +"mientras se dedicaron ellos juntos a orar" + diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..98e0fe3b --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración conectora: + +Este evento sucedió durante el tiempo que Pedro y los otros creyentes estaban quedándose juntos en el cuarto superior. + +# En esos días + +Estas palabras marcan el comienzo de una nueva parte de la historia. Se refiere al periodo de tiempo después que Jesús ascendió mientras los discípulos estaban reunidos en la cámara superior. TA: "Durante ese tiempo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# En el medio de los hermanos + +Aquí la palabra "hermanos" se refiere a compañeros creyentes e incluye ambos hombres y mujeres. + +# era necesario que la escritura fuera cumplida + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Las cosa que leemos en las escrituras tenían llevarse a cabo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por la boca de David + +La palabra "boca" se refiere a las palabras que David escribió. TA: "a través de las palabras de David." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..a8909f49 --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +En el versículo 17 Pedro continúa su discurso a los creyentes que él comenzó en el 1:15. + +# Información general: + +En los versículos 18-19 el autor le da al lector información de fondo sobre cómo Judas murió y cómo llamaron las personas el lugar donde murió. Esto no es parte del discurso de Pedro. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Información general: + +Aunque Pedro está dirigiéndose al grupo completo de personas, aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los apóstoles. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ahora este hombre + +Las palabras "este hombre" se refiere a Judas Iscariote. + +# las ganancias que recibió de su maldad + +"el dinero que ganó de la maldad que hizo." Las palabras "su maldad" se refiere a la traición de Judas Iscariote a Jesús por la gente que le mató. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ahí cayó cabeza primero y su cuerpo se abrió de par en par y todos sus intestinos se derramaron + +Esto sugiere que Judas cayó de un lugar alto, en vez de sólo caer. La caída fue suficientemente severa para causar que su cuerpo se abriese. Otros pasajes de la escritura mencionan que se colgó. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Valle de Sangre. + +Cuando las personas en Jerusalén escucharon la forma en que Judas murió, cambiaron el nombre del valle. + diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..84266555 --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración concectora: + +Pedro continúa su discurso a los creyentes que empezó en 1:15. + +# Información general: + +Basado en la situación con Judas que Pedro contó, éste recuerda dos Salmos de David que se relacionan a este incidente. La cita acaba al final de este versículo. + +# Pues está escrito en el libro de los Salmos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Puesto que David escribió en el libro de los Salmos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que su campo sea hecho desolado y no dejen ni una persona vivir ahí + +Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda enfatiza la definición de la primera repitiendo la misma idea con diferentes palabras. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que su campo sea hecho desolado + +Significados posibles son 1) que la palabra "campo" se refiere al campo donde Judas murió 2) que la palabra "campo" se refiere a la morada de Judas y es una metáfora para su línea familiar (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hacerse desolado + +"quedar vacío" + diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..eb0b1762 --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro termina su discurso a los creyentes que comenzó en 1:15. + +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los apóstoles y no incluye la audiencia a quien Pedro le está hablando. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Es necesario, por lo tanto + +Basado en las escrituras que citó y lo que Judas hizo, Pedro dice al grupo qué deben hacer. + +# uno de los hombres que nos acompañaron... debe ser testigo con nosotros de su resurección + +Pedro enumera las cualidades del hombre quien reemplazaría a Judas como apostol. + +# El Señor Jesus fue en y de entre nosotros + +"El Señor Jesús vivió entre nosotros" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Comenzando del bautismo de Juan + +Significados posibles: 1) "comenzando desde cuando Juan bautizó a Jesús" o 2) "comenzando desde cuando Juan bautizaba a la gente" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# al día que él fue tomado de nosotros para arriba + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "hasta el día cuando Jesús se fue y subió al cielo" (BDD) o "hasta el día que Dios le tomó de nosotros para arriba" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos presentaron dos hombres + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a todos los creyentes quienes estaban presentes. TA: "Ellos propusieron a dos hombres quienes llenaban los requisitos que Pedro enumeró" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# José llamó a Barsabás, quien era también llamado Justo + +Barsabás era el apodo o segundo nombre de José, pero las personas también le llamaban Justo. TA: "José Barsabás, a quienes las personas también llamaban Justo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..0835f7f5 --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ellos oraron y dijeron + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a todos los creyentes, pero es probable que uno de los apóstoles fuera quien habló estas palabras. TA: "Los creyentes oraron juntos y uno de los apóstoles dijo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You, Señor, conoces los corazones de todas las personas + +Aquí la palabra "corazones" se refiere a los pensamientos y motivaciones. TA: "Tú, Señor, conoces los pensamientos y las motivaciones de todos." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para tomar el lugar en este ministerio y apostolado + +Aquí la palabra "apostolado" define qué tipo de "ministerio" esto es. TA: "para tomar el lugar de Judas en el ministerio apostólico" o "para tomar el lugar de Judas en el servicio como apostol" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# del cual Judas transgredió + +Aquí la palabra "transgredió" significa que Judas se tornó de o se detuvo de cumplir con este ministerio. TA: "de lo cual Judas se apartó" + +# para ir a su propio lugar + +Esta frase se refiere a la muerte de Judas y seguramente su juicio después de su muerte. TA. "para ir donde pertenece" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Echaron suertes por ellos + +Los apóstoles echaron suertes para decidir entre José y Matías. + +# La suerte cayó en Matías + +La suerte indicó que Matías era el escogido para reemplazar a Judas. + +# Fue contado con los once apostoles + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los creyentes le consideraban un apóstol con los otros once" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b3e3e10 --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general: + +Esto es un nuevo evento; es ahora el Día de Pentecostés, 50 días luego de la pascua. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los apóstoles y los demás 120 creyentes que Lucas menciona en 1:15. + +# de repente + +Esta palabra se refiere a un evento que sucede inesperadamente. + +# vino del cielo un sonido + +Significados posibles son 1) "cielo" se refiere al lugar donde Dios vive o 2) "cielo" se refiere al cielo. TA: "un sonido vino del cielo" + +# un sonido como el rugir de un viento violento + +"un ruido que sonó como un viento fuerte soplando" + +# la casa completa + +Esto puede haber sido una casa o un edificio más grande. + +# Ahí les aparecieron como lenguas de fuego + +Estas pueden que no sean lenguas reales o fuego, pero algo que se parecía a ello. Posibles significados son 1) lenguas que parecían como hechas de fuego o 2) pequeñas llamas de fuego que se veían como lenguas. Cuando el fuego se quema en un área pequeña, como una lámpara, la llama puede verse en forma de lengua. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que estaban distribuidos, y se asentaron sobre cada uno de ellos + +Esto significa que las "lenguas como fuego" se esparcen fuera para que haya una sobre cada persona. + +# Ellos fueron todos llenos del Espíritu Santo y + +Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo llenó a todos los que estaban ahí y ellos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hablar con otros lenguajes + +Estos son lenguajes que ellos no conocían antes. + diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..d20f0d79 --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +El versículo 5 da información de fondo sobre el gran número de los judios quienes vivían en Jerusalén, muchos de los cuales estaban presentes durante este evento (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los creyentes; la palabra "su" se refiere a cada persona en la multitud. + +# Hombres piadosos + +Aquí "hombres piadoso" se refiere a personas que eran devotos a la adoración de Dios y trataron de obedecer todas las leyes judías. + +# Toda nación debajo del cielo + +"toda nación en el mundo." Esta es una exageración que enfatiza que las personas vinieron de diferentes naciones. TA: "muchas naciones diferentes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Cuando este sonido fue escuchado + +Esto se refiere al sonido que era similar a un fuerte viento. TA: "cuando ellos escucharon este sonido" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la multitud + +"la grande multitud de gente" + +# Ellos estaban asombrados y maravillados + +Estas dos palabras comparten significados parecidos. Unidas ellas enfatizan la intensidad del asombro. TA: "ellos estaban grandemente maravillados" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ¿Realmente, no son todos éstos quienes hablan galileos? + +Las personas hacen esta pregunta para expresar su asombro. La pregunta puede ser cambiada a una exclamación. TA: "Todos estos galileos no pueden de forma posible conocer nuestro lenguaje!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..aa1d0121 --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Porqué es que estamos escuchándoles, cada uno en nuestro propio lenguaje en el que nacimos? + +Posibles significados son 1) esta es una pregunta retórica que expresa cuan asombrados ellos estaban o 2) esta es una pregunta real para la cual las personas querían respuesta. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# en nuestro propio lenguaje en el cual nacimos + +"en nuestro propio lenguaje que hemos aprendido desde nacimiento" + +# Partos... Árabes + +Esto enumera algunas de las muchas naciones, regiones y ciudades de donde ellos vinieron. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# prosélitos + +"convertidos al judaísmo, religión judía" + diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..31deebca --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# asombrados y perplejos + +Estas dos palabras comparten significado similar. Ambas juntas enfatizan que las persons no podían entender qué estaba pasando. TA: "sorprendidos y confundidos". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ellos están llenos de vino nuevo + +Algunas personas acusan a los creyentes de haber bebido mucho vino. TA: "Ellos están borrachos." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vino nuevo + +Esto se refiere al vino que está en el proceso de fermentación. + diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..d826f99b --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro comienza su discurso a los judios que estaban ahí en el Día de Pentecostés. + +# de pie con los once + +Todos los apóstoles se pusieron de pie en apoyo a la declaración de Pedro. + +# que esto sea conocido para ti + +Esto significa que Pedro está a punto de explicar el significado de lo que las personas han sido testigos. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "sepan esto" o "déjenme explicarles esto a ustedes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# presta atención a mis palabras + +Pedro se refería a lo que él decía. TA: "escucha cuidadosamente a lo que yo estoy diciendo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# es sólo es la tercera hora del día + +"Sólo son las nueve de la mañana" (BDD). Pedro esperaba que su audiencia supiera que las personas no se emborrachan tan temprano en el día. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..48eb0855 --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +Aquí Pedro les habla de un pasaje sobre el cual el profeta Joel escribió en el Antiguo Testamento que se relaciona a qué está pasando con los lenguajes en los que los creyentes hablaron. Esto está escrito de forma poética así como en forma de cita. + +# Esto fue lo que fue dicho a través del profeta Joel + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "esto es lo que Dios le dijo al profeta Joel que escribiera" o "esto es aquello de lo cual el profeta Joel habló" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eso va a ser o será + +"Esto es lo que pasará" o "Esto es lo que yo haré" + +# Yo derramaré fuera mi Espíritu sobre toda persona + +Aquí las palabras "derramar fuera" significa dar generosamente y abundantemente. TA: "Yo voy a dar mi Espíritu abundantemente a toda persona" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb6ebfb5 --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro continúa citando el profeta Joel. + +# mis siervos y mis siervas + +"ambos mis siervos y siervas." Estas palabras enfatizan que Dios derramará su Espíritu en todos sus siervos, ambos hombres y mujeres. + +# Yo derramaré de mi Espíritu + +Aquí la palabra "derramaré" significa dar generosa y abundantemente. TA: "yo daré mi Espíritu abundantemente a toda persona." Véase cómo se tradujo en 2:16. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vapor de humo + +"humo grueso" o "nubes de humo" + diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..6145bdba --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro finaliza citando al profeta Joel. + +# El sol se tornará en oscuridad + +Esto significa que el sol aparecerá como oscuro en vez de luz. TA: "El sol se tornará oscuro" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y la luna a sangre + +Esto significa que la luna se tornará roja como la sangre. TA: "y la luna parecerá ser roja" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# el gran y extraordinario día + +Las palabras "gran" y "extraordinario" comparten significado marecido y enfatizan la intensidad de la grandeza. TA: "el muy gran día" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# extraordinario + +"inusual" o "importante" + +# todos los que llaman al nombre del Señor serán salvos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el Señor salvará a todo el que le llame" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..6e2a02af --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro continúa su discurso a los judíos que él comenzó en 1:15. + +# escuchen estas palabras + +"escuchen lo que estoy a punto de decir" + +# autenticado por Dios... por medio de hechos y maravillas y señales + +Esto significa que Dios demostró que Él había nombrado a Jesús para su misión haciendo que Jesús realizara milagros. + +# un hombre autenticado por Dios a ustedes + +"un hombre a quien Dios autenticó para ustedes" + +# por el plan determinado y conocimiento previo de Dios + +Esto significa que Dios planificó y conoció previamente qué le sucedería a Jesús. TA: "porque Dios planificó y conoció previamente todo lo que sucedería" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# él fue entregado arriba + +posibles significados: 1) "ustedes entregaron a Jesús a las manos de sus enemigos" (BDD) o 2) "Judas traicionó a Jesús a ustedes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes, por la mano de hombres sin ley, le crucificaron y mataron + +Aunque "hombres ilegalmente" en realidad crucificaron a Jesús, Pedro acusa a la multitud de matarle porque ellos exigieron su muerte. + +# por la mano de hombres sin ley + +"por los medios de hombres sin ley", "por la autoridad de hombres sin ley", o "utilizando hombres sin ley" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# habiendo desatado los dolores de la muerte... aguantado por esta + +Pedro habla de la muerte como si fuera una persona quien sostiene personas prisioneras y les causa sufrimiento. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# habiendo soltado los dolores de la muerte de él + +Pedro habla de la muerte como si atara a las personas con cuerdas dolorosas. TA: "habiéndole librado del dolor que causa la muerte" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que él debía ser sostenido por esta + +"que él debía ser aguantado por la muerte." Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "que la muerte deba sostenerlo a él" o "que la muerte deba mantenerlo a él en su poder" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..68cea140 --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí Pedro cita el pasaje que David escribió en un Salmo el cual se relaciona a la crucificción y resurección de Jesús. + +# Información general: + +Como Pedro dice que David dijo estas palabras sobre Jesús, las palabras "yo" y "mi" se refieren a Jesús y las palabras "Señor" y "él" se refiere a Dios. + +# ante mi rostro + +"en frente de mi." TA: "en mi presencia" o "conmigo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# además de mi mano derecha + +Estar a la "mano derecha" de alguien a menudo significa estar en una posición de ayudar y sostener. TA: "a mi lado derecho" o "conmigo para ayudarme" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yo no seré movido + +Aquí la palabra "movido" significa estar preocupado. Esto puede estar declarado de forma activa. TA: "las personas no les será posible causarme problemas" o "nada me turbará" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mi corazón estaba contento y mi lengua se regocijó + +Las personas consideran el "corazón" el centro de las emociones y la "lengua" da voz a esas emociones TA: "yo estaba feliz y regocijado" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mi carne vivirá en confianza + +Significados posibles de la palabra "carne" son 1) que él es un mortal quien morirá, o 2) que es sinécdoque por su persona completa. TA: "Aunque sólo soy mortal, yo tendré confianza en Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..10fd8661 --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro termina citando a David. + +# Información general + +Como Pedro dice que David dijo estas palabras sobre Jesús, las palabras "mi", "tu Santo", y "me" se refieren a Jesús y la palabra "tú" y "tu" se refiere a Dios. + +# tampoco permitirás que tu Santo vea pudrición + +El Mesías, Jesús, se refiere de sí mismo con las palabras "tu Santo." TA: "tampoco tú me permitirás, tu Santo, ver pudrición" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ver pudrición + +Aquí la palabra "ver" significa experimentar algo. La palabra "pudrir" se refiere a la descomposición de su cuerpo después de la muerte. TA: "pudrirse" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# las formas de vida + +"las formas que llevan a la vida" + +# lleno de alegría con tu rostro + +Aqui la palabra "rostro" se refiere a la presencia de Dios. TA: "muy contento cuando te veo" o "muy gozoso cuando yo estoy en tu presencia" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alegría + +"gozo" o "regocijo" + diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..fa242206 --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro continúa su discurso que comenzó en el 1:15 a los judíos que lo rodeaban y los otros creyentes en Jerusalén. + +# Información general: + +En los versículos 29 y 30, las palabras "el", "su", y "sus" se refiere a David. En el versículo 31, el primer "Él" se refiere a David y las palabras dentro de la cita "Él y "su" se refiere a Cristo. + +# hermanos + +"compañeros judíos" + +# El murió y fue sepultado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él murió y la gente lo sepultó" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él pondría uno del fruto de su cuerpo en su trono + +"Dios pondrá uno de los descendientes de David en el trono de David." TA: "Dios nombrará uno de los descendientes de David para ser rey en el lugar de David" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uno del fruto de su cuerpo + +Aquí la palabra "fruto" se refiere a lo que "su cuerpo" produce. TA: "uno de sus descendientes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Él previó esto + +"Él sabía esto antes de que sucediera." Pedro utiliza este lenguaje para hablar de conocer algo previamente como si lo hubiese visto antes. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él previó + +En este caso, Dios habilitó a David para hablar sobre la resurrección del Mesías. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él no fue abandonado al Hades + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios no lo abandonó al Hades" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ni su carne vio pudrición + +Aquí la palabra "vio" significa experimentar algo. La palabra "pudrición" se refiere a la descomposición de su cuerpo después de la muerte. TA: "ni su carne se pudrió" o "ni permaneció muerto suficientemente para que su carne se descompusiera." Vea como se tradujo esto en el 2:27. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..d6664a6a --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +La palabra "nosotros" se refiere a los discípulos y aquellos que fueron testigos de la resurección de Jesús después de su muerte. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Información general: + +Aquí, la palabra "esto" se refiere a los discípulos hablando en otras lenguas cuando ellos recibieron el Espiritu Santo. + +# Dios le levantó a él + +Aquí la palabra "levantó" se refiere a Dios levantando a Jesús de los muertos. + +# habiendo sido levantado a la mano derecha de Dios + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios habiendo levantado a Jesús a su mano derecha" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# habiendo sido levantado a la mano derecha + +Esto se refiere a Dios exhaltando a Jesús a la posición de honor y autoridad. + +# El ha derramado esto + +Aquí la palabra "derramado" significa que Jesús quien es Dios hizo que estos eventos sucedieran. Está implícito que él hace esto dándole el Espíritu Santo a los creyentes. TA: "él ha causado que estas cosas sucedan" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# derramado + +Aquí la palabra "derramado" significa dar generosamente y abundantemente. TA: "dado abundantemente." Véase cómo se tradujo una frase similar en el 2:16. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..378ee1a9 --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro finaliza su discurso a los judíos que él comenzó en 1:15. + +# Información general: + +Pedro otra vez cita uno de los Salmos de David. David no está hablándole a sí mismo en los Salmos. "El Señor" y "yo" se refiere a Dios; "mi Señor" y "tus" se refiere a Jesús el Mesías. + +# Hasta que haga a tus enemigos el banquillo de tus pies + +Esto significa que Dios derrotará completamente a los enemigos del Mesías y hacerlos sujetos a él. TA: "hasta que te haga victorioso osbre todos tus enemigos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda la casa de Israel + +Esto se refiere a la nación entera de Israel. TA: "cada israelita" (Véase: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..6c99176c --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectora: + +Los judíos respondieron al discurso de Pedro y éste les responde. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas en la multitud a quienes Pedro le hablaba. + +# cuando ellos escucharon esto + +"cuando las personas escucharon lo que Pedro había dicho" + +# ellos estaban perforados en sus corazones + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Las palabras de Pedro perforaron sus corazones" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perforado en sus corazones + +Esto significa que las personas se sintieron culpables y se tornaron muy tristes. TA: "profundamente turbados" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ser bautizados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "permítannos bautizarlos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para ti es la promesa + +"Porque la promesa es para ti" + +# todo el que está lejos + +Esto significa ya sea 1) "todas las personas que viven lejos o 2) "todas las personas que están lejos de Dios. + diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..f8a8b1dc --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectora: + +Este es el final de la parte de la historia que ocurrió en el Día de Pentecostés. Versículo 42 comienza una sección que explica cómo los creyentes continúan viviendo después del Día de Pentecostés. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Él testificó y instó + +"él seriamente les dijo e instó." Aquí las palabras "testificar" e "instar" comparten un significado similar y enfatiza que Pedro recomendó fuertemente responder a lo que él estaba diciendo. TA: "él los instó fuertemente" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sálvense de esta generación perversa + +La implicación es que Dios castigará "esta generación perversa." TA: "sálvense del castigo que estas personas perversas sufrirán" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos recibieron su palabra + +Aquí la palabra "recibieron" significa que ellos aceptaron lo que Pedro dijo que era cierto. TA: "ellos creyeron lo que Pedro dijo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fueron bautizados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "las personas los bautizaron" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fueron añadidos ese día como tres mil almas + +Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "como 3,000 almas se unieron a los creyentes ese día" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como tres mil almas + +Aquí la palabra "almas" se refiere a las personas. TA: "como 3,000 personas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# el partimiento del pan + +Esto significa que ellos compartieron alimentos y comieron juntos. + diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..3c72e07a --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# El miedo vino sobre cada alma + +Aquí la palabra "miedo" se refiere a un profundo respeto y temor por Dios. La palabra "alma" se refiere a la persona completa. TA: "cada persona sintió un respeto profundo y temor por Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# muchas maravillas y señales fueron hechas a través de los apóstoles + +Significados posibles son 1) "los apóstoles llevaron a cabo muchas señales y maravillas" o 2) Dios llevó a cabo muchas maravillas y señales a través de los apóstoles" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maravillas y señales + +"hechos milagrosos y eventos sobrenaturales." Véase cómo se tradujo en el 2:22. + +# Todos los que creyeron estaban juntos + +Significados posibles son 1) "todos ellos creían la misma cosa" o 2) "todos los que creen estaban juntos en el mismo lugar" + +# tenían todas las cosas en común + +"compartían todas sus poseciones unos con otros" + +# propiedad y poseseciones + +"tierras y todo de lo que eran dueños" + +# lo distrubuyeron a todos + +Aquí la palabra "lo" se refiere a la ganancia que tuvieron de la venta de sus propiedades y poseciones. TA: "distribuyeron las ganancias a todos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de acuerdo a las necesidades que cualquiera tuviera + +Ellos ditribuyeron las ganancias que elloos tuvieron de la venta de sus propiedades y poseciones a cualquier creyente que tenía necesidad. + diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..bd1dfd7e --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ellos continuaron con un propósito + +Significados posibles son 1) "ellos continuaron reuniéndose juntos" (BDD) o 2) "ellos todos continuaron teniendo la misma actitud" + +# partieron pan en las casas + +Significados posibles son 1) "ellos compartieron sus alimentos y comieron juntos en sus hogares" o 2) "ellos celebraron la cena del Señor juntos en sus hogares." Véase cómo se tradujo una frase similar en el 2:40. (Véase: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con gozo y humildad de corazón + +Aquí la palabra "humildad" puede referirse a generosidad. La palabra "corazón" se refiere a la persona completa. TA: "gozosamente y generosamente" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tenía favor con todas las personas + +"todas las personas aprobaban de ellos" + +# aquellos que estaban siendo salvos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "estos a quienes el Señor salvó" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca8ba4b6 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +Un día que Pedro y Juan van al templo. + +# Información general: + +Versículo 2 da información de fondo sobre el hombre cojo. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# al templo + +Ellos no fueron al edificio interior donde sólo los sacerdotes estaban permitidos. TA: "al patio del templo" (BDD) o "hacia el área del templo". + +# Un cierto hombre, cojo de nacimiento, era cargado cada día y acostado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Cada día, personas cargaban un cierto hombre, cojo de nacimiento y lo acostaban" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cojo + +no podía caminar + +# la puerta del templo llamado Hermoso + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "la puerta del templo, la cual las personas llamaban hermosa" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# puerta + +"portón" + diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9b872f11 --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pedro, fijando sus ojos sobre él, con Juan, dijo + +Ambos Pedro y Juan miraron al hombre, pero sólo Pedro habló. + +# fijando sus ojos sobre él + +Significados posibles son 1) "mirándole directamente" (BDD) o 2) "mirándole fijamente a él" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# El hombre cojo los miró a ellos + +Aquí la palabra "miró" significa prestar atención a algo. TA: "El hombre cojo prestó mucha atención a ellos." + +# Plata y oro + +Estas palabras se refieren a dinero. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lo que sí tengo + +Se entiende que Pedro tiene la habilidad de sanar al hombre. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# En el nombre de Jesúcristo + +Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y autoridad de Jesucristo." TA: "Con la autoridad de Jesucristo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..6073f100 --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# él entró... en el templo + +Él no entró adentro del edificio del templo donde sólo los sacerdotes estaban permitidos. TA: "él entró... al área del templo" (BDD) o "él entró... al patio del templo" + diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d043b7a --- /dev/null +++ b/act/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# notó que era el hombre + +"percibió que era el hombre" o "le reconoció a él como un hombre" + +# el hermoso portón + +Este era el nombre de una de las entradas del área del templo. (Véase cómo tradujiste una frase similar en 3:1 + +# ellos fueron llenos de maravilla y asombro + +Aquí las palabras "maravilla" y "asombro" comparten significado similar y enfatiza la intensidad del asombro de las personas. TA: "ellos estaban extremadamente asombrada" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b20c576f --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaración conectora + +Después de la sanidad del hombre quien no podía caminar, Pedro le habla a las personas. + +# Información general: + +La frase "en el pórtico que se le llama de Salomón" hace claro que ellos no estaban adentro del templo donde sólo sacerdotes se les permitía entrar. + +# Información general: + +Aquí las palabras "nosotros" y "nuestro" se refieren a Pedro y Juan pero no a la multitud a quien Pedro les habla. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# El pórtico que se le llama Salomón + +El "pórtico de Salomón". Esto era un camino cubierto que se componía de filas de pilares que apoyaban un techo, y el cual las personas nombraron por el rey Salomón. + +# grandemente asombrados + +"extremadamente sorprendidos" + +# Cuando Pedro vió esto + +Aquí la palabra "esto" se refiere al asombro de las personas. + +# Ustedes hombres de Israel + +"Compañeros israelitas" (BDD). Pedro se estaba dirigiendo a la multitud. + +# ¿porqué ustedes se maravillan? + +Pedro hizo la pregunta para enfatizar que ellos debían no estar sorprendidos por lo que pasó. TA: "no deben sorprenderse" (BDD) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿porqué ustedes fijan sus ojos en nosotros, como si nosotros le hubieramos hecho caminar a él por medio de nuestro poder o divinidad? + +Pedro le hizo esta pregunta para enfatizar que las personas no deben pensar que él y Juan sanaron al hombre por sus propias habilidades. Esto puede ser escrito como dos declaraciones. TA: "No fijen sus ojos en nosotros. Nosotros no hicimos que él caminara por nuestro propio poder y divinidad" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fija tus ojos en nosotros + +Esto significa que ellos los miraron fijamente a ellos sin detenerse. TA: "míranos fijamente" o "míranos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..054087c8 --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro continua su discurso a los judíos que comenzó en el 3:11. + +# A quien ustedes entregaron a + +"quien ustedes entregaron a Pilato" o "quien ustedes dieron a Pilato" + +# rechazado ante el rostro de Pilato + +Aquí la frase "ante el rostro de" significa "en la presencia de." TA: "rechazado en la presencia de Pilato" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cuando él habia decidido soltarle + +"cuando Pilato había decidido liberar a Jesús" + +# para que un asesino fuera liberado a ustedes + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "para que Pilato dejara en libertad un asesino" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..26be0eff --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" incluye sólo a Pedro y Juan. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Príncipe de vida + +Esto se refiere a Jesús. Significados posibles son 1) "el que da a las personas vida eterna" (BDD) o 2) "el gobernador de la vida". + +# Príncipe + +"Príncipe", "autor" o "capitán" + +# ahora + +Esta palabra, "ahora", cambia la atención de la audiencia al hombre cojo. + +# por fe en su nombre + +Aquí la palabra "nombre" se refiere a Jesús. Significados posibles son 1) "porque este hombre cree en Jesús" o 2) "porque Juan y yo creemos en Jesús" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# le ha hecho fuerte + +"le hizo bien" + diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..d8fc4f8c --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora + +Aquí Pedro cambia la atención de la audiencia del hombre cojo de y continúa dirigiéndose a ellos directamente. + +# actuaron en ignorancia + +Significados posibles son 1) que las personas no supieran que Jesús era el Mesías (BDD) o 2) que las personas no entendían el significado de lo que estaban haciendo. + +# Dios lo predijo por la boca de los profetas + +Cuando los profetas hablaron, era como si Dios mismo estaba hablando porque él les dijo qué decir. TA: "Dios lo predijo diciéndole todo lo que debían decir a los profetas" + +# predijo + +"les dijo antes de tiempo" o "les dijo antes de que sucediera" + +# la boca de todos los profetas + +Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras qeu los profetas hablaron y escribieron. TA: "las palabras de todos los profetas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..a80bc7cd --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Arrepiéntanse... y vuélvanse + +Las palabras "arrepentirse" y "volverse" se refieren a cambiar el modo de pensar, tornarse lejos del pecado y volverse a Dios. + +# para que sus pecados sean borrados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "para que Dios pueda borrar sus pecados" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# periodos de refrigerio desde la presencia del Señor + +"tiempo de descanso en la presencia del Señor." Significados posibles son 1) "tiempos cuando Dios fortalece nuestros espíritus" o 2) "tiempos cuando Dios nos revive" + +# de la presencia del Señor + +Aquí las palabras "presencia del Señor" es un metonimia para el Señor mismo. TA: "del Señor" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que él pueda enviar al Cristo + +"que él pueda enviar otra vez al Cristo." Esto se refiere al Cristo viniendo otra vez. + +# quien ha sido asignado para ti + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "a quien él ha nombrado por ti" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..7bfd4b7e --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro continúa su discurso que comenzo en el 3:11 a los judíos los que estaban de pie en el área del templo. + +# Información general: + +En los versículos 22-23 Pedro cita algo que Moisés dijo antes que el Mesías viniera. + +# Él es el que el cielo debe recibir + +"Él es el que el cielo debe darle la bienvenida." Pedro habla del cielo como si fuera una persona quien le da la bienvenida a Jesús a su casa. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# el cielo debe recibir hasta + +Esto significa que es necesario para Jesús permanecer en el cielo porque eso es lo que Dios ha planificado. + +# hasta el tiempo de la restauración de todas las cosas + +Significados posibles son 1) "hasta el tiempo cuando Dios restaurará todas las cosas" o 2) "hasta el tiempo cuando Dios cumplirá todo lo que predijo." + +# de quien Dios habló hace mucho tiempo por la boca de sus santos profetas + +Cuando los profetas hablaron hace mucho tiempo, era como si Dios mismo estaba hablando prque él les dijo a ellos qué decir. TA: "de las cosas que Dios habló hace tiempo diciéndole a sus santos profetas que debían hablar" + +# la boca de sus santos profetas + +Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras que los profetas hablaron y escribieron. TA: "las palabras de sus santos profetas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levantará un profeta + +"nombrará un profeta" + +# ese profeta será completamente destruido + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ese profeta, Dios destruirá completamente" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..0cf3470d --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro finaliza su discurso a los judíos que comenzó en el 3:11. + +# Sí, y todos los profetas + +"De hecho, todos los profetas." Aquí la palabra "sí" añade énfasis a lo que sigue. + +# desde Samuel y aquellos que siguieron después de él + +"comenzando con Samuel y continuando con los profetas que vivieron después de él" + +# estos días + +"estos tiempos" o "las cosas que están sucediendo ahora" + +# Ustedes son los hijos de los profetas y del pacto + +Aquí la palabra "hijos" se refiere a herederos que recibirán lo que los profetas y el pacto prometió. TA: "Ustedes son los herederos del pacto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# En tu semilla + +"Debido a tu descendencia" + +# todas las familias de la tierra serán benditas + +Aquí la palabra "familias" se refiere a los grupos de personas o naciones. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "yo bendeciré a todos los grupos de personas en el mundo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Después que Dios levantó a su siervo + +"Despúes que Dios presentó a su siervo" o "Después que Dios dio autoridad a su siervo" + +# su siervo + +Esto se refiere al Mesías, Jesús. + diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c53490e --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración conectora: + +Los líderes religiosos arestaron a Pedro y Juan luego de que Pedro sanó al hombre quien nació cojo. + +# vino sobre ellos + +"se les aproximó" o "vino a ellos" + +# ellos estaba profundamente perturbados + +"Ellos estaban profundamente molestos." Los saduceos, en particular, estarían molestos sobre lo que Pedro y Juan estaban diciendo ya que aquellos no creian en la resurección. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# proclamando en Jesús la resurección de los muertos + +Pedro y Juan estaban diciendo que Dios levantará de los muertos a las personas de la misma forma que lo hizo con Jesús de entre los muertos. Traduce esto de una forma que permita que "la resurección" se refiera a ambos la resurección de Jesús y la resurección general de otras personas. + +# de los muertos + +"de entre las personas muertas" + +# Ellos los arrestaron + +"Los sacerdotes, el capitán del templo y los saduceos arrestaron a Pedro y Juan" + +# ya que era ahora la tarde + +Era una práctica común no cuestinar a las personas en la noche. + +# el número de los hombres que creyeron + +Esto se refiere solamente a varones y no incluye cuantas mujeres y niños creyeron. + +# era como cinco mil + +"creció a como cinco mil" + diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..5a2e5bb1 --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +Los gobernantes cuestionarion a Pedro y Juan quienes contestaron sin miedo. + +# Información general: + +Aquí la palabra "sus" se refiere a las personas judías como un todo. + +# se produjo... que + +Esta frase está utilizada aquí para marcar dónde la acción comienza. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puede considerar utilizarlo aquí. + +# sus gobernantes, ancianos y escribas + +Esta es una referencia al Sanedrín, la corte de gobierno judío, que consistían de estos tres grupos. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# y Juan y Alejandro + +Estos dos hombres eran miembros de la familia del sumo sacerdote. Este no es el mismo Juan que el apóstol. + +# Por el poder + +"Quien te dio poder" (BDD) + +# En qué nombre + +Aquí la palabra "nombre" se refiere a la autoridad. TA: "por la autoridad de quien" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8be92b2 --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Después Pedro, lleno del Espíritu Santo + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo llenó a Pedro y él." Véase como se tradujo en el 2:1. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿si nosotros en este día estamos siendo cuestionados... por qué medios fue este hombre hecho sano? + +Pedro hizo esta pregunta para clarificar que esta era la razón real que ellos estaban en juicio. TA: "Ustedes nos preguntan a nosotros en este día... por qué medios hicimos a este hombre sano" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosotros en este día estamos siendo cuestionados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ustedes nos están cuestionando en este día" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por qué medio fue este hombre hecho sano + +Esto puede estar declarado de forma activa. TA: "por qué medio nosotros hemos hecho a este hombre sano" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que esto sea conocido a todos ustedes y toda la gente de Israel + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Que todos ustedes y toda la gente de Israel conozcan esto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a ustedes y toda la gente de Israel + +"a ustedes quienes nos cuestionan y a todas las demás personas de Israel" + +# en el nombre de Jesucristo de Nazaret + +Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y autoridad. TA: "por el poder de Jesucristo de Nazaret" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5decca16 --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaración conectora: + +Pedro completa su discurso a los gobernantes judíos que comenzó en el 4:8. + +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro así como a aquellos a quien él le habla. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Jesucristo es la piedra... la cual se ha hecho la cabeza angular + +Pedro está citando de los Salmos. Esta es una metáfora que significa que los líderes religiosos, como edificadores, rechazaron a Jesús, pero la voluntad de Dios lo hizo el más importante en su reino, como una piedra angular es importante en un edificio. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cabeza + +Aquí la palabra "cabeza" significa "más importante" o "vital." + +# ustedes como edificadores despreciaron + +"ustedes como edificadores rechazaron" o "usteddes como edificadores rechazaron como sin valor" + +# no hay salvación en otro nombre + +Esto puede ser declarado de forma positiva. TA: "Él es la única persona quien está habilitado para salvar" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no hay otro nombre debajo del cielo, que sea dado entre los hombres + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ningún otro nombre debajo del cielo que Dios haya dado entre los hombres" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no hay otro nombre debajo del cielo, que sea dado entre los hombres, por el cual + +La frase "nombre... que es dado entre hombres" se refiere a la persona de Jesús. TA: "ninguna otra persona debajo del cielo, quien es dado entre los hombrs, por medio de quien" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# debajo del cielo + +Esta es una forma de referirse a toda parte del mundo. TA: "en el mundo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por el cual nosotros debemos ser salvos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el cual puede salvarnos" o "quien puede salvarnos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..266a31c0 --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Aquí en la primera instancia y última donde aparece "ellos" se refiere a Pedro y Juan. Todas las demás ocurrencias de la palabra "ellos" en esta sección se refiere a los líderes judíos. + +# la audacia de Pedro y Juan + +Aquí la palabra "audacia" se refiere a la forma en que Pedro y Juan respondieron a los líderes judíos. TA: "cuan audazmente Pedro y Juan habían hablado" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# audacia + +"sin miedo" o "valentía" + +# se dieron cuenta que ellos eran ordinarios, hombres sin educacion + +Los líderes judíos se "dieron cuenta" de esto por la forma en que Pedro y Juan hablaron. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se dieron cuenta + +"entendieron" + +# ordinarios, hombres sin educación + +Las palabras "ordinarios" y "sin educación" comparten una definición similar. Ellos enfatizan que Pedro y Juan no habian recibido entrenamiento formal en la ley judía. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# el hombre que fue sanado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el hombre a quien Pedro y Juan habían sanado" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nada que decir en contra de esto + +"nada que decir en contra de la sanidad del hombre por parte de Pedro y Juan." Aquí la palabra "esto" se refiere a qué Pedro y Juan habían hecho + diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..2c2ab0e2 --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# los apóstoles + +Esto se refiere a Pedro y Juan. + +# ¿Qué debemos hacer a estos hombre? + +Los líderes judíos hacen esta pregunta de frustración porque ellos no podían pensar en qué hacer con Pedro y Juan. TA: "¡No hay nada que nosotros podamos hacer con estos hombres!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por el hecho de que un milagro notable ha sido realizado a través de ellos es de conocimiento común a todos quienes viven en Jerusalén + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "todos quienes viven en Jerusalénsaben que ellos han hecho un milagro notable" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos los que viven en Jerusalén + +Esto puede ser una exageración. TA: "casi todas las personas quienes viven en Jerusalén" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# para que esto no se extienda más + +Aqui la palabra "esto" se refiere a cualquier milagros o enseñanza que Pedro y Juan puedan continuar haciendo. TA: "para que no más personas escuchen de este milagro" "para que las nuevas de este milagro no se extienda más" + +# no hablar más a nadie en este nombre + +Aquí la palabra "nombre" se refiere a la persona de Jesús. TA: "a no hablar más a nadie sobre esta persona, Jesús" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..401bae44 --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y Juan pero no a aquellos a quienes ellos se dirigen (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Si es correcto ante los ojos de Dios + +Aquí la frase "ante los ojos de Dios" se refiere a la opinión de Dios. TA: "Si Dios piensa que es correcto" + +# nosotros no podemos evitar hablar + +"nosotros debemos continuar hablando" o "nosotros no podemos parar de hablar" + diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..2673de73 --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Versículo 22 da información de fondo sobre la edad del hombre cojo quien fue sanado. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Luego de advertencias adicionales + +Los líderes judíos otra vez amenazaron de casticar a Pedro u Juan. + +# Ellos no pudieron encontrar ninguna excusa para castigarlos + +Aunque los líderes judíos amenazaron a Pedro y Juan, ellos no podían encontrar una razón para castigarlos sin causar que las personas se amotinaran. + +# por lo que se había hecho + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "por lo que Pedro y Juan habían hecho" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El hombre quien había experimentado el milagro de sanidad + +"El hombre a quien Pedro y Juan había sanado milagrosamente" + diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..9312c2a7 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Hablando juntos, las personas citan un Salmo de David del Antiguo Testamento. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere al resto de los creyentes, pero no a Pedro y Juan. + +# vinieron a su propia gente + +La frase "su propia gente" se refiere al resto de los creyentes. TA: "fueron a los otros creyentes" (BDD) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ustedes quienes por el Espíritu Santo, por la boca de nuestro padre David tu siervo, dijo + +Esto significa que el "Espíritu Santo" causó a David hablar o escribir lo que Dios dijo. + +# por la boca de nuestro padre David + +Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras que David habló o escribió. TA: "por las palabras de nuestro padre David" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Por qué las naciones gentiles rugieron y las gentes imaginan cosas sin utilidad? + +Esta es una pregunta retórica que enfatiza la inutilidad de oponerse a Dios. TA: "Las naciones gentiles no debieron haber enfurecido y las gentes no debieron haber imaginado cosas inútiles" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# las gentes se imaginan cosas inútiles + +Estas "cosas inútiles" se componen de planes para oponerse a Dios. TA: "las personas imaginan cosas inútiles en contra de Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gentes + +"grupo de personas" o "tribus" + diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..96204979 --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración conectora: + +Los creyentes completan su cita del Rey David en los Salmos que comenzaron en el 4:23. + +# Los reyes de la tierra se unieron y los gobernantes se juntaron en contra del Señor + +Estas dos líneas significan básicamente lo mismo. Las dos líneas enfatizan el esfuerzo combinado de los gobernantes de la tierra para oponerse a Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# establecerse ellos juntos... reunieron juntos + +Estas dos frases significan que ellos unieron sus ejércitos para pelear una batalla. TA: "establecieron sus ejércitos juntos... reunieron sus tropas juntas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en contra del Señor y su Cristo + +Aquí la palabra "Señor" se refiere a Dios. En los Salmos, la palabra "Cristo se refiere al Mesías o el Ungido de Dios. + diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..8e4473cd --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración conectora: + +Los creyentes continúan orando + +# en esta ciudad + +"esta ciuidad" se refiere a Jerusalén. + +# tu santo siervo Jesús + +"Jesús quien te sirvió fielmente" + +# hacer todo lo que tu mano y tu deseo decidido + +Aquí la palabra "mano" esta utilizada para significar el poder de Dios. En adición, la frase "tu mano y tu deseo decidido" muestra el poder de Dios y su plan. TA: "de hacer todo lo que has decidido porque Tú eres poderoso e hiciste todas las cosas que planificaste" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..e939922f --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración concectora: + +Los creyentes completan su oración que comenzaron en el 4:23. + +# mira sobre sus advertencias + +Aquí las palabras "mira sobre" son un pedido para que Dios preste atención a la forma en que los líderes religiosos amenazarron a los creyentes. TA: "fíjate en cómo ellos amenazan castigarnos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mientras Tú estiras tu mano para sanar + +Aquí la palabra "mano" se refiere al poder de Dios. Este pedido a que Dios muestre cuan poderoso Él es. TA: "mientras tú muestras tu poder sanando personas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a través del nombre de tu santo siervo Jesús + +Aquí la paolabra "nombre" se refiere al poder y autoridad. TA: "a través del poder de tu santo siervo Jesús" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu santo siervo Jesús + +"Jesús quien te sirve fielmente." Véase cómo se tradujo en el 4:27. + +# el lugar... fue hecho temblar + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el lugar... tembló" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos fueron todos llenos con el Espíritu Santo + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo les llenó a todos ellos." Véase cómo se tradujo en 2:1. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..02dc3b94 --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# eran de un corazón y alma + +Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y la palabra "alma" se refiere a las emociones. Juntos se refieren a la persona total. TA: "pensaron de la misma forma y querían las mismas cosas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tenían todas las cosas en común + +"compartían sus pertenencias unos con otros." Véase cómo se tradujo esto en el 2:43. + +# gran gracia era sobre ellos + +Posibles significados: 1) Que Dios estaba grandemente bendiciendo a los creyentes o 2) Que las personas en Jerusalén tenían a los creyentes en muy alta estima. + diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..caa10e2d --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tenían títulos de propiedad de tierras o casas + +Esta frase significa que ellos tenían un registro escrito que mostraba que eran dueños de ciertas propiedades o casas. + +# eran dueños de títulos + +"tenían una escritura" o "tenían un registro escrito" + +# el dinero de las cosas que fueron vendidas + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el dinero que ellos recibieron de las cosas que ellos vendieron" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pusieron a los pies de los apóstoles + +Esta significa que ellos presentaron el dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles"(Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# distribución fue hecha a cada creyente, de acuerdo a cómo cada uno necesitaba + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ellos distribuyeron el dinero a cada creyente quien lo necesitaba" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..468365bc --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Lucas introduce a Bernabé en la historia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# José... se le dió el nombre Bernabé por los apóstoles + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los apóstoles dieron a José... el nombre Bernabé" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esto es, siendo interpretado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "lo que uno pueda interpretar como" o "lo que sifnifica" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hijo de aliento + +Los apóstoles utilizan esto para mostrar que José era una persona quien alentaba a otros. Es utilizado como si el ánimo fuera una perosns, el padre de José. TA: "una persona que siempre anima a otros" (BDD) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# fueron puestos a los pies de los apóstoles + +Esto significa que ellos presentaron dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles." Véase cómo se tradujo esto en 4:34. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d282745 --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración conectora: + +Continuando con al historia de cómo los nuevos cristianos compartían sus pertenencias unos con otros creyentes, Lucas habla de dos creyentes, Ananías y Safira. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ahora + +Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en el hilo principal de la historia para decir una nueva parte de la historia. + +# su esposa también lo sabía + +"su esposa también conocía que él mantuvo parte del dinero de la venta" + +# lo dejó a los pies de los apóstoles + +Esto significa que ellos presentaron el dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles." Véase cómo se tradujo en el 4:34 (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..98fef507 --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general: + +Si tu lenguaje no usa preguntas retóricas, puedes refrasear estas declaraciones. + +# ¿Por qué Satanás ha llenado tu corazón para mentir... tierra? + +Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "No debiste dejar que Satanás te convinciera a mentir... tierra" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Satanás llenó tu corazón + +Aquí la palabra "corazón se refiere a la voluntad y las emociones. Significados posibles son 1) "Satanás te controló completamente" (BDD) o 2) "Satanás te convenció" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mentirle al Espíritu Santo y mantener parte del precio + +esto implica que Ananías le había dicho a los apóstoles que él estaba dando la cantidad completa que él había recibido de la venta de la tierra. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿mientras estaba sin vender, no permaneció tuyo? + +Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "Mientras estaba sin vender, era de tu poseción" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mientras permaneció sin vender + +"Mientras no lo habías vendido" + +# ¿y luego que fue vendida, acaso no estaba en tu control? + +Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "y después que fue vendida, tú tenías control sobre el dinero que recibiste" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# y luego que fue vendida + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "y después que la vendiste" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Cómo fue que pensaste esto en tu corazón? + +Pedro utilizó esta pregunta para reprender a Ananías. Aquí el "corazón" se refiere a la voluntad y emociones. TA: "Tú no debiste haber pensado en hacer esta cosa" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se cayó y respiró su último + +Ananías cayó porque él murió; él no murió porque se cayó. TA: "murió y cayó en el suelo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..0b5d968c --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# su esposa entró + +"la esposa de Ananías entró" o "Safira entró" + +# qué habia pasado + +"que su esposo había muerto" + +# por tanto + +"por este tanto dinero". Esto se refiere a la cantidad de dinero que Ananías había dado a los apóstoles. + diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..24ab5263 --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectora: + +Este es el final de la parte de la historia sobre Ananías y Safira. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a ambos Ananías y Safira. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿Cómo es que ustedes han acordado juntamente a probar el Espíritu del Señor? + +Pedro hace esta pregunta para reprender a Safira. TA: "¡Ustedes no debieron acordar juntos en probar al Espíritu del Señor!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ustedes han acordado juntos + +"los dos se han puesto de acuerdo juntos" + +# poner a prueba al Espíritu del Señor + +Aqui la palabra "prueba" significa retar o probar. Ellos estaban tratando de ver si ellos podían salirse con mentirle a Dios sin recibir castigo. + +# los pies de aquellos que han sepultado a tu esposo + +Aquí la frase "los pies" se refieren a los hombres. TA: "los hombres quienes han enterrado a tu esposo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cayó a sus pies + +Esto significa que cuando ella murió, ella cayo en el piso frente a Pedro. Esta expresión no debe confundirse con caer a los pies de una persona como una señal de humildad. + +# respiró su último + +"murió." Véase cómo ustedes tradujeron esta frase con referencia a Ananías en el 5:3. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dd5a20b --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora + +Lucas continúa diciendo qué sucede en los primeros días de la iglesia. + +# Información general: + +Aquí las palabras "Ellos" y "ello" se refieren a los creyentes. + +# Muchas señales y maravillas estaban tomando lugar entre las personas a través de las manos de los apóstoles + +o "Muchas señales y maravillas tomaron lugar entre las personas a través de las manos de los apóstoles." Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los apóstoles realizaron muchas señales y maravillas entre la gente" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# señales y maravillas + +"eventos sobrenaturales y actos milagrosos." Véase cómo se tradujo estos términos en el 2:22. + +# a través de las manos de los apóstoles + +Aquí la palabra "manos" se refiere a los apóstoles. TA: "a través de los apóstoles" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# El pórtico de Salomón + +Este era un camino cubierto que consistía de filas de pilares que apoyaban un techo, y el cual las personas llamaron a nombre del Rey Salomón. Véase cómo se tradujo "el pórtico llamado de Salomón" en el 3:11. + +# ellos eran mantenidos en alta estima por las personas + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "las personas sostenían a los creyentes en alta estima" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..99f37cc2 --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas quienes vivían en Jerusalén. + +# más creyentes estaban siendo añadidos al Señor + +Esto podía ser declarado de forma activa. TA: "más personas estaban creyendo en el Señor." Véase cómo se tradujo "siendo añadido" en el 2:40. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# su sombra pueda caer en alguno de ellos + +Está implícito que Dios les sanaría si la sombra de Pedro los tocaba. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquellos afligidos con espiritus inmundos + +"aquellos a quienes los espíritus inmundos habían afligido + +# ellos fueron todos sanados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios les sanó a todos" o "los apóstoles les sanaron a todos ellos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..daac4e6d --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración conectora: + +Los líderes religiosos comenzaron a perseguir a los creyentes. + +# Pero + +Esto comienza una historia contrastante. Puedes traducir esto de forma que tu lenguaje introduce una narrativa de contraste. + +# el sumo sacerdote se levantó + +Aquí la frase "se levantó" significa que el sumo sacerdote decidió tomar acción, no que se paró de una posición sentada. TA: "el sumo sacerdote accionó" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ellos estaban llenos con celos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ellos se tornaron muy celosos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pusieron las manos sobre los apóstoles + +Esto significa que ellos capturaron a los apóstoles por la fuerza. TA: "hizo que los guardias arrestaran a los apóstoles" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..80a6007b --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "los" y "ellos" se refiere a los apóstoles. + +# en el templo... dentro del templo + +Ellos no fueron dentro del edificio del templo donde sólo los sacerdotes eran permitidos. TA: "en el patio del templo... dentro del patio del templo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todas las palabras de esta vida + +Esta es una referencia al mensaje del evangelio que los apóstoles habían proclamado. Posibles significados son 1) "todo este mensaje de vida eterna" 2) "el mensaje completo de esta nueva forma de vivir" + +# aproximadamente en el día + +"mientras comenzó a amanecer." Aunque el ángel les guío fuera de la carcel durante la noche, el sol estaba saliendo cuando los apóstoles llegaron al patio del templo. + +# mandaron a traer de la cárcel a los apóstoles + +Esto implica que alguien fue a la cárcel. TA: "envió a alguien a la cárcel a traer a los apóstoles" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..d0fa1219 --- /dev/null +++ b/act/05/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ¿Qué los oficiales del sacerdote principal encontraron cuando fueron a la cárcel? + +Los oficiales encontraron la cárcel cerrada con seguridad, pero nadie dentro. + diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..d4fc7c1b --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere al capitán del templo y los sacerdotes principales. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ellos estaban muy perplejos + +"estaban perplejos" o "estaban confundidos" + +# Referente a ellos + +"referente a las palabras que ellos habían escuchado" o "de acuerdo a estas cosas" + +# qué saldría de ello + +"y qué sucedería como resultado" + +# de pie en el templo + +Ellos no fueron dentro de la parte del edificio del templo donde los sacerdotes eran permitidos. TA: "de pie en el patio del templo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..b5458ff4 --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +El capitán y otros oficiales traen a los apóstoles ante el concilio religioso judío. + +# Información general: + +La palabra "ellos" en esta sección se refiere al capitán y los oficiales. En la frase "temieron que la gente los apedreara" la palabra "los" se refiere al capitán y sus oficiales. Las demás ocurrencias de "ustedes" y "sus" en el versículo 28 se refieren a los apóstoles. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los apóstoles. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ellos temieron + +"ellos estaban asustados" + +# en este nombre + +Aquí la palabra "nombre" se refiere a la persona que Jesús. TA: "a no hablar más de esta persona, Jesús." Véase cómo se tradujo esto en 4:15. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tú has llenado Jerusalén con tus enseñanzas + +Este modismo significa que ellos han enseñado a todos en Jerusalén. TA: "ustedes han enseñado a todos en Jerusalén sober él" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# deseo de traer la sangre de este hombre sobre nosotros + +Aquí la palabra "sangre" se refiere a la muerte de Jesús. Esta forma idiomática de decir que ellos eran responsables de matarlo. TA: "deseo de hacernos responsables de la muerte de este hombre" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..3991d2b3 --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los apóstoles, y no a la audiencia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Pedro y los apóstoles contestaron + +Pedro habló en nombre de todos los apóstoles cuando él dijo las siguientes palabras. + +# colgándole de un madero + +Aquí Pedro utiliza la palabra "árbol" se refiere a la cruz la cual fue hecha de madera. TA: "colgándole de la cruz". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dar arrepentimiento a Israel, y perdón de pecados + +Las palabras "arrepentimiento" y "perdón" pueden ser traducidas como verbos. TA: "dar a las personas de Israel la oportunidad de arrepentirse y recibir de Dios el perdón por sus pecados". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Israel + +La palabra "Israel" se refiere al pueblo judío. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aquellos que le obedecen + +"aquellos quienes se someten a la autoridad de Dios" + diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..1006412e --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración conectora: + +Gamaliel se dirige a los miembros del concilio. + +# Gamaliel, un maestro de la ley, quien era honrado por toda la gente + +Lucas introduce a Gamaliel y provee información previa sobre él. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# quien era honrado por toda la gente + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "a quien toda la gente honraba" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mando a los apóstoles a ser llevados afuera + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "mandó a los guardias a llevar a los apóstoles afuera" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..fb06bfbd --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# presta mucha atención + +"piensa cuidadosamente sobre" (BDD), o "sé cauteloso sobre". Gamaliel estaba advirtiéndoles que no hicieran algo de lo cual se arrepintieran mas tarde. + +# Teudas se levantó + +Significados posibles son 1) "Teudas se rebeló" (BDD) o 2) "Teudas apareció" + +# pretendiendo ser alguien + +"pretendiendo ser alguien importante" + +# Él fue muerto + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "La gente lo mató" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos los que estaban obedeciéndolo fueron esparcidos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "todas las personas que estaban obedeciéndole fueron esparcidas" o "todos los que le obedecían fueron en diversas direcciones" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vino a nada + +Esto significa que ellos no hicieron lo que habían planeado hacer. + +# Después de este hombre + +"Después de Teuda" + +# en días del censo + +"durante el tiempo del censo" + +# se apartó algunas personas detrás de él + +Esto significa que él persuadió a algunas personas a rebelarse con él en contra del gobierno romano. TA: "causaron que muchas personas les siguieran" o "causaron que muchas personas se unieran a él en rebelión" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..4af85c2b --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración conectora: + +Gamaliel finaliza dirigiéndose a los miembros del concilio. Aunque golpearon a los apóstoles, mandaron que no hablaran de Jesús y les dejaron ir, los discípulos continúaron enseñando y predicando. + +# manténganse lejos de estos hombre y déjenlos solos + +Gamaliel les está diciendo a los líderes judíos que no castiguen a los apóstoles más ni los meten en la cárcel otra vez. + +# Si este plan o trabajo es de hombres + +"si los hombres han ideado este plan o están hacinedo este trabajo" + +# será derrocado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "alguien lo derrocará" + +# si es de Dios + +Aquí la palabra "es" se refiere a "este plan o trabajo". TA: "si Dios ha divisado este plan o mandado a estos hombres a hacer este trabajo." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Así ellos fueron persuadidos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Así que Gamaliel los persuadió" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..e744bbe5 --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí (versículo 40) la palabra "ellos" se refiere a los miembros del concilio. El resto de las palabras "ellos" se refiere a los apóstoles. + +# ellos llamaron a los apóstoles a entrar y los azotaron + +Los miembros del concilio ordenaron a los guardias del templo a hacer estas cosas. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hablar en el nombre + +Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Jesús. TA: "hablar más en la autoridad de Jesús". Véase cómo tradujeron una frase similar en el 4:15. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ellos fueron contados dignos de sufrir deshonra por su nombre + +Los apóstoles se regocijaron porque Dios los había honrado a ellos dejándo a los líderes judíos que los deshonraran. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios los había contado dignos a ellos de sufrir deshonra por su nombre" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por el nombre + +Aquí "el nombre" se refiere a Jesús. TA: "por Jesús" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# después de esto cada día + +"después de ese día, cada día." Esta frase marca qué los apóstoles hicieron cada día a través de los próximos días. + +# en el templo y de casa en casa + +Ellos no entraron en el edificio del templo donde sólo los sacerdotes iban. TA: "en el patio del templo y en las casas de diferentes personas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..eea8c7c2 --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general: + +Este es el comienzo de una nueva parte de la historia. Lucas da información de previa importante para entender la historia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora en estos días + +Considera como nuevas partes de la historia son introducidas en tu lenguaje. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# multiplicándose + +"aumentándose grandemente" + +# Judíos griegos + +Estos eran judíos que vivían la gran parte de sus vidas en algún lugar del imperio romano fuera de Israel y habían crecido hablando griego. Su lenguaje y cultura era un tanto diferente de aquellos que habían crecido en Israel. + +# los hebreos + +Estos eran judíos que habían crecido en Israel hablando hebreo o arameo. Hasta el momento, la iglesia se componía de sólo judíos y convertidos al judaísmo. + +# viudas + +mujeres cuyos esposos habían muerto. + +# sus viuidas estaban siendo pasadas por alto + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los creyentes hebreos estaban pasando por alto a las viudad griegas". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siendo pasadas por alto + +"siendo ignoradas" o "siendo olvidadas". Habían tantos que necesitaban ayuda que algunos eran no alcanzados. + +# distribución diaria de comida + +El dinero que estaba siendo dado a los apóstoles estaba siendo usado en parte para comprar comida para la viudas de la iglesia primitiva. + diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..60287dd7 --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ustedes" se refiere a los creyentes.(Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Información general: + +La palabra "nosotros" aquí se refiere a los 12 apóstoles. Donde aplique, utiliza la forma exclusiva en tu lenguaje. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Los doce + +Esto se refiere a los once apóstoles más Matías, quien fue elegido en el 1:24. + +# la multitud de los discípulos + +"todos los discípulos" o "todos los creyentes" + +# rendir la palabra de Dios + +Esta es una exageración para enfatizar la importancia de la tarea de enseñar la palabra de Dios. TA: "parar de predicar y enseñar la palabra de Dios." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# servir mesas + +Esta es una frase que significa servir la comida a las personas. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hombres de buena reputación, llenos del Espíritu y de sabiduría + +Significacos posibles son 1) los hombres tienen tres cualidades - una buena reputación, siendo llenos del Espíritu y siendo llenos de sabiduría o 2) los hombres tienen que tener una reputación de dos cualidades - siendo llenos del Espíritu y siendo llenos de sabiduría (BDD). + +# hombres de buena reputación + +"hombres que las personas saben que son buenos" o "hombres en quienes las personas confían" + +# sobre este negocio + +"ser responsable de hacer esta tarea" + +# el ministerio de la palabra + +Podría ser útil añadir más información. TA: "el ministerio de enseñando y predicando la palabra" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..d4c71b0b --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Su discurso complació a la multitud entera + +"Todos los discípulos les gustaron su sugerencia". + +# Esteban... y Nicolás + +Estos son nombres griegos y sugieren que todos los hombres electos eran del grupo de creyentes griego-judíos. + +# prosélito + +Un gentil que se convirtió a la religión judía. + +# pusieron sus manos sobre ellos + +Esto representa dar una bendición e impartir responsabilidad y autoridad al trabajo de los siete. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d1c43dc --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +Este versículo ofrece una actualiación del crecimiento de la iglesia. + +# palabra de Dios aumentó + +Esto habla del creciente número de personas que creyeron la palabra como si la palabra de Dios aumentara. TA: "el número de personas que creyeron la palabra de Dios aumentó". + +# se volvieron obendientes a la fe + +"siguieron la enseñanza de la nueva creencia" + +# la fe + +Significados posibles son 1) el mensaje del evangelio de confianza en Jesús o 2) la enseñanza de la iglesia o 3) la enseñanza cristiana. + diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3770c18 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración conectora: + +Esto es el comienzo de una nueva parte de la historia. + +# Información general: + +Estos versículos dan información de previa sobre Esteban y otras personas que es importante para entender la historia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora Esteban + +Esto introduce a Esteban como el personaje principal en esta parte de la historia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Esteban, lleno de gracia y poder, estaba haciendo + +Las palabras "gracia" y "poder" aquí se refiere al poder de Dios. Esto peude ser declarado explícitamente. TA: "Dios estaba dando a Esteban poder para hacer" (BDD) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sinagoga de los Libertados + +"Libertados" eran probablemente ex-esclavos de estas difetentes ubicaciones. No está claro si las otras personas en lista eran parte de la sinagoga o sólo participaron en el debate de Esteban. + +# debatiendo con Esteban + +"discutiendo con Esteban" (BDD) + diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..c9edac0a --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +La información previa que comenzó en 6:8 continúa a través del verso 10. + +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los hombres que ellos persuadieron a mentir. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Información general: + +La palabra "ellos" se refiere de nuevo a las personas de la sinagoga de los libertados en el 6:8. + +# incapaz de sostenerse en contra de + +Esta frase significa que ellos no podía probar como falso lo que él decía. TA: "no podían argumentar en contra de" + +# Espíritu + +"Espíritu Santo" + +# algunos hombre a decir + +Porque esto fue hecho secretamente, está implícito que su testimonio era mentira. TA: "aglunos hombres a mentir y decir" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# palabras blasfemas en contra de + +"cosas malas de" (BDD) + diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..606dd3fc --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general: + +Cada uso de la palabra "ellos" más probable se refiere a las personas de la sinagoga de los Libertados en 6:8. Ellos eran responsables por el falso testimonio e incitando al concilio, los ancianos, los escribas y las demás personas. + +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los testigos falsos que ellos trajeron para testificar. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# agitaron al pueblo + +"movieron el pueblo al corage" + +# y ellos confrontaron + +Esta puede ser una oración nueva. TA: "Luego ellos todos los cofrontaron" + +# agarraron + +"cogieron" + +# no se detiene de hablar + +"habla continuamente" + +# nos dejó + +la frase "nos dejó" significa "pasar". TA: "enseñó a nuestros ancestros. (BDD) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fijaron sus ojos en él + +"lo miraron atentamente a él" o "lo miraron fijamente". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# era como el rostro de un ángel + +Esta frase compara su cara a la de un ángel, pero no dice específicamente qué ellos tienen en común. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3c5a031 --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración conectora: + +La parte de la historia sobre Esteban, que comenzó en el 6:8, continúa. Esteban comienza su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio hablando sobre cosas que sucedieron en la historia de Israel. La mayor parte de esta historia viene de los escritos de Moisés. + +# Información general: + +La palabra "nuestro" incluye ambos Esteban, el concilio judío a quienes él hablaba y la audiencia entera. La palabra "tu" es singular y se refiere a Abraham. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# hermanos y padres, escúchenme + +Esteban estaba siendo bien respetuoso al concilio saludándoles como una familia extendida. + diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f7aee56 --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +En el verso 4 las palabrras "él" y "su" se refiere a Abraham. En el versígulo 5 las palabras "él" y "sus" se refiere a Abraham. + +# Información general: + +Aquí la palabra "tu" se refiere al concilio y audiencia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Él dio nada de ello + +"Él no dio nada de ello" + +# suficiente para poner un pie en + +Posibles significados para la frase son 1) suficiente suelo para pararse en o 2) suficiente suelo para tomar un paso. TA: "un muy pequeño pedazo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como una poseción a él y a sus descendientes + +"para Abraham poseer y dar a sus descendientes" + diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..b15a36d7 --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dios estaba hablándole a él así + +Puede ser útil declarar que esto ocurrió más tarde que la declaración del verso anterior. TA: "más tarde Dios dijo a Abraham" + +# cuatrocientos años + +"400 años" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Yo juzgaré a la nación + +"nación" se refiere a las personas en ella. TA: "yo juzgaré a las personas de la nación" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de quienes ellos serán esclavos + +"de quienes tus descendientes serán esclavos". + +# dio a Abraham el pacto de la circunsición + +Los judíos tendrían que haber entendido que este pacto requería que Abraham circunsidara los varones de su familia. TA: "hizo un pacto con Abraham para circunsidar los varones de su familia" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Así que Abraham se convirtió en el padre de Isaac + +La historia transiciona hacia los descendientes de Abraham. + +# y Jacob el padre + +"y Jacob se convirtió en el padre". Esteban acortó esto. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a221187 --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Los patriarcas + +"los hijos mayores de Jacob" o "los hermanos mayores de José" + +# eran motivados por celos en contra de + +"se tornaron celosos de". Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "la envidia motivó a los patriarcas en contra de" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# le vendieron a Egipto + +Los judíos conocieron que sus ancestros vendieron a José para ser esclavo en Egipto. TA: "los vendieron como esclavo en Egipto" (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y Dios + +puede ser más natural decir "pero Dios" para algunas audiencias. + +# estaba con él + +Esta es una frase idiomática para ayudar a alguien. TA: "le ayudó" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sobre Egipto + +Esto se refiere a las personas de Egipto. TA: "sobre toda el pueblo de Egipto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toda su casa + +Esto se refiere a todas sus poseciones. TA: "todo lo que poseía" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..5246057c --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# y vino una hambruna + +"una hambruna llegó". La tierra se detuvo de producir comida. + +# nuestros padres + +Esto se refiere a Jacob y sus hijos, quienes eran los ancestros del pueblo judío. + +# granos + +"granos" era la comida más común en este momento. + +# nuestros antepasados... sus hermanos + +ambas de estas frases se refieren a los hermanos mayores de José. La BDD lo hace explícito. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# La segunda vez + +"la próxima vez" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# se mostró a sí mismo + +José reveló a sus hermanos su identidad como su hermano. + +# La familia de José llegó a ser conocida al Farahón + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Farahón conoció que ellos eran la familia de José" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..ac2330d2 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# envió a sus hermanos de vuelta + +"envió a sus hermanos de vuelta a Canaán" o "envió a sus hermanos de vuelta a casa". + +# luego murió + +Asegúrate que no suena como que él murió tan pronto llegó a Egipto. TA: "y eventualmmente murió" + +# él mismo y nuestros antepasados + +"Jacob y sus hijos quienes se convirtieron en nuestros ancestros" + +# fueron llevados o trasladados a... y depositados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los descendientes de Jacob llevaron su cuerpo y los cuerpos de sus hijos a... y los sepultaron" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por un precio en plata + +"con dinero" + diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..c2f1e9fd --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +La palabra "nuestra" incluye a Esteban y su audiencia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Como el tiempo de la promesa... el pueblo creció y se multiplicó + +En algunos lenguajes puede ser útil decir que las personas aumentaron en número antes de decir que el tiempo de la promesa llegó. (Véase BDD) + +# el tiempo de la promesa se acercó + +Era cerca del tiempo en que Dios iba a cumplir su promesa a Abraham. + +# surgió otro rey + +"otro rey comenzó a gobernar" + +# sobre Egipto + +"Egipto" se refiere a las personas de Egipto. TA: "las personas de Egipto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quien no sabía sobre José + +"José" se refiere a la reputación de José. TA: "quien no sabía que José había ayudado a Egipto". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trataron a sus antepasados tan duramente + +"trataron a nuestros ancestros tan mal" o "se aprovecharon de nuestros ancestros" + +# hechar afuera a sus infantes + +abandonando a sus infantes para que éstos muriesen. + diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a38b716 --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# En ese tiempo Moisés nació + +Esto introduce a Moisés en la historia. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# muy hermoso ante Dios + +Esta frase es idiomática que significa que Moisés era muy hermoso. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# esta nutrido + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "sus padres lo nutrieron" o "sus padres lo cuidaron" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuando fue hechado afuera + +Moisés fue "hechado fuera" por el mandato del Farahón. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Cuando sus padres lo pusieron fuera" o "Cuando lo abandonaron" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como su propio hijo + +"como si él fuera su propio hijo" + diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..49d5f6cb --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Moisés fue educado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los egipcios educaron a Moisés" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# toda la enseñanza de los egipcios + +Esta es una exageración para enfatizar que él tenía un muy alto nivel de eduación. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# poderoso en sus palabras y obras + +"efectivo en su discurso y acciones" o "influyente en lo que él dijo e hizo" + +# entró a su corazón + +"él pensó sobre sto y decidió". Esta es una frase idiomática que significa "que decidió" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# visitó sus hermanos, los hijos de Israel + +Esto se refiere a su pueblo, y no sólo a su familia. TA: "véase como su propio pueblo, los hijos de Israel, estaban haciendo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Viendo a un israelita siendo maltratado... el egipcio + +Esto puede ser declarado de forma activa cambiando el orden. TA: "Viendo un egipcio maltratando un israelita, Moisés defendió y se vengó del israelita golpeando al egipcio quien le estaba oprimiendo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# golpeando los egipcios + +Moisés golpeó al egipcio tan fuerte que murió. + +# pensó + +"él imaginó" + +# por su mano rescatándoles + +"les estaba rescatando a través de Moisés" o "estaba usando a Moisés para rescatarlos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..175bb5d8 --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los israelitas pero no incluye a Moisés. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# algunos israelitas + +La audiencia hubiese conocido de la cuenta en Éxodo que estos eran dos hombres, pero Esteban no especifica esto (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ponerlos en paz uno con el otro + +"hacerlos detener de pelear" (BDD) + +# Hombres, ustedes son hermanos + +Moisés se dirigía a los israelitas que estaban peleando. + +# ¿por qué están lastimándose uno al otro? + +Moisés le hizo esta pregunta para animarlos a dejar de pelear. TA: "¡no deberían lastimarse uno al otro! (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿quien te hizo gobernante y juez sobre nosotros? + +El hombre usó esta pregunta para reprender a Moisés. TA: "¡tú no tienes autoridad sobre nosotros!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quisieras matarme, como mataste al egipcio ayer? + +El hombre usó esta pregunta para advertir a Moisés que él y probablemente otros sabían que Moisés había matado al egipcio. + diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..ea6fe6c5 --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +La audiencia de Esteban ya sabía que Moisés se había casado con una mujer madianita cuando huyó de Egipto. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# después de escuchar esto + +La información implícita es que Moisés entendía qeue los israelitas sabían qeu él había matado a un egipcio el día antes (7:26). (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando pasaron cuarenta años + +"Después que 40 años pasaron." Esto era la cantidad de tiempo que Moisés estuvo en Madián. TA + +# padre de dos hijos + +La audiencia de Esteban ya conocía que "Moisés se casó con una mujer madianita." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..83a16fe6 --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# él se maravilló ante lo que vio + +Moisés estaba sorprendido que el arbusto no se quemaba en el fuego. Esto era conocido previamente por la audiencia de Esteban. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mientras él se acercó a mirarlo... Moisés tembló y no se atrevió a mirar + +Esto puede significar que Moisés inicialmente se acercó al arbusto para investigar, pero luego se alejó con miedo. + +# tembló + +Moisés tembló de miedo + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..6343f772 --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# por cuanto el lugar donde pisas es tierra santa + +La información implícita es que donde Dios está presente, el área inmediatamente alrededor de Dios es considerada o hecha santa por Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ciertamente visto + +"Ciertamente" le añade énfasis a lo "visto." + +# mi pueblo + +"descendientes de Abraham, Isaac y Jacob" + +# Yo he bajado + +"personalmente velaré por su liberación." + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..56988428 --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Los versículos 35-38 contienen una serie de frases conectoras que se refieren a Moisés. Cada frase comienza con declaraciones como "Este Moisés" o "Este mismo Moisés" o "Este es el hombre" o "es el mismo Moisés." Si es posible, usa declaraciones similares para enfatizar a Moisés. + +# Este Moisés a quien ellos rechazaron + +Esto se refiere atrás a los eventos registrados en [ACT 7:26-28](./26.md). + +# ¿Quien te hizo gobernante y juez? + +Véase como tradujeron esto en [ACT 7:26](./26.md). + +# un gobernante y libertador + +"para gobernar sobre ellos y libertarlos de ser esclavos" + +# por la mano del ángel + +"por medio de un ángel" + +# a través de cuarenta años + +"durante cuarenta años que el pueblo israelita vivió en el desierto" + +# de entre tus hermanos + +"de entre tu propio pueblo" (BDD) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..274501e7 --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Los versículos 35-38 contienen una serie de frases conectoras que se refieren a Moisés. Cada frase comienza con declaraciones como "Este Moisés" o "Este es el mismo Moisés" o "Este es el hombre" o "Es el mismo Moisés". Si es posible, usa declaraciones similares para enfatizar a Moisés. + +# Este es el hombre que estaba en la asamblea + +"Este era el hombre Moisés que estaba entre los israelitas" (BDD) + +# este es el hombre que recibió palabras vivas para dar a nosotros + +TA: "Este es el hombre a quien Dios habló palabras vivas para dar a nosotroos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palabras vivas + +Significados posibles son 1) "un mensaje que permanece" o 2) "palabras que dan vida" + +# alejó lejos de sí mismo + +Esta metáfora enfatiza su rechazo a Moisés. TA: "ellos lo rechazaron a él como su líder" (BDD). (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# En el tiempo + +"cuando decidieron regresar a Egipto" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..3b546cb7 --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +En el versículo 42, Esteban comienza a citar del libre de los profetas, especialmente Amós. + +# ellos hicieron un becerro + +"ellos hicieron una estatua que se veía como un becerro" + +# para adorar las estrellas en el cielo + +"para adorar las estrellas como ídolos" + +# ¿Ofrecieron ustedes bestias asesinadas y sacrificios... Israel? + +Dios hizo esta pregunta para mostrarle a Israel que ellos no le adoraron con sacrificios. TA: "Ustedes no me ofrecieron bestias asesinadas y sacrificios... Israel." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# casa de Israel + +Esta es una metonimia por la nación entera de Israel. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..8cbcebfd --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración conectora + +Esteban continúa su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio en cual comenzó en [ACT 7:2](./01.md). Esteban también finaliza la cita que comenzó en [ACT 7:42](./41.md) del libreo de los profetas. + +# tabernáculo de Moloc + +El tabernáculo o tienda que albergaba el falso dios Moloc. + +# la estrella del Dios Renfán + +la estrella que se identifica al dios falso Renfán. + +# las imágines que hiciste + +Ellos hicieron estatuas o imágenes de los dioses Moloc y Refán con el propósito de adorarles. + +# Yo te cargaré más allá de Babilonia + +"Yo te llevaré a Babilonia" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..06aaaf32 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tabernáculo del testimonio + +La tienda que albergaba el Arca (una caja) con los 10 mandamientos grabados en piedra en su interior. + +# poseción de las naciones + +Esto incluiría la tierra, edificios, cultivos, animales y todas las poseciones de las nacines que Israel conquistaba. + +# Era de este forma hasta los días de David + +La Arca permaneció en una tienda hasta e incluyendo el tiempo de David, rey de Israel. + +# Un lugar de morada para el Dios de Jacob + +David queria que el Arca permaneceria en Jerusalén, no en una tienda vagando por el desierto. + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..6ef4e2e8 --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +En los versículos 49 y 50, Esteban cita del profeta Isaías. En la cita Dios está hablando sobre él mismo. + +# hecho con manos + +"hecho por personas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# El cielo es mi trono... la tierra el banquillo de mis pies + +El profeta está comparando la grandeza de la presencia de Dios a cuán imposible es para el hombre construir un lugar donde Dios descanse en la tierra ya que toda la tierra es nada más que el banquillo de Dios. + +# ¿Qué clase de casa pueden ustedes construirme? + +Dios hace una pregunta para mostrar cuan inadecuado es el esfuerzo del hombre para conocer la naturaleza de Dios. TA: "¡Ustedes no pueden edificar una casa suficientemente adecuada para mí!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Dónde está el lugar de mi descanso? + +Dios hace esta pregunta para mostrar al hombre él no puede proveer a Dios descanso. TA: "¡No hay lugar de descanso suficientemente bueno para mí!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Acaso no hizo mi mano estas cosas? + +Dios hizo esta pregunta para mostrar que el hombre no creó ninguna cosa. TA: "¡Mi mano hizo todas estas cosas!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..a6463f71 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora: + +Esteban finaliza su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio el cual comenzó en [ACT 7:2](./01.md). + +# Ustedes pueblo que son tercos + +Esteban se desplazó de identificar a los líderes judíos a reprenderlos. + +# incircuncisos de corazón + +"desobedientes de corazón." Esteban puede estar comparandolos a los gentiles, lo cual ellos entenderían como un insulto. + +# ¿Cuál de los profetas sus antepasados no persiguieron? + +Esteban hizo esta pregunta para mostrarles que no aprendieron nada de los errores de sus antepasados. TA: "¡Sus antepasados persiguieron a cada profeta!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# El Justo + +Esto se refiere a Cristo, el Mesías. + +# asesino de él + +"asesinos del Justo" o "asesinos de Cristo" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..e8fefdcf --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# oyeron estas cosas + +Este es el punto de retorno; el sermón finaliza y el concilio reacciona. + +# cortados hasta el corazón + +Este es una figura idiomática para, "sobrellenados de ira." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# crujió sus dientes + +Esta es una figura idiomática para expresar coraje fuerte u odio. TA: "ellos se volvieron tan enojados que crujían los dientes juntos." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# miró al cielo fijamente + +"Miró fijamente al cielo." Al parecer sólo Esteban vio la visión y no ningún otra en la multitud. + +# gloria de Dios + +"la gloria o majestad de Dios como luz." TA: "una luz brillante de Dios." + +# él vio a Jesús de pie + +Nótese que Jesús estaba "de pie" a la mano derecha de Dios. Era un honor cuando un Rey se paraba para darle la bienvenida a un invitado. + +# Hijo del Hombre + +Esteban está identificando a Jesús por el título "Hijo de Hombre." + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..e7c4c6c5 --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# detuvieron sus oidos + +Cubrieron sus oidos para que no escucharan nada más de lo que Esteban decía. + +# le lanzaron fuera de la ciudad + +"los miembros del concilio agarraron a Esteban y lo llevaron a la fuerza fuera de la ciuidad" + +# vestidos externos + +Estos mantos o capas se ponian sobre los vestidos para mantenerse calientes, con la función similar de un abrigo o chaqueta. + +# a los pies + +"en frente a" con el propósito de guardarlos + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 00000000..e548b395 --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# recibe mi espíritu + +"toma mi espíritu" + +# cayó dormido + +Esta es una expresión cortés para "murió." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/07]] + diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9961f191 --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaración conectora: + +La parte de la historia sobre Esteban va a través del comienzo del versículo 1. Lucas ahora se traslada la historia de Esteban a Saulo. + +# Así que ahí comenzaron + +La palabra "así" marca un cambio mayor en la historia. Por Esteban ser apedreado y los apóstoles apresados estalló la persecución. TA: "Por lo que pasó ahí comenzó" + +# ese día + +Esto se refiere al día que Esteban murió. + +# los creyentes estaban todos esparcidos + +Esta es una hipérbole ya que muchos o la gran mayoría de los creyentes viviendo en Jerusalén huyeron de la persecución. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# excepto los apóstoles + +Está implícito que los apóstoles permanecieron en Jerusalén y no experimentaron esta gran persecución. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hombres devotos + +"hombres temerosos de Dios" o "Hombres que temían a Dios" + +# hicieron gran lamentación + +"gimieron en gran manera... por él" (BDD) + +# arrastraron hombres y mujeres + +Saulo tomó a la fuerza a los creyentes judíos fuera de sus hogares y los puso en prisión. + +# arrastraron + +"tomado a la fuerza" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..c9aed90f --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# los cuales habían sido esparcidos + +"los cuales se habían esparcidos por la gran persecución." La causa para el esparcimiento, la persecución, fue especificado anteriormente. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# la ciudad de Samaria + +No está claro si la ciudad de Samaria se refiere a "la ciudad" (BDD) o "una ciudad" (BDD). TA: "la ciudad" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..57380f7f --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cuando las multitudes de gente + +"Cuando las multitudes de personas de la ciudad de Samaria." La ubicación fue previamente especificada. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# prestaron atención + +La razón las personas prestaron atención fue por todas las sanidades que Felipe hizo. Esto debe entenderse. + +# y había mucho + +Las personas estaban regocijándose como resultado de las sanidades ejecutadas por Felipe. + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..a08f3807 --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Simón es introducido a la historia. También, los versículos 9 al 11 son información de fondo sobre Simón y quien era entre los Samaritanos. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Pero había un cierto hombre... llamado Simón + +Esta es una forma de introducir una nueva persona en la historia. Tu Lenguaje puede utilizar un parafraseo diferente para introducir una nueva persona a la historia. + +# la ciudad + +"la ciudad de Samaria" + +# Todos los Samaritanos + +Esta es una exageración. TA: "Muchos de los Samaritanos en la ciudad." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Este hombre tiene el poder del Dios que se le llama Grande + +Las persons decían que Simón es el poder divino conocido como el Gran Poder. + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa0ad1c4 --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +Los versículos 12 y 13 también contienen información de fondo sobre Simón y algunos de los Samaritanos que venían a creer en Jesús. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ellos fueron bautizados + +Felipe bautizó a los nuevos creyentes. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuando él vio señales y hechos poderosos realizados, él estaba asombrado + +"Simón estaba asombrado cuando él vio a Felipe realizando señales y grandes milagros" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..cf296d64 --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ahora + +Esta palabra marca el comienzo de la acción de la historia. + +# Samaria + +Esta es una sinécdoque para muchas personas a través del Distrito de Samaria. (BDD). (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cuando ellos habían bajado + +"cuando Pedro y Juan habían bajado" + +# ellos oraron por ellos + +"Pedro y Juan oraron por los creyentes samaritanos" + +# Que ellos pudieran recibir el Espíritu Santo + +"que los creyentes samaritanos pudieran recibir el Espíritu Santo" + +# Ellos sólo habían sido bautizados + +"Felipe había sólo bautizado a los creyentes samaritanos. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Entonces Pedro y Juan pusieron sus manos sobre ellos + +"Ellos" se refiere a las persons samaritanas quienes creían en el mensaje de Esteban del evangelio. + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..a4e5cc83 --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el Espíritu Santo fue dado a través de a imposición de las manos de los apóstoles + +"los apóstoles dieron el Espíritu Santo por medio de la imposición de manos a las personas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquel a quién yo le imponga las manos pudiese recibir el Espíritu Santo + +"que cuando yo imponga las manos en las personas reciban el Espíritu Santo" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..6e3800e3 --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Él... tu... tuyo + +Estos pronombres todos se refieren a Simón. + +# regalo de Dios + +La habilidad de transmitir el Espíritu Santo a través de la imposición de manos + +# tu corazón no está bien + +"Tu pensamiento no está correcto" + +# por lo que deseaste + +"por desear comprar la habilidad de dar a otros el Espíritu Santo" + +# veneno de amargura + +Esta es una expresión figurada que significa el ser "extremadamente envidiosa" (BDD). + +# ataduras del pecado + +"prisionero del pecado" o "puede sólo pecar" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..b33e10dc --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ninguna de las cosas las cuales has hablado + +Esto se refiere a la reprensión de Pedro, "Que tu plata perezca contigo." + +# las cuales has hablado + +"Tu" se refiere a Pedro y Juan. + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..5a0d8bba --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración conectora: + +Este es el final de la parte de la historia sobre Simón y los samaritanos. + +# testigo nacido + +Pedro y Juan le dijeron que ellos personalmente conocían sobre Jesús a los samaritanos. + +# hablado la palabra de Dios + +Pedro y Juan explicaron cómo las escrituras hablan de Jesús a los samaritanos. + +# a muchas aldeas de samaritanos + +"A las personas en muchas aldeas samaritanas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..d11d20df --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Este es el comienzo de la parte de la historia sobre Felipe y el hombre de Etiopía. El versículo 27 da informaciónd de fondo sobre el hombre de Etiopía. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora + +Esto marca una transición en la historia. + +# Mirad + +La palabra "mirad" nos alerta que hay una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una forma de indicar esto. El español utiliza "había allí un hombre." + +# eunuco + +el énfasis de "eunuco" aquí es sobre el etíope siendo un oficial importante en el gobierno, no su estado físico de estar castrado. + +# Candace + +Este es un título para las reinas de Etiopía. Es similar a cómo "Farahón" era usado para los reyes en Egipto. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# caruaje + +"Vagón" o "carruaje" es más apto para este contexto. Los carruajes eran normalmente mencionados como un vehículo para la guerra, no como un vehiculo para el viaje a larga distancia. + +# leyendo al profeta Isaías + +Este es el libro Isaías del Viejo Testamento. TA: "leyendo del libro del profeta Isaías." + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..fbc5206b --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Entiendes lo que estás leyendo? + +El etíope era inteligente y podía leer, pero carecía de discernimiento espiritual. TA: "¿Entiendes el significado de lo que lees?" + +# ¿Cómo puedo, a menos que alguien me guíe? + +Esta pregunta fue hecha para establecer enfáticamente que él no podía entender sin ayuda. TA: "yo no puede si alguien no me guía." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Le rogó a Felipe... se sentara con él + +Está implícito aquí que Felipe acordó viajar bajando el camino con él. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..e4d4f919 --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +Este pasaje del libre de Isaías. + +# como cordero delante de su trasquilador hizo silencio + +Como trasquilador es una persona que corta la lana de la oveja para que pueda ser utilizada. + +# En su humildad su juicio fue quitado + +"Él fue humillado y no fue juzgado imparcialmente" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..865741ec --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# para predicarle sobre Jesús a él + +"para enseñarle las buenas nuevs soobre Jesús al eunuco" + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..e381680f --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¿qué me impide ser bautizado? + +El eunuco utiliza la pregunta para decir que quiere ser bautizado. TA: "No hay nada que impida que tú me bautices." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) y (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..0215e7db --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración conectora: + +Este es el final de la parte de la historia sobre Felipe y el hombre de Etiopía. + +# el eunuco no le vió más + +"el eunuco no vio a Felipe otra vez" + +# Felipe apareció en Azoto. + +No había indicación de Felipe viajando entre dónde conoció al etíope y Azoto. Sólo desapareció de repente a por el camino a Gaza y reapareció en Azoto. + +# hasta que llegó a Cesarea + +La historia de Felipe termina al final de Cesarea. + +# [[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + +[[rc://es-419/bible/questions/comprehension/act/08]] + diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ccfd04f --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Declaración de conexión + +La historia se desplaza hacia atrás hacia Saulo y su salvación. + +# Información general + +Estos versículos nos brindan información de trasfondo acerca de lo que Saulo estaba haciendo desde la lapidación de Esteban. + +# Información general + +Aquí la palabra él se refiere a Saulo. + +# "aún hablando amenazas incluso de asesinato contra los discípulos" + +el sustantivo "asesinato" puede ser traducido como un verbo. "aún hablando amenazas incluso de asesinar a los discípulos" +TA: "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para las sinagógas + +Esto se refiere para las personas en las sinagógas. TA: "para las personas en las sinagógas" o "para los líderes en las sinagógas" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# y si él encontraba a alguno + +se puede traducir "cuando él encontraba a alguno" o " y si él encontraba a alguno" + +# quien perteneciera a este Camino + +"quien siguiera las enseñanzas de Jesucristo" + +# él los podría traer presos a Jerusalén + +"él los podría traer presos a Jerusalén". El propósito de Saulo se puede aclarar agregando "para que los líderes judíos puedan juzgarlos y castigarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c40443c --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración de conexión + +Después que el alto sacerdote le diera a Saulo las cartas, Saulo se retiró a Damasco. + +# Mientras iba de camino + +Saulo dejó Jerusalen y ahora viajaba a Damasco. + +# de repente + +esto es una expresión que marca un cambio en la historia para demostrar que algo diferente esta a punto de ocurrir. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# le rodeó una luz brillante desde el cielo + +una luz del cielo brillaba a su alrededor + +# desde el cielo + +Posiblemente significa que 1) los Cielos o el Santo Cielo, donde Dios vive o 2) el cielo. La primera definición es preferible. Use este significado si en su idioma tiene una palabra separada para este. + +# cayendo él en el suelo + +Posiblemente signifique que 1)"Saulo, se lanzó a sí mismo al suelo o que 2) "La luz le causó que cayera al suelo." o que 3) "Saulo cayó al suelo como uno que se desmayó." Usted debe aclarar que Saulo no cayó al suelo por accidente. + +# "¿por qué me persigues?" + +Esta pregunta retórica comunica una reprensión para Saulo.En algunos idiomas esta declaración puede ser más natural. (TA): "Tu me estas persiguiendo a mí." o en un mandato (TA): "Deja de perseguirme a mí." + diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..d8a56fcc --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Cada ocasión de la palabra "tú" aquí es singular. + +# "¿Quién eres Tú, Señor?" + +Saulo no reconocía que Jesús es el Señor. Él utilizó el título (Señor) porque reconoció que le hablaba alguien con un poder sobrenatural. + +# "pero levántate, entra a la ciudad" + +"pero sube, levántate y entra a la ciudad de Damasco" + +# y se te dirá + +Esto puede ser declarado en la forma activa. (TA): "alguien te va a decir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# escuchando a la voz, pero sin ver a nadie + +"ellos escuchaban la voz pero no podían ver a nadie" + +# pero sin ver a nadie + +"pero no viendo a nadie". Aparentemente solo Saulo experimentó la luz. + diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..28911f9b --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cuando él abrió sus ojos + +Esto implica que él había cerrado sus ojos porque la luz era demasiada de brillante. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# él no podía ver nada + +"él no podía ver nada." Saulo estaba ciego. + +# estaba sin vista + +"estaba ciego" o "no podía ver nada" (UDB) + +# él tampoco pudo comer ni beber + +No se puede declarar si él escogió no comer o beber como una forma de adoración, o si él no tenía apetito a causa de que estaba muy apenado por su situación. Es preferible no especificar la razón. + diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..dbe56855 --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# General información + +La historia de Saulo continúa pero Lucas introduce a otro hombre llamado Ananías. Este no es el mismo Ananías quien murío antes en Hechos 5:3. Usted puede traducir esto de la misma forma que lo hizo en Hechos 5:1 (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Información general + +Aunque hay más de un Judas mencionado en el Nuevo Testamento, es probable que esta sea la única aparición de éste Judas. + +# "Ahora hubo" + +Esto introduce a Ananías como un nuevo personaje.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# "Y él dijo" + +"Y Ananías dijo" + +# "ve a la calle llamada Derecha" + +que fuera a la calle llamada "Derecha" (UDB) + +# "en la casa de Judas" + +Este Judas no es el discípulo que tracionó a Jesús. Este Judas es el dueño de una casa en Damasco donde Saulo estaría. + +# "un hombre de Tarso llamado Saulo" + +"un hombre de la ciudad de Tarso llamado Saulo" o "Saulo de Tarso" + +# "poniéndole las manos encima a él" + +Esto es un símbolo de darle una bendición espiritual a Saulo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# "recibió su vista" + +"podía ver otra vez" + diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..25cc6eca --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# "tu gente santa" + +Aquí "gente santa" hace referencia a los Cristianos. TA: "la gente en Jerusalen quienes creen en tí" (UBD) + +# autoridad... para arrestar a todos aquí + +la extensión del poder y la autoridad concedida a Saulo se limitaba a la gente judía en este momento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "clamen a Tu nombre" + +Aquí "tu nombre" hace referencia a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "éste es instrumento escogido mío" + +"instrumento escogido" se refiere a algo que es separado para el servicio. TA: " Yo lo escogí para servirme." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "para llevar mi nombre" + +Esto es una expresión para identificar o hablar de Jesús. TA: " para que pudiera hablar de mí." + +# "por causa de Mi nombre" + +Esto es una expresión que significa " para hablarle a la gente acerca de mí."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..23b0c85a --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Declaración de conexión: + +Ananías fue a la casa donde Saulo estaba. Después de que Saulo fuera sanado, la historia cambia de Ananías a Saulo. + +# Información general + +La palabra "tu" aquí es un singular y se refiere a Saulo. Ver: formsofyou-singular) + +# "Entonces Ananías se fue y entró en la casa." + +Puede ser útil afirmar que "Ananías fue a la casa antes de entrar en ella." TA: "Así que Ananías fue, y después de encontrar la casa donde Saulo estaba, él entró en ella." (UDB) + +# "Poniendo sus manos sobre él" + +Ananías puso las manos sobre Saulo. Esto es un símbolo de dar una bendición a Saulo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# "me ha enviado a mí para que tú recibas tu vista y seas lleno del Espíritu Santo." + +Esto se puede declarar en una forma activa. TA: "me ha enviado para que recobres tu vista y para que seas lleno del Espíritu Santo."See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "algo como escamas cayó" + +"algo como +escamas le cayeron de los ojos" + +# "él recibió su vista" + +"él podía ver otra vez" + +# "él se levantó y él fue bautizado" + +Esto se puede declarar en una forma activa. TA: "él se levantó y Ananías lo bautizó." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..81cf8527 --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Aquí el segundo "él" que hace referencias a Jesús, el hijo de Dios. El primer "él" y los otros se refieren a Saulo. + +# "Hijo de Dios" + +"Este es un título importante para Jesús."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# "Todos los que escucharon de Él" + +Esto es una hypérbole para "Muchos que oyen." Si se expresa una exageración diferente, entonces use su propia forma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# "¿No es éste el hombre que destruía a aquellos que en Jerusalén clamaban en este nombre? + +Esta es una pregunta negativa y retórica que enfatiza que Saulo fue realmente quien había perseguido a los creyentes. TA: "Este es el hombre que destruyó aquellos en Jerusalen que invocaron el nombre de Jesús." + +# "este nombre" + +Aquí "nombre" se refiere a Jesús." TA: "el nombre de Jesús" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "causando angustía entre los Judíos" + +Ellos estaban angustiados en el sentido de que ellos no encontraban la forma de refutar los argumentos de Saulo de que Jesús era el Cristo. + diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..2382ecc8 --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +La palabra "él" en esta sección se refiere a Saulo. + +# los Judíos + +Esto hace referencia a los lídres de los Judíos. TA: los líderes Judíos" (UBD) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# "Pero su plan fue conocido por Saulo" + +Esto se puede declarar en forma activa. TA: " Pero alguien le dijo su plan a Saulo" o "Pero Saulo supo acerca de su plan" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "ellos vigilaban las puertas" + +Esta ciudad tenía una pared alrededor de ella. La gente acostumbraba normalmente solo a entrar y salir por las puertas. + +# "sus discípulos" + +las personas que creían en el mensaje de Saulo acerca de Jesús y seguían sus enseñanzas. + +# "lo bajaron a él por el muro, bajándole en una canasta" + +"usaron cuerdas para bajarlo en una canasta grande a traves de una abertura en la pared" (UBD) + diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..b8caa678 --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "él" se refiere a Saulo en todo menos una vez. Y "él" 'les contó' en el verso 27 se refiere a Bernabé. + +# "pero todos ellos le tenían miedo a él" + +"todos ellos" es una exageración para muchos o más de ellos. TA: "casi todos ellos" (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# "predicado valientemente en el nombre de Jesús" + +Esta es una forma de decir que él predicaba valientemente el mensaje acerca de Jesucristo sin temor. TA: "abiertamente predicaba el mensaje acerca de Jesús"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..23e1c1ab --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente Judía y a las personas que se habían convertido al Judaísmo. + +# en el nombre del Señor Jesucristo + +Aquí "nombre" es un metonimia para el mensaje del evangelio de Jesucristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "debatía con los Greco-Judíos" + +Saulo trataba de razonar con los Judíos quienes hablaban griego. + +# "los hermanos" + +la frase "los hermanos" se refiere a los creyentes en Jerusalen. + +# "lo llevaron a él hasta Cesarea" + +la frase "lo llevaron a él hasta Cesarea" es usada aquí porque Cesarea es más bajo en elevación que Jerusalen. + +# "lo mandaron a él lejos a Tarso" + +Cesarea era un puerto marítimo. Sus hermanos probablemente enviaron a Saulo a Tarso por barco. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..ccdb45b3 --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Declaración de conexión + +En el verso 32, la historia se desplaza desde Saulo a una nueva parte de la historia de Pedro. + +# Información general + +Verso 31 es una declaración que nos da una actualización del crecimiento de la iglesia. + +# "las iglesias por toda Judá, Galilea y Samaria" + +Aquí vemos que es la primera ocasión en donde se hace referencia al término singular "iglesia" utilizado en plural para referirse a todas las congregaciones o a más de una congregación. Aquí se refiere a todos los creyentes en todos los grupos a través de Israel. + +# "tenían paz" + +"vivían pacificamente" (UDB). Esto significa que la persecución que había comenzado con la muerte de Esteban había terminado. + +# "eran edificadas" + +El agente era o es Dios o el Espíritu Santo. Esto se puede declarar en forma activa. TA: "Dios los ayudó a crecer" o "el Espíritu Santo los edificaba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "andando en el temor del Señor" + +"continuaban honrando al Señor" + +# "en la fortaleza del Espíritu Santo" + +"con el Espíritu Santo fortaleciendo y alentándolos a ellos" + +# "Ahora aconteció que" + +Esta frase es usada para marcar una nueva parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# "a todos en la región" + +Esto es una exageración por "Pedro visitando a muchos creyentes alrededor de Judea, Galilea y Samaria."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Él vino abajó + +Esta frase "él vino abajo" es usada aquí porque Lida es más baja en elevación que otros lugares donde él había viajado. + +# Lida + +Lida es una ciudad localizada cerca de 18 kilómetros al sureste de Jope. Esta ciudad fue llamada Lod en el Antiguo Testamento y en el moderno Israel. + diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..b27213b3 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# "Y encontró allí a cierto hombre" + +Pedro no estaba buscando intencionalmente a una persona paralítica, pero le sucedió. TA: "Allí Pedro se encontró a un hombre" + +# ""cierto hombre llamado Eneas" + +Esto introduce a Eneas como un nuevo personaje en la historia.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# "quien estaba de cama,... pues él era paralítico" + +Esto es una información de trasfondo acerca de Eneas.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# "paralítico" + +que no puede caminar, probablemente que no puede moverse de la cintura hacia abajo + +# "haz tu cama" + +enrolla tu lecho, o recoge tu cama + +# "todos los que habitaban" + +Esto es una hypérbole que significa "mucha gente quien vivía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# "en Lida y en Sarón" + +La ciudad estaba localizada en la planicie de Sarón. + +# "vieron al hombre" + +Es quizás de ayuda declarar que ellos vieron al hombre que fue sanado. TA: "vieron al hombre que Pedro ha sanado" + diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..aa4e8905 --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración de conexión + +Lucas continúa la historia con un nuevo evento acerca de Pedro. + +# Información general + +Estos versos nos dan un trasfondo acerca de una mujer llamada Tabita.Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# "Ahora había" + +Esto introduce una nueva parte en la historia.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# "Tabita, que traducido quiere decir" + +Tabita es el nombre de ella en el lenguaje Arameo, y Dorcas es el nombre en e lenguaje griego. Los dos nombres significan "gacela". TA: El nombre de ella en el lenguaje Griego era Dorcas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# "llena de buenas y misericordiosas obras" + +"haciendo muchas buenas obras" + +# "Y sucedió, que en aquellos días" + +Esto se refiere al tiempo en que Pedro estaba en Jope. Esto se puede declarar. TA: "Ocurrió cuando Pedro estab cerca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "su lavado" + +Esto es estaba siendo lavado el cuerpo de ella preparándolo para su funeral. + +# "y la pusieron en un cuarto arriba" + +Esto era un lugar temporero de exposición del cuerpo durante el proceso del funeral. + diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..7eb3dd73 --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "le enviaron dos hombres a él" + +los discípulos le enviaron dos hombres a Pedro + +# "al cuarto superior" + +al cuarto de arriba donde el cuerpo de Dorcas estaba acostado (UBD) + +# "todas las viudas" + +Es posible que todas las viudas de la ciudad estaban allí porque la ciudad no era muy grande. + +# "viudas" + +mujeres quienes sus esposos habían muerto y por lo tanto necesitaban ayuda + +# "mientras ella había estado con ellos" + +"mientras ella estaba aún viva con los discípulos (UBD) + diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..c8ba3a59 --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración de conexión: + +La historia de Tabita terminó en el verso 42. El verso 43 nos dice lo que le pasó a Pedro después que la historia finalizó.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# "sacó a todos del cuarto" + +"les dijo a todos que salieran del cuarto" Pedro les dijo a todos que lo dejaran solo para el orar por Tabita. + +# "le dio a ella su mano y la levantó" + +Pedro le tomó de la mano y le ayudó a ella a levantarse. + +# "los creyentes y a las viudas" + +Las viudas posiblemente también eran creyentes pero son mencionadas específicamente porque Tabita era muy importante para ellas. + +# "Este hecho se convirtió conocido en todo Jope" + +Esto se refiere al milagro de Pedro de la resurrección de la muerte de Tabita. TA: Gente de toda Jope escuchó de este hecho, o del milagro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "creyeron en el Señor" + +"creyeron en el evangelio del Señor Jesús" + +# "Y aconteció que" + +Esto introduce el comienzo del próximo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# "Simón el curtidor" + +"Un hombre llamado Simón quien hacía cuero de las pieles de animales" (UBD) + diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..27c110a7 --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración conectora + +Este es el comienzo de parte de la historia acerca de Cornelio. + +# Información general + +Estos versos nos brindan un trasfondo de la información acerca de Cornelio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Entonces, había un cierto hombre + +Esta es una forma de introducir una nueva persona a esta parte del recuento histórico. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# "Cornelio de nombre, un centurión de lo que llamaban la cohorte italiana" + +"su nombre era Cornelio. Él era un oficial a cargo de 100 soldados de la sección italiana de la unidad militar" + +# "Él era un hombre devoto, uno que adoraba a Dios" + +Él creía en Dios y buscaba honrar y adorar a Dios en su vida. + +# "adorar a Dios + +La palabra para "adorado" aquí tiene la sensación de profundo respeto y temor reverente. + +# "con toda su casa" + +Aquí la palabra "casa" se refiere a toda la gente en su casa. Los otros miembros de su casa es probable que fuesen gentiles. TA: "con todos los miembros de su casa" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "siempre le oraba a Dios" + +él oraba a Dios regularmente o continuamente (UDB) + diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..007618db --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# "la hora novena" + +"tres en punto de la tarde" (UBD) +Esta era la hora de la tarde normal de Jesús para orar. + +# él vio claramente + +"Cornelio vio claramente" + +# "tus oraciones y tus ofrendas a los pobres han subido como ofrenda memorable ante la presencia de Dios" + +Esto implica que sus regalos y oraciones han sido aceptas por Dios. TA: "Dios está complacido por sus oraciones y sus regalos ... una ofrenda memorable para Él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "curtidor" + +una persona que se dedica a hacer cuero de las pieles de animales + diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..d3a36494 --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "cuando el ángel que habló con él se fue" + +"cuando la visión de Cornelio terminó" + +# "a un soldado que adoraba a Dios de entre los soldados que también lo servían" + +"a un soldado que adoraba a Dios de entre los soldados que también lo servían". Esto era poco común en la milicia romana, por lo que probablemente los otros soldados de Cornelio no adoraban a Dios. + +# "les dijo todo lo que había sucedido" + +Cornelio les explicó su visión a sus dos sirvientes y a uno de sus soldados. + diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..d6669a21 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Declaración conectora + +La historia se desplaza de Cornelio para decirnos que Dios esta haciendo con Pedro. + +# Información general + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los dos sirvientes de Cornelio y a un soldado bajo su mandato.(Ver: 10:7) + +# "alrededor de la sexta hora" + +cerca del mediodía + +# "subió a la cima de la casa" + +El techo de la casa que es plano, y la gente hace diferentes actividades allí. + +# "pero mientras la gente cocinaba" + +antes de que la gente terminara de cocinar la comida + +# "él tuvo una visión" + +"Dios le dio a él una visión" o "él tuvo una visión" + +# "vio el cielo abrirse" + +Esto indica el comienzo de la visión. Esto puede ser una nueva oración. + +# "algo como una sábana grande...cuatro esquinas" + +el contenedor de los animales tenía una apariencia de una gran pieza de tela cuadrada... cuatro esquinas + +# "siendo bajada por sus cuatro esquinas" + +"con sus cuatro esquinas suspendidas" o "con sus cuatro esquinas más altas que el resto de la pieza" + +# "todo tipo de animales cuadrúpedos... y aves del cielo" + +animales con patas.... aves del cielo** De la contestación de Pedro en el próximo verso, podemos inferir que la ley de Moisés requería a los Judíos el no comer algunos de estos animales. TA: "animales y aves que la ley de Moisés prohibía a los Judíos comer." (UBD) + +(Ver:: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..99f6d913 --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# "una voz le habló" + +La persona que habla no se especifica quien es. La "voz" es probablemente Dios, aunque es posible que pueda ser un ángel enviado de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# "No será" + +"Yo no haré eso" + +# "nunca he comido nada que haya sido profanado e inmundo" + +Esto implica que algunos animales en el contenedor eran impuros como lo define la ley de Moisés y no eran aptos para ser ingeridos por los creyentes quienes vivieron antes que Jesucristo muriera. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Lo que Dios haya limpiado" + +Si Dios es quien habla, él se esta refieriendo a él mismo en tercera persona. TA: "Lo que Dios haya limpiado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# "Esto pasó tres veces" + +No es probable que todo lo que Pedro vio ocurriera tres veces. Probablemente significa que la frase, "Lo que Dios haya limpiado, no le llames profano" haya sido repetida tres veces. Sin embargo, puede ser mejor simplificarlo diciendo, "Esto ocurrió tres veces en lugar de tratar de explicarlo en detalle." + diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..afd699bb --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Pedro estaba muy confuso" + +Esto significa que Pedro había encontrado dificultad para entender lo que la visión significaba. + +# "contempló" + +La palabra " contempló" aquí nos alerta a tomar atención a la información sorpresiva que continúa, en este caso, los dos hombres parados en el portón. + +# "parados frente al portón" + +"parados frente al portón de la casa" Esto implica que la casa tenía un pared con un portón en ella para entrar a la propiedad.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "después que ellos habían preguntado para llegar a la casa" + +Esto pasó antes de que ellos llegaran a la casa. Esto se puede decir antes en el verso, como el (UDB) hace. + +# "Y ellos llamaron" + +El hombre de Cornelio se mantuvo afuera del portón mientras preguntaba acerca de Pedro. + diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..bf23e0c7 --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# "pensaba en la visión" + +"maravillado con el significado de la visión" + +# "el Espíritu" + +"el Espíritu Santo" + +# "Ver" + +"estar alerta" o "levantarse" + +# "tres hombres te buscan" + +Algunos textos antiguos tienen un número diferente de hombres.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# "baja" + +"ir a bajo o bajar desde el techo de la casa" + +# "No dudar de ir con ellos" + +Puede ser natural para Pedro el no querer ir con ellos, (1) ellos eran extraños, (2) ellos eran Gentiles con quienes los Judíos no se asociaban. + +# "Yo soy él que buscan" + +"Yo soy el hombre que ustedes están buscando" (UDB) + diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..2374b46b --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Información general + +la palabra "ellos" aquí hace referencia a los dos sirvientes y al soldado de Cornelio. (Ver: 10:7) + +# "Un centurión llamado Cornelio... escuchar un mensaje de ti." + +Esto puede ser dividido en distintas oraciones y declarado en forma activa como se hace en la versión (UBD). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "adorar a Dios" + +La palabra "adorar" aquí tiene el sentido de un profundo respeto y temor reverente a Dios. + +# "toda la nación de los Judíos" + +Esto es una exageración usada aquí para enfatizar cuán ampliamente se conocía. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# "Pues, Pedro los invitó a entrar y "quedarse con él" + +El viaje hasta Cesarea había sido demasiada largo para ellos para regresar esa misma tarde. + +# "quedarse con él" + +significa que los invitó a que se quedaran con ellos o que "fueran sus invitados o sus huéspedes" + +# "algunos de los hermanos de Jope" + +Esto se refiere a los creyentes quienes vivían en Jope. + diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..ed9dedf1 --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "En el siguiente día" + +Este era el próximo día después de haber dejado a Jope. La travesía a Cesarea tomaba más tiempo de un día. + +# "Cornelio los estaba esperando" + +"Cornelio estaba a la expectativa de que llegaran" + diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..778bac1a --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# "cuando Pedro entró" + +cuando Pedro entró en la casa + +# "se postró a sus pies en honor a él" + +Aunque postrarse era común en esta cultura, aquí el Cornelio postrarse ante Pedro es un acto de adoración. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# "Levántate; Yo también soy sólo un hombre." + +Esto es una leve reprensión o corrección a Cornelio para que no adorara a Pedro. TA: "detente de hacer eso! Yo también soy sólo un hombre, como tu lo eres." + diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..2f8874aa --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectora + +"Pedro se dirigió a las personas que estaban reunidas en la casa de Cornelio. + +# Información general + +La palabra "él" se refiere a Cornelio. + +# Información general + +Aquí las palabras "tu" y "ustedes" son plurales e incluyen a Cornelio y también a los Gentiles quienes están presentes. + +# "mucha gente reunida" + +"muchas personas Gentiles reunidas juntas" Esto implica que estas personas que Cornelio había invitado eran Gentiles.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Ustedes mismos saben" + +Pedro se dirige a Cornelio y a sus invitados. + +# "es en contra de la ley para un hombre Judío" + +"era prohíbido para un hombre Judío" Esto se refiere a a la ley religiosa Judía. + +# "alguien de otra nación" + +Esto se refiere a las personas quienes no eran Judíos y no se esecifíca donde ellos vivían. Los que no eran Judíos se les llama Gentiles. + diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..a229d84d --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Declaración conectora + +Cornelio respondió a la pregunta que Pedro le hizo. + +# Información general + +En los versos 31 y 32 Cornelio cita lo que el ángel le dijo a él cuando se le apareció en la hora novena. + +# Información general + +Aquí las palabras "tu" y "ustedes" se usan todas en singular. La palabra "nosotros" aquí no incluye a Pedro. (Ver: formsofyou-singular and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# "cuatro días atras" + +Cornelio hace referencia al día anterior antes de la tercera noche anteriores a ese día que él le hablaba a Pedro. La cultura bíblica cuenta el día corriente, por lo que el día antes de tres noches atrás es "cuatro días atras" o "hace cuatro días atrás". Las culturas del corriente Occidente no cuenta el día corriente, por lo que muchas traducciones de Occidente leen, "tres días atrás". + +# "orando" + +Algunas autoridades antiguas dicen "ayuno y oración" en vez de simplemente "orando". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# "a la hora novena" + +La hora normal de la tarde de los Judíos para orar. + +# "tu oración ha sido escuchada por Dios" + +Esto se puede decir en una forma activa. TA: "Dios ha escuchado tu oración" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "han recordado a Dios de ti" + +"has provocado la atención de Dios" Esto no implica que Dios se había olvidado. + +# "a un hombre llamado Simón, quien también es llamado Pedro" + +"hablale a Simón quien es llamado Pedro que venga a ti" + +# "de immediato" + +"a la vez" o "al momento" + +# "Eres amable por haber venido" + +Esta expresión es una forma cortés de agradecimiento a Pedro por haber venido. TA: "Yo ciertamente te agradezco que hayas venido" (UBD) + +# "en presencia de Dios" + +"Esto se refiere a la presencia de Dios." + +# "lo que has sido instruído por el Señor a decir." + +Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "lo que el Señor te ha dicho que digas" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..dfe93a65 --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración conectora + +Pedro comienza a hablar a todos en la casa de Cornelio. + +# "Entonces, Pedro abrió su boca y dijo" + +"Pedro comenzó a hablar a ellos" (UDB) + +# "Ciertamente" + +Esto significa que lo que él les va a decir ahora es especialmente importante. + +# "Dios no hace acepción de personas" + +"Dios no tiene personas preferidas". No tiene preferencias con algunas personas. + +# "Cualquier persona que adore y hace obras justas es aceptable para Él" + +"Él acepta a cualquier persona quien le adore y realice actos justos" + +# "Adoración" + +La palabra "adoración" aquí tiene el sentido de un profundo respeto y temor reverente. + diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..86a15025 --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Declaración conectora + +Pedro continúa hablándole a Cornelio y a sus huéspedes. + +# Información general + +La palabra aquí "Él" se refiere a Jesús. + +# "Ustedes conocen el mensaje"... "y con poder" + +Esta larga oración puede ser acortada en varias oraciones como en la traducción (UDB) + +# "quien es Señor de todo" + +Aquí "todo" significa "todas las personas". + +# "a través de todo Judea" + +Esto es una hypérbole. TA: "en muchos lugares en Judea" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# "después del bautismo que Juan anunció" + +"después de que Juan predicara a la gente al arrepentimiento y entonces los bautizó a ellos" + +# "Dios lo ungió con el Espíritu Santo y con poder" + +El Espíritu Santo y el poder de Dios se habla de como si fueran algo que puede ser derramado sobre una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# "a todos los que habían sido oprimidos por el diablo" + +Esto es una parábola. TA: "muchas personas quienes son oprimidos por el diablo" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# "porque Dios estaba con Él" + +el término "estaba con Él" significa " que Dios lo ayudaba a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..733f0981 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general + +Las palabras "nosotros" se refiere a Pedro y sus apóstoles y los creyentes quienes estuvieron con Jesús cuando Él estuvo en la tierra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Información general + +Las palabra "Él" aquí se refiere a Jesús + +# "en el país de los Judíos" + +Esto hace referencia principalmente a Judea en este tiempo. + +# "que ellos mataron" + +"A quien los líderes Judíos mataron" + +# "colgándolo en un árbol" + +Esta es otra expresión que se refiere a la crucificción. TA: " clavándolo a Él a una cruz de madera" (UDB) + +# "este hombre" + +"Este hombre" es Jesús. + +# "Dios lo resucitó" + +"Dios causó que volviera a vivir" + +# "al tercer día" + +"Al tercer día después de haber muerto" + +# "lo hizo conocido" + +"causó que Él fuera revelado" + +# "de entre los muertos" + +La frase "de los muertos" se refiere a los espíritus de la gente quienes han muerto. Volver de vuelta de ellos significa que volvía de nuevo a la vida o a vivir. + diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..bc282312 --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Declaración conectora + +Pedro termina su discurso a cada uno en la casa de Cornelio, que él empezó en 10:34 + +# Información general + +Aquí la palabra "Nosotros" incluye a Pedro y a los creyentes. Esto excluye su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# "Él es el que ha sido escogido por Dios" + +Esto se puede decir de forma activa. TA: "que Dios escogió a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "de los vivientes y muertos" + +Esto se refiere a la gente que permanece viva y a la que ha muerto. TA: "la gente quien esta viva y la gente quien ha muerto" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# "Es a Él de quien todos los profetas testificaban" + +"Todos los profetas testificaron acerca de Jesús" + +# "todos quienes creyeran en Él puedan recibir perdón de sus pecados" + +Esto se puede decir en forma activa. TA: "Dios va a perdonar los pecados de todo aquel que crea en Jesús por lo que a causa de esto Jesús lo hizo" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "a través de Su Nombre" + +Aquí "su nombre" se refriere a las acciones de Jesús. Su nombre significa Dios que salva TA: "a través de lo que Jesús ha hecho por ellos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..f110e26e --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# "el Espíritu Santo cayó" + +Aquí la palabra "cayó" significa "sucedió de repente" TA: "el Espíritu Santo vino de repente" + +# "todos los que escuchaban su mensaje" + +Aquí "todos" se refiere a todos los Gentiles en la casa que estaban escuchando a Pedro. + +# "La gente que pertenecía al grupo de circunscidados" + +Esta es otra forma de referirse a los Judíos creyentes. + +# "el regalo del Espíritu Santo" + +Esto se refiere al Espíritu Santo mismo quien fue dado a ellos. + +# "el Espíritu Santo fue derramado" + +Esto se puede declarar en forma activa. TA: "Dios derramó el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Derramado" + +El Espíritu Santo se dice como si fuera derramado sobre las personas. Esto implica una cantidad generosa." TA: "generosamente dado" (UDB) +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# "el regalo" + +"un regalo gratis" + +# "también en los Gentiles" + +Aquí "también" se refiere al hecho de que el Espíritu Santo también fue dado a los creyentes Judíos" + diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..7b2cc948 --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Declaración conectora + +Esta es la parte final de la historia acerca de Cornelio. + +# Información general + +La palabra "él" se refiere a Pedro. + +# "Gentiles hablaban en otras lenguas y alababan a Dios." + +"Estas eran lenguas habladas que causaban que los Judíos reconocieran que los Gentiles estaban realmente alabando a Dios" + +# "¿Puede alguien negarle agua a algunas de estas personas para que no puedan ser bautizados, estas personas quienes han recibido el Espíritu Santo como nosotros?" + +Pedro utilizó esta pregunta para convencer a los Judíos Cristianos de que los Gentiles creyentes deben ser bautizados. +TA: "Nadie debe mantener el agua de estas personas!" "Nosotros debemos bautizarlos a ellos porque ellos lo recibieron... como nosotros!" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "él les mandó a ser bautizados" + +Esto implica que los Judíos Cristianos eran quienes podían bautizarlos a ellos. TA: "Pedro les ordenó a los Gentiles creyentes que les permitieran a los Judíos Cristianos a bautizarlos a ellos" o "Pedro mandó a los Judíos cristianos a bautizarlos a ellos" +(Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Ser bautizados en el nombre de Jesucristo" + +Aquí "en el nombre de Jesucristo" expresa que la razón para el bautismo era que ellos creyeron en Jesús. TA: "ser bautizados como creyentes de Jesucristo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..a1ccf1da --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaraci'on de Conexión: + +Pedro llega a Jerusalén y comienza hablando a los judíos allí. + +# Información General: + +Este es el principio de un nuevo evento en la historia. + +# Ahora + +Esto marca una nueva parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Los hermanos + +La frase "hermanos" aquí se refiere a los creyentes en Judea. + +# Quienes estaban en Judea + +"Quienes estaban en la provinicia de Judea" + +# Habían recibido la palabra de Dios + +Esta expresión se refiere al hecho que los gentiles creyeron el mensaje del evangelio acerca de Jesús. Traducción Alterna: "Creyeron el mensaje de Dios acerca de Jesús" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Habían subido a Jerusalén + +Jerusalén era más alta que la mayoría de los lugares en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y de bajar de ella. + +# Ellos que pertenecían al grupo de circuncisión + +Esto es una referencia a algunos de los judíos que creían que todo creyente debía ser circuncidado. Traducción Alterna: "algunos creyentes judíos en Jerusalén quienes querían que los seguidores de Cristo se circuncidaran" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hombres circuncidados + +La frase "hombres circuncidados" se refiere a los gentiles. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Comió con ellos + +Era en contra de la tradición judía el comer con los gentiles. + diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..59845e10 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración de Conexión: + +Pedro responde a los judíos al decirle de sus visiones y de lo que había ocurrido en la casa de Cornelio. + +# Pedro comenzó a explicar + +Pedro no criticó a los creyentes judíos sino que reaccionó de una manera explicativa y amigable. + +# En detalle + +"Exactamente lo que ocurrió"(UDB) + +# Como una sábana grande + +El contenedor que contenía los animales tenía la apariencia de una pieza cuadrada grande de tela. Ver como tradujo esto en 10:9. + +# Por sus cuatro esquinas + +"Con sus cuatro esquinas suspendidas" o "con sus cuatro esquinas más altas que el resto." Ver como tradujo esto en 10:9. + +# Animales de cuatro patas en la tierra + +De patas sobre la tierra** - De la respuesta de Pedro, se puede implicar que la ley de Moisés ordenaba a los judíos a no comer de ellos. Traducción Alterna: "animales y aves que la ley de Moisés de los judíos prohibía que comieran." Ver como tradujo una frase similar en 10:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bestias salvajes + +Esto probablemente se refiere a los animales que la gente no doma o que no puede domar o controlar. + +# Animales que se arrastran + +Estos son los reptiles. + diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..8563c783 --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yo escuché una voz + +La persona hablando no es especificada. La "voz" probablemente era Dios, aunque posiblemente pudo haber sido un ángel de Dios. Ver se tradujo "una voz" en 10:13. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# No tanto + +"No haré eso." Ver como se tradujo esto en 10:13. + +# Nada impuro o inmundo ha entrado nunca en mi boca + +Aparentemente los animalessen la sábana eran animales que la ley judía del Antigüo Testamento prohibía que los judíos comieran. Esto puede ser dicho en una forma positiva. Traducción Alterna: "Solo he comido carne de animales santos y limpios"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Inmundo + +En la ley judía del Antigüo Testamento, una persona se volvía ritualmente "impuro" en varias maneras, tal como comer ciertos animales prohibidos. + +# Lo que Dios ha declarado puro, no llames impuro + +Esto se refiere a los animales de la sábana. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esto ocurrió tres veces + +No es probable que todo haya ocurrido tres veces. Esto probablemente significa que "Lo que Dios a purificado, no lo llames contaminado"fue repetido tres veces. Aunque, tal vez sea mejor decir "Esto ocurrió tres veces" en vez de intentar explicar en detalle. Ver como se tradujo "Esto ocurrió tres veces" en 10:13. + diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..bca4ce45 --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información General: + +Aquí "nosotros" se refiere a Pedro y los creyentes de Jope. Esto no incluye su audiencia actual en Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Mirad + +Esta palabra nos alerta de las nuevas personas en la historia. Tu lenguaje tal vez tenga una manera de hacer esto. + +# En seguida + +"Inmediatamente" o "exactamente en ese momento" (UDB) + +# Ellos habían sido enviados + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "alguien los había enviado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que no debo hacer distinción en torno a ellos + +"Que no debo estar preocupado de que ellos eran gentiles" + +# Estos seis hermanos fueron conmigo + +"Estos seis hermanos fueron conmigo a Cesarea" + +# Estos seis hermanos + +"Estos seis creyentes judíos" + +# Adentro de la casa del hombre + +Esto se refiere a la casa de Cornelio. + +# Simón que era llamado Pedro + +"Simón que también es llamado Pedro." Ver como se tradujo esta misma frase en 10:30. + +# Tú serás salvo + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te salvará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Toda tu casa + +Esto se refiere a todas las personas en la casa. Traducción Alterna: "todos los que viven en tu casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..e5e8306d --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro, los apóstoles, y cualquiera de los creyentes judíos que habían recibido el Espíritu Santo en Pentecostés. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Mientras comencé a hablarle a ellos, el Espíritu Santo vino sobre ellos + +Esto implíca que Pedro no había terminado de hablar sino que planeaba decir más. + +# El Espíritu Santo vino sobre ellos, justo como sobre nosotros en el principio + +Pedro deja ciertas cosas fuera para mantener el cuento corto. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo vino a los creyenetes gentiles, así como vino a los creyentes judíos en Pentecostés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# En el principio + +Pedro se refiere al día en Pentecostés. + +# Tú serás bautizado en el Espíritu Santo + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te bautizará en el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..85d04353 --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración de Conexión: + +Pedro termina su discurso (que él había empezado en 11:4) a los judíos de su visión y y de lo que había ocurrido en la casa de Cornelio. + +# Información General: + +La palabra "ellos" se refiere a Cornelio y sus invitados gentiles y su casa en su mensaje a los creyentes judíos de Jerusalén. + +# Información General: + +La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos a quienes Pedro hablaba. La palabra "nosotros" incluye a todos los creyentes judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Pues si Dios dio a ellos ... quien era yo, ¿que pudiera oponerme a Dios? + +Pedro utiliza esta pregunta para enfatizar que solo estaba obedeciendo a Dios.Traducción Alterna: "¡Pues como Dios dio a ellos ... decidí que yo no podía oponerme a Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# El mismo regalo + +Pedro se refiere al regalo del Espíritu Santo. + +# Dijeron nada en respuesta + +"Dejaron de criticar a Pedro" + +# Dado arrepentimiento para la vida + +"Dado arrepentimiento que lleva a la vida." Lo más probable se refiere a la vida. + diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..c787cd2b --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración de Conexión: + +Lucas cuenta de lo que le ocurrió a los creyentes que huyeron después de la muerte de Esteban apedreado. + +# Ahora + +Esto introduce la nueva parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Aquellos que habían sido esparcidos por la persecusión empezaron con la muerte de Esteban fueron regados + +Esto puede ser reestablecido en la forma activa. Traducción Alterna: "la persecusión que empezó con la muerte de Esteban esparció a los creyentes, y se regaron" o "el sufrimiento empezó deapués que los líderes judíos mataron a Esteban causó que muchos de los creyentes se fueran de Jerusalén, y se regaran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Solo a judíos + +Los creyentes pensaron que el mensaje de Dios era para el pueblo judío, y no para lo gentiles. + +# También habló a griegos + +Esta gente que hablaban griego eran gentiles, no judíos. Traducción Alterna: "también habló a gentiles que hablaban griego" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# La mano del Señor estaba con ellos + +La mano de Dios significa Su poder. Traducción Alterna: "Dios estaba permitiendo de manera poderosa que aquellos creyentes predicaran de manera efectiva. (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Volvieron a Dios + +Esta expresión significa que ellos dejaron de creer en sus viejos dioses y empezaron a creer en Jesús. + diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..db091b57 --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +En estos versos, la palabra "él" se refiere a Bernabé. La palabra "ellos" se refiere a los creyentes de la iglesia de Jerusalén. + +# Información General: + +La palabra "ellos" se refiere a los nuevos creyentes. (Ver: 11:19) + +# Oídos de la iglesia + +Aquí "oídos" se refiere a los creyentes que escuchaban del evento. Traducción Alterna: "los creyentes en la iglesia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vieron el regalo de Dios + +"Vieron la gracia de Dios" o "como Dios actuó amablemente hacia los creyentes" (UDB) + +# Él los animó a ellos + +"Él siguió animándolos a ellos" + +# Para permanecer con el Señor + +"Para permanecer fiel al Señor" o "para continuar confiando emn el Señor" + +# Con todo su corazón + +"Completamente" o "plenamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Llenos del Espíritu Santo + +El Espíritu Santo controlaba a Bernabé mientras él obedecía al Espíritu Santo. + +# Muchas personas fueron añadidas al Señor + +Aquí "añadidas" significa que vinieron a creer los mismo que los otros. Traducción Alterna: "muchas otrasw personas también creyeron en el Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..b48e6d77 --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Salió a Tarso + +"Hacia la ciudad de Tarso" + +# Para buscar a Saulo ... lo encontró + +Estos término implican que tomó un tiempo y empeño para que Bernabé encontrara a Saulo. + +# Vino a ser + +Esto empieza un nuevo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ellos se reunieron junto con la iglesia + +"Bernabé y Saulo se reunieron juntos con la iglesia" + +# Los discípulos eran llamados Cristianos + +Esto implíca que la gente llamaba a los creyentes por este nombre. Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Los discípulos de Antioquía llamaban a los descípulos Cristianos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Primero en Antioquía + +"Por primera vez en Antioquía" + diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..e5dd42bf --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Aquí Lucas cuenta información de fondo de la profecía de Antioquía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora + +La palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea de la historia principal. + +# Vino abajo de Jerusalén a Antioquía + +Jerusalén era más alto en elevación que Antioquía, así que era normal que israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella. + +# Agabo por nombre + +"Cuyo nombre era Agabo" (UDB) + +# Indicado por el Espíritu + +"El Espíritu Santole permiti'o profetizar" (UDB) + +# Una gran hambre ocurrirá + +"Una gran falta de comida ocurrirá" + +# Por todo el mundo + +Esto era una exageración referiéndose al Imperio Romano. Traducción Alterna: "a través del Imperio Romano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# En los días de Claudio + +La audiencia de Lucas sabría que Claudio era el emperador de Roma en ese tiempo. Traducción Alterna: "cuando Claudio era el emperador de Roma" (UDB) (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..56ebeb38 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +La palabra "ellos" se refiere a los creyentes en la iglesia de Antioquía. (Ver: 11:27) + +# Así que + +Esta palabra marca un evento que ocurrió por otra cosa que ocurrió antes. En este caso, ellos enviaron dinero por la profecía de Agabo o la hambre. + +# Como podía cada uno + +Los más ricos enviaban más; los más pobres enviaban menos. + +# Los hermanos en Judea + +"Los creyentes en Judea" + +# Por la mano de + +"Bajo el cuidado de"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..627fe85b --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza con la nueva persecusión, primero con la muerte de Santiago y luego con el encarcelamiento de Pedro y su liberación. + +# Información general: + +Esta es una información de trasfondo sobre Herodes matando a Santiago. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora + +Con esto comienza una nueva parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# en aquel tiempo + +Esto es refiere al tiempo de la hambruna. + +# echó mano de + +Esto significa que Herodes hizo que arrestaran a los creyentes. Ver cómo se tradujo esto en 5:17. TA: "envió a soldados a arrestarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# algunos que pertenecían a la iglesia + +Solamente Santiago y Pedro están especificados, lo cual implica que estos eran líderes de la iglesia en Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que el pudiera maltratarlos + +"para causar que los creyentes sufrieran" + +# Él mató a Santiago ... con la espada + +Esto cuenta la manera en la cual Santiago fue asesinado. + +# Él mató + +Esto puede significar cualquiera: "Herodes, el rey, mató" o "Herodes, el rey, dio órdenes para matar." + diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ef01635 --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "él" se refiere a Herodes. (Ver: 12:1) + +# Después que él vio que ésto le agradó a los judíos + +"Cuando Herodes se dio cuenta que matar a Santiago agradó a los líderes judíos" + +# agradó a los judíos + +"hizo a los líderes judíos felices" + +# Eso fue + +"Herodes hizo esto" o "Esto sucedió" (UDB) + +# los días de los panes sin levadura + +Esto se refiere a un tiempo de festividades religiosas judías durante la temporada de la Pascua. TA: "el festival cuando el pueblo judío comió pan sin levadura" (UDB) + +# cuatro escuadrones de soldados + +"cuatro grupos de soldados" (UDB). Cada escuadrón tenía cuatro soldados que custodiaron a Pedro, un grupo a la vez. Los grupos dividieron las 24 horas del día en cuatro turnos. En cada turno dos soldados estarían a su lado y los otros dos soldados en la entrada. + +# él intentanba presentarlo al pueblo + +"Herodes planificó juzgar a Pedro en la presencia del pueblo" o "Herodes planificó juzgar a Pedro delante del pueblo de judío" + diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..602094c9 --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Entonces Pedro fue dejado en prisión + +Esto implica que los soldados continuamente custodiaban a Pedro en prisión. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Así que los soldados custodiaban a Pedro en la prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# oración por él fue hecha fervientemente a Dios por aquellos en la iglesia + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "el grupo de creyentes en Jerusalén fervientemente oraron a Dios por él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fervientemente + +"continuamente con dedicación" o "con compromiso sin parar" + +# Herodes lo presentara + +Puede aclarse que Herodes planificó ejecutarlo. TA: "Herodes iba a sacar a Pedro de prisión para ejecutarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# atado con dos cadenas + +"amarrado con dos cadenas" o "sujetado con dos cadenas." Cada cadena hubiera estado adjunto a uno de los dos guardias que se quedaban al lado de Pedro. + +# vigilando + +"custodiando" + diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..cde5e0ff --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Las palabras "a él" y "a su" se refiere a Pedro. + +# Miren + +Esta palabra nos advierte a prestar atención a la sorprendente información que sigue. + +# se le apareció + +"al lado de él" o "a su lado" + +# en la celda + +"en el cuarto de la prisión" + +# Él tocó a Pedro + +"El ángel le dio un toque a Pedro" o "El ángel toco con el dedo a Pedro." Pedro evidentemente estaba durmiendo profundamente que era necesario despertarlo. + +# sus cadenas cayeron de sus manos + +El ángel causó que las cadenas cayeran de Pedro sin tocarlas. + +# Pedro lo hizo + +"Pedro hizo lo que el ángel le dijo que hiciera" o "Pedro obedeció" + diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..665f5f11 --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Pedro. Las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a Pedro y al ángel. + +# Él no sabía + +"Él no entendió" + +# lo que fue hecho por el ángel era real + +Esto puede cambiarse a forma activa. TA: "las acciones del ángel eran reales" o "lo que el ángel hizo, ocurrió verdaderamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Después que ellos habían pasado la primera y la segunda guardia + +Se implica que los soldados no eran capaces de ver a Pedro y el ángel mientras ellos caminaban. TA: "El primer y segundo guardia no los vieron mientras ellos pasaban, y entonces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# habían pasado + +"habían caminado por" + +# la segunda + +"el segundo guardia" + +# ellos llegaron a + +"ellos arribaron a" + +# que daba a la ciudad + +"que abría a la ciudad" o "que iba desde la prisión a la ciudad" + +# ésta se abrió por sí sola + +Aquí "por sí sola" significa que ni Pedro ni el ángel la abrieron. TA: "la puerta se abrió para ellos" o "la puerta se abrió por sí sola para ellos" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# fueron calle abajo + +"caminaron por un calle" + +# lo dejó inmediatamente + +"dejó a Pedro de repente" o "de repente desapareció" + diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..45383477 --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cuando Pedro volvió en sí + +"Cuando Pedro se despertó completamente y se puso alerta" o "Cuando Pedro se dio cuenta de que lo que había sucedido fue real" + +# me liberó de la mano de Herodes + +Aquí "la mano de Herodes" se refiere a "al agarre de Herodes" o "los planes de Herodes." TA: "me rescató del peligro que Herodes había planificado para mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de toda expectación del pueblo judío + +Aquí "del pueblo judío" probablemente se refiere principalmente a los líderes judíios. TA: "todo lo que los líderes judíos pensaron que me sucedería" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se dio cuenta de esto + +Él se dio cuenta de que Dios lo había rescatado. + +# Juan tambien llamado Marcos + +"Juan, quien también era llamado Marcos" + diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..73745743 --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "ella" y "su" se refieren a la sirvienta Rode. + +# Información general: + +Aquí las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a los personas que estaban orando adentro. (Ver: 12:11) + +# el tocó a la puerta + +"Pedro tocó la puerta." Tocar a la puerta era una costumbre habitual judía para dejarle saber a otros que tú deseabas visitarlos. Usted puede necesitar cambiar esto para ajustarlo a su cultura. + +# la puerta de entrada + +"en la puerta de afuera" o "en la puerta de la entrada que va desde la calle al patio" + +# salió a responderle + +"vino a la puerta para preguntar quién estaba tocando" + +# de gozo + +"porque ella estaba muy gozosa" o "se puso muy contenta" + +# falló en abrir la puerta + +"no abrió la puerta" o "olvidó abrir la puerta" + +# llegó corriendo dentro del cuarto + +Usted puede preferir decir "entró corriendo al cuarto en la casa" + +# ella dijo + +"ella les dijo" o "ella dijo" + +# estaba parado a la puerta + +"parado fuera de la puerta." Pedro todavía estaba afuera parado. + +# Tú estás loca + +Las personas no solamente no le creyeron si no que la reprendieron diciedo que ella estaba loca. TA: "Usted está loca" + +# ella insistió que era así + +"ella insistió que lo que ella dijo era verdad" + +# Ellos dijeron + +"Ellos contestaron" + +# Es su ángel + +"Lo que tú has visto es el ángel de Pedro." Algunos judíos creían en ángeles guardianes y pueden haber creído que el ángel de Pedro había venido a ellos. + diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..75405744 --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "ellos" y "les" se refiere a las personas en la casa. Las palabras "Él" y "él" se refiere a Pedro. + +# Información general: + +Aunque Herodes había matado a Santiado en el 12:1, había más de un Santiago. + +# Pero Pedro continuó tocando + +La palabra "continuó" significa que Pedro se mantuvo tocando todo el tiempo que aquellos adentro estaban hablando. + +# Informa estas cosas + +"Cuenta estas cosas" + +# los hermanos + +"los otros creyentes" + diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..d7a91dfa --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general: + +La palabra "lo" aquí se refiere a Pedro. La palabra "él" se refiere a Herodes. + +# Ahora + +Esta palabra es usada para macar una pausa en la línea de la historia. El tiempo ha pasado; es ahora el día siguiente. + +# se hizo de día + +"en la mañana" + +# había una gran conmoción + +Esta frase es usada para enfatizar lo que verdaderamente sucedió. Esto puede decirse en una manera positiva. TA: "gran emoción" o "mucha emoción" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# conmoción + +Esto se refiere a una emoción negativa tal como angustia, ansiedad extrema, miedo o confusión. + +# en cuanto + +"referente"o "sobre" + +# Después que Herodes haberlo buscado y no poderlo encontrar + +"Después de que Herodes buscara a Pedro y no pudiera encontrarlo" + +# Después que Herodes haberlo buscado + +Algunos significados posibles son que 1) "cuando Herodes escuchó que Pedro estaba desaparecido, él mismo fue a la prisión a buscarlo" o 2) "cuando Herodes escuchó que Pedro estaba desaparecido, él envió a otros soldados a registrar la prisió." + +# él interrogó a los guardias y ordenó que los mataran + +Era un castigo habitual para el gobierno romano asesinar a los guardias si su prisonero había escapado. + +# Entonces él salió + +La frase "él salió" es usada aquí porque Cesarea es más baja en elevación que Judea. + diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..6e74a7ed --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Lucas continúa con otro evento en la vida de Herodes. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar el siguiente evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ellos fueron juntos a él + +Es improbable que todos ellos fueron donde Herodes. TA: "Los hombres que representaban al pueblo de Tiro y Sidón fueron juntos a hablar con Herodes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ellos persuadieron a Blasto + +"Estos hombres persuadieron a Blasto" + +# Blasto + +Blasto era un asistente de o un oficial del rey Herodes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ellos pidieron paz + +"estos hombres solicitaron paz" + +# su país recibió sus provisiones del país del rey + +Ellos probablemente compraron estas provisiones. TA: "el pueblo de Tiro y Sidón compraron todas sus provisiones de las personas que Herodes gobernaba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# recibió sus provisiones + +Está implicado que Herodes restringió este suministro de comida porque él estaba enojado con las personas de Tiro y Sidón. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# En el día señalado + +Esto fue probablemente el día en el cual Herodes estuvo de acuerdo en reunirse con los representantes. TA: "En el día que Herodes acordó reunirse con ellos" + +# ropa real + +ropa costosa que demostraría que él era el rey + +# se sentó en el trono + +Esto era donde Herodes formalmente se dirigía a las personas que venían a verlo. + diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..1558e5ad --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Este es el final de la parte de la historia sobre Herodes. + +# Inmediatamente + +"Enseguida" o "Mientras las personas estaban adorando a Herodes" + +# lo hirió + +"afligió a Herodes" o "causó que Herodes se pusiera muy enfermo" + +# no le había dado gloria a Dios + +Herodes dejó que esas personas le adoraran a él en lugar de decirles que adoraran a Dios. + +# él fue comido por gusanos y murió + +Aquí "gusanos" se refiere a los gusanos dentro del cuerpo, probablemente gusanos intestinales. Esto puede declararse en forma activa. TA: "gusanos se comieron el interior de Herodes y murió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..55e6dc8f --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Esta es una información que da una actualización sobre la propagación de la palabra de Dios y en lo que Bernabé y Saulo estaban haciendo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# la palabra de Dios creció y se multiplicó + +La palabra de Dios es hablado como si fuera un planta viva que fue capaz de crecer y reproducirse. TA: "el mensaje de Dios se propagó a más lugares y más personas creyeron en Él"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la palabra de Dios + +Más personas escucharon sobre la palabra de Dios. Esto se refiere al mensaje de Dios sobre la salvación a través de Jesús. TA: "el mensaje de Dios sobre Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# completaron su misión en Jerusalén + +Esto se refiere otra vez a cuando ellos trajeron dinero de los creyentes en Antioquía en 11:29. TA: "entregaron el dinero a los líderes de la iglesia en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos regresaron + +Ellos volvieron a Antioquía. TA: "Bernabé y Saulo regresaron a Antioquía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos tomaron con ellos a Juan + +"Bernabé y Saulo tomaron a Juan con ellos" + +# también llamado Marcos + +"quien también se llamaba Marcos" + diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5949e41 --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace: + +Lucas comienza a contar sobre los viajes misioneros en los cuales la iglesia de Antioquía envió Bernabé y Saulo. + +# Información general: + +El versículo 1 da una información de trasfondo sobre las personas en la iglesia de Antioquía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Información general: + +Aquí la primera palabra "ellos" probablemente se refiere a estos cinco líderes pero también puede incluir a los otros creyentes. Las siguientes palabras "ellos" y "sus" probablemente se refiere a los otros tres líderes sin incluir a Bernabé y Saullo pero puede incluir a otros creyentes. + +# Ahora en la iglesia de Antioquía + +"En ese tiempo en la iglesia de Antioquía" + +# Simón ... Manaén + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hermano adoptivo de Herodes el tetrarca + +Manaén era probablemente el compañero de juegos de Herodes o un amigo cercano mientras crecían. + +# tetrarca + +gobernador de un cuarto o un cuarto del país + +# Mientras + +Esta palabra es usada para marcar dos eventos que están sucediendo al mismo tiempo. + +# Apártenme a + +"Nómbrenlo para servirme" + +# Yo los llamé + +El verbo aquí significa que Dios los escogió para hacer este trabajo. + +# impuesto las manos sobre estos hombres + +"impuesto sus manos en estos hombres a quien Dios ha separado para Su servicio." Este acto mostró que los líderes acordaron que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer este trabajo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# los enviaron + +"enviaron esos hombres fuera" o "enviaron esos hombres para hacer el trabajo que el Espíritu Santo le dijo que hicieran" + diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..c2f7c75e --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "ellos," "Ellos," y "sus" se refiere a Bernabé y Silas. + +# Entonces + +Esta palabra marca un evento que sucedió a causa de un evento previo. En este caso, el evento previo es que Bernabé y Saulo fueron separados por el Espíritu Santo. + +# descendieron + +La frase "descendieron" es usada aquí porque Seleucia es más baja en elevación que Antioquía. + +# Seleucia + +una ciudad junto al mar + +# ciudad de Salamina + +La ciudad de Salamina era una isla de Chipre. + +# sinagogas de los judíos + +Los posibles significados son que 1) "habían múltiples sinagogas judías en la ciudad de Salamina donde Bernabé y Saulo predicaban" o 2) "Bernabé y Saulo comenzaron en la sinagoga en Salamina y continuó predicando en todas las sinagogas que ellos encontraban mientras ellos viajaban alrededor de la isal de Chipre." + +# Ellos también tenían a Juan Marcos como su asistente + +"Juan Marcos fue con ellos y los estaba ayudando" (UDB) + +# asistente + +"ayudante" + diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..fd3002cc --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo, Silas y Juan Marcos. + +# Información general: + +Las palabras "Este hombre" se refiere a "Sergio Paulo." La primera palabra "él" se refiere a Sergio Paulo, el procónsul; la segunda palabra "él" se refiere a Elimas (también llamado Barjesús), el mago. + +# toda la isla + +Ellos cruzaron de un lado de la isla al otro y compartieron el mensaje del evangelio en cada pueblo que ellos pasaron. + +# Pafos + +una ciudad grande en la isla de Chipre donde el procónsul vivía + +# encontraron + +Aquí "encontraron" significa que ellos se lo encontraron sin haberlo busccado. TA: "ellos se encontraron" (UDB) o "ellos se lo encontraron" + +# a cierto mago + +"una persona particular que practica brujería" o "una persona que practica artes mágicas sobrenaturales" + +# cuyo nombre era Barjesús + +"Barjesús" significa "Hijo de Jesús." No hay una relación entre este hombre y Jesucristo. Jesús era un nombre común en ese tiempo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# asociado con + +"estaba a menudo con" o "estaba a menudo en compañía de" + +# procónsul + +Este era un gobernador a cargo de una provincia romana. TA: "gobernador" + +# quien era un hombre inteligente + +Esta es una información de trasfondo sobre Sergio Paulo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Elimas "el mago" + +Este era Barjesús, quien también era llamado "el mago." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# así es como su nombre es traducido + +"así era como él era llamado en griego" + +# se opuso a ellos; él trató de desviar + +"se resistió a ellos trtando de desviar" o "intentó detenerlos tratando de desviar" + +# de desviar al procónsul de la fe + +"intentó de persuadir al gobernador a que no creyera el mensaje del evangelio" + diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..b974db9e --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Mientras en la isla de Pafos, Pablo comienza a hablar a Elimas. + +# Información general: + +Las palabras "lo," "Tú," y "tú" se refieren al mago Elimas (también llamado Barjesús). (Ver: 13:6) + +# Saulo, que también era llamado Pablo + +"Saulo" como un nombre judío, y "Pablo" era un nobre romano. Ya que él estaba hablando a un oficial romano, él usó su nombre romano. TA: "Saulo, quien ahora se llamaba a sí mismo Pablo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mirándolo fijamente + +"lo miró intensamente" + +# Tú hijo del diablo + +Pablo está diciendo que el hombre está actuando como el diablo. TA: "Tú eres como el diablo" o "Tú actúas como el diablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tú estás lleno de toda clase de engaño y maldad + +"tú siempre estás atento en causar que otros crean lo que no es verdad usando falsedad y siempre haciendo lo que es incorrecto" + +# maldad + +En este contexto significa ser perezoso y no diligente en seguir la ley de Dios. + +# Tú eres un enemigo de toda clase de justicia + +Pablo está agrupando a Elimas con el diablo. Así como el diablo es un enemigo de Dios y está en contra de la justicia, así también lo estaba Elimas. + +# Tú nunca dejarás de torcer los caminos rectos del Señor, ¿verdad? + +Pablo usa esta pregunta para reprender a Elimas por oponerse a Dios. TA: "¡Tú siempre estás diciendo que la verdad sobre el Señor Dios es falsa!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# los caminos rectos del Señor, + +Aquí "caminos rectos" se refieren a los caminos que son verdad. TA: "los verdaderos caminos del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..e539d7e6 --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo termina de hablar a Elimas. + +# Información general: + +Las palabras "ti" y "lo" se refiere a Elimas, el mago. + +# Información general: + +La palabra "él" se refiere a Sergio Paulo, procónsul (gobernador de Pafos). + +# la mano del Señor está sobre ti + +Aquí "mano"representa el poder de Dios y "sobre ti" implica castigo. TA: "El Señor te castigará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te quedarás ciego + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios te cegará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tú no verás el sol + +Elimas estará tan completamente ciego que él ni siquiera será capaz de ver el sol. TA: "Tú ni siquiera verás el sol" + +# por un tiempo + +"por un periodo de tiempo" o "hasta el tiempo señalado por Dios" + +# cayó sobre Elimas una niebla y oscuridad + +"los ojos de Elimas se volvieron borrosos y luego oscuros" o "Elimas comenzó a ver poco claro y entonces él no podía ver nada" + +# él comenzó a dar vueltas + +"Elimas deambuló por ahí" o "Elimas comenzó a caminar alrededor y " + +# procónsul + +Este era un gobernador a cargo de un provincia romana. TA: "gobernador" + +# él creyó + +"él creyó en Jesús" + +# él estaba atónito de las enseñanzas acerca del Señor + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "la enseñanza sobre el Señor lo asombró" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..26c782ec --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de enlace: + +Esta es una parte nueva de la historia sobre Pablo en Antioquía y Pisidia. + +# Información general: + +Los versículos 13 y 14 dan una información de trasfondo sobre esta parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Información general: + +"Pablo y sus amigos" eran Bernabé y Juan Marcos (también llamado Juan). Desde este punto, Saulo es llamado Pablo en Hechos. El nombre de Pablo es enumerado primero, lo cual indica que él se ha vuelto el líder del grupo. Es importante mantener este orden en la traducción. + +# Ahora + +Esto marca el comienzo de una nueva parte de la historia. + +# se embarcaron desde Pafos + +"viajaron en bote desde Pafos" + +# llegaron a Perge en Panfilia + +"arribaron a Perge, el cual está en Panfilia" + +# Pero Juan los dejó + +"Pero Juan Marcos dejó a Pablo y Bernabé" + +# Antioquía de Pisidia + +"la ciudad de Antioquía en el distrito de Pisidia" (UDB) + +# Después de la lectura de la Ley y de los profetas + +La "ley y los profetas" se refiere a las partes de las escrituras judías que fueron leídas. TA: "Después de que alguien leyera de los libros de la ley y de las escrituras de los profetas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# les enviaron un mensaje diciéndole + +"le dijo a alguien que dijera" o "le pidió a alguien que dijera" + +# Hermanos + +El término "hermanos" es aquí usada por las personas en la sinagoga para referirse a Pablo y Bernabé como compañeros judíos. + +# si ustedes tienen algún mensaje de exhortación + +"si ustedes quieren decir algo para animarnos" + +# díganlo + +"por favor háblenlo" o "por favor dínoslo" + diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..4fcfaa5a --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo comienza su discurso para aquellos en la sinagoga en la Antioquía de Pisidia. Él comienza hablando sobre cosas que sucedieron en la historia de Israel. + +# Información general: + +La primera palabra "él" se refiere a Pablo. La segunda palabra "Él" se refiere a Dios. + +# Información general: + +Aquí la palabra "nuestros" se refiere a Pablo y sus compañeros judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Información general: + +Las palabras "ellos" y "los" se refiere a los israelitas. + +# moviendo sus manos + +Esto puede referirse a mover las manos en señal de que él estaba listo para hablar. TA: "movió sus manos para mostrar que él estaba a punto de hablar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ustedes que honran a Dios + +Esto se refiere a los gentiles que se habían convertido al judaísmo. TA: "ustedes que no son israelitas pero que adoran a Dios." + +# escuchen + +"escúchenme" o "escuchen lo que estoy a punto de decir" + +# El Dios de este pueblo de Israel + +"El Dios al que el pueblo de Israel adora" + +# nuestros antepasados + +"nuestros antepasados judíos" + +# hizo un pueblo numeroso + +"causó que ellos fueron muy numerosos" (UDB) + +# con brazo levantado + +Esto se refiere al poder de Dios. TA: "con gran poder" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fuera de allí + +"fuera de la tierra de Egipto" + +# él los soportó + +Esto significa "él los toleró." Algunas versiones tiene una palabra diferente que significa "él los cuidó." TA: "Dios soportó su desobediencia" o "Dios cuidó de ellos" + diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..600d8a6a --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios. + +# Información general: + +Las palabras "su tierra" se refieren a la tierra que las siete naciones habían ocupado previamente. + +# Información general: + +Las palabras "nuestro" y "les" se refiere al pueblo de Israel. La audiencia judía de Pablo está incluida en "nuestro" así como Pablo y Bernabé. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# naciones + +Aquí la palabra "naciones" se rfiere a los diferentes grupos y no a fronteras geográficas. + +# tuvieron lugar por cerca de cuatrocientos cincuenta años + +"tomó más de 450 años en lograr" + +# hasta Samuel el profeta + +"hasta el tiempo del profeta Samuel" + diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..d02ec625 --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +La cita aquí es de la historia de Samuel y de un salmo de Etán en el Antiguo Testamento. + +# por cuarenta años + +"ser su rey por cuarenta años" + +# lo removió del reinado + +Esta expresión significa que Dios causó que Saúl dejara de ser rey. TA: "rechazó a Saúl de ser rey" (UDB) + +# Él levantó a David para ser su rey + +"Dios escogió a David para ser su rey." Aquí "levantó"es una expresión idiomática que significa que Dios ocasionó que David se convirtiera en el rey. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# su rey + +"el rey de Israel" o "el rey sobre los israelitas" + +# Fue acerca de David que Dios dijo + +"Dios dijo esto sobre David" + +# Yo he encontrado + +"He observado que" + +# es un hombre conforme a mi corazón + +Esta expresión significa que él "es un hombre que quiere lo que yo quiero." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..737c8156 --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general: + +La cita aquí es de los evangelios. + +# De los descendientes de este hombre + +"De la descendencia de David." Esto está localizados al comienzo de la oración para enfatizar que el salvador tenía que ser uno de los descendientes de David. (Ver: 13:21) + +# Dios trajo a Israel + +Esto se refiere al pueblo de Israel. TA: "le dio al pueblo de Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como él lo prometió hacer + +"así como Dios prometió que Él haría" + +# el bautismo de arrepentimiento + +Usted puede traducir la palabra "arrepentimiento"como el verbo "arrepentir." TA: "el bautismo para arrepentirse" o "el bautismo que el pueblo solicitó cuando ellos querían arrepentirse de su pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ¿Quién piensan ustedes que soy? + +Juan hace esta pregunta para obligar a las personas a pensar sobre quién era él. TA: "Piensen en quién soy yo" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yo no soy el Escogido + +Juan se estaba refiriendo al Mesías, a quien ellos estaban esperando que viniera. TA: "Yo no soy el Mesías" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pero escuchen + +Esto enfatiza la importancia de lo que él dira a continuación. + +# viene uno después de mí + +Esto también se refiere al Mesías. TA: "El Mesías vendrá pronto" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a quien yo no soy digno de desatarle los zapatos de sus pies + +"Yo no soy digno ni siquiera de desatar sus zapatos." El Mesías es más grande que Juan que él ni siquiera se sentía dignos de hacer el trabajo más bajo para Él. + diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..9075898b --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" incluye a Pablo y a su audiencia entera en la sinagoga. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Información general: + +Las palabras "ellos"y "sus" se refieren a los judíos que vivieron en Jerusalén. + +# Hermanos, hijos de la línea de Abraham ... que adoran a Dios + +Pablo se dirige a su audiencia de judíos y gentiles convertifos al judaísmo para recordarles de sus estados especiales al adorar al verdadero Dios. + +# el mensaje de esta salvación ha sido enviado + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios ha enviado el mensaje sobre esta salvación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de esta salvación + +La palabra "salvación" puede ser traducida con el vervo "salvar." TA: "que Dios salvará personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no le reconocen + +"no reconocieron que este hombre, Jesús, fue Aquel a quien Dios ha enviado para salvarlos" (UDB) + +# las palabras de los profetas + +Aquí la palabra "palabras" representa el mensaje de los profetas. TA: "las escrituras de los profetas" o "el mensaje de los profetas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que se leen + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "que alguien lee" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos cumplieron las palabras de los profetas + +"ellos en verdad hicieron justo lo que profetas dijeron que ellos harían en los libros de los profetas" + diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..d57a9a42 --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas judías y sus líderes religiosos en Jerusalén. La palabra "lo" se refiere a Jesús. + +# ellos no encontraron una buena causa para matarlo + +"ellos no encontraron ninguna razón por la que Jesús debería ser asesinado" + +# pidieron a Pilato + +La palabra "pidieron" aquí es una palabra fuerte que significa exigir, rogar o suplicar por. + +# Cuando ellos completaron todas las cosas que estaban escritas acerca de Él + +"Cuando ustedes le hicieron a Jesús todas las cosas que los profetas dijeron que le sucedería" + +# Lo bajaron del madero + +Puede ser de ayuda explícitamente decir que Jesús murió antes de que esto sucediera. TA: "ellos mataron a Jesús y entonces lo bajaron de la cruz despues que Él muriera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# del madero + +"de la cruz." Esta era otra manera en que las personas en ese tiempo se referían a la cruz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..a210ba04 --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero Dios Lo levantó + +"Pero" indica un fuerte contraste entre lo que las personas hicieron y lo que Dios hizo. + +# Lo levantó de los muertos + +"lo levantó de entre los que estaban muertos." Estar con "los muertos" significa que Jesús estaba muerto. + +# Lo levantó + +"lo hizo vivir de nuevo" + +# Él fue visto ... Galilea a Jerusalén + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Los discípulos que viajaron con Jesús desde Galilea a Jersulén lo vieron por muchos días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muchos días + +Sabemos por otras escrituras que este periodo fue de 40 días. Traduzca "muchos días" con un término que sería apropiado por esa cantidad de tiempo. + +# son Sus testigos para el pueblo + +"están ahora testificando a las personas sobre Jesús" o "están ahora contándole a las personas sobre Jesús" + diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..8b8d2505 --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Información general: + +La segunda cita aquí es del profeta Isaías. + +# Así que + +Esta palabra marca un evento que sucedió a causa de un evento previo. En este caso, el evento previo es Dios levantando a Jesús de entre los muertos. + +# nuestros antepasados + +"nuestros antepasados." Pablo está aún hablándole a los judíos y a los gentiles convertidos al judaísmo en la sinagoga de Antioquía de Pisidia. Estos eran los antepasados físicos de los judíos, y los antepasados espirituales de los convertidos. + +# Dios las ha mantenido estas promesas + +"Dios ha cumplido estas promesas" + +# para nosotros, sus hijos + +"para nosotros, que somo los hijos de nuestros antepasados." Pablo está aún hablándole a los judíos y a los gentiles convertidos al judaísmo en la sinagoga de Antioquía en Pisidia. Estos eran los antepasados físicos de los judío, y los antepasados espirituales de los convertidos. + +# en que Él levantó a Jesús de vuelta a la vida + +"haciendo que Jesús viva de nuevo" + +# Esto también está escrito en el segundo Salmo + +"Esta verdad está también escrita en el segundo Salmo" + +# el segundo Salmo + +"Salmo 2" + +# HIJO ... PADRE + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Él lo levantó de los muertos para que su cuerpo no vuelva a corrupción, Él ha hablado de esta manera + +"Dios habló estas palabras sobre hacer que Jesús viva de nuevo para que así Él no muriera otra vez" + +# de los muertos + +La frase "los muertos" se refiere a las personas que han muerto. Ser levantado de entre ellos significa vivir otra vez. + +# SEGURAS BENDICIONES + +"BENDICIONES CERTERAS" + diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..882cc60e --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Por esto Él también dice en otro salmo + +La audiencia de Pablo habría entendido que este Salmo se refiere al Mesías. TA: "En otro Salmo de David, él también habla sobre el Mesías" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él también dice + +"David también dice." David es el autor del Salmo 16, de donde esta cita es tomada. + +# TÚ NO PERMITIRÁS QUE TU SANTO VEA CORRUPCIÓN + +La frase "VEA CORRUPCIÓN" es una metonimia para "pudrirse." TA: "Tú no permitirás que el cuerpo de tu SANTO se pudra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# TÚ NO PERMITIRÁS + +David está hablando de Dios aquí. + +# en su propia generación + +"durante su tiempo de vida" + +# sirvió en su propia generación los deseos de Dios + +"hizo lo que Dios quería que hiciera" o "hizo lo que complacía a Dios" + +# él durmió + +Esta era una manera cortés de referirse a la muerte. TA: "Él murió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# fue sepultado con sus padres + +"fue enterrrado con sus antepasados que habían muerto" + +# vio corrupción + +La frase "vio corrupción" es una metonimia para "su cuerpo se pudrió." TA: "su cuerpo se pudrió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero Él a quien + +"pero Jesús a quien" + +# no vio corrupción + +La frase "no vio corrupción" es una manera de decir "no se pudrió." TA: "no se pudrió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..b2df7ea0 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús. + +# Sea conocido a ustedes + +"conozcan esto" o "esto es importante para que ustedes conozcan" + +# hermanos + +Pablo uso este término porque ellos son sus compañeros judíos y seguidores del judaísmo. Ellos no son creyentes cristianos en este momento. TA: "mis compañeros israelitas y otros amigos" (UDB) + +# que a través de este Hombre se proclama a ustedes perdón de pecados + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "que nosotros proclamammos a ustedes que sus pecados pueden ser perdonados a través de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perdón de pecados + +El nombre abstracto "perdón" puede ser traducido con el verbo "perdonar." TA: "que Dios puede perdonar tus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Por Él todo el que cree + +"Por Él, toda persona que cree" o "Todo aquel que cree en Él" + +# Por Él todo el que cree es justificado + +Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Jesús justifica a todo el que cree" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todas las cosas + +"todos los pecados" + diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..e16623dd --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo termina su discurso en la sinagoga en la Antioquía de Pisidia, el cual él comenzó en el 13:16. + +# Información general: + +En su mensaje a las personas en la sinagoga, Pablo cita al profeta Habacuc. + +# Información general: + +Aquí la palabra "YO" se refiere a Dios. + +# tengan cuidado + +Está implicado que la cosa por la que deberían tener cuidado es del mensaje de Pablo. TA: "presten mucha atención a las cosas que yo he dicho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que lo que los profetas hablaron + +"para que así lo que los profetas hablaron" + +# MIREN, USTEDES QUE DESPRECIAN + +"USTEDES QUE SIENTEN DESPRECIO" o "USTEDES QUE RIDICULIZAN" + +# SEAN ASOMBRADOS + +"ASÓMBRENSE" o "CONMOCIÓNENSE" + +# ENTONCES PEREZCAN + +"ENTONCES MUERAN" + +# ESTOY HACIENDO UNA OBRA + +"ESTOY HACIENDO ALGO" o "ESTOY HACIENDO UN TRABAJO" + +# EN SUS DÍAS + +"DURANTE SU TIEMPO DE VIDA" + +# UNA OBRA EN LA CUAL + +"YO ESTOY HACIENDO ALGO LO CUAL" + +# AÚN SI ALGUIEN SE LOS ANUNCIARA + +"INCLUSO SI ALGUIEN SE LOS CUENTA" + diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..51f08ea9 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mientras Pablo y Bernabé se iban + +"Cuando Pablo y Bernabé se estaban yendo" + +# les rogaba que le + +"les suplicó a ellos a" + +# estas mismas palabras + +Aquí "palabras" se refiere al mensaje que Pablo había hablado. TA: "este mismo mensaje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cuando terminó la reunión en la sinagoga + +Los posibles significaos son 1) esto reafirma "Mientras Pablo y Bernabé se fueron" en el versículo 42, o 2) Pablo y Bernabé se fueron de la reunión antes de que terminara y esto ocurre después. + +# prosélitos + +"Estas eran personas no judías que se convirtieron al judaísmo. + +# quienes les hablaron y urgieron + +"y Pablo y Bernabé les hablaron a aquellas personas y les urgieron" + +# a continuar en la gracia de Dios + +Está implicado que ellos creyeron el mensaje de Pablo, que Jesús era el Mesías. TA: "continuar confiando que Dios amablemente perdona los pecados de las personas por lo que Jesús hizo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..08c665d0 --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "lo" se refiere a Pablo. + +# casi toda la ciudad + +La "ciudad" representa a las personas en la ciudad. Esta frase es usada para mostrar la gran respuesta a la palabra del Señor. TA: "una gran parte de la ciudad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# para escuchar la palabra del Señor + +Está implicado que Pablo y Bernabé fueron los que hablaron la palabra del Señor. TA: "escuchar a Pablo y Bernabé sobre el Señor Jesús" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los judíos + +Aquí "judíos" reprensenta a los líderes judíos. TA: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se llenaron de celos + +Aquí se habla de los celos como si fuera algo que pudiera llenar a una persona. TA: "se pusieron muy celosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hablaron en contra + +"contradijeron" o "se opusieron" + +# las cosas que fueron dichas por Pablo + +Esto puede traducirse en forma activa. TA: "las cosas que Pablo dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 00000000..787ecc2b --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general: + +Las primeras dos instancias de la palabra "ustedes" son plurales y se refiere a los judíos a quien Pablo está hablando + +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé pero no a la multitud que estaba presente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Información general: + +La cita de Pablo es del profeta Isaías en el Antiguo Testamento. En el pasaje original , la palabra "YO" se refiere a Dios y la palabra "TU" es singular y se refiere al Mesías. Aquí, Pablo y Bernabé paracen estar diciendo que la cita también se refiere a su ministerio. + +# Fue necesario + +Esto implica que Dios ha ordendo que se haga esto. TA: "Dios ordenó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que la palabra de Dios se hablara primeramente a ustedes + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "que nosotros hablamos la palabra de Dios a ustedes primero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Viendo que ustedes la rechazaron + +Su rechazo de la palabra de Dios es hablada como si fuera algo que ellos hicieron a un lado. TA: "Ya que ustedes rechazaron la palabra de Dios" + +# se consideraron ustedes mismos indignos de la vida eterna + +"han demostrado que ustedes no son dignos de la vida eterna" (UDB) o "actúan como si ustedes no fueran dignos de la vida eterna" + +# nosotros nos volveremos a los Gentiles + +Aquí "volveremos" se refiere a un cambio en a quienes ellos les enseñarían. TA: "nosotros ahora le diremos el mensaje a los gentiles" + +# como una luz + +Aquí la verdad sobre Jesús que Pablo estaba predicando es hablada como si fuera una luz que le permit;ia a las personas ver. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# traer salvación a las partes más lejanas de la tierra + +La palabra abstracta "salvación" puede ser traducida con el verbo "para salvar." La frase "partes más lejanas" se refiere a todos lados. TA: "díganle a las personas en todos lados del mundo que Yo quiero salvarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 00000000..01140a7f --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# alababan la palabra del Señor + +Aquí "palabra" se refiere al mensaje sobre Jesús que ellos han creídos. TA: "alabaron a Dios por el mensaje sobre el Señor Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todos los que estaban señalados para la vida eterna + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "todos a los que Dios designó para vida eterna creyeron" o "Todas las personasa quien Dios escogió para recibir vida eterna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# La palabra del Señor fue esparcida por toda la región + +Aquí "palabra" se refiere al mensaje sobre Jesús. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Aquellos que creyeron, esparcieron la palabra del Señor a través de toda la región" o "Aquellos que creyeron fueron a todos lados en la región y les dijeron a otros sobre el mensaje de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..0b26e494 --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Esto finaliza el tiempo de Pablo y Bernabé en Antioquía de Pisidia y ellos van hacia Iconio. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo ya Bernabé. + +# los judíos + +Esto probablemente se refiere a los líderes de los judíos. TA: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# urgieron + +"convencieron" o "suscitaron" + +# los hombres más prominentes + +"los hombres más importantes" + +# Éstos desataron una persecusión en contra de Pablo y Bernabé + +"Ellos convencieron a los hombres importantes y mujeres a perseguir a Pablo y Bernabé" + +# los expulsaron más allá de la frontera de su ciudad + +"removieron a Pablo y Bernabé de su ciudad" + +# sacudieron el polvo de sus pies en contra de ellos + +Este era un acto simbólico para indicar a las personas incrédulas que Dios ha rechazado y los castigaría. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# los discípulos + +Esto probablemente se refiere a los nuevos creyentes en la Antioquía de Pisidia que Pablo y Silas habían dejado. + diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ca419ec --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +La historia de Pablo y Bernabé en Iconio continúa. + +# Aconteció en Iconio que + +Los posibles significados aquí son 1) "Sucedió en Iconio que" o 2) "En Iconio como usualmente" + +# hablaron de tal manera + +"hablaron tan poderosamente." Puede ser de ayuda declarar que ellos hablaron el mensaje sobre Jesús. TA: "hablaron el mensaje sobre Jesús tan poderosamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los Judíos que fueron desobedientes + +Esto se refiere a una porción de los judíos que no creyeron el mensaje sobre Jesús. + +# incitaron las mentes de los Gentiles + +Causar que los gentiles se enojaran es hablado como si aguas calmadas fueran perturbadas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las mentes + +Aquí la palabra "mentes" se refiere a las personas. TA: "los gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sus hermanos + +Aquí "hermanos" se refiere a Pablo y Bernabé y a los nuevos creyentes. + diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..c5c07b64 --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "Él" se refiere al Señor. + +# Así que ellos se quedaron allí + +"Sin embargo así elllos se quedaron allí."Pablo y Bernabé se quedaron en Iconio para ayudar a las muchas personas que han creído en el 14:1. El "así que" puede ser omitido si añade confusión al texto. + +# daba evidencia sobre el mensaje de Su gracia + +"demostraron que el mensaje sobre Su gracia era verdad" + +# sobre el mensaje de Su gracia + +"sobre el mensaje de la gracia del Señor" + +# concediéndoles señales y maravillas para ser hechas por las manos de Pablo y Bernabé + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "habilitando a Pablo y Bernabé a hacer señales y maravillas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por las manos de Pablo y Bernabé + +Aquí "manos" se refiere a la voluntad y esfuerzo de estos dos hombres guiados por el Espíritu Santo. TA: "por el ministerio de Pablo y Bernabé" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# la mayoría de la ciudad estaba dividida + +Aquí "ciudad" se refiere a las personas en la ciudad. TA: "la mayoría de las personas de la ciudad estaban divididas" o "la mayoría de las personas de la ciudad no estaban de acuerdo los unos con los otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# del lado de los Judíos + +"apoyaron a los judíos" o "estuvieron de acuerdo con los judíos." El primer grupo mencionado no estuvo de acuerdo con el mensaje sobre la gracia. + +# con los apóstoles + +El segundo grupo mencionado estuvo de acuerdo con el mensaje sobre la gracia. Puede ser de ayuda redeclarar el verbo. TA: "del lado con los apóstoles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# los apóstoles + +Lucas se refiere a Pablo y a Bernabé. Aquí "apóstol" puede ser usado en el sentido general +"aquellos enviados." + diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..62d6055a --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refieren a Pablo y Berrnabé. + +# intentaron persuadir a sus líderes + +"intentaron de convencer a los líderes de Iconio." Aquí "intentaron" implica que ellos no eran completamente capaces de persuadirlos antes de que los apóstoles dejaran la ciudad. + +# para maltratar y apredear a Pablo y Bernabé + +"golpear a Pablo y Bernabé, y matarlos apedreándolos" + +# Licaonia + +Un distrito en Asia Menor (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Listra + +Una ciudad de Asia Menor, al sur de Iconio y al norte de Derbe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Derbe + +Una ciudad de Asia Menor, al sur de Iconio y Listra (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# allí ellos predicaban el evangelio + +"Pablo y Bernabé también predicaron el evangelio allí" + diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d813e54 --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo y Bernabé están ahora en Listra. + +# Información general: + +Información general: La primera palabra "él" se refiere al hombre lisiado; la segunda palabra "él" se refiere a Pablo. La palabra "a él" se refiere al hombre lisiado. + +# un cierto hombre sentado + +Esto introduce a nueva persona en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# sin fuerza en sus pies + +"incapaz de mover sus pies" o "incapaz de caminar sobre sus pies" + +# lisiado + +"cojo" + +# un lisiado desde el vientre de su madre + +"un lisiado de nacimiento" + +# Pablo fijó sus ojos en él + +"Pablo lo miró directamente a él" + +# tenía fe para ser curado + +El sustantivo abstracto "fe" puede traducirse con el verbo "creer." "creyó que Jesús podía sanarlo" o "creyó que Jesús podía aliviarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# saltó + +"saltó en el aire." Esto implica que sus piernas estaban completamente sanas. + diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e37db1b --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# lo que Pablo había hecho + +Esto se refiere a Pablo sanando al hombre lisiado. + +# Los dioses han bajado a nosotros + +Un gran número de personas creyeron que Pablo y Bernabé eran sus ídolos paganos que habían bajado del cielo. TA: "Los dioses han bajado del cielo a nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en el dialecto de Licanoa + +"en su propia lengua de Licanoa" (UDB). El pueblo de Listra hablaba la lengua de Licanoa y también griego. + +# en forma de hombres + +Estas personas creyeron que los dioses necesitaban cambiar su apariencia para así parecerse a los hombres. + +# Ellos llamaron a Bernabé " Zeus" + +Zeus era el rey sobre todo los dioses paganos. + +# Pablo, "Hermes," porque él era el que traía el mensaje + +Hermes era el dios pagano que traía mensajes a las personas de parte de Zeus y de los otros dioses. + +# El sacerdote de Zeus, cuyo templo estaba justo fuera de la ciudad, trajo + +Puede ser de ayuda incluir la información adicional sobre el sacerdote. TA: "Había un templo justo afuera de la ciudad donde las personas adoraban a Zeus. Cuando el sacerdote que servía en el templo escuchó lo que Pablo y Bernabé habían hecho, él trajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bueyes y coronas de flores + +Los bueyes eran para ser sacrificados.Y las coronas de flores eran para coronar a Pablo y Bernabé, o para ponerlo sobre el buey a sacrificar. + +# a las puertas + +Las puertas de las ciudades eran menudo usadas como un lugar de reunión para las personas de la ciudad. + +# querían ofrecer sacrificio + +"querían ofrecer sacrificio a Pablo y Bernabé como a los dioses Zeus y Hermes" + diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..b7a8a662 --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# los apóstoles, Bernabé y Pablo + +Luca está aquí probablemente usando "apóstol" en el sentido genral de "un enviado." + +# desgarraron sus ropas + +Este era un acto simbólico para mostrar que ellos estaban profundamente angustiados y molestos que la multitud quería ofrecer sacrificio para ellos. + +# Hombres, ¿por qué ustedes están haciendo estás cosas? + +Bernabé y Pablo están regañando a las personas por tratar de sacrificar para ellos. TA: "¡Hombres, ustedes no deben adorarnos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nosotros también somos seres humanos con los mismos sentimientos que ustedes + +Con esta oración, Bernabé y Pablo están diciendo que ellos no son dioses. TA: "Solamente somos seres huamnos como ustedes. ¡No somos dioses!" + +# con los mismos sentimientos que ustedes + +"como ustedes en toda manera" + +# deben volver de estas cosas inútiles al Dios vivo + +"dejen de adorar a estos dioses falsos que no pueden ayudarlos, y en cambio comiencen a adorar al Dios vivo" + +# al Dios vivo + +"un Dios que que verdaderamente existe" o "un Dios que vive" + +# En el tiempo pasado + +"En tiempos anteriores" o "Hasta ahora" + +# que caminaran en + +"vivir de acuerdo a" + diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..aa019b27 --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo y Bernabé continuan hablando a la multitud fuera de la ciudad de Listra. (Ver: 14:8) + +# Él no ha quedado sin testigos + +Esto también puede expresarse en una forma positiva. TA: "Ciertamente Dios ha dejado a un testigo" o "Dios en efecto ha testificado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# en aquello + +"como lo muestra, por el hecho de que" + +# llenando sus corazones con alimento y alegría + +Aquí "sus corazones" se refiere a las personas. TA: "dándoles lo suficiente para comer y cosas pos las que estar felices" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pablo y Bernabé apenas evitaron que la multitud les ofrecieran sacrificios + +Pablo y Bernabé detuvieron a la multitud de sacrificarles a ellos, pero fue muy difícil detenerlos. + +# apenas evitaron + +"tuvieron dificultad para prevenirlo" + diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..6ad5f269 --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "él" y "a él" se refieren a Pablo. + +# persuadieron a la multitud + +Puede ser de ayuda expresar explícitamente lo que ellos persuadieron a la multitud hacer. TA:"persuadieron a las personas a no creerle a Pablo y a Bernabé, y a volverse en contra de ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la multitud + +Este puede que no sea el mismo grupo de "multitud" del versículo anterior. Algún tiempo ha pasado, y puede que este sea un grupo diferente que se reunieron. + +# pensando que estaba muerto + +"porque ellos pensaron que él ya estaba muerto" + +# los discípulos + +Estos eran los nuevos creyentes en la ciudad de Listra. + +# entró a la ciudad + +"Pablo volvió a entrar a Listra con los creyentes" + +# él se fue a Derbe con Bernabé + +"Pablo y Bernabé fueron a la ciudad de Derbe" + diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..7c43f230 --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a Pablo. + +# Información general: + +Aquí la palabra "Nosotros" incluye a Pablo, Bernabé y los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# aquella ciudad + +"Derbe" (Ver: 14:19) + +# Ellos mantuvieron fortalecidas las almas de los discípulos + +Aquí "almas" se refiere a los discípulos. Esto enfatiza sus pensamientos internos y creencias. TA: "Pablo y Bernabé instaron a los creyentes a continuar creyendo el mensaje sobre Jesús" o "Pablo y Bernabé instaron a los creyentes a continuar a crecer fuertes en su relación con Jesús (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# los animaron a continuar en la fe + +"animando a los creyentess a mantenerse confiando en Jesús" + diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..a68af705 --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Excepto para el tercer uso de la palabra "ellos" el cual se refiere a las personas que Pablo y Bernabé habían llevado al Señór, todas las palabras de "ellos" se refieren a Pablo y Bernabé. + +# Cuando ellos habían designado para ellos ancianos en cada iglesia + +"Cuando Pablo y Bernabé habían señalado a líderes en cada grupo nuevo de creyentes" + +# ellos los encomendaron + +Los posibles significados son 1) "Pablo y Bernabé encomendaron a los ancianos que ellos habían señalado" o 2) "Pablo y Bernabé encomendarona a los líderes y a otros creyentes" (UDB) + +# en Quien ellos habían creído + +A quien "ellos" se refiere depende de su elección para el significado de "a ellos" en la nota previa (cuales quiera, ancianos o líderes u otros creyentes). + +# descendieron a Atalia + +La frase "descendieron"es usada aquí porque en Atalia es más baja en elevación que Perga. + +# donde ellos habían sido encomendados a la gracia de Dios + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "donde los creyentes y líderes de Antioquía habían comprometido a Pablo y a Bernabé a la gracia de Dios" o "donde las personas de Antioquía oraron para que Dios cuidara y protegiera a Pablo y Bernabé" + diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..9f6b9d78 --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "ellos," "a ellos," y "Ellos" se refiere a Pablo y Bernabé. La palabra "él" se refiere a Dios. + +# reunieron a la iglesia + +"llamaron a los creyentes locales para reunirse" + +# Él abrió una puerta de fe para los Gentiles + +Se habla de Dios permitiendo que los gentiles creyeran como si Él hubiera abierto una puerta para que había evitado que ellos entraran a la fe. TA: "Dios hizo posible para que los gentiles creyeran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca8e6575 --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo y Bernabé están todavía en Antioquía cuando allí hay una disputa sobre los gentiles y la circuncisión. + +# Algunos hombres + +"Ciertos hombres." Usted puede hacer explícito que estos hombres eran judíos que creyeron en Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bajaron de Judea + +La frase "bajaron" es usada aquí porque Judea es más alta en elevación que Antioquía. + +# enseñaron a los hermanos + +Aquí "hermanos" representa a los creyentes en Cristo. Está implicado que ellos estaban en Antioquía. TA: "le enseñaron a los creyentes en Antioquía" o "estaban enseñando a los creyentes en Antioquía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A menos que ustedes sean circuncidados según la costumbre de Moisés, ustedes no pueden ser salvos + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "A menos que alguien los circuncide según la costumbre de Moisés, Dios no puede salvarlos" o "Dios no los salvará de sus pecados a menos que ustedes reciban circuncisión de acuerdo a la ley de Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# según la costumbre + +"de acuerdo a la costumbre" o "siguiendo la enseñanza" + +# tuvieron una confrontación y debate con ellos + +Los sustantivos abstractros "confrontación" y "debate" pueden expresarse como verbos y se puede hacer explícito de dónde los hombres vinieron. TA: "habían confrontado y debatido con los hombres de Judea" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# subir a Jerusalén + +Jerusalén estaba más alta que casi todos los otros lugares en Israel, así que era normal para los israelitas hablar de subir a Jerusalén. + +# esta pregunta + +"este asunto" + diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..98a3d577 --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "Ellos," "ellos," y "a ellos" se refiere a Pablo, Bernabé y ciertos otros. (Ver: 15:1) + +# Por lo tanto ellos, habiendo sido enviados por la iglesia + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Por lo tanto la comunidad de creyentes los enviaron de Antioquía hacia Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# habiendo sido enviados por la iglesia + +Aquí "iglesia" representa a las personas que eran parte de la iglesia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pasaron a través de ... anunciaban + +Las palabras "a través de" y "anunciaban" indica que ellos estuvieron algún tiempo en diferentes lugares compartiendo en detalle lo que Dios estaba haciendo. + +# anunciaban la conversión de los Gentiles + +El sustantivo abstracto "conversión" significa que los gentiles estaban rechazando a sus dioses falsos y creyendo en Dios. TA: "anunciaron a la comunidad de creyentes en aquellos lugares que los gentiles estaban creyendo en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ellos trajeron gran gozo a todos los hermanos + +Se habla de que su mensaje causando que los hermanos se regocijaran como si el "gozo" fueran un objeto que ellos trajeron a los hermanos. TA: "Lo que ellos dijeron causó que sus compañeros creyentes se regocijaran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los hermanos + +Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros creyentes. + +# fueron bienvenidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "los apóstoles, los ancianos, y el resto de la comunidad de creyentes les dieron la bienvenida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con ellos + +"a través de ellos" + diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..66a916c0 --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo y Bernabé están ahora en Jerusalén para reunirse allí con los apóstoles y ancianos. + +# Información general: + +Aquí la palabra "a ellos" se refiere a los creyentes no-judíos que no estaban circuncidados y no mantenían las leyes de Dios del Antiguo Testamento. + +# Pero algunos hombres + +Aquí Lucas hace un contraste con aquellos que creen que la salvación es solamente en Jesús, con otros que creen que la salvación es por Jesús, pero aun también creen que la circuncisión es requerida para la salvación. + +# que guarden la Ley de Moisés + +"que obedecen la ley de Moisés" + +# para considerar este asunto + +Los líderes de la iglesia decidieron discutir si los gentiles necesitaban o no ser circuncidados y obedecer a Ley de Moisés para así que Dios los salvara de sus pecados. + diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..50557764 --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Oración de enlace: + +Pedro comienza a hablar a los apóstoles y ancianos que se reunnieron a discutir si los gentiles debían recibir circuncisión y mantener la ley. (Ver: 15:5) + +# Información general: + +La primera palabra "a ellos" se refiere a los apóstoles y ancianos (15:5) y las otras palabras "a ellos" y "su" se refiere a los gentiles creyentes. + +# Información general: + +Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los apóstoles y ancianos presentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Información general: + +La palabra "Él" se refiere a Dios. + +# Información general: + +Aquí "nosotros" es plural y se refiere a Pedro, los apóstoles y ancianos, y todos los creyentes judíos en genral. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Hermanos + +Pedro se está dirigiendo a todos los creyentes que estaban presentes. + +# por mi boca + +Aquí "boca" se refiere a Pedro. TA: "de mí" o "por mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# los Gentiles escucharan + +"los gentiles escucharían" + +# la palabra del evangelio + +Aquí "palabra" representa un mensaje. TA: "el mensaje sobre Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que conoce el corazón + +Aquí "corazón" se refiere a las "mentes" o "seres interiores." TA: "quien conoce las mentes de las personas" o "quien sabe lo que las personas piensan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# les testifica + +"testigos a los gentiles" + +# dándoles el Espíritu Santo + +"causando que el Espíritu Santo venga sobre ellos" + +# no hace distinción + +Dios no trató a los creyentes judíos diferente a los gentiles creyentes. + +# haciendo sus corazones limpios por la fe + +Se habla de Dios perdonando los pecados de los creyentes gentiles como si Él literalmente limpiara sus corazones. Aquí "corazón" representa el ser interior de la persona. TA: "perdonando sus pecados porquellos ellos creyeron en Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] t [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..7b6c7fc6 --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Pedro termina hablándole a los apóstoles y ancianos. + +# Información general: + +Pedro incluye a su audiendia por su uso de "nuestros" y "nosotros." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ahora + +Esto no significa "en este momento," pero es usado para llamar la atención al punto importante que sigue. + +# ¿por qué ustedes prueban a Dios, poniendo un yugo en los cuellos de los discípulos, que ni siquiera nuestros padres ni nosotros somos capaces de soportar? + +Pedro usa una pregunta con una descripción gráfica para decirle a los creyentes judíos que ellos no deben requerir que los creyentes no-judíos se hagan la circuncisión para ser salvos. TA: "¡No prueben a Dios poniendo una carga en los creyentes no-judíos, la cual nosotros los judíos no fuimos capaces de soportar!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nuestros padres + +Esto se refiere a los antepasados judíos. + +# Pero nosotros creemos que seremos salvos por medio de la gracia del Señor Jesús, tal como fueron ellos + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Pero nosotros creemos que el Señor Jesús nos salva por Su gracia, así como él salvó a los creyentes no-judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..76d045d8 --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Bernabé. + +# Toda la multitud + +"Todos" o "El grupo entero" (Ver: 15:5) + +# Dios había obrado + +"Dios ha hecho" o "Dios ha causado" + diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..f9377693 --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Santiago comienza a hablar a los apóstoles y ancianos. (Ver: 15:5) + +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo y a Bernabé. (Ver: 15:12) + +# Hermanos + +"Compañeros creyentes" + +# para tomar de ellos un pueblo + +"para que Él pueda escoger de entre ellos a un pueblo" + +# para Su nombre + +"por el nombre de Dios." Aquí "nombre" se refiere a Dios. TA: "para Sí mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..cee49f26 --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de enlace: + +Santiago cita al profeta Amós del Antiguo Testamento. + +# Información general: + +Aquí "Yo" se refiere a Dios, quien habló a través de las palabra de Su profeta. + +# Las palabras de los profetas están de acuerdo + +Aquí "palabras" representa un mensaje. TA: "Lo que los profetas dijeron concuerda" o "Los profetas concuerdan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# están de acuerdo con esto + +"confirma esta verdad" + +# como está escrito + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como ellos escribieron" o "como el profeta Amós escribió hace mucho tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Y CONSTRUIRÉ OTRA VEZ LA TIENDA DE CAMPAÑA DE DAVID, QUE HA CAÍDO ... SUS RUINAS NUEVAMENTE + +Esto habla de Dios otra vez escogiendo a uno de los descendientes de David para gobernar sobre Su pueblo como si Él estuviera colocando una tienda otra vez después que se cayera. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TIENDA + +Aquí "TIENDA" reprensenta a la familia de David. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# EL REMANAENTE DE HOMBRES PUEDAN BUSCAR AL SEÑOR + +Esto habla sobre las personas queriendo obedecer a Dios y aprender sobre Él como si estuvieran literalmente mirándolo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# REMANAENTE DE HOMBRES + +Aquí "HOMBRES" incluye a hombres y mujeres. TA: "REMANENTE DE PERSONAS" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# PUEDAN BUSCAR AL SEÑOR + +Dios está hablando sobre sí mismo en tercer persona. TA: "PUEDAN BUSCARME, AL SEÑOR" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# INCLUYENDO TODOS LOS GENTILES LLAMADOS POR MI NOMBRE + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "incluyendo a todos los gentiles que me pertenecen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# MI NOMBRE + +Aquí "MI NOMBRE" representa a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que han sido conocidas + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "que las personas han conocido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..b3d61f54 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Santiago termina hablando a los apóstoles y ancianos. (Ver: 15:3 y 15:13) + +# Informació general: + +Aquí "nosotros" incluye a Santiago, los apóstoles, y los ancianos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# no debemos poner tropiezo a aquellos de los Gentiles + +Usted puede hacer explícito en qué manera Santiago no quiere atribular a los gentiles.TA: "no debemos requerir que los gentiles se cincunciden y obedezcan a las leyes de Moisés"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que se vuelven a Dios + +Se habla de una persona que comienza a obedecer a Dios como si la persona estuviera girándose físicamente hacia Dios. (Ver: + +# ellos se tienen que alejar de la contaminación de los ídolos ... immoralidad sexual ... estrangulado ... sangre + +La inmoralidad sexual, animales estrangulados, y consumir snagre era a menudo parte de las ceremonias para adorar a ídolos y dioses falsos. + +# contaminación de los ídolos + +Esta posibilidad se refiere a comer la carne de un animal que alguien ha sacrificado a un ídolo o a cualquier cosa que tenga que ver con la adoración a ídolos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de lo que es estrangulado, y de la sangre + +Dios no permitió que los judíos comieran carne que todavía tuviera sangre en ella. También, incluso en las primeras escrituras de Moisés, en Génesis, Dios había prohibido beber sangre. Por lo tanto, ellos no podían comer un animal que alguien estranguló porque la sangre no fue apropiadamente drenada del cuerpo del animal. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quienes están predicando y leyéndo a Moisés en las sinagogas cada Sábado + +Santiago está implicando que los gentiles conocen cuán importante son estas reglas porque los judíos las predicaban en casa ciudad donde hubiera una sinagogoa. También implica, que los gentiles pueden ir a los maestros de las sinagogas para aprender más sobre estas reglas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# leyendo a Moisés + +Aquí "Moisés" se refriere a la leu. TA: "leyendo la ley de Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..9e8f3083 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Judas y a Silas. La palabra "Ellos" se refiere a los apóstoles, ancianos, y a otros creyentes de la iglesia en Jerusalén. + +# toda la iglesia + +Aquí "iglesia" se refiere a las personas que son parte de la iglesia en Jerusalén. TA: "la iglesia en Jerusalén" o "la comunidad entera de creyentes en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Judas llamado Barsabás + +Este es el nombre de un hombre. "Barsabás" es un segundo nombre por el cual las personas le llamaban. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Los apóstoles, los ancianos y hermanos, a los hermanos Gentiles de Antioquía, Siria y Cilicia, saludos + +Esta es la introducción de la carta. Tu lenguaje puede tener una manera para introducir al autor de la carta y a quien fue escrita. TA: "Esta carta es de los apóstoless, los ancianos, y compañetos creyentes en Jerusalén. Nosotros le estamos escribiendo a los creyentes gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia. Saludos a ustedes" + +# Cilicia + +Este es el nombre de una provincia en la costa en Asia Menor, al norte de la isla de Chipre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..c1806d4c --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "Nosotros," "nosotros," y "a nosotros" se refiere a los creyentes en la iglesia en Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y 15:22) + +# Información general: + +Aquí la palabra "nuestro" se refiere a los creyentes en la iglesia en Jerusalén como también a todos los creyentes, incluyendo a los creyentes gentiles a quienes ellos estaban escribiendo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# que algunos hombres + +"que ciertos hombres" + +# a quienes nosotros no le hemos dado ninguna orden + +"hombres a quienes nosotros no les hemos dado esas órdenes" + +# han molestado con enseñanzas que crean problemas para sus almas + +Aquí "almas" se refiere a las personas. TA: "nos han enseñado cosas que los han atribulado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nos ha parecido bien a nosotros el acordar + +"Así que nosotros todos estuvimos de acuerdo" + +# seleccionar hombres + +Los hombres que ellos enviaron eran Judas, llamado Barsabás, y Silas. (Ver: 15:22) + +# por el nombre de nuestro Señor Jesucristo + +Aquí "nombre" se refiere a la persona completa. TA: "porque ellos creyeron en nuestro Señor Jesucristo" o "porque ellos sirven a nuestro Señor Jesucristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..080dd82b --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Esto concluye la carta de la iglesia de Jerusalén a los creyentes gentiles en Antioquía. + +# Información general: + +Aquí las palabras "Nosotros" y "a nosotros" se refiere a los líderes y creyentes en la iglesia en Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y15:22) + +# Por lo tanto nosotros hemos enviado + +"Por lo tanto nosotros hemos enviado" o "A causa de esto, nosotros hemos enviado" (Ver: 15:24) + +# quienes tambien les contaran las mismas cosas + +"quienes ellos mismos dirán en persona las mismas cosas sobre lo que nosotros escribimos" + +# no poner sobre ustedes mayor carga que estas cosas necesarias + +Esto habla sobre leyes que las personas necesitan obedecer somo si estas fueran objetos que las personas cargan en sus hombros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que ustedes se aparten + +Esto habla sobre no participar en ciertos comportamientos, como si la persona estuviera físicamente apartándose de estos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de cosas sacrificadas a ídolos + +Esto significa que a ellos no se les permitía comer la carne de un animal que alguien sacrificó a un ídolo. + +# sangre + +Esto se refiere a beber sangre o comer carne de la cual la sangre no ha sido drenada. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cosas estranguladas + +Un animal estrangulado fue asesinado pero su sangre no fue drenada. + +# Hasta luego + +Esto anuncia el fin de la carta. TA: "Adiós" + diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..43330073 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo, Bernabé, Judas, y Silas se fueron hacia Antioquía. + +# Información general: + +Aquí las primeras dos palabras "ellos", se refieren a Pablo, Bernabé, Judas y Silas. Las siguientes dos palabras "ellos" así como también a la palabra "a ellos" se refieren a los creyentes gentiles en Antioquía. + +# cuando fueron despedidos + +Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "cuando los apóstoles y ancianos los enviaron" o "cuando los creyentes en Jerusalén los despidieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bajaron a Antioquía + +La frase "bajaron" es usada aquí porque Antioquía es más baja en elevación que Jerusalén. + +# también profetas + +Los profetas eran maestros autorizados por Dios para hablar por Él. TA: "porque ellos eran profetas" o "quienes también eran profetas" + +# los hermanos + +"los compañeros creyentes" + +# los fortalecieron + +Se habla de ayudar a que alguien dependa aun más en Jesús como si ellos los estuvieran haciendo físicamente más fuerte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..7bdf68c8 --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Judas y Silas regresan a Jerusalén mientras que Pablo y Silas permanecen en Antioquía. + +# Información general: + +Las primeras dos veces que la palabra "ellos" es usado al igual que la palabra "ellos," la palabras se refieren a Judas y SIlas. La tercera vez que "ellos" es usada aquí, "ellos" se refieren a Pablo y Bernabé. + +# Después que ellos habían pasado un tiempo allí + +Esto habla sobre el tiempo como si fuera una comodidad que una persona pudiera gastar. Traducción Alterna: "Después de que ellos se quedaran allí por un tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fueron enviados en paz desde los hermanos + +Esto puede ser expresado en forma actriva. Traducción alterna: "los creyentes en Antioquía los enviaron de vuelta en paz" + +# en paz desde los hermanos + +"como hermanos de la iglesia en Antioquía" + +# aquellos a quienes se los habían enviado + +"a los creyentes en Jerusalén que enviaron a Judas y Silas" (Ver: 15:22) + +# Pero Pablo y Bernabé se quedaron + +"Mientras Pablo y Bernabé permanecieron" + +# la palabra del Señor + +Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción alterna: "el mensaje sobre el Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..47dff06f --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo y Bernabé se van en viajes separados. + +# Regresemos ahora + +"Yo les sugiero que regresemos ahora" + +# visitemos los hermanos + +"cuiden a los hermanos" o "ofrezcan ayuda a los creyentes" + +# la palabra del Señor + +Aquí "palabra" representa el mensaje. Traducción alterna: "el mensaje sobre el Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# veamos como están + +"vean cómo están ellos." Ellos quieren aprender sobre la condición actual de los hermanos y cómo se están sosteniendo de la verdad de Dios. + +# también quería llevarse a Juan que era llamado Marcos + +"para tomar a Juan, quien también se llamaba Marcos" + +# Pablo pensó que no era bueno llevarse a Marcos + +Las palabras "no era bueno" son usadas para decir lo opuesto de bueno. Traducción alterna: "Pablo pensó que tomando consigo a Marcos sería malo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]|Litotes) + +# Panfilia + +Esta era una provincia en Asia Menro. Vea cómo usted tradujo esto en el 2:8 + +# no continuó adelante con ellos en la obra + +"no continuó trabajando con ellos en ese entonces" o "no continuó sirviendo con ellos" + diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..f5bceed1 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a Bernabé y Pablo. + +# Entonces surgió un gran desacuerdo + +El sustantivo abstracto "desacuerdo" puede ser expresado con el verbo "no estoy de acuerdo." Traducción alterna: "Ellos estuvieron fuertemente en desacuerdo el uno con el otro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# después que el fue encomendado por los hermanos a la gracia del Señor + +Encomendar a alguien significa colocar el cuidado y responsabilidad de alguien o algo a otra persona. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "después que los creyentes en Antioquía encomendaron a Pablo a la gracia del Señor" o "después que los creyentes en Antioquía oraron para que el Señor cuidara a Pablo y mostrara favor hacia Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Y pasó a + +La oración anterior implica que Silas estaba con Pablo. Traducción alterna: "Y ellos fueron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pasó a través de Siria y Cilicia + +Estas son las provincias o áreas en Asia Menor, cerca de la isal de Chipre. + +# fortaleciendo las iglesias + +Se habla a los creyentes en las iglesias como si Pablo y Silas estuvieran haciendo a los creyentes más fuertes. La palabra "iglesias" se refiere a los grupos de creyentes en Siria y Cilicia. Traducción alterna: "encomendando a los creyentes en las iglesias" o "ayudando a la comunidad de creyentes a que dependieran aun más en Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..56960cac --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace: + +Con esto continúan los viajes misioneros de Pablo con Silas. + +# Información general: + +Timoteo es introducido en la historia y se une a Pablo y Silas. Los versículos 1 y 2 dan una información de trasfondo sobre Timoteo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Información general: + +La primera, tercera y cuarta instancia de la palabra "a él" se refiere a Timoteo. El segundo "a él" se refiere a Pablo. + +# Pablo también llegó + +Aquí "llegó" puede ser traducido como "fue." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Derbe + +Este es el nombre de una ciudad en Asia Menor. Vea cómo usted tradujo esto en el 14:5. + +# miren + +La palabra "miren" nos avisa de una nueva persona en la narrativa. Tu lenguaje puede tener una manera de decir esto. + +# creyente + +Las palabras "en Cristo" son sobre entendidas. Traducción alterna: "quien creyó en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# De él hablaban bien los hermanos + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Los hermanos hablaron bien de él" o "Timoteo tenía una buena reputación entre los hermanos" o "Los hermanos dijeron buenas coasa sobre él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los hermanos + +Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes. Traducción alterna: "por los creyentes" + +# y lo circuncidó + +Es posible que Pablo mismo circuncidó a Timoteo, pero más probable que él hizo que alguien más circuncidara a Timoteo. + +# por causa de los Judíos que estaban en esas partes + +"porque los judíos que e vivían en las áreas donde Pablo y Timoteo estarían viajando" + +# porque todos conocían que su padre era griego + +Ya que los hombres griegos no circuncidaban a sus hijos, los judíos habrían sabido que Timoteo no estaba circuncidado, y ellos habrían rechazado a Pablo y a Timoteo antes de escuchar su mensaje sobre Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..9b12eae7 --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +La palabra "ellos" se refiere a Pablo, Silas (15:39), y Timoteo (16:1). + +# ellos les entregaban a las iglesias + +"ellos le dijeron a los creyentes en las iglesias allí" + +# que debían obedecer + +"para que los miembros de la iglesia obedecieran" o "para que los creyentes obedecieran" + +# que habían sido escritas por los apóstoles y los ancianos en Jerusalén + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "que los apóstoles y ancianos en Jerusalén habían escrito" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las iglesias eran fortalecidas en la fe y crecían en número diariamente + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Los creyentes se fortalecieron en su fe, y habían más y más personas volviéndose creyentes cada día" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las iglesias eran fortalecidas en la fe + +Esto habla de ayudar a alguien a creer más confiadamente como si lo estuvieran fortaleciendo físicamente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las iglesias + +Aquí esto representa a los creyentes en las iglesias. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..53b7d44e --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Frigia + +Esta es una región en Asia. Vea cómo usted traduce este nombre en el 2:8. + +# a ellos el Espíritu Santo les había prohibido + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "el Espíritu Santo les había prohibido" o "el Espíritu Santo no les permitía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# la palabra + +Aquí "palabra" representa "mensaje." Traducción alterna: "el mensaje sobre Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cuando ellos llegaron + +Aquí "llegaron" puede ser traducido como "fueron"o "arribaron." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Misia ... Bitinia + +Estas son otras dos regiones más en Asia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# el Espíritu de Jesús + +"el Espíritu Santo" + +# ellos descendieron a la ciudad de Troas + +La frase "descendieron" es usada aquí porque Troas es más baja en elevación que Misia. + +# ellos descendieron + +Aquí "descendieron" puede ser traducido como "fueron." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5f2a392 --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "a él" se refiere a Pablo. + +# Información general: + +La palabra "nosotros" es inclusiva y se refiere a Pablo y a sus acompañantes, incluyendo a Lucas, el autor de Hechos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Información general: + +El primer uso de "a nosotros" se refiere a las personas en Macedonia. El segundo uso de "a nosotros" se refiere a Pablo y a sus acompañantes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Información general: + +La palabra "a ellos" se refiere a las personas de Macedonia. + +# Una visión le apareció a Pablo + +"Pablo vio una visión de Dios" o "Pablo tuvo una visión de Dios" + +# llamándole + +"rogándole" o "invitándole" + +# Pasa a Macedonia + +La frase "Pasa a" es usada porque Macedonia está al otro lado del mar desde Troas. + diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..9d54b3c2 --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo y sus acompañantes están ahora en Filipos, en su viaje misionero. El versículo 13 comienza con la historia de Lidia. Esta corta historia sucede durante los viajes de Pablo. + +# Información general: + +La palabra "nosotros" es inclusiva y se refiere a Pablo y a sus acompañantes, incluyendo a Lucas, el autor de Hechos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") + +# Samotracia ... Neápolis + +Estas son ciudades costeras cerca de Filipos en Macedonia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# llegamos a Neápolis + +Aquí "llegamos a" puede ser traducido com "fueron a" o "arribaron a." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# una colonia romana + +Esta es una ciudad fuera de Italia donde muchas personas que vinieron de Roma vivían. Tenían los mismos derechos y libertades como una ciudad en Italia. Ellos podían gobernarse a ellos mismos y no tenían que pagar impuestos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..85d5135d --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Esto finaliza la historia de Lidia. + +# Una cierta mujer llamada Lidia + +Aquí "Una cierta mujer" introduce a una nueva persona en la historia. Traducción alterna: "Había una mujer llamada Lidia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# vendedora de púrpura + +Aquí "tela" es sobrentendido. Traducción alterna: "una mercader que vendía tela púrpura" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tiatira + +Este es el nombre de una ciudad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# adoraba a Dios + +Un adorador de Dios es un gentil que da alabanzas a Dios y lo sigue, pero que no obedece todas las leyes judías. + +# El Señor abrió su corazón para prestar atención a las cosas + +Se habla del Señor causando que alguien preste atención y sea receptivo al mensaje de Pablo como si Él estuvieran abriendo el corazón de una persona. Traducción alterna: "El Señor hizo que ella entendiera y prestara cuidadosa atención a las cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abrió su corazón + +Aquí "corazón" representa la mente de una persona. También, el autor habla sobre el "corazón" o "mente" como si fuera una caja que una persona pudiera abrir y estuviera lista para que alguien la llenara. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las cosas las cuales eran dichas por Pablo + +Esto puede expresarse en forma acriva. Traducción alterna: "las cosas las cuales Pablo habló" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# Cuando ella fue bautizada, y su casa + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Cuando ellos bautizaron a Lidia y a los miembros de su casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..f329d681 --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza el primer evento en otra historia corta durante los viajes de Pablo; es sobre una joven adivina. + +# Información general: + +La información de trasfondo es dada aquí para explicar que esta joven adivina trajo mucha ganancia financiera a sus amos adivinando el futuro de las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Aconteció + +Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, usted puede considerar usarlo aquí. + +# una cierta mujer joven + +La frase "una cierta" introduce a una nueva persona a la historia. Traducción alterna: "había una joven" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# un espíritu de adivinación + +Un espíritu maligno le hablaba a ella a menudo sobre el futuro inmediato de las personas. + +# el camino de salvación + +Se habla de cómo una persona puede salvarse como si huviera un camino o sendero por el que una persona camina. Traducción alterna: "cómo Dios puede salvarte" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero Pablo, estando muy molesto con ella, se volteó + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Pero ella molestó grandemente a Pablo, así que él se giró" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el nombre de Jesucristo + +Aquí "nombre" representa hablar con la autoridad o como los representantes de Jesucristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Y en aquel mismo momento salió fuera + +"Y el espíritu salió inmediatamente" + diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..42902f36 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Silas pero no a Timoteo y Lucas. + +# Información general: + +Aquí los primeros dos uso de la palabra "ellos" se refiere a los amos de la niña que había estado adivinando. El tercer uso de la palabra "ellos" se refiere a Pablo y a Silas. + +# Información general: + +Aquí el uso de los amos de la palabra "a nosotros" incluye a las autoridades en su reclarmo, ya que ellos eran también romanos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") + +# sus amos + +"los dueños de la niña esclava" + +# la esperanza de sus ganancias + +Esto se refiere a la habilidad que la niña tenía de adivinar o decir el futuro y de las personas de pagar por sus profecías. + +# hasta el mercado + +"denrtro de la plaza pública." Este es un lugar público de negocios, donde la compra y venta bienes, ganado o servicios toma lugar. + +# delante de las autoridades + +"en la presencia de las autoridades" o "para que las autoridades pudieran juzgarlos" + +# Cuando ellos los llevaron ante los magistrados + +"Cuando ellos los trajeron ante los jueces" + +# magistrados + +"gobernadores" o "jueces" + +# de recibir u observar + +"creer u obedecer" o "aceptar o hacer" + diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..1db3b79f --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general: + +Aquí las palabras "su" y "a ellos" se refiere a Pablo y a Silas. + +# Información general: + +La palabra "ellos" aquí se refiere a los soldados. + +# ordenaron que ellos fueran golpeados con palos + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "ordenaron a los soldados a golpearlos con palos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# les habían dado muchos golpes, + +"les habían golpeados muchas veces con palos" + +# ordenaron al carcelero que los guardaran con seguridad + +"le dijeron al carcelero que se asegurara que no se escaparan" (UDB) + +# carcelero + +una persona responsable de todas las personas mantenidas en la cárcel o prisión + +# de recibir esta orden + +"él escuchó esta orden" + +# les sujetó los pies en el cepo + +"aseguró con llave sus pies en los cepos" + +# cepo + +una pieza de madera con hoyos que evitaba que los pies de una persona se movieran. + diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..5198f200 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Esto continúa el tiempo de Pablo y Silas en Filipos, en la prisión, y cuenta lo que le sucede a su carcelero. + +# Información general: + +La palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Silas. + +# terremoto, y los cimientos de la cárcel fueron estremecidos + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna:" terremoto el cual sacudió los fundamentos de la prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los cimientos de la cárcel + +Cuando los fundamentos se sacudieron, esto causó que la prisión entera se sacudiera. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todas las puertas se abrieron + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "todas las puertas se abrieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las cadenas de todos se soltaron + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "las cadenas de todos se soltaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..e9a95533 --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Silas, y todos los otros prisioneros pero excluye al carcelero. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# El carcelero se despertó del sueño + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:"El carcelero se despertó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estuvo cerca de matarse + +"estuvo cerca de matarse" El carcelero preferia suicidarse en lugar de sufrir las consecuencias de dejar que los prisioneros escaparan. + diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..3896dbca --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pidiendo luz + +La razón porque el carcelero necesitaba luz se puede hacer explícita. Traducción Alterna:"llamando por alguien que trajera luz asi que el pudiera ver quien aun estaba en la cácel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# luz + +La palabra "luz" representa algo que hace luz. Traducción Alterna:"Para antorchas" o "para lámparas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# precipitadamente entró + +" precipitadamente entró en la cárcel" + +# cayó delante de Pablo y de Silas + +El carcelero, cayó delante de Pablo y de Silas arrodillándose humildemente a sus pies. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# los llevó fuera + +"los dejó afuera de la cárcel" + +# ¿qué tengo que hacer para ser salvo? + +Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:" ¿que debo hacer para que Dios perdone mis pecados?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serás salvo, + +Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:"Dios te salvará" o Dios puede salvarte de tus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tu casa + +Aquí "casa" esta para las personas que viven en la casa. Traducción Alterna:" todos los miembros de tu casa o "tu familia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..c9e26d1f --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +Aquí el primer uso de la palabra "ellos" también como la palabra " sus" y "ellos" se refiere a Pablo y Silas. Compara 16:25. El último uso de la palabra "ellos" se refiere a personas de la casa de los carceleros'. + +# Información general: + +Las palabras "el", "su", y "el" se refiere al carcelero. + +# Ellos le hablaron la palabra del Señor + +Aqui "palabra" se refiere a un mensaje. Traducción Alterna:" Ellos le hablaron del mensaje sobre el SEÑOR Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# él y toda su casa fueron bautizados + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:" Pablo y Silas bautizaron al carcelero y todos los miembros de su casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..ea77548f --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Este es el último evento en la historia de Pablo y Silas en en Filipos (Ver: 16:11) + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea principal de la historia. Aquí Lucas explica el último evento en la historia que comenzó en 16:16. + +# enviaron mensaje a los guardias + +Aquí "Palabra" es usada para "mensaje" o "mandato" Traducción Alterna:"enviar un mensaje a los guardias" o "enviar un mandato a los guardias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enviaron mensaje + +Aquí"enviar" significa que los magistrados dijeron a alguien que fueran a decirle a los guardias su mensaje. + +# Dejen a esos hombres ir + +"Dejen a esos hombres" ir o " Dejen a esos hombres que se vayan" + +# salgan + +"salgan fuera de la cárcel" + diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..59d80905 --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Todo el tiempo la palabra "ellos" es usada y el primer tiempo "ellos" es usado, las palabras se refieren a los magistrados. El segundo tiempo que la palabra "ellos" es usada, se refiere a Pablo y Silas. + +# Información general: + +La palabra "nosotros" se refiere solo a Pablo y Silas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# les dijo + +Problablemente Pablo esta hablando del carcelero,pero su intensión para el carcelero era que dijera a los magistrados lo que el dijo. Traducción Alterna:" dijo al carcelero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos nos golpearon públicamente + +Aquí "ellos" se refiere a los magistrados quienes mandaban a sus soldados a golpearlos. Traducción Alterna:" Los magistrados ordenaron a sus soldados a golpearlos públicamente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hombres que somos romanos sin condenar, y nos echaron en la cárcel + +"hombres que eran ciudadanos romanos, y ellos tenían sus soldados que nos pusieron en cárcel aunque ellos no han probado en corte que somos culpables"" + +# y ahora ¿ellos nos sueltan secretamente? Ciertamente no + +Pablo usa la pregunta para enfatizar que el no permitirá a los magistrados que los saquen en secreto de la ciudad luego que ellos maltratradon a Pablo y Silas. Traducción Alterna:"¡ciertamente no dejaré que ellos nos saquen en secreto de la ciudad! " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que vengan ellos + +Aquí "Ellos" es usado para enfatizar. . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# los magistrados se asustaron cuando escucharon que Pablo y Silas eran Romanos + +Ser un romano significa ser un ciudadano legal del Imperio. La ciudadania provee libertad de la tortura y el derecho a un juicio. Los líderes de la ciudad temían que mas importantes autoridades romanas supieran como los líderes de la ciudad habían maltratado a Pablo y Silas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit + diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..9b872e69 --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# oración de enlace: + +Este es el tiempo final de Pablo y Silas en Filipos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Información general: + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo y Silas. La palabra "ellos" se refiere a ls creyentes en Filipos. + +# fueron a la casa + +Aquí "vinieron" puede ser traducido como "fueron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# la casa de Lidia + +"el hogar de Lydia" + +# vieron a los hermanos + +Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes ya fueran hombre o mujer. Traducción Alterna:"vió los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..f69e9032 --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Pablo. (Ver: 17:1) + +# Él estaba abriendo las Escrituras + +Posibles significados son 1- para explicar las escrituras en una forma que las personas pudieran entender como si Pablo estuviera abriendo algo para que las personas vieran lo que hay adentro de eso. o 2- Pablo estaba literalmente abriendo un libro o rollo y leyendo de este. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# que era necesario + +"era parte del plan de Dios" + +# levantarse de nuevo + +"volver a la vida" + +# de la muerte + +"de entre los que están muertos" Esta frase "de la muerte" se refiere al espíritu de las personas que ha muerto. EL volver de entre ellos significa el volver a vivir otra vez. + +# los Judíos fueron persuadidos + +Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción alterna: "Los judíos creyeron" o "los judíos entendieron" + +# y se unieron a Pablo + +"y juntaron a Pablo" + +# los devotos + +Esto significa aquellos que adoran a Dios pero no se han convertido al judaísmo a través de la circusición. + +# una gran multitud + +"un gran número de personas juntas" + diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..f775a9c6 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos incrédulos y hombres malvados de la plaza. + +# siendo movidos con celos + +El sentimiento de celos es hablado como si los celos estuvieran realmente moviendo a la persona. Traducción alterna: "sintiendose bien celosos" o "sintiendose bien molestos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con celos + +Puede ser declarado explícitamente que estos judíos estaban celosos porque algunos de los judíos y griegos creyeron el mensaje de Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tomaron algunos hombres malvados + +Aquí "tomaron" no significa que los judíos tomaron estos hombres a la fuerza. Esto significa que los judíos persuadieron a estos hombres malvados para ayudarlos. + +# algunos hombres malvados + +"algunos hombres malignos" La palabra "hombre" se refiere específicamente a masculinos. + +# del mercado + +"de la plaza pública" Esto es un lugar público de negocios, donde se realizan compras y ventas de bienes y/o servicios. + +# y alborotaron la ciudad + +Aquí "la ciudad" se refiere a la gente en la ciudad. Traducción alterna: "hicieron que las personas de la ciudad se escandalizaron" o "hicieron que las personas de la ciudad se alborotaran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Asaltando la casa + +"Atacaron la casa violentamente" Esto probablemente significa que las personas estaban lanzando rocas a la casa tratando de tumbar la puerta de la casa. + +# Jasón + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# al pueblo + +Posibles significados de "pueblo" son: 1- un grupo de ciudadanos gubernamentales o legales reunidos para tomar una decisión o 2- multitud + +# algunos hermanos + +Aquí "hermanos" se refiere a creyentes. Traducción alterna: "algunos otros creyentes" + +# ante los los oficiales + +"en la presencia de los oficiales" + +# Estos hombres que han + +Los líderes judíos estaban hablando y la frase "estos hombres" se refieren a Pablo y Silas. + +# volteado el mundo boca abajo + +Esta frase es otra manera de decir que Pablo y Silas estaban causando problemas donde quiera que iban. Los líderes judíos estaban exagerando la influencia que Pablo y Silas estaban teniendo con sus enseñanzas. Traducción alterna: "causando problemas alrededor del mundo" (UDB) o "Causando problemas donde quiera que ellos han ido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Jasón les dió la bienvenida + +Esta frase señala que Jasón estaba en acuerdo con el mensaje problemático de los apóstoles + diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8c6139b --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general + +La palabra "ellos" se refiere a los oficiales de la ciudad. + +# Información general + +La palabra "los" se refiere a Jasón y a otros creyentes que habían llevado a los oficiales de la ciudad. + +# molestaron + +"preocuparon" o "ansionsos" + +# hubieron tomado la fianza de Jasón y del resto + +Este dinero era una promesa de buen comportamiento; dinero el cual se podía devolver si todo marchaba bien o se podía utilizar para reparar los daños causados por mal comportamiento. Traducción alterna: "habiendo recibido un monto" o "habiendo recibido dinero" + +# del resto + +Las palabras "el resto" se refiere a otros creyentes que los judíos llevaron delante de los oficiales. + diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..fccb41de --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Pablo y Silas viajan a la ciudad de Berea. + +# los hermanos + +La palabra "hermanos" aquí se refiere a los hombres y mujeres que son creyentes. Traducción alterna: "los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Ahora + +La palabra "ahora" es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí Lucas dice la información de transfondo de las personas en Berea y cómo ellos estaban dispuestos a escuchar a Pablo y examinar lo que él decía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# esa gente eran más nobles + +Estas personas "educadas" estaban dispuestas a pensar más objetivamente sobre nuevas ideas que otras personas. Traducción alterna: "de más mente abierta" o "más dispuestas a escuchar" + +# recibieron la palabra + +Aquí "palabra" se refiere a enseñanza. Traducción alterna: "escucharon la enseñanza" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con la mente dispuesta + +Estos Bereanos estaban preparados para examinar seriamente las enseñanzas de Pablo sobre las escrituras. + +# examinando las Escrituras diariamente + +"cuidadosamente leyendo y evaluando las escrituras todos los días" + +# si estas cosas eran así + +"si las cosas que Pablo decía eran ciertas" + diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..00de3be3 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Atenas es bajo la costa de Barea la cual es en Macedonia. Atenas era una de las ciudades más importantes de Grecia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# descubrieron + +"aprendieron" o "escucharon" (UDB) + +# fueron allá y agitaron + +Esto hablla sobre ellos agitando al pueblo como si pensaran que esto fuear una persona agitando un líquido y haciendo que las cosas del fondo del líquido suban a la superficie. Traducción alterna: "fueron alla y los molestaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alborotaron la multitud + +"y preocuparon a las multitudes" o "causaron pavor y miendo entre la gente" + +# hermanos + +La palabra "hermanos"aquí se refiere a hombres y mujeres creyentes. Traducción alterna: "Creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# enviaron a Pablo al mar + +"a que fuera a la costa" Desde aquí Pablo probablemente zarparía a otra ciudad. + +# Aquellos que habían guiado a Pablo + +"quienes estaban acompañando a Pablo" o "quienes iban con Pablo" + +# ellos recibieron instrucciones de él para Silas y Timoteo + +"él les dijo las instrucciones para Silas y Timoteo" Esto puede tambien declararse en forma de citación como en la UDB (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..6e2fbdc0 --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Esta es otra parte de la historia del viaje de Pablo y Silas. Pablo ahora está en Atenas donde está esperando por Silas y Timoteo para unirse a él. + +# Ahora + +Esta es una palabra utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas empieza a decir una nueva parte de la historia. + +# su espíritu se encolerizó dentro de él cuando vio la ciudad llena de ídolos + +Aquí "espíritu"se refiere a Pablo en sí. Esto puede declararse en una forma activa. Traducción alterna: "él se molestó porque vio que allí había ídolos por todo lugar en la ciudad" o "ver ídolos por todo lugar en la ciudad lo hacía molestar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# él discutió + +"él debatió" o "él razonó" Esto significa que allí hubo interacción entre los que escuchaban más que solo él predicando. Ellos tambien estaban hablando con él. + +# aquellos que adoraban a Dios + +Esto se refiere a los gentíles que daban alabanza a Dios y lo seguían pero no obedecían todas las leyes judías. + +# en el mercado + +"en la plaza pública" Esto es un lugar público donde se hacían negocios, compraban y vendían bienes, ganados y/o servicios. + diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..5f30b359 --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo. + +# filósofos Epicúreos y Estoicos + +Estas personas creían que todas las cosas fueron creadas por casualidad y que los dioses estaban muy ocupados siendo felices para ser molestados con el gobierno del universo. Ellos rechazaron la resurrección y solo deseaban los simpleas placeres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# filósofos Estoicos + +Estas personas creían que la libertad venía del renunciar uno mismo a la fe. Ellos rechazaron el amor personal de Dios y la resurrección. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# lo confrontraron + +"fueron sobre él" + +# Y algunos dijeron + +"y algunos de los filósofos dijeron" + +# ¿Qué está tratando de decir este charlatan? + +La palabra "charlatan" se refiere de una manera negativa a una persona que habla mucho o demasiado, especialmente de temas sin transcendencia o del cual no tiene mucha información. Los filósofos dijeron que Pablo tenía poca información la cual no valía la pena escuchar. Traducción alterna: "Que mal educada es esta persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Otros decían + +"Otros filósofos dijeron" + +# El parece ser un predicador + +"Él parece ser un proclamador" o "Él parece estar en una misión de llevar el mensaje" + +# dioses extraños + +Esto no es en el sentido de "raros" sino en el sentido de "extrangeros", lo que es, dioses que los griegos y romanos no adoran o conocen. + diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a10f8de --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los filósofos Epicúreos y Estoicos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We" and 17:18) + +# Información general + +Las palabras "'tú" y "lo" se refieren a Pablo. (Ver: 17:18) + +# Ellos tomaron a Pablo y lo llevaron + +Eto no significa que ellos arrestaron a Pablo. Estos filósofos invitaron a Pablo a hablar formalmente a sus líderes. + +# al Areópago + +El "Areópago" era el lugar donde se reunían los líderes. Traducción alterna: "a los líderes que se reunían en el Areópago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# al Areópago, diciendo + +Aquí los líderes en el Areópago están hablando. Esto se puede declarar en una nueva sentencia. Traducción alterna "el Aerópago Los líderes le decían a Pablo" + +# Areópago + +Esto es una prominante roca que sobresale o una colina en Atenas en la cual la corte suprema de Atenas se pudo haber reunido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# Porque tú traes algunas cosas extrañas a nuestros oídos + +Las enseñanzas de Pablo sobre Jesús y la resurrección se hablan como si fuera un objeto que una persona puede traer a otra persona. Aquí "oídos" se refiere a lo que ellos escuchan. Traducción alterna: "Pues tus enseñanzas son cosas que nosotros nunca antes habíamos escuchado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ahora... algo nuevo + +Esta palabra es utilizada para marcar una pausa en la historia pricipal. Aquí Lucas dice una información de transfondo sobre las personas que viven en Atenas y sus intereses en nuevas enseñanzas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# todos los Atenienses + +"Atenienses" son personas de Atenas, una ciudad cerca de la costa baja de Macedonia (hoy día Grecia.) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# y los extranjeros + +"y los forasteros" + +# gastaban su tiempo en nada, sino + +Aquí "tiempo" se habla como si fuera un objeto que una persona puede gastar. Traducción alterna: "amandose solo a ellos" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hablando o escuchando acerca de algo nuevo + +"discutiendo nuevas ideas filosóficas" o "hablando sobre lo que era nuevo para ellos" (UDB) + diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..9b513d3b --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general + +pablo comienza su discurso a los filósofos en el Areópago. + +# muy religiosos en todas maneras + +Pablo se refiere al público ateano mostrando honores a los dioses a través de oraciones, construcción de altares, y ofreciendo sacrificios. + +# Pues mientras pasaba + +"Pues mientras yo caminaba por" o "mientras caminaba a lo largo" + +# A UN DIOS DESCONOCIDO + +Posibles significados son: 1- "a un cierto dios desconocido o 2- "a un dios no conocido." Esto era un escrito específico o una inscripción en el altar. + diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..f062cfbe --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la tierra + +En el sentido más general, "la tierra" se refiere a los cielos y la tierra y todo en ella. + +# ya que Él es Señor + +Aquí "Él" se refiere al Dios desconocido mencionado en 17:22 que Pablo está explicando es el Señor Dios. + +# del cielo y la tierra + +Las palabras "cielo" y "tierra" son utilizadas juntas para que signifique todos los seres y cosas en el cielo y la tierra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# construidos con manos + +Aquí "manos" se refiere a personas. Traducción alterna: "cronstruidos por manos de personas" o "que las personas lo construyeron"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ni Él es servido por las manos de los hombres + +Aquí "servido" tiene el sentido de un doctor tratando a un paciente para hacer que el paciente esté bien otra vez. Traducción alterna: "Ni la mano del homre tomó cuidado de Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por las manos de los hombres + +Aquí "manos" se refiere al todo de una persona. Traducción alterna: "por humanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ya que Él mismo + +"porque Él mismo" La palabra "mismo" se añade para enfatizar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..429d0daa --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "Él" se refiere al único y verdadero Dios, el creador. + +# Información general + +La palabra "ellos" se refiere a todas las naciones viviendo en la superficie de la tierra. + +# Información general + +Al utilizar la plabra nosotros Pablo se incluye a él mismo, su audiencia y a toda nación. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") + +# un hombre + +Esto significa Adán, la primera persona que Dios creó. Esto puede ser declarado incluyendo a Eva. Fue a través de Adan y Eva que Dios creó a todas las demás personas. Traducción alterna: "una pareja" (UDB) + +# habiendo determinado sus tiempos señalados y limites de sus áreas de su habitación + +Esto puede ser declarado en una nueva oración. Traducción alterna: "Y Él determinó donde y cuando ellos vivirían" + +# Por lo tanto + +Esta palabra marca una declaración que es dicha debido a lo que Pablo dijo previamente. + +# ellos deben buscar a Dios y quizá ellos lo puedan alcanzar y encontrar + +Deseando aprender más sobre Dios y tener una relación con Él se dice como si esto fuera una persona literalmente buscando alrededor para encotrar a alguien y alcanzarlo. Traducción alterna: "ellos deben aprender sobre Él para que ellos pueden entender que ellos Le necesitan y vengan a ser unos de sus pueblos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él no está lejos de ninguno de nosotros + +Esto puede ser declarado en una forma positiva. Traducción alterna: "Él está bien cerca de cada uno de nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]|Litotes) + diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..31473299 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios (Ver 17:24) + +# Información general + +Cuando Pablo dice "nosotros" se incluye a él y a su público. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") + +# Porque en Él + +"Porque por Él" + +# descendencia de Dios + +Porque Dios creó a todos, todas las personas se hablan como si ellos fueran literalmente hijos de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que la divinidad + +aquí "divinidad" se refiere a los atributos naturales de Dios. Traducción alterna: "Que Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esculpidas con el arte y pensamientos de hombre. + +Esto puede ser declarado en una forma activa. "las cual un hombre utiliza su destreza para formarla en algo que le han designado" o "hacer con arte y pensamiento humano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..d00b8816 --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace + +Pablo finaliza su discurso a los filósofos de Areópagos, el cual inició 17:22 + +# Información general + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios. + +# Por lo tanto + +Estas palabras marcan una declaración que se dice por lo que fue dicho previamente. + +# Dios pasó por alto los tiempos de la ignorancia + +"Dios decidió no castigar a las personas en el tiempo de la ignorancia" + +# tiempos de la ignorancia + +A esto se refiere al tiempo en que Dios se reveló por completo a Sí mismo a través de Jesucristo y antes que el pueblo supiera como obedecer a Dios. + +# todos los hombres + +Esto significa todas las personas ya sea masculino o femenino. Traducción alterna: "todas las personas" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# cuando Él juzgará al mundo con justicia por el Hombre que Él ha escogido + +"cuando el Hombre que Él ha seleccionado juzgará al mundo en justicia" + +# Él juzgará al mundo + +Aquí "mundo" se refiere a las personas. Traducción alterna: "Él juzgará a todas las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con justicia + +"justamente" o "correctamente" + +# Dios ha dado prueba de este Hombre + +"Dios ha demostrado la selección de este Hombre" + +# de los muertos + +"de entre los muertos" La frase "los muertos" se refiere a los espíritus de las personas que han muerto. Volver de entre ellos significa volver a vivir de nuevo. + diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..98a8f452 --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Este es el final de la historia de Pablo en Atenas. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Información general + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los hombres de Atenas. Ellos estaban hablando directamente a Pablo pero no incluyendo a Pablo en su grupo. Posiblemente ellos estaban solamente siendo cortés aunque algúnos realmente querían escuchar de Pablo otra vez. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# Ahora + +Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas cambia de las enseñanzas de Pablo a las reacciones de las personas de Atenas. + +# los hombres de Atenas + +Estos eran personas que estaban presentes en el Areópagos escuchando a Pablo + +# algunos se burlaron de Pablo + +"algunos ridiculizaron a Pablo" o "algunos se rieron de Pablo" Estos no creyeron en que era posible para alguien morir y regresar a la vida. + +# Dionisio el Areopagita + +Dionisio es el nombre de un hombre. Dionisio era uno de los jueces en el concilio de Areópagos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# Damaris + +Este es el nombre de una mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..7acffbde --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace + +Esta es otra parte de las historias de los viajes de Pablo mientras él iba para Corinto. + +# Información general + +Aquila y Priscila son introducidos a la historia en el versículo 2 y 3 dando una información de transfondo sobre ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Después de estas cosas + +"Luego de estos eventos ocurrieron en Atenas" + +# Atenas + +Atenas era una de las ciudades más importantes en Grecia. Ver como se tradujo esto en 17:13 + +# Ahí él encontró + +Posibles significados son: 1- Pablo lo encontró por casulidad o 2- Pablo lo encontró intensionalmente. + +# a cierto Judío llamado Aquila + +Aquí la frase "un cierto" indica que esto es introduciendo a una nueva persona en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# por raza era del Ponto + +Ponto era una provincia en la costa sureña del Mar Negro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# recientemente había llegado + +Esto es probablemente en algún momento del año anterior. + +# Italia + +Este es el nombre de tierra. Romas es la capital de Italia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Claudio había mandado + +Claudio era el actual emperador romano. Mire como se tradujo esto en 11:27 + +# él era del mismo oficio + +"el hacía el mismo tipo de trabajo que ellos hacían" + diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..7adc3e7c --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Silas y Timoteo se unieron a Pablo. + +# Entonces Pablo debatía + +"Así que Pablo discutió" Él dió razones. Esto significa que en vez de predicar, Pablo habló e interactuaba con las personas. + +# El persuadía a ambos, Judíos y Griegos + +Posibles significados son 1- "Él hizo que tanto judíos commo griegos creyeran" o 2- "Él continuó de persuadir a los judíos y griegos" + +# Pablo fue impulsado por el Espíritu + +Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción alterna: "El Espíritu impulsó a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# sacudió su vestidura + +Esto es una acción simbólica para indicar que Pablo no trataría más de enseñar a los judíos sobre Jesús. Él los deja a ellos ante el jucio de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Sea su sangre sobre sus propias cabezas + +Aquí "sangre" representa la culpa de sus acciones. Aquí "cabeza" se refiere a la persona entera. Pablo le dice a los judíos que ellos son los únicos responsables del juicio que ellos enfrentarían por su terquedad si se reúsan a arrepentirse. Traducción alterna: "Ustedes solos cargarán la responsabilidad del castigo por sus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..739431e8 --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo. + +# Información general: + +La primera palabra "su"se refiere a Ticio Justo La segunda palabra "su"se refiere a Crispo. + +# Ticio Justo, Crispo + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# adoraba a Dios + +Un adorador de Dios es un gentil que dá alabanzas a Dios y lo sigue a Él pero no necesariamente obedece las leyes judías. + +# el líder de la sinagoga + +un laico que auspiciaba y administraba la sinagoga, no necesariamente el maestro + +# toda su casa + +Aquí "casa" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "la gente que vivía con él en su casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fueron bautizados + +Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "recibió el bautismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc8eb996 --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# No tengas miedo, sino habla y no estés en silencio + +El Señor está dando un mandamiento de dos maneras diferentes para enfatizar que Pablo ciertamente debería continuar predicando. Traducción Alterna: "No tengas miedo y, en vez, no te vuelvas silencioso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]|Parallelism) + +# habla y no estés en silencio + +El Señor da el mismo mandamiento de dos maneras diferentes para ordenar a Pablo fuertemente a que hable. Traducción Alterna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]|Doublet) + +# no estés en silencio + +Puede ser declarado explícitamente lo que el Señor quiere que Pablo hable. Traducción Alterna: "y no pares de hablar el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tengo mucha gente en esta ciudad + +"hay muchas personas en esta ciudad que han puesto su fe en mí" o "muchas personas en esta ciudad que pondrán su fe en mí" + +# Pablo vivió allí, enseñando la palabra de Dios entre ellos. + +Esto es una declaración conclusiva para esta parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..a6a79c56 --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración de conexión + +Los judíos incrédulos traen a Pablo a la silla de juicio ante Galio. + +# Información General + +Acaya era la provincia romana en la que Corinto estaba localizado. Era la ciudad más grande en el sur de Grecia y la capital de la provincia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# Galio + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# los Judíos + +Esto se refiere a los líderes judíos que no creían en Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se levantaron + +"vinieron juntos" o "se reunieron" + +# lo llevaron ante de la silla de juicio + +Los judíos tomaron a Pablo a la fuerza para llevarlo a la corte. Aquí "silla del jucio" se refiere al lugar donde Galio se sentaba para tomar decisiones legales en la corte. Traducción alterna: "lo llevaron para que el gobernador pudiera juzgarlo en la silla del juicio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..983e971d --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Galio dijo + +Galio era el gobernador de la provincia + +# su propias ley + +Aquí "ley" se refiere a la ley de Moisés y tambien a las costumbres judías en el tiempo de Pablo. + +# Yo no deseo ser el juez de este asuntos + +"Me niego hacer un juicio sobre estas cosas" + diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..eb2a4dcd --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "ellos" probablemente se refiere a los gentiles en la corte. Ellos reaccionaron en contra de los judíos que llevaron a Pablo frente a la silla del juicio. (Ver: 18:12) + +# Galio hizo que ellos dejaran la silla de juicio + +"Galio los despidió de la silla del juicio" Aquí "silla del juicio" se refiere al lugar donde Galio se sienta para tomar decisiones en la corte. Traducción alterna: "Galio hizo que ellos se fueran de su presencia en la corte" o "Galio los hizo irse de la corte" (Ver: Galio hizo que se fueran de la corte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todos ellos agarraron + +Esta pudiera ser una exageración para enfatizar el sentimiento fuerte que la gente tenía. Traducción alterna: "muchas personas agarraron" o "muchos de ellos agarraron" + +# Pero todos ellos agarraron a Sostenes, el gobernador de la sinagoga, lo golpearon frente a la silla de juicio. + +Posibles significados son: 1- Los gentiles golpearon a Sostenes en la corte frente a la silla del juicio porque él era el líder judío. o 2- es posible que Sostenes era un creyente en Cristo, así que los judíos lo golpearon frente a la corte. + +# Sostenes, el gobernador de la sinagoga + +"Sostenes" era el líder judío de la sinagoga en Corinto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# lo golpearon + +"repetidamente le dieron" o "repetidamente lo golpearon" + diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..28d77051 --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Continúa el viaje misionero de Pablo, mientras él, Priscila y Aquila dejan Corinto. Pareciera que indica que Silas y Timoteo se quedaron pues dice "él " y no "nosotros" + +# Información general + +Cencrea era una ciudad portuaria que era parte de la gran ciudad de Corinto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# Información general + +Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo. + +# Oración de enlace + +La palabra "ellos" se refiere a Pablo, Pricila y Aquila. + +# dejó a los hermanos + +La palabra "hermanos" se refiere a los hombres y mujeres creyentes. Traducción alterna: "dejaron a los compañeros creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# embarcó para Siria con Priscila y Aquila + +Pablo tomó un barco que embarcó para Siria. Pricila y Aquila se fueron con él. + +# él tenía su cabeza afeitada + +Esto es un acto simbólico que indica el cumplimiento de un voto. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "el hizo que alguien le rapara los cabellos de su cabeza" + +# debatió con + +"razonó con" o "discutió con" + diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..0e9731dd --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información general + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos en Éfeso. + +# despidiendose de ellos + +"diciéndoles adios a ellos" + diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..16ab468e --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Pablo continúa su viaje misionero + +# Información general + +Frigia es una provincia en Asia que en estos días modernos es Turquía. Vea como se tradujo en 2:8. + +# arribó a Cesaréa + +"llegó a Cesaréa" La palabra "arrivó" es utilizada para mostrar que él llegó en barco. + +# subió + +Él viajó a la ciudad de Jerusalén. La palabra "subió" es utilizada aquí porque Jerusalén está en una elevación más alta que Cesaréa. + +# saludó a la iglesia de Jerusalén + +Aquí "iglesia se refiere a los creyentes en Jersulén. Traducción alterna: "saludó a los miembros de la iglesia en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# después bajó + +La palabra "bajó" es utilizada aquí porque Antioquía es de elevación más baja que Jersulén. + +# Pablo partió + +"Pablo se fue" + +# Después de haber pasado un tiempo allí + +Esto habla sobre el "tiempo" como si éste fuere una comodidad la cual una persona puede gastar. Traducción alterna: "Luego de estar allí por un tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..6424fd17 --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace + +Lucas dice que sucedió en Éfesos con Prisila y Aquila. + +# Información general + +Apollo se introduce a la historia. Versículos 24 y 25 dan una información de transfondo sobre él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora + +Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia principal. + +# cierto Judío llamado Apolos + +La palabra "cierto" índica que Lucas está introduciendo a un nuevo personaje en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# nacido en Alejandría + +"un hombre que nació en la ciudad de Alejandría." Posible ciudades: 1- Alejandría en Egipto en la costa norte de África o 2- Alejandría en la costa oeste de Asia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# elocuente hablando + +"un buen orador" + +# y poderoso en las escrituras. + +"y él conoce las escrituras a fondo" Él entendía las escrituras del antigüo testamento muy bien. + +# Apolos había sido instruído en las enseñanzas del Señor. + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Otros creyentes le habían enseñado a Apolos como el Señor Jesús quería que las personas vivan" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Siendo ferviente en espíritu + +Aquí "espíritu" se refiere a la persona entera de Apolos. Traducción alterna: "Siendo bien estusiasta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# el bautismo de Juan + +"el bautismo que Juan realiza" Esto es comparando el bautismo de Juan que es con agua con el bautismo de Jesús que es con el Espíritu Santo. + +# el camino de Dios + +Como Dios desea que su pueblo viva se habla como si éste fuera un camino donde una persona viaja. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con más exactitud + +"correctamente" o "más plenamente" + diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..345dd29c --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Apolos. (Ver: 18:24) + +# Información general + +Acaya era una provincia de Roma en el área sur de Grecia. Vea como se tradujo en 18:12 + +# pasar por Acaya + +"ve a la región de Acaya" La frase "pasa por" se utiliza porque Apolos tená que cruzar por el mar Ageo para llegar a Acaya desde Éfeso. + +# hermanos + +La palabra "hermanos" aquí se refiere a los hombres y mujeres creyentes. Puede hacer explícito que estos eran creyentes en Éfesos. Traducción alterna: "compañeros creyentes en Éfesos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# escribieron a los discípulos + +"escribieron una carta a los cristianos en Acaya" + +# aquellos que habían creído por gracia + +"aquellos que habían creído en la salvación por gracia" o "aquellos que por la gracia de Dios creyeron en Jesús" + +# Apolos públicamente abrumaba + +Apolos debatía a los judíos frente a otras personas con sus argumentos. + +# con su poder y su destreza + +"con el poder de sus argumentos y sus destrezas como orador" + diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..26f8c94b --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo viaja a Éfeso + +# Información General: + +La "superior del país"era un area de Asia la cual hoy es parte de la moderna Turquía al norte de Éfeso. Pablo debe haber viajado por tierra alrededor de lo más alto del Mar Egeo para venir a Éfeso (también en Turquía hoy) la está al este de Corinto por mar. + +# Y sucedió que + +Esta frase es usada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes considerar usarlo aquí. + +# pasó a través + +"viajó a través" + +# recibieron el Espiritu Santo + +Esto significa que el Espíritu Santo vino sobre ellos. + +# no habíamos escuchado ni siquiera acerca del Espíritu Santo + +"nosotros ni siquiera hemos escuchado acerca del Espíritu Santo" + diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..268d24d6 --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Aquí las palabras "Ellos", '"ustedes",y "ellos" se refiere a ciertos discípulos en la ciudad de Éfeso. (Ver: 19:3) + +# Información General: + +La palabra "él"se refiere a Juan. + +# ¿En qué entonces fueron bautizados? + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "¿Qué clase de bautismo recibieron?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# En el bautismo de Juan + +Puedes traducir esto como una oración completa. Traducción Alterna: "Nosotros recibimos la clase de bautismo que Juan enseñaba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# el bautismo de arrepentimiento + +Puedes traducir el nombre abstracto "arrepentimiento"como un verbo "arrepentirse". Traducción Interna: "el bautismo que la gente pedía cuando se querían arrepentir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] + +# el uno que vendría + +Aquí "el uno"se refiere a Jesús + +# ven tras él + +Esto significa venir después de Juan el Bautista en tiempo y no siguiendo tras él físicamente. + diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..87bd94df --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# oración de Enlace: + +Pablo continúa quedándose en Éfeso. + +# Cuando la gente + +Aquí "gente"se refiere a los discípulos de Éfeso quienes estaban hablando con Pablo. (Ver: 19:3) + +# ellos fueron bautizados + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "ellos recibieron bautismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el nombre del Señor Jesús + +Aquí "nombre"se refiere al poder y autoridad de Jesús. Traducción Alterna: "como creyentes el el Señor Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# puso sus manos sobre ellos + +"puso sus manos sobre ellos." Él probablemente colocó sus manos e sus hombros o cabezas. Traducción Alterna: "puso sus manos sobre sus cabezas mientras oraba" (UDB) + +# ellos hablaron en otras lenguas y profetizaron + +Distinto A 2:1, no hay detalles de quien entendió sus mensajes. + +# En todo ellos eran cerca de doce hombres + +Esto dice cuántos hombres fueron bautizados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# doce hombres + +"12 hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..6eb444f7 --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pablo entró a la sinagoga y habló con valentía por espacio de tres meses + +"Pablo asistía regularmente a las reuniones de la sinagogapor tres meses y habló allí con valentía + +# persuadiendo a la gente + +"convenciendo a la gente de la verdad" + +# sobre el Reino de Dios + +Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "concernientes al Reino de Dios" o "concerniente a como Dios se mostraría a sí mismo como rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# algunos judíos estaban endurecidos y desobedientes + +Se habla de tercamente rehusarse a creer como si la gente se volvieran duros e incapaz de moverse. Traducción Alterna: "algunos judíos eran tercos y no creían"o "algunos judíos tercos rehusaron aceptar y obedecer el mensaje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hablar maldad del camino de Cristo ante la multitud + +Se habla de lo que Cristo quiere que la gente crea como si fuera un camino que las personas recorren. La frase "el camino", parece haber sido un título para la cristiandad en un tiempo. Traducción Alterna: "hablar maldad acerca de la cristiandad a la multitud" o "hablar a la multitud malas cosas acerca de Cristo y lo que Él enseñó acerca de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and 9:1) + +# hablar mal de + +"hablar malas cosas acerca de" + +# en la escuela de Tirano + +"en el salón grande donde Tirano enseñó a la gente" + +# Tirano + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos los que vivían en Asia escucharon + +Posibles significados son 1) Pablo compartió el evangelio con mucha gente a través de toda Asia o 2) el mensaje de Pablo salió a toda Asia de Éfeso por los efesios como también gente que visitó Éfeso y vinieron de toda Asia. + +# la palabra del Señor + +Aquí "palabra" significa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje acerca del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc8a9b7b --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Aquí las palabras "ellos" y "ellos" se refiere a aquellos que estaban enfermos. + +# Dios estaba haciendo obras poderosas por las manos de Pablo + +Aquí "manos" representa toda la persona de Pablo. Traducción Alterna: "Dios estaba causando que Pablo hiciera milagros a través de Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de manera que aún los enfermos eran sanados + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "de manera que él sanó a los enfermos" o "de manera que aún los enfermos fueron sanados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los enfermos + +Las palabras "los enfermos" puede clarificarse. Traducción Alterna: "personas enfermas" o "aquellos que estaban enfermos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# cuando ellos tomaban pañuelos y delantales del cuerpo de Pablo + +Estos probablemente eran artículos de tela que Pablo había vestido o usado. Traducción Alterna: "cuando ellos tocaban pañuelos y delantales que Pablo había usado mientras trabajaba" + +# pañuelos + +tela usada alrededor de la cabeza + +# delantales + +prendas de vestir usadas al frente del cuerpo para proteger la ropa de la gente + diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ce81dff --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General: + +Este es el comienzo de otro suceso que ocurrió mientras Pablo estaba en Éfeso. Es acerca de exorcistas judíos. + +# exorcistas + +personas quienes expulsan malos espíritus de gente o lugares + +# tomaban el nombre de Jesús para su propio uso + +Aunque no creían en Jesús, ellos trataron de usar su nombre como una de sus palabras mágicas. + +# nombre de Jesús + +Aquí "nombre" se refiere al poder y autoridad de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ellos lo hablaban sobre aquellos que tenían malos espíritus + +"Ellos hablaban el nombre de Jesús a los malos espíritus que habían tomado control sobre personas" + +# aquellos que tenían espíritus malos + +"aquellos que estaban bajo la influencia de malos espíritus" + +# por el Jesús que Pablo predica + +"Jesús" era un nombre común en ese tiempo, así que estos exorcistas querían que la gente supiera de quien ellos hablaban. + +# por el Jesús + +Esto representa el poder y autoridad de Jesús. Traducción Alterna: "por la autoridad de Jesús" o "por el poder de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Esos que hicieron esto son los siete hijos de un sumo sacerdote judío, Esceva + +Esto es información de trasfondo acerca de los exorcistas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Esceva + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..0bfda664 --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A Jesús conozco, y a Pablo conozco, pero tu quien eres? + +"Yo conozco a Jesús y a Pablo" o "Yo conozco a Jesús, y yo conozco a Pablo" + +# pero tu quien eres? + +El espíritu hizo esta pregunta para enfatizar que los exorcistas no tenían autoridad sobre malos espíritus. Traducción Alterna: "pero yo no te conozco a ti!" o "pero tu no tienes autoridad sobre mi!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# El espíritu malo en el hombre salió + +Esto significa que el espíritu malo causó al hombre a quien estaba controlando brincar sobre los exorcistas. + +# exorcistas + +Esto se refiere a personas quienes expulsan espíritus malos de las personas o lugares. Observa como tradujiste esto en 19:13. + +# ellos huyeron... desnudos + +Los exorcistas huyeron con sus ropas desgarradas + +# el nombre del Señor Jesús fue honrado + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos honraron el nombre del Señor Jesús" o "ellos consideraron el nombre del Señor Jesús grande" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el nombre + +Esto representa el poder y autoridad de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..201432e1 --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Esto termina la historia acerca de los exorcistas judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]] + +# trajeron sus libros + +"recogieron sus libros." La palabra "libros" se refiere a rollos en los cuales encantamientos mágicos y fórmulas fueron escritas. + +# a la vista de todos + +"al frente de todos" + +# el valor de ellos + +"el valor de los libros" o "el valor de los rollos" + +# cincuenta mil + +"50,000" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# piezas de plata + +Una "pieza de plata" era el salario aproximado diario para un obrero común. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]] + +# Así que la palabra del Señor se espació muy qmpliamente se maneras poderosa + +"Así que debido a estas poderosas obras, mas y mas personas escucharon el mensaje acerda del Señor Jesús" + diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..b8dc0da0 --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo habla acerca de ir a Jerusalén pero no deja Éfeso aún. + +# Ahora + +Esta palabra se usa aquí para marcar un rompimiento en la trama principal. Aquí Lucas comienza a decir una nueva parte de la historia. + +# Pablo completó su ministerio en Éfeso + +"Pablo completó el trabajo que Dios tenía para él hacer en Éfeso" + +# él decidió en el Espíritu + +Posibles significados son 1) Pablo decidió con la ayuda del Espíritu Santo o 2) Pablo decidió dentro de su propio espíritu, lo cual significa que tomó una decisión. + +# Acaya + +Acaya era la provincia Romana en la cual Corinto estaba localizada. Era la ciudad mas grande en el sur de Grecia y capital de la provincia. Observa como tradujiste esto en 18:12. + +# También debo ver a Roma + +"Debo viajar a Roma" + +# Erasto + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pero él mismo permaneció en Asia por un tiempo + +Se hace explícito en los próximos versos que Pablo se queda en Éfeso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# él mismo + +Esto se repite para énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..8b20cd39 --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Lucas habla de un disturbio que surgió mientras Pablo estaba en Éfeso. + +# Información General: + +Demetrio es introducido a la historia. Verso 24 introduce información de trasfondo acerca de Demetrio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]] + +# Información General: + +Éfeso tenía un templo grande dedicado a la diosa Diana, algunas veces traducido con el nombre griego"Artemisa". Diana era un diosa falsa de fertilidad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names + +# se levantó un gran disturbio en Éfeso concerniente al Camino. + +Esta es una oración de declaración de apertura. + +# se levantó un gran disturbio + +"las personas se enojaron mucho" + +# el Camino + +Este es un término para referirse al cristianismo. Observa como tradujiste este título en 9:1. + +# Un cierto artesano llamado Demetrio + +El uso de las palabras "un cierto"introduce a una nueva persona en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]] + +# platero + +un artesano que trabaja con metal de plata para hacer estatuas y joyas + +# llamado Demetrio + +Este es el nombre de un hombre. Demetrio era un platero en Éfeso que estaba en contra de Pablo y la iglesia local. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# trajo mucho negocio + +"hacía mucho dinero para aquellos que hacían los ídolos" + diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..21a8ed52 --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Demetrio continúa hablando a los artesanos. + +# ven y escuchan que + +" Ustedes han conocido y entendido que" + +# apartado a much gente + +Se habla de Pablo deteniendo gente de adorar ídolos como si Pablo estuviera literalmente volviendo a la gente en una dirección diferente. Traducción Alterna: "causó a mucha gente dejar de adorar ídolos locales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él está diciendo que no hay dioses que sean hechos con las manos + +Aquí la palabra "manos" puede referirse a la persona completa. Traducción Alterna: Él está diciendo que no hay dioses que sean hechos con manos de personas" o "Él está diciendo que los ídolos que las personas hacen no son dioses reales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# que nuestro oficio no se necesite mas + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "que la gente ya no quiera comprar ídolos de nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# el templo de la gran diosa Diana puede ser considerado sin valor + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente pensará que no hay beneficio en ir al templo a adorar la gran diosa Diana" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ella puede perder su grandeza + +La grandeza de Diana sólo viene de lo que la gente piensa de ella. + +# a quien toda Asia y el mundo adora + +Esto era una exageración para mostrar cuán popular Diana era. Aquí las palabras "Asia" y "el mundo" se refiere a la gente en Asia el mundo conocido. Traducción Alterna: "a quien mucha gente en Asia y otras partes del mundo adoran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..0335a72c --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Aquí la primera palabra "ellos" se refiere a los artesanos quienes hacían ídolos (19:23). La segunda palabra "Ellos" se refiere a la gente que se reunió a escuchar al artesano quien gritaba. + +# Información General: + +Gayo y Aristarco vinieron de Macedonia pero estaban trabajando con Pablo en Éfeso en este tiempo. + +# estaban llenos de enojo + +Esto habla de los artesanos como si ellos fueran envases. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y gritaron + +"gritaron fuerte" o "gritaron fuertemente" + +# La ciudad completa estaba llena de confusión + +Aquí "ciudad"se refiere a la gente. Se habla de la ciudad como si fuera un recipiente. Y, se habla de "confusión" como si fuera el contenido que llenaba el recipiente. Traducción Alterna: "Entonces la gente por toda la ciudad se molestó y comenzó a gritar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la gente se apresuró + +Esto era una multitud o cerca de un disturbio. + +# en el teatro + +El teatro de Éfeso era usado para reuniones públicas y para entretenimiento como interpretaciones y música. Era un área al aire libre semi-circular con bancos que podía aguantar mil personas. + +# los compañeros de viaje de Pablo + +Los hombres que habían estado con Pablo. + +# Gayo y Aristarco + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..cdf34002 --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General: + +Éfeso era parte del imperio Romano y en la provincia de Asia. + +# entraron al teatro + +El teatro de Éfeso era usado para reuniones públicas y para entretenimiento como interpretaciones y música. Era un área al aire libre semi-circular con bancos que podía sostener miles de personas. Observa como tradujiste "teatro" en 19:28. + diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..ddbbafe5 --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alejandro + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# movió sus manos para dar una explicación + +Puede hacerlo explícito que Alejandro estaba tratando de acallar a la multitud. Traducción Alterna: " + +# dar una explicación + +El quería hablar, pero no está claro lo que él iba a decir. + +# a una voz + +Se habla de el gritar juntos de la gente como si ellos estuvieran hablando con una voz. Traducción Alterna: "en unísono" o "juntos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..1a562607 --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +El secretario de Éfeso habla a la multitud para calmarlos. + +# Información General: + +Las palabras "tú" y "tu" se refiere a todos los hombres presente que eran de Éfeso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]|Forms of You) + +# el secretario del pueblo + +Esto se refiere al "escritor"o "secretario" del pueblo. + +# ¿qué hombre aquí no sabe que la ciudad de los Efesios es guardiana del templo ... cielo? + +El secretario hizo esta pregunta para asegurar a la multitud que ellos estaban correcto y para confortarlos. Traducción Alterna: "cada hombre sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo... cielo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# quien no sabe + +El secretario del pueblo usa "no" para enfatizar que toda la gente sabía esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# guardiana del templo + +La gente Éfeso mantenían y guradaban el templo de Diana. + +# la imagen que bajó del cielo + +Dentro del templo de Diana había una imagen de la dios que había sido modelada de un meteorito que calló del cielo. Esto era una roca que pensaban había venido directamente de Zeus, el gobernador de los dioses griegos (ídolos). + +# siendo entonces que estas cosas eran innegables + +"Como ustedes saben estas cosas" + +# no se precipiten + +"no hagan nada antes de tener tiempo para pensar sobre ello" + +# estos hombres + +Las palabras "estos hombres"serefiere a Gayo y Aristarco, compañeros viajando con Pablo. (Ver: 19:28) + diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..3e2e9464 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +El secretario del pueblo termina de hablar a la multitud. + +# Así que + +Esta palabra marca una oración que esta dicha debido a lo dicho anteriormente. El secretario del pueblo había dicho en 19:35 que Gayo y Aristarco no eran ladrones ni blasfemadores. + +# tienen una acusación encontra de alguno + +La palabra "acusación"puede ser declarada como el verbo "acusar". Traducción Alterna: "quiere acusar a alguien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# proconsules + +"representativos." Esto se refiere a los representantes de los governadores romanos quienes hacían decisiones en corte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]|Translate Unknowns) + +# Deja que se acusen unos a otros + +Esto no significa que Demetrio y aquellos que estaban con el se acusarían unos a otros. Significa esto es un lugar donde la gente en general pueden hablar su acusación. Traducción Alterna: "Allí la gente pueden acusarse unos a otros" + +# Pero si buscan cualquier cosa de otros asuntos + +"Pero si ustedes tienen otros asuntos que discutir" + +# será decidido en la asamblea regular + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "vamos a decidirlo en asamblea regular" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la asamblea regular + +Esto se refiere a una reunión pública de ciudadanos sobre la cual el secretario del pueblo presidía. + +# en peligro de ser acusado concerniente al disturbio de este dia + +Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "en peligro de que las autoridades romanas nos acusaran de comenzar este disturbio hoy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..69cfb60c --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo sale de Efeso y continua sus viajes. + +# Después que terminó el alboroto + +"Luego del alboroto" o "Siguiendo los disturbios" + +# él se despidió de ellos + +" el dijo adios" + +# " ha animado mucho a los creyentes" o "ha dicho muchas cosas para animar a los creyentes" + +Después de haber estado allí tres meses + +# "luego de haber estado por tres meses." "Esto habla sobre el tiempo como si fuera algo que una persona pudiera gastar. + +una conspiración fue formada en contra él por los Judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:"los judíos conspiraton contra él" o "los judíos formaron un plan secreto para lastimarlo." + +por los judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# Esto significa solo algunos de los judíos + +Traducción Alterna:"por algunos de los judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mientras él estaba a punto de embarcar a Siria + +"asi como él estaba listo para viajar a Siria" + diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..c60a3e18 --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Aquí la palabra "él se refiere a Pablo. (ver: 20:1) + +# Información General: + +Lucas, el autor de Hechos, ha reunido el grupo. Aquí las palabras "Nosotros,se refiere a Lucas y Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Acompañándolo + +"Viajando con el" + +# Sópater ... Pirro ... Segundo ... Tíquico ... Segundo ...Trófimo + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Berea ... Derbe ...Troas + +Estos son nombres de lugares. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# . Aristarco ... Gayo + +Estos son nombres de hombres. Ver como tradujiste estos nombres en 19:28. + +# estos hombres habían partido antes que nosotros + +"estos hombres han viajado adelante de nosotros" + +# Los días de los panes sin levadura, + +Esto se refiere al tiempo de los festivales judíos religiosos durante la época de la Pascua. Ver como tradujiste estos nombres en12:3 + diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..78a1c0bd --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Lucas habla sobre la predicación de Pablo en Troas y sobre lo que ocurrió a Eutico. + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo, y sus compañeros de viaje. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] and 20:4) + +# partir el pan + +Pan es una comida común durante las comidas. Aquí "partir el pan probablemente significa que ellos compartieron una comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Se mantuvo hablando + +"él continuó hablando" + +# aposento alto + +Esto puede ser el tercer piso de la casa. + diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..ecb25227 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "él mismo" se refiere a Pablo. La primera palabra "él" se refiere a Pablo, la segunda palabra "él" se refiere a un hombre joven, Eutico. La palabra " él se refiere Eutico. + +# En la ventana + +Esto era una abertura en la pared con una repisa que era lo suficientemente ancha en la que una persona se podía sentar. + +# Eutico + +Esto es un nombre de hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quien cayó en un sueño profundo. + +Esto habla sobre el sueño como si fuera un hoyo profundomen el cuál una persona podía caer. Traducción Alterna "quien duerme frofundamente" o "quien esta mas y mas cansado hasta que finalmente se duerme profundamente" + +# cayó desde el tercer piso y lo recogieron muerto + +Cuando ellos bajaron a revisar su condición, ellos vieron que estaba muerto. "Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna: " tercer piso y cuando lo recogieron encontraron que estaba muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# tercer piso + +Esto significa dos pisos sobre el piso del suelo Si tu cultura no cuenta el piso del suelo, puedes establecer que ese era un segundo piso" + diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..995e3bb4 --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Este es el final de la parte de la historia sobre la predicación de Pablo en Troas y sobre Eutico. + +# Información General; + +Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo + +# partió pan + +Pan era una comida común durante las comidas. Aquí partir el pan probablemente significa que ellos compartieron una comida con otras clases de comida que solo pan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# él se fue + +" el salió afuera"" + +# al muchacho + +Esto se refiere a Eutico (20:9) Posible signifiado son 1) él era un hombre joven alrededor de 14 años (UDB) o 2) él era un muchacho entre 9 a 14 años o 3) la palabra "muchacho" implica que él era un sirviente o esclavo. + diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1ebe62c --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Lucas el escritor, Pablo, y sus otros compañeros continuaron sus viajes, sin embargo, Pablo fue separado por parte del viaje. + +# Información General: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas y aquellos viajando con el pero no incluye a Pablo (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# Información General: + +Las palabras "él, "el mismo,," se refiere a Pablo. + +# Nosotros mismos + +La palabra "nosotros mismos" añade énfasis y separa Lucas y sus sus compañeros de viaje desde Pablo, quienes no viajaban por barco. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# embarcamos rumbo a Asón, + +Asón es un pueblo localizado hasta el día presente abajo de Beram en la costa del mar Ageo en Turquia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# él mismo quería hacer + +El mismo es usado para enfatizar que eso era lo que Pablo quería. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) + +# ir por tierra + +" viajar por tierra" + +# salimos para Mitilene. + +Mitilene es un pueblo localizado en el presente día Mitilini en Turquia en la costa del mar Ageo (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names). + diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..0aed58a0 --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, el escritor Lucas, y todos los que viajaban con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# parte opuesta de la isla + +"cerca de la isla" o a través de la isla" + +# la isla de Quío + +Quió es una isla fuera de la costa de la moderna Turkia en el mar Ageo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# tocamos la isla de Samos + +"nosotros llegamos a la isla de Samos" + +# isla de Samos + +Samos es una isla al sur de Quío en el mar Ageo fuera de la costa de la Turquoia moderna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# la cuidad de Mileto + +Miletos era una ciudad puerto al oeste de Asia menor cerca de la boca del río Menderes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# Porque Pablo había decidido pasar de largo a Éfeso + +Pablo navegó al sur pasado el puerto de Efeso, mas al sur para llegar a Mileto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# así no pasaría tiempo + +Esto habla sobre "tiempo" como si fuera una comodidad que una persona pudiera usar o usarlo. Traducción Alterna:" asi que él no tenía que permanecer por tiempo"" o asi que él no tendría un retraso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..655aa3ee --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de Conección: + +Pablo llama a los ancianos de la iglesia de Efeso y comienza a hablarles. + +# Información General: + +Aquí la palabra"él" se refiere a Pablo. + +# Información General: + +La palabra "nuestro" se refiere a Pablo y a los ancianos a los que él estaba hablando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Mileto + +Mileto es una ciudad puerto al este de Asia Menor cerca de la boca del río Menderes. Ver como tradujiste esto en 20:15. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# Ustedes mismos + +Aquí "ustedes" es usado para dar énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# puse el pie en Asia + +Aquí "pie" representa la persona completa. Traducción Alterna:"Yo entre a Asia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cómo siempre invertí mi tiempo con ustedes + +Esto habla sobre el tiempo como si fuera algo que una persona puede gastar. Traducción Alterna:" + +# toda humildad de mente + +Esto habla sobre algo humilde como si fuera bajo en el suelo. La palabra "mente se establece para la actitud interior de una persona. Traducción Alterna: "Humillación" o "humildad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])" + +# con lágrimas + +Aquí "lagrimas" establece para sentirse triste y llorando. Traducción Alterna:" Yo llorando como Yo servía al SEÑOR"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de los Judíos + +Esto no significa cada judío. Esto nos deja saber quien conspiró. Traducción Alterna:" de algunos de los judíos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ustedes saben cómo yo no me contuve de declararles + +"Ustedes saben como nunca estuve en silencio, pero siempre se los declaré a ustedes" + +# también yendo de casa en casa + +Pablo le habló a la gente en varias casas privadas. Las palabras "Yo enseñe" son entendidas. Traducción Alterna:"Yyo también enseñé cuando estaba en sus casas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sobre el arrepentimiento hacia Dios y la fe en nuestro Señor Jesús. + +El nombre abstracto ärrepentimiento y "fe" puede ser establecido como verbos. Traducción Alterna:"lo que ellos necesitaban era arrepentirse ante Dios y creer en nuestro SEÑOR Jesucristo" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..e726e769 --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí la palabra "yo" se refiere a Pablo. + +# ligado al Espíritu Santo a Jerusalén, sin saber las cosas que allí me pasarán + +Esto habla del Espíritu Santo convenciendo a Pablo de ir a Jerusalén, como si Pablo estuviera ligado al Espíritu Santo como un esclavo. Traducción alterna: "el Espíritu Santo me convence a ir a Jerusalén, y yo no sé lo que me sucederá allí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el Espíritu Santo me testifica + +"el Espíritu Santo me comunica estas advertencias" + +# cadenas y sufrimientos me esperan + +Aquí "cadenas" se refiere a Pablo siendo arrestado y puesto en prisión. Traducción alterna: "las personas me pusieron en prisión y me hicieron sufrir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que yo termine mi carrera y el ministerio que yo recibí del Señor Jesús + +Esto habla sobre la "carrera" y "ministerio" de Pablo como si estos fueran objetos que Jesús da y Pablo recibe. Aquí "carrera" y "ministerio" significan básicamente la misma cosa. Pablo repito eso para enfatizar. Traducción alterna: "para que yo pueda completar el trabajo que el Señor me ha ordenado hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# termine mi carrera + +Pablo habla sobre completar el trabajo que Jesús le ha ordenado hacer como si él estuviera corriendo una carrera. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# para llevar testimonio del evangelio de la gracia de Dios + +"decirle a las personas las buenas noticias sobre la gracias de Dios." Este es el ministerio que Pablo recibió de Jesús. + diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..3d376a89 --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo continúa hablando a los anciones efesios. (Ver: 20:17) + +# Y ahora, miren, yo sé + +"Y ahora, presten mucha atención, porque yo sé" + +# entre quienes yo estuve predicando el reino + +Aquí "reino" representa el gobierno de Dios como rey. Traducción alterna: "a quienes yo he predicado el mensaje sobre el reinado de Dios como rey" o "a quienes yo he predicado sobre cómo Dios se mostrará a sí mismo como rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no verán mi cara más + +La palabra "cara" aquí representa el cuerpo físico de Pablo. Traducción alterna: "no me verán más en esta tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) + +# yo soy inocente de la sangre de cualquier hombre + +Aquí "sangre" representa la muerte de una eprsona la cual, en este caso, no es una muerte física, pero una muerte espiritual cunado Dios declara a una persona culpable de pecado. Pablo les había dicho la verda de Dios. Traducción alterna: "Yo no soy responsable de nadie a quien Dios juzga culpable de pecado porque no confían en Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cualquier hombre + +Aquí esto significa cualquier persona, ya sea hombre o mujer. Traducción alterna: "cualquier persona" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Porque yo no me contuve de declararles a ustedes + +"Pues yo no guardé silencio y no les dije." Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción alterna: "Pues yo ciertamente les declaré a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..2da2a4ad --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Por lo tanto + +Esta palabra marca una declaración que es dicha por lo que se dijo previamente. En este caso, se refiere a todo lo que Pablo ha dicho hasta ahora en su discurso, sobre él dejándolos. + +# el rebaño que el Espíritu Santo los ha hecho obispos. Tengan cuidado al pastorear la iglesia de Dios + +A los creyentes se les asemeja aquí a un "rebaño" de ovejas. Los líderes de las iglesias son encargados por Dios con el cuidado de la comunidad de creyentes, así como el pastor cuidaría su rebaño de ovejas y las protege de los lobos. Traducción alterna: "el grupo de creyentes el cual el Espíritu Santo les ha encargado. Asegúrense de cuidar la iglesia de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# la iglesia de Dios la cúal Él compró con su propia sangre + +El derramamiento de la "sangre" de Cristo aquí se asemeja a un pago para Dios por nuestros pecados. Traducción alterna: "las personas a las cuales Cristo salvó de sus pecados al derramar su sangre en la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# su propia sangre + +Aquí "sangre" representa la muerte de Cristo. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lobos viciosos entraran entre ustedes, y no perdonarán al rebaño + +Esta es una imagen de las personas que enseñan falsa doctrina y que lastiman a la comunidad de creyentes como si ellos fueran lobos que comen a las ovejas del rebaño. Traducción alterna: "muchos enemigos vendrán a ustedes e intentarán lastimar a la comunidad de creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de modo que los discípulos se alejen y sigan tras ellos + +Se habla de un falso maestro convenciendo a los creyentes a comenzar a creer su falsa enseñanza, como si él estuviera alejando a las ovejas del rebaño por seguirlo. Traducción alterno: "de modo de convencer a las personas, quienes son discípulos de Cristo, para en cambio convertirse en sus discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..5a93c7bd --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# estén en guardia. Recuerden + +"estén vigilando y recuerden" o "estén vigilando mientras recuerdan" + +# estén en guardia + +"estén despiertos y alertas" o " vigilen" (UDB). Se habal de los líderes cristianos estando alertas sobre cualquiera como si ellos fueran guardias en un ejército vigilando al ejército enemigo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Recuerden + +"Continúen recordando" o "No olviden" + +# por tres años yo no dejé de instruir ... noche y día + +Pablo no les enseñó continuamente por tres años, pero en el espacio de tres años. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) + +# yo no dejé de instruir + +"Yo no dejé de advertir" + +# con lágrimas + +Aquí "lágrimas" se refiere al llanto de Pablo a causa de la fuerte emoción de preocupación que él sintió mientras él estaba advirtiendo a las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yo los encargo a Dios, y a la palabra de Su gracia + +Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción alterna: "Yo le pido a Dios que los cuide y que les ayude a mantener creyendo el mensaje que yo les hablé sobre su gracia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# encargo + +darle a alguien más la responsabilidad de cuidar a alguien o algo + +# la cual es capaz de edificarlos + +Se habla de la fe de una persona volviéndose más fuerte como si la persona fuera un muro y alguien estuviera construyéndolo más alto y más fuerte. Traducción alterna: "la cual es capaz de hacerse más fuerte y fuerte en su fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y darles la herencia + +Esto habla sobre la "palabra de su gracia" como si Dios mismo fuera quien le daría la herencia a los creyentes. Traducción alterna: "y Dios les dará a ustedes la herencia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# la herencia + +Se habla de las bendiciones que Dios le da a los creyentes como si estas fueran dinero o propiedades que un hijo hereda de su padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..6b2094ad --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo finaliza hablándole a los ancianos de la iglesia de Éfeso; él comenzó a hablarles en el 20:17. + +# Yo no codicié plata + +"Yo no deseo la plata de alguien más" o "Yo no quería para mí mismo la plata de alguien más" + +# plata, oro, ni ropa de hombre + +La ropa era considerada un tesoro; mientras más tenías, más rico eras. + +# Ustedes mismos + +La palabras "ustedes mismos" es usada aquí para añadir énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) + +# estas manos proveyeron para mis necesidades + +La palabra "manos" aquí representa a la persona entera.Traducción alterna: "Yo trabajé para ganar dinero y pagar por mis propios gastos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ustedes deben ayudar al débil trabajando + +"ustedes deben trabajar para así tener dinero y ayudar a las personas que no pueden ganarselo por sí mismas" + +# al débil + +Usted puede expresar este adjetivo nominal como un adjetivo. Traducción alterna: "personas débiles" o "aquellos que son débiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# débil + +"enfermo" + +# las palabras del Señor Jesús + +Aquí "palabras" se refieren a lo que Jesús ha dicho. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Es más bendición dar que recibir + +Esto significa que una persona recibe el favor de Dios y experimenta más gozo cuando se da a otras personas, en lugar de siempre recibir de otras personas. + diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..27e6b3b9 --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo termina su tiempo con los ancianos de la iglesia de Éfeso orando con ellos. + +# él se arrodilló y oró + +Era una costumbre común arrodillarse mientras se oraba. Era una señal de humillación ante Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# se echaron sobre el cuello de Pablo + +"lo abrazaron estrechamente" o "pusieron sus brazos alrededor de él" + +# lo besaron + +Besar a alguien en la mejilla es una expresión de hermandad o amor amistoso en el Medio Oriente. + +# ellos nunca más verían su rostro + +La palabra "rostro" aquí representa el cuerpo físico de Pablo. Traducción alterna: "no me verán más en esta tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) + diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..916b1e81 --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +El escritor Lucas, Pablo y sus acompañantes continúan sus viajes. + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere al escritor Lucas, Pablo y aquellos viajando con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# nosotros tomamos un camino directo para la ciudad de Cos + +"nosotros nos fuimos directo a la ciudad de Cos" + +# ciudad de Cos + +Cos es una isla griega por la costa de lo es hoy día Turquía, está en la región sur del Mar Egeo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ciudad de Rodes + +Rodes es una isla griega por la costa de lo que es hoy día Turquía, está en la región sur del Mar Egeo; al sur de Cos y noreste de Creta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# ciudad de Pátara + +Pátara es una ciudad en la costa suroeste de lo que es hoy día Turquía, al sur del Mar Egeo en el Mar Mediterráneo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# Cuando nosotros encontramos un barco cruzando sobre Fenicia + +Aquí "un barco cruzando sobre" se refiere a la tripulaci'on que navegaría el barco. Traducción ALterna: "Cuandos nosotros encontramos un barco con una tripulación navegando hacia Fenicia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# un barco cruzando sobre + +Aquí "cruzando" no significa que estaba cruzando en ese momento, sino que pronto estaría cruzando hacia Fenicia. Traducción Alterna: "un barco que estaría yendo a través del agua" o "un barco que estaría yendo" + diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..704c5a9a --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# nos fuimos por la izquierda + +"pasamos por el lado izquierdo de la isla" + +# el barco iba a descagar su cargamento + +Aquí "barco" se refiere a la tripulación que estaba navegando el barco. Traducción Alterna: "la tripulación descargaría el cargamento del barco" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estos discípulos le dijeron a Pablo a través del Espíritu + +"Estos creyentes le dijeron a Pablo lo que el Espíritu Santo les había revelado a ellos" + +# que él no debía poner pie en Jerusalén + +Aquí "pie" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "que él no debía ir a Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..1adf33c3 --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los reyentes de Tiro. + +# Cuando habíamos pasado los días + +Esto habla acerca de los días como si fuesen algo que una persona pudiera pasar. Traducción Alterna: "Cuando se habían acabado los siete días" o "Cuando era tiempo de irse" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se arrodillaron en la playa, oraron + +Era una costumbre común arrodillarse mientras se oraba. Esta era una señal de humillación ante Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# dijeron adiós a cada uno + +"se despidieron de cada uno" + diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc9a5c0c --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí comienza el timepo de Pablo en Cesarea. + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# llegamos a Tolemaida + +Tolemaida era una ciudad al sur de Tiro, Líbano. Hoy día Tolemaida es Acre, Israel. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# los hermanos + +"los compañeros creyentes" + +# uno de los siete + +"Los siete" se refiere a los hombres escogidos para distribuir comida y ayuda a las viudas en Hechos 6:5. + +# Este hombre + +"Felipe" del versículo 8. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas dice información de trasfondo acerca de Felipe y sus hijas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# cuatro hijas vírgenes quienes profetizaban + +"cuatro hijas vírgenes quienes regularmente recibían y pasaban los mensajes de Dios" + diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..03a2f2fc --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Esto habla acerca de una profecía acerca de Pablo dada en Cesarea por el profeta Agabo. + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que estaban con ellos. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# cierto profeta de Judea llamado Agabo + +Esto introduce una nueva persona en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# llamado Agabo + +Agabo era un homre de Judea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# agarró el cinturón de Pablo + +"removió el cinturón la cintura de Pablo" + +# De este modo dice el Espirítu Santo: 'Así en la mañana los Judíos en Jerusalén amarrarán... de los Gentiles." + +Esta es una cita dentro de otra cita. La cita que está dentro puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: 'El Espíritu Santo dice que así será cómo los judíos en Jerusalén amarrarán... de los gentiles.' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# los judíos + +Esto no quiere decir todos los judíos, sino que algunas personas de esta nacionalidad eran los que harían eso. Traducción Alterna: "los líderes judíos" o "algunos de los judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a las manos de los Gentiles. + +Aquí la palabra "manos" representa control. Traducción Alterna: "a la custodia legal de los gentiles" o "a los gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy + +# los Gentiles + +Esto se refiere a las autoridades entre los gentiles. Traducción Alterna: "las autoridades Gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf4a2d07 --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas y a otros creyentes, pero no incluye a Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ¿Qué están haciendo ustedes, llorando y rompiendo mi corazón? **"Porque Yo estoy listo" (cambiar a "yo" porque es Pablo quien habla) + +Pablo hace esta pregunta para mostrarle a los creyentes que ellos deberían dejar de intentar persuadirle. Traducción Alterna: "Dejen de hacer lo que están haciendo. El llanto de ustedes está rompiendo mi corazón" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# rompiendo mi corazón + +Se habla de poner a alguien triste o desanimar a alguien como si fuese un corazón roto. Aquí "corazón" se refiere a las emociones de una persona. Traducción Alterna: "desanimándome" o "poniéndome muy triste" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no solo para que me amarren + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no solo para que ellos me amarren" + +# por el nombre del Señor Jesús + +Aquí "nombre" se refiere a la persona de Jesús. Traducción Alterna: "por el Señor Jesús" o "porque yo creo en el Señor Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no deseaba ser persuadido + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no quiere que nosotros intentemos persuadirlo de que no vaya a Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sea la voluntad del Señor hecha (Que la voluntad del Señor sea hecha) + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que todo ocurra como el Señor lo ha planeado" + diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..919877ba --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí termina el tiempo de Pablo en Cesarea. + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# Información General + +La palabra "ellos" se refiere a algunos de los discípulos de Cesarea. + +# Ellos trajeron con ellos un hombre + +"Entre ellos había un hombre" + +# Mnasón, un hombre de Chipre + +Mnasón es un hombre de la isla de Chipre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# un discípulo joven (uno de los primeros discípulos) + +Esto significa que Mnasón fue uno de los primeros en creer en Jesús. Traducción Alterna: + diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a2b451b --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo y sus acompañantes llegan a Jerusalén. + +# Información General + +Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Pablo. La palabra "ellos" se refiere a los ancianos. + +# los hermanos nos recibieron alegremente + +Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes en Jerusalén, sea hombre o mujer. Traducción Alterna: "los compañeros creyentes nos dieron la bienvenida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# él reportó uno por uno + +"él dio un reporte detallado de todo" + diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..97ec94be --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +Los ancianos en Jerusalén comienzan su respuesta a Pablo. + +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a Santiago (Jacobo) y a los ancianos. + +# Información General + +La palabra "él" se refiere a Pablo. + +# Información General + +La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos que querían que todos los creyentes judíos mantuvieran las leyes y costrumbres judías. + +# Información General + +Las palabras "ellos y "sus" se refiere a las personas judías que creen en Cristo. + +# hermano + +Aquí "hermano" significa "compañero creyente". + +# Ellos se les ha hablado sobre tí... no siguieran las viejas costumbres + +Aquí aparentemente habían algunos judíos que estaban distorcionando lo que Pablo estaba enseñando. Él no alentaba que los judíos desobedecieran la Ley de Moisés. Su mensaje era que la circuncisión y otras costumbres no eran necesarias para que Jesús los salvara. Puede hacer explícito que los líderes de los creyentes judíos en Jerusalén sabían que Pablo estaba enseñando el verdadero mensaje de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos se les ha hablado sobre ti + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas le han hablado sobre ti a los creyentes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# que abandonen a Moisés + +Aquí "Moisés" se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "que dejen de obedecer las leyes que Moisés nos dio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no siguieran las viejas costumbres + +Se habla de obedecer las viejas costumbres com si las costumbres estuviesen guiándoles a ellos a las personas le siguen atrás. Traducción Alterna: "no obedezcan las viejas costumbres" o "no practiquen las viejas costumbres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las viejas costumbres + +"las costumbres que los judíos normalmente hacen" + diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..738f9525 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Santiago y a los ancianos. (Ver: 21:17 y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# Información General + +La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos en Jerusalén quienes querían enseñarle a los demás creyentes judíos que ellos todavía podían seguir las leyes de Moisés. (ver: Hechos 21:20) + +# Información General + +Las palabras "ellos", "sus" se refiere a los cuatro hombres que hicieron un juramento. Las segundas palabras "ellos" y "Ellos" se refiere a los creyentes judíos en Jerusalén quienes querían enseñarle a los demás creyentes judíos que ellos todavía podían seguir las leyes de Moisés. + +# cuatro hombres quienes hicieron un voto + +"cuatro hombres quienes le hicieron una promesa a Dios." Este era el tipo de juramento donde una persona no tomaría alcohol o cortaría su cabello hasta que acabara el período de tiempo establecido. + +# Toma estos hombres y purificate con ellos + +Ellos tenían que ritualmente hacerse puros para que ellos pudieran adorar en el templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# paga los gastos por ellos + +"paga por lo que ellos necesiten." Los gastos irían a comprar un cordero macho y hembra, un carnero y ofrendas de grano y bebida. + +# ellos puedan afeitarse sus cabezas + +Esta era una señal de que la persona había completado lo que ellos le prometieron a Dios que harían. (Ver: ranslate_symaction) + +# las cosas que le fueron dichas sobre tí + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que las personas han dicho acerca de ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# guardar la ley (seguir la ley) + +Se habla de obedecer la ley como si la ley fuese un líder y las personas quienes le siguen detrás. Traducción Alterna: "obeder la ley" o "vivir una vida conforme a la ley de Moisés y otras costumbres judías" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..db59889c --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Santiago (Jacobo) y los ancianos en Jerusalén terminan su petición a Pablo. (Ver: 21:17) + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Santiago y los ancianos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") + +# deben guardarse de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de lo que es estrangulado + +Todas estas son reglas acerca de lo que ellos pueden comer. Se les prohíbe comer carne de animales sacrificados a ídolos, carne aún con sangre y carne de animales estrangulados porque todavía tendrían sangre. Ver cómo se tradujeron frases similarres en 15:19. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deben guardarse de cosas sacrificadas a los ídolos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos se alejan de la carne de un anima que alguien sacrificó a un ídolo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de lo que es estrangulado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Puede también expresar la información que se asume acerca de los animales estrangulados. Traducción Alterna: "de animales que una persona ha estrangulado" o "de animales que una persona mató para comida, pero que no dreno su sangre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tomó los hombres + +Estos son los 4 hombres que hicieron el voto (juramento). + +# se purificó así mismo con ellos + +Antes de entrar al área del templo los judíos se les requería que estuviesen ceremonial o ritualmente limpos. Esta limpieza tenía que ver con los judíos teniendo contacto con gentiles. + +# en el templo (entró al templo) + +Ellos no entraron al templo en sí, donde sólo el sumo sacerdote tenía permitido entrar. Ellos entraron al patio del templo. Traducción Alterna: "entró al patio del templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# los días de purificación + +Este es un proceso de purificación aparte del proceso de purificación el cual era requerido que ellos cumplieran para entrar al área del templo. + +# hasta que la ofrenda fuera ofrecida + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que ellos presentaron los animales para una ofrenda" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..f7536a5c --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí comienza la historia del arresto de Pablo. + +# Información General + +El versículo 29 da información de trasfondo acerca de los judíos de Asia. + +# los siete días + +Estos eran los siete días para la purificación. + +# en el templo + +Pablo no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio del templo. Traducción Alterna: "en el patio del templo"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# la multitud se agitó + +"causó que una gran número de personas comenzara una protesta" + +# puso sus manos sobre él + +Aquí "puso sus manos sobre" significa "agarrar". Ver cómo se tradujo "puso sus manos sobre" en 5:17. Traducción Alterna: "agarraron a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# la gente, la ley, y este sitio + +"el pueblo de Israel, la ley de Moisés y el templo" + +# Además, él ha traído Griegos dentro del templo + +Solo los varones judíos eran permitidos en ciertas áreas del patio del templo de Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porque ellos habían visto previamente... dentro del templo + +Esta es información de trasfondo. Lucas está explicando por qué los judíos de Asia pensaban que Pablo trajo a un griego al templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Trófimo + +Este era un hombre griego que ellos acusaron a Pablo de haberlo traído al área exclusiva del templo que era solo para judíos. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 20:04. + diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..8bdc53e3 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Toda la ciudad estaba agitada + +Aquí la palabra "toda" es una exageración para dar énfasis. La palabra "ciudad" representa la gente en Jerusalén. Traducción Alterna: "Muchas personas en la ciudad se enojaron con Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# echaron mano de Pablo. + +"atraparon a Pablo" o "agarraron a Pablo" + +# las puertas fueron inmediatamente cerradas + +Ellos cerraron las puertas para que no hubiera una revuelta en el área del templo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Inmediatametne algunos de los judíos cerraron las puertas del templo " o "Inmediatametne los guardias del templo cerraron las puertas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# noticias llegaron al principal capitán de la guardia + +Aquí "noticias" se refiere al mensajero que fue a decir las noticias. Traducción Alterna: "alguien dio las noticias al capitán principal de la guardia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# noticias llegaron al principal capitán + +La frase "llegaron al" es usada porque el capitán principal estaba en una fortaleza conectada al templo que era más alta en elevación que el patio del templo. + +# el capitán principal + +un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados + +# todo Jerusalén estaba en escándalo + +Aquí la palabra "Jerusalén" representa al pueblo de Jerusalén. La palabra "todo" es una exageración para demostrar que una gran multitud está molesta. Traducción Alterna: "muchas personas en Jerusalén estaban escandalizadas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..eef1839e --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +La primera palabra "él" y la palabra "Él" se refiere al capitán principal de la guardia mencionada en 21:30. + +# corrió bajando (bajó corriendo) + +Desde la fortaleza, habían escaleras que bajaban hacia el jardín. + +# el capitán principal + +un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados + +# agarró a Pablo + +"arrestó a Pablo" + +# comandó (ordenó) que él fuera atado con dos cadenas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que lo ataran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con dos cadenas + +Esto significa que ellos ataron a Pablo a dos soldados, uno en cada lado de él. + +# Él le preguntó quien era y que él había hecho + +Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: Él preguntó: "¿Quién es este hombre? ¿Qué ha hecho él?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Él le preguntó quien era + +El capitán principal le está hablando a la multitud, no a Pablo. + diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..f69e2c85 --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el capitán + +Este era un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados + +# él ordenó que Pablo fuera traído + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus soldado que traeran a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dentro del fortaleza + +Esta fortaleza estaba conectada a la parte de afuera del jardín (patio) del templo. + +# Cuando él vino a los escalones, él fue cargado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Pablo vino a los escalos de la fortaleza, los soldados los cargaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Fuera con él + +La multitud está usando de alguna manera un lenguaje suave y menos exacto para pedir la muerte de Pablo. Traducción Alterna: "¡Pónganlo a muerte!" o "¡Mátenlo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..e666cf5b --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Como (Mientras) Pablo estaba a punto de ser llevado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mientras los soldados estaban listos para traer a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la fortaleza + +Esta fortaleza estaba conectada a la parte de afuera del jardín (patio) del templo. Ver cómo se tradujo esto en 21: 34. + +# el capitán principal + +un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados + +# ¿Tú hablas griego? ¿No eres tú entonces el egipcio, que previamente dirigió una rebelión y tomó cuatro mil terroristas al desierto?" + +El capitán principal usa estas preguntas para expresar sorpresa de que Pablo no es quien él pensaba que era. Traducción Alterna: "Así que hablas griego. Yo pensé que eras aquel egipcio que dirigió una rebelión en el desierto con los cuatro mil terroristas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# No eres tú entonces el egipcio + +Poco antes de la visita de Pablo, un hombre anónimo de Egipto había comenzado una revuelta en contra de Roma en Jerusalén. Luego él escapó "al desierto", y el comandante se pregunta si Pablo pudiera ser el mismo hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dirigió una rebelión + +La palabra "rebelión" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "causó que las personas se rebelaran en contra del gobierno romano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# los cuatro mil terroristas + +"los 4,000 terroristas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# terroristas + +"asesinos." Aquí esto se refiere a los judíos que mataron a romanos a cualquier persona que apoyaba a los romanos. + diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..dd98eb22 --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo comienza a defender lo que él hizo. + +# Yo te pido + +"Yo te ruego" o "Yo te suplico" + +# me permitas + +"por favor, permíteme" + +# el capitán le dió a él permiso + +La palabra "permiso" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "el capitán permitió que Pablo hablara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Pablo se paró en los escalones + +Aquí, la palabra "escalones" se refiere a los escalones sobre la escalera de la fortaleza. + +# movió su mano a la gente + +Puede ser expresado explícitamente por qué Pablo movió su mano. Traducción Alterna: "movió su mano para que las personas se callaran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando hubo un profundo silencio + +"Cuando las personas estaban completamente en silencio" + diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9d4693a --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo le habla a la multitud judía en Jerusalén. + +# Infomación General + +El versículo 2 da información de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hermanos y padres + +Esta es una manera amable de dirigirse a los hombres que tenían la edad de Pablo como así también a los hombres mayores en la audiencia. + +# ahora expondré a ustedes + +"ahora le explicaré a ustedes" o "ahora les presentaré a ustedes" + +# el lenguaje hebreo + +El idioma hebreo era el idioma de los judíos. + diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..322569b2 --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# pero educado en esta ciudad a los pies de Gamaliel + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero yo era un estudiante del rabino Gamaliel, aquí en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a los pies de Gamaliel + +Aquí "pies" se refiere al lugar donde un estudiante se sienta mientras está aprendiendo de un maestro. Traducción Alterna: "por Gamaliel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gamaliel + +Gamaliel era uno de los maestros más prestigiosos de la ley judía. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 5:33. + +# Fuí instruido de acuerdo a la forma estricta de la ley de nuestos antepasados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me instruyó acerca de cómo obedecer cuidadosamente cada ley de nuestros antepasados" o "La instrucción que yo recibí siguió los detalles exactos de la ley de nuestros antepasados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ley de nuestros antepasados + +Esta es otra manera de decir "ley de Moisés". + +# Soy celoso por Dios + +"Estoy completamente dedicado a obedecer a Dios" o "Estoy apasionado por mi servicio a Dios" + +# así como todos ustedes lo son hoy + +"de la misma manera que todos ustedes lo son hoy." Pablo se compara a sí mismo con la multitud. + +# este Camino + +Este era un término que se usaba para referirse al cristianismo. Ver cómo se tradujo "este Camino" en Hechos 9:1. + +# hasta la muerte + +La palabra "muerte" puede ser traducida con el verbo "matar" o "morir". Traducción Alterna: "y yo busqué maneras de matarlos" (UDB) o "e incluso causé que ellos murieran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# los entregué a ellos a prisión + +"los lancé a prisión" o "los puse en prisión" + +# dar testimonio que + +"decir cómo," "certificar" o "testificar" + +# recibí las cartas de ello + +"Los sacerdotes principales y ancianos me dieron cartas" + +# para los hermanos en Damasco + +Aquí "hermanos" se refiere a "compañeros judíos". + +# Yo debía traerlos atados de vuelta a Jerusalén aquellos de este Camino + +"Ellos me ordenaron que atara con cadenas a aquellos del Camino y los trajera Jerusalén" + +# para ser castigados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que recibieran castigo" o "para que las autoridades judías pudieran castigarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..07e52766 --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo describe su encuentro con Jesús. + +# Sucedió que + +Esta frase es usada aquí para marcar dónde comienzan las acciones. Si su idioma tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarla aquí. + +# escuché una voz decirme a mí + +Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "escuché a alguien decirme a mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7f6965c --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ellos no escucharon la voz de Quién me habló + +Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "ellos no escucharon lo que estaba diciendo Quien me habló a mí " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ahí se te dirá + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "allí alguien te dirá" o "allí descubrirás" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo no podía ver por la brillantez de la luz + +"Yo me quedé ciego a causa del brillo de aquella luz" + +# fui a Damasco, siendo dirigido por las manos de aquellos que estaban conmigo + +Aquí "manos" se refiere a aquellos que dirigían a Pablo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos conmigo me guiaron hasta Damasco" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..e9eca301 --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +La palabra "él" se refiere a Ananías. + +# Ananías + +Aunque este no es el mismo Ananías que murió en Hechos 5:3, se puede traducir de la misma manera que se hizo en 5:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hombre devoto de acuerdo a la ley + +Ananías era un hombre muy serio en cuanto a seguir la ley de Dios. + +# de buena fama entre todos los judíos que vivían ahí + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los judíos quienes vivían allí hablaban bien de él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hermano Saulo + +Aquí "hermano" es una manera amable de referirse a alguien. Traducción Alterna: "Mi amigo Saulo" (UDB) + +# recibe la vista + +La palabra vista puede ser traducida con el verbo "ver". Traducción Alterna: "ve de nuevo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# En esa misma hora + +Esta era una manera acostumbrada para decir que algo ocurrió inmediatamente. Traducción Alterna: "En aquel instante" o "Inmediatamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..6364d94b --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración Enlace + +Pablo termina de contar lo que le pasó en Damasco. Él cita lo que Ananías le dijo. Esto todavía es parte de su discurso a la multitud en Jerusalén. + +# Información General + +La palabra "él" se refiere Ananías. (Ver: Hechos 22:12) + +# Su voluntad + +"lo que Dios está planeado y causará que ocurra" + +# escuchar la voz que viene de Su propia boca + +Tanto "voz"como "boca" se refieren a quien está hablando. Traducción Alterna: "escucharlo hablarte directamente a ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a todos los hombres + +Aquí "hombres" significa todas las personas, ya sena hombre o mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Y ahora + +Aquí, "ahora" no significa "en este momento", sino que es usado para atraer la atención al punto importante que le sigue. + +# ¿por qué tú estás esperando? + +Esta pregunta fue hecha para exhortar a Pablo a que fuera bautizado. Traducción Alterna: "¡No esperes!" o "¡No retrases!" + +# se bautizado + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "déjame bautizarte" (UDB) o "recibe el bautizo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lava tus pecados + +Así como uno quita el sucio del cuerpo, clamar al nombre de Jesús por perdón limpia nuestro ser interior del pecado. Traducción Alterna: "pide perdón por tus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# llamando en Su nombre + +Aquí "nombre" se refiere al Señor. Traducción Alterna: "llamando al Señor" o "confiando en el Señor" + diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..fe9a7124 --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo comienza a decirle a la multitud acerca d de su visión de Jesús. + +# sucedió que + +Esta frase es usada aquí para marcar dónde comienza la acción. Si su idioma tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarla aquí. + +# caí en un trance (me fue dada una visión) + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo tuve una visión" o "Dios me dio una visión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lo vi a Él decirme a mí + +"Vi a Jesús mientras Él me decía a mí" + +# ellos no aceptarán tu testimonio sobre Mí + +"aquellos que viven en Jerusalén no creerán lo que les digas acerca de Mí" + diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..5407b0c0 --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí termina lo que Pablo pudo hablarle a la multitud del pueblo judío en la fortaleza. + +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los no judíos no creyentes en Jerusalén. + +# ellos mismos saben + +La palabra "mismos" es usada para dar énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# en cada sinagoga + +Pablo fue a las sinagogas para encontrar judíos que creían en Jesús. + +# la sangre de Esteban Tu testigo fue derramada, + +Aquí "sangre" se refire a la vida de Esteban. El derramar sangre significa "matar". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos mataron a Esteban, quien testificaba acerca de Ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..095daaea --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General + +Aquí las palabras "a él" y "él" del versículo 22 se refieren a Pablo. La palabra "Él" y el último "él" del versículo 24 se refieren al capitán principal. + +# Fuera con semejante sujeto de la tierra + +La frase "de la tierra" añade énfasis a "fuera con semejante sujeto". Traducción Alterna: "Mátenlo" + +# Mientrás ellos + +"Mientras ellos estaban" (UDB). La frase "Mientras ellos" es usada para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo. + +# soltando sus prendas de vestir, y lanzando polvo al aire + +Estas acciones demuestran que los judíos están enojados porque ellos sienten que Pablo ha hablado en contra de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# jefe capitán + +un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados + +# ordenó que se trajera a Pablo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que trajeran a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la fortaleza + +Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21:34. + +# Él ordenó que debían cuestionarle con flagelación (latigazos) + +El comandante quiere que torturen a Pablo con latigazos para asegurarse de que él diga la verdad. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él le ordenó a sus soldados que azotaran a Pablo para forzarlo a que dijera la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que él mismo + +La palabra "él mismo" es usada para dar énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..4205f96c --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los soldados. + +# los cintos de piel + +Estos eran tias de cuero o piel de animal. + +# ¿Acaso es legal para ti azotar a un hombre quien es romano y sin condena? + +Pablo usa esta pregunta para hacer que el centurión verifique la validez de tener a sus soldados azotando a Pablo. Traducción Alterna: "¡No es legal que azotes a un hombre que es romano y no ha sido condenado!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# sin condena + +Esto significa que nadie ha probado su culpabilidad en una corte. + +# ¿Qué estás a punto de hacer tú? + +Esta pregunta es usada aquí para rogarle al comandante que considere su plan de azotar a Pablo. Traducción Alterna: "¡No deberías hacer esto!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..4af3fc8c --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo. + +# El comandante vino + +Aquí "vino" puede ser traducido como "fue". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Fue sólo con una gran cantidad de dinero + +"Fue solamente después que yo pagué una gran cantidad de dinero a las autoridades romanas." El capitán hace esta declaración porque él sabe cuán difícil es volverse un ciudadano romano, y él sospecha que Pablo no esté diciendo la verdad. + +# yo adquirí la ciudadanía + +"yo obtuve la ciudadanía" o "yo me volví un ciudadano" + +# Yo nací ciudadano Romano + +Si el padre es un ciudadano romano, entonces sus hijos se vuelven automáticamente ciudadanos romanos cuando nacen. + +# los hombres quienes iban a cuestionarlo + +"los hombres que planeaban cuestionarlo" o "los hombres que se estaban preparando para cuestionarlo" + diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..53dd2575 --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "él" se refiere al capitán principal. + +# capitán principal + +un oficial militar de aldedor de 600 soldados + +# Así que él desató sus ataduras + +Posiblemente el "oficial principal" se refiere a los oficial principal de los soldados. Traducción ALterna: "Así que el capitán principal le ordenó a sus soldados que desataran las ataduras de Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# él trajo a Pablo abajo (él bajó a Pablo" + +De la fortaleza, hay una escalera bajando a los jardines del templo. + diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c841be3 --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo se pone pie delante de los sacerdotes principales y los miembros del consejo. (Ver: Hechos 22:30) + +# Hermanos + +Aquí se refiere a "compañeros judíos". + +# yo he vivido ante Dios en toda buena consciencia hasta este día + +"yo sé que incluso hasta este día he hecho lo que Dios quiere que yo haga" + +# Ananías + +Este es el nombre de un hombre. Aunque sea el mismo nombre, no es el mismo Ananías de Hechos 5:1 ni el mismo Ananías de Hechos 9:10. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tu pared blanqueada. + +Esto se refiere a la pared o muero que estaba pintado de blanco para que se viera limpio. Pablo le dice a Ananías que así como un muro puede ser pintado para verse limpio así mismo Ananía aparentaba verse moralmente limpio, pero en realidad él estaba lleno de intenciones malignas. Traducción Alterna: "tú, pared pintada de blanca" + +# ¿Estás tu sentado para juzgarme...encontra de la ley? + +Pablo usa una pregunta para señalar la hipocrecía de Ananías. Traducción Alterna: "Tú te sientas allí para juzgar... en contra de la ley." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ordena que me golpeen + +Esto puede ser expresado en forma activa. Puede usar la misma palabra para "golpear" que usó en la frase "Dios te golpeará". Traducción Alterna: "le ordenas a las personas que me golpeen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..31fcc447 --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¿Así es como tú insultas al sumo sacerdote de Dios? + +Los hombres usan esta pregunta para regañar a Pablo que lo que él dijo en Hechos 23:1. Traducción Alterna: "¡No insultes al sumo sacerdote de Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Porque escrito está + +Pablo está a punto de citar lo que Moisés escribió en la ley. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Moisés escribió en la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..23d6f1d1 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hermanos + +Aquí "Hermanos" significa "compañeros judíos". + +# hijo de Fariseos + +Aquí "hijo" significa que él es literalmente el hijo de un fariseo y también descendiente de fariseos. Traducción Alterna: "y mi padre y antepasados fueron fariseos" + +# la resurreción de los muertos porque yo + +La palabra "resurrección" puede ser expresada como "volver a la vida". La palabra "muertos" puede ser expresada como "aquellos que han muerto". Traducción Alterna: "aquellos quienes han muerto regresarán a la vida, yo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# yo estoy siendo juzgado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ustedes me están juzgando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la asamblea (multitud) fue dividida + +"las personas en la multitud estuvieron completamente en desacuerdo los unos con otros" + +# Para los Saduceos... pero los fariseos + +Esto es información de trasfondo acerca de los saduceos y fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..e445ce30 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Entonces ocurrió un gran alboroto + +"Así que ellos comenzaron a gritarse fuertemente los unos a otros." La palabra "así que" marca un evento que ocurrió a causa de otra cosa que pasó previamente. En este caso, el evento previo es Pablo declarando su creencia en la resurrección. + +# ¿Qué si un espirítu o ángel le ha hablado a el? + +Los fariseos están regañando a los saduceos al afirmar que los espíritus y los ángeles sí existen y pueden hablarle a las personas. Traducción Alterna: "¡Quizás un espíritu o un ángel le ha hablado a él!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Cuando se levantó un gran argumento + +La frase "un gran argumento" puede volverse a expresar como "discutir violentamente". Traducción Alterna: "Cuando ellos comenzaron a discutir violentamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# capitán principal + +un oficial militar romano o un líder de alrededor de 600 soldados + +# Pablo sería despedazado por ellos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos pudieran despedazar a Pablo" o "ellos le causaran a Pablo un gran daños físico" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# agarrarlo por la fuerza + +"usar fuerza física para llevárselo" + +# a la fortaleza + +Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21: 34. + diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..5441974b --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La siguente noche + +Esto significa la noche después del día en que Pablo fue ante el concilio. Traducción Alterna: "Aquella noche" (UDB) + +# serás testigo en Roma + +Las palabras "sobre Mí" están sobreentendidas. Traducción Alterna: "darás testimonio acerca de Mí en Roma" o "testificarás acerca de Mí en Roma" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..344361f6 --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras Pablo estaba en prisión en la fortaleza, los religiosos judíos que no creían juraron matarlo. + +# hicieron un pacto + +"hicieron un voto" o "juraron delante de Dios" + +# pacto + +un acuerdo formal para hacer algo + +# llamaron una maldición bajo juramento sobre ellos mismos + +Aquí la palabra "maldición" se puede volver a expresar. También puede hacerse qué causaría que estén malditos. Traducción ALterna: "le pidieron a Dios que los maldijera si ellos no hacían lo que ellos prometieron" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cuarenta hombres + +"40 hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quienes hicieron esta conspiración + +"quienes hicieron este plan" o "quienes planearon matar a Pablo" + diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..f4b970a7 --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los cuarenta hombres judíos en 23:12. + +# Información General + +Aquí "a ustedes" y "puedan" se refiere a los sumos sacerdotes y los ancianos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Información General + +"Nosotros" se refiere a los cuarenta hombres judíos que planearon matar a Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Nosotros mismos nos hemos puesto bajo una gran maldición, para no comer nada hasta que hayamos matado a Pablo + +Se habla de hacer un voto y pedirle a Dios que los maldiga si ellos no cumplen su voto como si la maldición fuera una objeto que se puede cargar en los hombros. Traducción Alterna: "Nosotros hemos jurado no comer hasta que hayamos matado a Pablo. Le pedimos a Dios que nos maldijese si nosotros no hacemos lo que prometimos hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ahora, + +Esto no significa "en este momento", sino que usado para atraer la atención al punto importante que le sigue. + +# por lo tanto + +Esta palabra marca una declaración que es dicha a causa de lo que se dijo previamente. En este caso, los judíos le habían dicho al concilio acerca de su pacto. + +# lo traigan abajo a ti (lo bajen hasta ustedes) + +"traigan a Pablo desde la fortaleza para que se encuentre con ustedes" + +# para que tu puedas decidir este caso más precisamente + +"como si ustedes quisieran saber más acerca de lo que Pablo ha hecho" + diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..9e8620f5 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "él" se refiere al sobrino de Pablo. La palabra "contarle" se refiere al capitán principal. + +# mintiendo (al acecho) en espera + +"ellos estaban listos para emboscar a Pablo" o "ellos estaban esperando para matar a Pablo" + +# la fortaleza + +Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en 21:34. + diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..b8cd68fa --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pablo el prisionero me llamó a él + +"Pablo el prisionero me dijo que fuera a hablar con él" + +# este joven hombre...capitán jefe se lo llevó de la mano + +Ya que el capitán principal tomó al joven hombre por la mano y lo llamó "joven hombre", esto sugiere que el sobrino de Pablo pudo haber tenido entre 12 a 15 años de edad. + diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..3702a91e --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Los judíos han acordado + +Esto no quiere decir todos los judíos, sino que todos los del grupo que estaba allí. Traducción Alterna: "Algunos de los judíos han acordado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que lleves a Pablo + +"que bajes a Pablo de la fortaleza" + +# ellos fueran a preguntarte más preciso sobre su caso + +"ellos quisieran saber más acerca de lo que Pablo ha hecho" + +# cuarenta hombres + +"40 hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# al acecho esperando por él + +"listos para emboscar a Pablo" o "listos para matar a Pablo" + +# Ellos han hecho una maldición abajo en ellos mismo, ni comer ni beber hasta que ellos hayan matado a el + +"Ellos han jurado no comer o beber nada hasta hayan matado a Pablo. Y ellos le pidieron a Dios que lo maldijera si ellos no hacen lo que prometieron hacer" + diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..987b085a --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "él" se refiere al capitán principal. + +# Infomación General + +Félix, quien viivía en Cesarea, era el gobernador romano del área. + +# dos de los centuriones + +"2 de los centuriones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setenta hombres de a caballo + +"70 hombres de a caballo", "setenta jinetes" o "70 jinetes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# docientos lanceros + +"200 soldados que están armados con lanzas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tercera hora de la noche + +Esto era alrededor de las 9 de la noche. + diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..d97386e1 --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +El capitán principal le escribe una carta al gobernador Féliz acerca del arresto de Pablo. + +# Información General + +Claudio Lisias es el nombre del capitán principal. El gobernador Félix era el gobernador romano de toda la región. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Claudio Lisias para el excelentísimo gobernador Félix, saludos + +Esta es la introducción formal de una carta. El capitán en jefe comienza refiriéndose a sí mismo. Puede traducir esto en primera persona. Las palabras "estoy escribiendo" se sobreentienden. Traducción Alterna: "Yo, Claudio Lisias, le estoy escribiendo a usted, a Félix el gobernador más excelente. Saludos a usted" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# para el excelentísimo gobernador Félix + +"al gobernador Félix quien se merece los honores más grandes" + +# Este hombre fue arrestado por los judíos + +Aquí "judíos" significa "algunos de los judíos". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Algunos de los judíos arrestaron a este hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estaban a punto de matarlo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos estaban listos para matar a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yo fui a ellos con soldados + +"yo junto a mis soldados, llegamos al lugar donde Pablo y estos judíos estaban" + diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..df8b7970 --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +El capitán principal termina su carta al gobernador Félix. + +# Información general + +Aquí la palabra "yo" se refiere a Claudio Lisias, el capitán principal. + +# Información General + +La palabra "ellos" se refiere al grupo de los judíos quienes acusaron a Pablo. + +# Infomración General + +La palabra "a ti" se refiere al gobernador Félix. + +# el estaba siendo acusado por unas preguntas sobre + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ellos estaban acusándolo por preguntas acerca de" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero no hay ninguna acusación en contra de él que merezca muerte o encarcelamiento + +Las palabras abstractas "muerte" y "encarcelamiento" pueden ser expresadas como verbos. Traducción Alterna: "pero nada se dijo en contra de él que pueda causar que las autoridades romanas lo maten o lo envíen a prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Entonces me dejaron saber + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Luego yo supe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..b640bc7e --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí termina el tiempo de Pablo bajo arresto en Jerusalén y comienza si tiempo arrestado en Cesarea con el gobernador Félix. + +# Información General + +Antípatris era una ciudad construida por Herodes en honor a su padre, Antipas (Herodes Antipas). Estaba en una lugar localizado en el centro de Israel. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Información General + +Aquí la primera palabra "él" se refiere a Pablo; el segundo uso de la palabra "él" se refiere al gobernador Félix. + +# Así que los soldados obedecieron sus ordenes + +La palabra "así que" marca un evento que ocurrió a cause de otra cosa que pasó previamente. En este caso, el previo evento es la orden del capitán principal a los soldados para que escortaran a Pablo. + +# ellos tomaron a Pablo y lo trajeron a el de noche + +Aquí "trajeron" puede ser traducido como "llevaron". Traducción Alterna: "ellos agarraron a Pablo y se lo llevaron por la noche" + diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..dc06bf4b --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Aquí, los dos "él" que aparecen se refieren al gobernador Félix. + +# Información General + +"te escucharé" y "tus" se está refiriendo a Pablo. + +# le preguntó de que provincia era Pablo + +Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: Él preguntó: "¿De cuál provincia eres?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Cuando supo que era de Cilicia + +Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna:" Pablo dijo: "Soy de Cilicia." Luego el gobernador dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Yo te escucharé completamente + +"Yo escucharé todo lo que tengas que decir" + +# el le ordenó que se quedará (mantuviera) + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus soldados que lo mantuvieran" o "le ordenó a sus soldados a que lo dejaran" + diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..d289ec5e --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración Enlace + +Pablo está en juicio en Cesarea. Tértulo le presenta al gobernador Félix los cargos en contra de Pablo. + +# Información General + +Aquí las palabras "ti, tu, tú" se refieren a Félix, el gobernador. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Información General + +Aquí "nosotros" se refiere a los ciudadanos bajo la autoridad de Félix. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Después de cinco días + +"cinco días después que los soldados romanos llevaron a Pablo a Cesarea" + +# Ananías + +Este el nombre de un hombre. Este no es el mismo Ananías de Hechos 5:1 ni de Hechos 9:10. Ver cómo se tradujo esto en 23:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# un orador + +"un abogado." Tértulo era un experto en la ley romana que estaba allí para acusar a Pablo en la corte. + +# Tértulo + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fueron ahí + +"fueron a Cesarea donde estaba Pablo" + +# se paró delante del gobernador + +"estaba en la presencia del gobernador, quien era el juez en la corte" + +# comenzó a acusarlo + +"comenzó a exponer violaciones a la ley en contra de él" + +# tenemos gran paz + +Aquí, "tenemos" se refiere a los ciudadanos bajo la autoridad de Félix. Traducción Alterna: "nosotros, el pueblo que usted gobierna, tenemos gran paz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# y tu previsión trae buena reforma a nuestra nación + +"y su planificación ha mejorado grandemente nuestra nación" + +# excelentísimo Félix + +"gobernador Félix, quien merece el mayor honor" Félix era el gobernador romano sobre toda la región. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 23:25. + diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..c59997e3 --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +La palabra "nosotros" se refiere a Ananías, ciertos ancianos y a Tértulo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# para yo no detenerte más + +Posibles significados son: 1) "para no tomar mucho de tiempo" (UDB) o 2) "para que no cansarte" + +# brevemente me escuches con amabilidad + +"generosamente escuches mi breve discurso" + +# este hombre ser una peste + +Esto habla de Pablo como si él fuese una plaga que se esparce de una persona a otra. Traducción Alterna: "este hombre ser un problemático" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos los Judíos por todo el mundo + +Aquí, la palabra "todos" es usada para exagerar la acusación en contra de Pablo. Traducción Alterna: "muchos judíos por todo el mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Él es el líder de la secta de los nazarenos + +La frase "secta de los nazarenos" es otro nombre para los cristianos. Traducción Alterna: "Él también es el líder de todo el grupo a quienes las personas llaman los seguidores del Nazareno" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# secta + +Este es un grupo de personas dentro de un grupo más grande. Tértulo considera que los cristianos son un grupo pequeño dentro del judaísmo. + diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..2844261b --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Tértulo termina de presentar los cargos en contra de Pablo ante el gobernador Félix. + +# Información General + +Aquí la palabra "tú" se refiere al gobernador Félix. + +# lo acusamos + +"acusamos a Pablo de hacer" o "acusamos a Pablo de ser culpable de hacer" + +# Los judíos + +Esto se refiere a los líderes judíos quiernes estaban allí en el juicio de Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..8f6e13ac --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo le responde al gobernador Félix acerca de los cargos que se expusieon en contra de él. + +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos que estaban acusando a Pablo. + +# el gobernador mencionó a + +"el gobernador hizo el gesto para que" + +# un juez a esta nación + +Aquí "nación" se refiere al pueblo de la nación judía. Traducción Alterna: "un juez para el pueblo de la nación judía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# me explico + +"explico mi situación" + +# Tú has podido verificar + +"Usted será capaz de probar" + +# doce días desde que + +"12 días desde que" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# yo no excite (alteré) a la multitud + +"excité" es una metáfora que se refiere a agitar a las personas, así como el líquido se agita. Traducción Alterna: "Yo no provoqué a la multitud" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las acusaciones + +"la culpabilidad por los delitos" o "los cargos por los crímenes" + diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9087097 --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# yo admito esto ante ti + +"yo reconozco esto ante usted" o "yo le confieso esto" + +# de acuerdo a la manera + +La frase "la manera" era un título usado para la cristianidad durante el tiempo de Pablo. + +# llos llaman una secta + +Este es un grupo de personas dentro de un grupo más grande. Tértulo considera que los cristianos son un grupo pequeño dentro del judaísmo. Vea cómo tradujoe sto en 24:4. + +# en la misma manera yo sirvo el Dios de mis antepasados + +Pablo usa la frase "en la misma manera" para decir que él, como un creyente de Jesús, sirve a Dios de la misma manera que los antepasados judíos sirivieron. Él no está liderando una "secta" o enseñanza de algo nuevo que se oponga a su religión antigua. + +# tal como estos hombres + +Aquí "esto hombres" se refiere a los judíos que están acusando a Pablo en la corte. + +# la resurrección venidera de los muertos...la resurrección venidera de + +El nombre abstsracto 'resurrección' puede ser expresado como "Dios trae de vuelta a la vida". El adjetivo nominal "los muertos" puede ser expresado como "aquellos que murieron". Traducción Alterna: "cuando Dios traiga de vuelta a la vida a todos los que han muerto, tanto justos como injustos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# los justos + +"aquellos que han hecho lo que es correcto" + +# los injustos + +"aquellos que hecho lo que es malo" + +# yo trabajo + +"yo hago lo posible" + +# tener una conciencia sin culpa + +Aquí "conciencia" se refiere a la ser moral interior de una persona que escoge entre lo correcto e incorrecto. Trraducción Alterna: "estar sin culpa" o "hacer siempre lo que es correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ante Dios + +"en la presencia de Dios" + diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..bc0a2030 --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ahora + +Esta palabra marca un cambio en el argumento de Pablo. Aquí, él explica la situación en Jerusalén cuando algunos de los judíos lo arrestaron. + +# después de muchos años + +"después de muchos años lejos de Jerusalén" + +# yo vine a traer ayuda a mi nación y regalos de dinero + +Aquí, "yo vine" puede ser traducido como "yo fui". Traducción Alterna: "Yo fui a ayudar a mi pueblo llevándoles dinero como regalo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# en una ceremonia de purificación en el templo + +"en el templo después de yo haber terminado una ceremonia para purificarme" + +# no con una multitud o en un alboroto + +Esto puede ser expresado como una nueva oración aparte. Traducción Alterna: "yo no había reunido una multitud ni estaba tratando de comenzar una revuelta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Estos hombres + +"Los judíos de Asia" + +# si ellos tienen algo + +"si ellos tienen algo que decir" + diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..f6a162a6 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina de responderle al gobernador Félix acerca de los cargos que se expusieron en contra de él. + +# estos mismos hombres + +Esto se refiere a los miembros del concilio quienes estaban presentes en Jerusalén en el juicio de Pablo. + +# deberían decir que mal ellos encontraron en mí + +"deberían decir lo que yo hice mal que ellos pudieron probar" + +# Es sobre la resurrección de los muertos + +El nombre abstracto "resurrección" puede ser expresado como "Dios trae de vuelta a la vida". El adjetivo nominal "muertos" puede ser expresado como "aquellos que murieron". Traducción Alterna: "Es porque yo creo que Dios traerá de vuelta a la vida a aquellos que han muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# yo estoy siendo juzgado por ustedes hoy + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ustedes me están juzgando hoy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..3daf986c --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Félix es el gobernador romano del área que está en Cesarea. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 23:22. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el Camino + +Este es el título para el cristianismo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 9:1. + +# Cuando el comandante Lisias baje + +"a la hora que el comandande Lisias baje" + +# Lisias + +Este es el nombre del capitán principal. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 23:25. + +# baje de Jerusalén + +La ciudad de Jerusalén estaba más alta que Cesarea, así que era normal para ellos hablar de "bajar de Jerusalén". + +# yo decidiré tu caso + +"yo tomaré una decisión en cuanto a estas acusaciones en contra de ti" o "yo juzgaré si eres culpable o no" + +# tuviera benevolencia + +"otorgarle a Pablo alguna libertad que no se le ha otorgado a los prisioneros" + diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..5c72fefe --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Después de algunos días + +"Después de varios días" + +# Drusila su esposa + +Drusila es el nombre de una mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# una mujer judía + +Traducción Alterna: "que era judía" + +# Felix se puso temeroso + +Félix pudo haber sentido convicción acerca de sus pecados. + +# por el presente, + +"por ahora" + diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..0f73ff15 --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pablo le diera dinero a él + +Félix estaba esperando que Pablo le ofreciera un soborno para liberarlo. + +# así que con frecuencia enviaba por él y hablaba con él + +"así que Félix con frecuencia mandaba a llamar a Pablo y hablaba con Pablo" + +# Porcio Festo + +Este era el nuevo gobernador que reemplazó a Félix. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quería ganar favor con los Judíos + +Aquí "los judíos" se refiere a los líderes judíos. Traducción Alterna: "quería agradarle a los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# él dejó a Pablo continuar bajo vigilancia + +"él dejó a Pablo en prisión" + diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae20481d --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa siendo un prisionero en Cesarea. + +# Información General + +Festo se vuelve gobernador de Cesarea. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 24:26. + +# Ahora + +Esta palabra es usada para marcar el comienzo de un nuevo evento en la historia. + +# Festo entró a la provincia + +Posibles significados son: 1) Festo llegó al área para comenzar a gobernar (UDB) 2) Festo simplemente llegó al área. + +# fue desde Cesarea hasta Jerusalén + +Jerusalén es más alta en elevaciónq que Cesarea. + +# los judíos prominentes trajeron acusaciones a Festo contra Pablo + +Esto habla acerca de las acusaciones como si fuesen un objeto que una persona pudiera traerle a alguien. Traducción Alterna: "los judíos importantes acusaron a Pablo ante Festo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hablarón fuertemente a Festo + +"ellos le rogaron a Festo" + +# que si lo pudiera llamar...para ellos poderlo matar + +"que Festo pudiera llamar a Pablo... para que los judíos pudieran matar a Pablo" + +# que si lo pudiera llamar + +Esto significa que Festo podía ordenarle a sus soldados que llevaran a Pablo a Jerusalén. Traducción Alterna: "que él pudiera ordenarle a sus soldados que traigan a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para ellos poderlo matar por el camino + +Ellos iban a emboscar a Pablo. + diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..638653be --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Festo y a los romanos que viajaban con él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# 4Pero Festo le respondió que Pablo era un prisionero en Cesarea, y que él mismo pronto volvería allí + +Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "Pero Festo dijo: "Pablo es un prisionero en Cesarea, y yo mismo vovleré pronto allá" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# "Por lo tanto, aquellos que puedan," dijo él, "deberían ir con nosotros. + +La frase "dijo él" puede ser puesta al comienzo de la oración. Traducción Alterna: "Entonces él dijo: "Por lo tanto, aquellos que pueden ir a Cesarea deberían ir allá con nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# Si hay algo mal con el hombre + +"Si Pablo ha hecho algo malo" + +# deberían ustedes acusarlo a él + +"deberían acusarlo de violar las leyes" o "deberían exponer cargos en contra de él" + diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..dca41fb7 --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Aquí las primeras dos veces que se usa la plabra "él" se refiere a Festo. + +# Información General + +La palabra "ellos" se refiere a los judíos que vinieron desde Jerusalén. + +# bajó a Cesarea + +Jerusalén estaba geográficamente más alta que Cesarea. Era común hablar de "bajar de Jerusalén". + +# se sentó en la silla del juicio + +Aquí "silla del juicio" se refiere a la autoridad de Festo como juez sobre el juicio de Pablo. Traducción Alterna: "se sentó en la silla donde él actuaría como juez" o "se sentó como juez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que le trajeran a Pablo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus soldados le trajeran a Pablo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cuando él llegó + +"Cuando él llegó y se paró ante Festo" + +# ellos trajeron muchos cargos serios + +Se habla de someter cargos criminales contra una persona como si fuese un objeto que una persona trae a la corte. Traducción Alterna: "ellos hablaron en contra de Pablo muchas cosas serias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en contra del templo + +Pablo dice que él no rompió ninguna regla acerca de quién puede entrar al templo de Jerusalén. Traducción Alterna: "en contra de las reglas de entrada del templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..602a018d --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo pide que ser llevado ante César para juicio. + +# quería ganarse el favor de los judíos + +Aquí "los judíos" quiere decir "los líderes judíos". Traducción Alterna: "quería agradarle a los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# subir a Jerusalén + +Jerusalén estaba geográficamente más alta que Cesarea. Era común hablar de "bajar de Jerusalén". + +# y ser juzgado por mí acerca de estas cosas allí + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde yo te juzgaré en relación a estos cargos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo estoy de pie ante la silla de juicio del César donde debo ser juzgado + +La "silla del juicio" se refiere a la autoridad de César para juzgar a Pablo. Esto puede ser expresado forma activa. Traducción Alterna: "Yo pido ser llevado ante César, para que él pueda juzgarme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..687d5a6a --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero si he hecho algo errado (mal)...nadie puede entregarme a ellos + +Pablo está declarando una situación hipotética. Si él fuera culpable, él aceptaría el castigo, pero él sabe que no es culpable. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# si he hecho lo merecedor de muerte + +"si yo he hecho algo equivocado que merece pena de muerte" + +# si sus acusaciones son nada + +"si los cargos en contra de mí no son ciertos" + +# nadie puede entregarme a ellos + +Posibles significados son: 1) Festo no tiene la autoridad legar para juzgar a Pablo de estas falsas acusaciones o 2) Pablo está diciendo que si él no ha hecho algo malo, el gobernador no debería acceder a la petición de los judíos. + +# Yo llamo al César + +"Yo pido ir ante el César para que él pueda juzgarme" + +# con el consejo + +Este no es el Sanedrín (consejo judío) al cual es referido como "consejo" a través de todo Hechos. Este es un consejo político en el gobierno romano. Traducción Alterna: "con sus propios consejeros de gobierno" + diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..11b17149 --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Festo le explica al rey Agripa el caso de Pablo. + +# Información General + +El rey Agripa y Berenice son personas nuevas en la historia. Aunque él solamente gobernaba algunos territorios, el rey Agripa era el rey que estaba reinando en Palestina en aquel momento. Berenice era la hermana de Agripa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ahora + +Esta palabra marca el comienzo de un nuevo evento en la historia. + +# para pagar una visita oficial a Festo + +"para visitar a Festo en cuanto asuntos oficiales" + +# Un cierto hombre fue dejado atrás aquí por Felix como un prisionero + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Félix dejó su oficio, él dejó aquí a un hombre en prisión"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Félix + +Félix era el gobernador romano del área de Cesarea.Ver cómo se tradujo este nombre en 23:22. + +# trajeron cargos contra este hombre a mí + +Se habla de someter cargos criminales contra una persona como si fuese un objeto que una persona trae a la corte. Traducción Alterna: "me hablaron en contra de este hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# preguntaron por una condena contra él + +El nombre abstracto "condenación" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "ellos me pidieron que lo condenara a muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# entregar a un hombre + +"condenar a un hombre a muerte" + +# enfrentar a sus acusadores + +"encontrarse directamente con aquellos que lo acusaron a él" + diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..2232a402 --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Por lo tanto + +Esta palabra marca un argumento a causa de lo que fue dicho previamente. En este caso, Festo había acabado de decir que un hombre acusado podía se capaz de enfrentar a sus acusadores y presentar su defensa. + +# cuando ellos se juntaron + +"cuando los líderes judíos vinieron a encontrarse conmigo aquí" + +# yo me senté en el asiento del juicio + +Aquí "asiento del juicio" se refiere a la autoridad de Festo como juez sobr ( [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) e el juicio de Pablo. Traducción Alterna: "yo me senté en el asiento para actuar como juez" o "yo me senté como juez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ordené que me trrajeran al hombre + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo le ordené a los soldados que trajeran a Pablo ante de mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# su propia religión + +Aquí "religión" quiere decir el sistema de creencias que las personas tienen acerca de la vida y lo sobrenatural. + +# para ser juzgado allí acerca de estas cosas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde el consejo judío decidiría si el era culpable de estos cargos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..7c4a4651 --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Festo termina de explicarle al rey Agripa el caso de Pablo. + +# Pero cuando llamaron a Pablo a ser mantenido bajo guardia por la decisión + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero cuando Pablo insistió quedarse bajo vigilancia romana para que el emperador pudiera decidir su caso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo ordené a que lo mantuvieran + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo le ordené a soldados que lo mantuvieran en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Mañana," Festo dijo, "Tú lo escucharás." + +La frase "Festo dijo" puede ser movida al comienzo de la oración. Traducción Alterna: "Festo dijo: "Yo coordinaré las cosas para que tú puedas escuchar a Pablo mañana" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-quotations]]) + diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..6e64959f --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Otra vez, Festo le da información a Agripa acerca del caso de Pablo. + +# Información General + +Aunque él gobernaba solo algunos territorios, Agripa era el rey gobernante en Palestina. Berenice era su hermana. Ver cómo se tradujo estos nombres en 25:13. + +# con mucha ceremonia + +"con una gran ceremonia para honrarlos" + +# al salón + +Era una habitación grande donde las personas se reunían para ceremonias, juicios y otros eventos. + +# Pablo fue traído a ellos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los soldados trajeron a Pablo para que estar delante de ellos" + +# toda la multitud de judíos + +Esta es una exageración usada para dar énfasis. Traducción Alterna: "muchos de los judíos" o "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ellos me gritaron + +"ellos me hablaron fuertemente" + +# él no debe vivir más + +Este argumento es hecho como negación para enfatizar el equivalente positivo. Traducción Alterna: "él debe morir inmediatamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..ee55d701 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# pero como él llamó al emperador + +"porque él pidió que el emperador lo juzgara" + +# yo te lo he traído a tí, especialmente a tí, rey Agripa + +"Yo he traído a Pablo a todos ustedes, pero especialmente a ti, rey Agripa" + +# para así tener alguna cosa que escribir acerca del caso + +"para así tener algo más que escribir" o "para así saber qué debo escribir" + +# me parece irracional para mi enviar un prisionero y también no establecer + +Las palabras negativas "irracional" y "no" pueden ser expresadas en forma positiva. Traducción Alterna: "me parece razonable que si envío un prisionero también establezca entonces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# los cargos en contra de él + +Posibles significados son: 1) las acusaciones que los líderes judíos han traído en contra de él o 2) los cargos bajo la ley romana que aplican al caso de Pablo + diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ca9d7cc --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Festo había traído a Pablo ante el rey Agripa. En el versículo 2, Pablo le expone su defensa al rey Agripa. + +# Agripa + +Agripa era el actual tey en Palestina, aunque solo gobernaba algunos territorios. Ver cómo se tradujo esto en 25:13. + +# extendiendo su mano + +"haciendo un gesto con su mano hacia la multitud para atraer su atención" + +# hizo su defensa + +El nombre abtracto "defensa" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "comenzó a defenderse en contra de aquellos que estaban acusándolo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yo me considero alegre + +Pablo estaba feliz porque él consideraba su aparición ante Agripa como una oportunidad para hablar del evangelio. + +# hacer mi caso + +Esta frase significa describir la situación de uno para que aquellos en la corte puedan discutir y hacer una decisión del caso. Traducción Alterna: "defenderme" + +# contra todas las acusacionces de los Judios + +El nombre abstsracto "acusaciones" pueden ser expresadas como el verbo "acusar". Traducción Alterna: "en contra de todos los judíos que me están acusando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# los judíos + +Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# y preguntas + +Se puede hacer explícito a qué tipo de preguntas se refiere. Traducción Alterna: "y preguntas acerca de asuntos religiosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..d752d61d --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# todos los Judíos saben como yo viví... en Jerusalén + +Posibles significados son: 1) Los fariseos que crecieron con Pablo y lo reconocían como un fariseo o 2) Pablo era bien conocido entre los judíos debido a su sello como fariseo y ahora como un creyente. + +# todos los judíos + +Esto es una exageración que enfatiza que muchos judíos conocían a Pablo. Traducción Alterna: "muchos judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# en mi propia nación + +Posibles significados son: 1) entre su propio pueblo, no necesariamente en la tierra geográfica de Israel o 2) en la tierra de Israel. + +# una secta bien estricta de nuestra religión + +"un grupo dentro del judaísmo que vivía de acuerdo a reglas bien estrictas" + diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e106bd4 --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General + +En el versículo 8 Pablo le está hablando a las personas que lo están escuchando. + +# Ahora + +Esta palabra marca un cambio de Pablo discutiendo su pasado a luego hablando acerca de sí mismo en el presente. + +# yo estoy parado aqui para ser juzgado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy aquí, donde ellos me están poniendo a juicio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yo busco la promesa que nuestro Dios hizo a nuestros padres + +Esto habla acerca de una promesa como si fuera algo que una persona puede buscar y ver. Traducción Alterna: "yo estoy esperando con la esperanza de que Dios haga lo que Él le prometió a nuestros antepasados que haría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque esta es la promesa que nuestras doce tribus esperaban recibir + +La frase "nuestras doce tribus" se refiere a las personas de aquellas tribus. Traducción Alterna: "Esto también era lo que nuestros compañeros judíos en las doce tribus estaban esperando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la promesa... esperaban recibir + +Esto habla acerca de una promesa como si fuese un objeto que puede ser recibido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# adoraron a Dios noche y día + +Los extremos "noche" y "día" singfican que ellos "adoraron a Dios continuamente". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# que los Judíos + +Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "que los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ¿Por qué piensas que es increible que Dios levante a los muertos? + +Pablo usa una pregunta para desafiar a los judíos que estaban presentes. Ellos creían que Dios puede levantar a los muertos, pero no creían que Dios trajo a Jesús de vuelta a la vida. Esto puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían pensar que es increíble que Dios traiga a una persona muerta de vuelta a la vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..0db7bc22 --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En un tiempo + +Pablo usa esta frase para marcar otro cambio en su defensa. Él ahora está contando cómo él solía perseguir a los santos. + +# en contra del nombre de Jesús + +La palabra "nombre" aquí se refiere a Jesús mismo. Traducción Alterna: "para hacer que las personas dejaran de creer en Jesús" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# y cuando fueron matados, yo di mi voto contra ellos + +La frase "fueron matados" puede ser expresada en forma activa. Traducción Alterna: "y yo di mi voto con los otros líderes judíos de condenar a muerte a los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo los castigaba seguido + +Posibles significados son 1) Pablo castigó algunos creyentes muchas veces o 2) Pablo castigó a muchos creyentes diferentes. + diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..6e45f523 --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras está hablando con el rey Agripa, Pablo le cuenta acerca de su conversación con el Señor. + +# Mientras hacía esto + +Pablo usa esta frase para marcar otro cambio en su defensa. Él está ahora contándole acerca de cuando vio a Jesús y se volvió uno de Sus discípulos. + +# Mientras + +Esta palabra es usada aquí para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo. En este caso, Pablo fue a Damasco en el tiempo cuando él perseguía a los cristianos. + +# con autoridad y tome órdenes + +Pablo había escrito cartas de los líderes judíos, dándole a él autoridad para perseguir a los creyentes judíos. + +# escuche una voz hablándome a mi que dijo + +Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "escuché a alguien hablándome a mí y me dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Es difícil para ti patear un aguijón + +Se habla de Pablo resistiendo a Jesús y persiguiendo a los creyentes como si él fuese un buey pateando la rama punzante que una persona usa para empujar al animal. Significa que Pablo solo se está lastimando a sí mismo. Traducción Alterna: "Solamente te lastimarás a ti mismo como un buey pateando un aguijón" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..571e106f --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa dando su defensa ante el rey Agripa. En estos versículos él continúa citando su conversación con el Señor. + +# para abrir sus ojos + +Se habla de ayudar a las personas a entender la verdad como si una persona estuviera literalmente ayudando a alguien a abrir sus ojos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que se conviertan de las tinieblas a la luz + +Se habla de ayudarle a alguien a dejar de hacer lo que está mal y comenzar a confiar y obedecer a Dios como si la persona estuviese literalmente sacando a alguien de un lugar oscuro a un lugar con luz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que se conviertan... del poder de Satanás a Dios + +Se habla de ayudar a alguien a dejar de obedecer a Satanás y comenzar a obedecer a Dios como si la persona estuviese literalmente convirtiendo a una persona y sacándola del lugar donde Satanás gobierna y llevándola al lugar donde gobierna Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# puedan recibir de Dios el perdón de sus pecados + +El nombre abstracto "perdón" puede ser expresado como el verbo "perdonar". Traducción Alterna: "Dios pueda perdonarles sus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# la herencia que les doy a ellos + +El nombre abstracto "herencia" puede ser expresado como el verbo "heredar". Traducción Alterna: "ellos puedan heredar eso que Yo doy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# la herencia + +Se habla de las bendiciones que Jesús le da a quellos que creen en Él como si fuesen una herencia que los hijos reciben de su padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apartado para mí mismo + +Se habla de Jesús escogiendo algunas personas para que le pertenezcan a Él como si Él literalmente se separara de otras personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por la fe en Mí + +"porque creen en Mí." Aquí Pablo termina de citar al Señor. + diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..580056b9 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Por lo tanto + +Esta palabra marca un argumento a causa de lo que fue dicho previamente. En este caso, Pablo había acabado de explicar lo que el Señor le había encomendado a él en su visión. + +# Yo no desobedecí **cambiar "Yo" por "yo", es Pablo quien está hablando** + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo obedecí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# la visión celestial + +Esto se refiere a lo que la persona en la visión le dijo a Pablo. Traducción Alterna: "lo que la persona del cielo me dijo en la visión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se conviertan a Dios + +Se habla de confiar en Dios como si una persona se volteara y comenzara a caminar hacia Dios. Traducción Alterna: "confíen en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# haciendo obras dignas de arrepentimiento + +El nombre abstracto "arrepentimiento" puede ser expresado como el verbo "arrepentirse". Traducción Alterna: "y comenzaran a hacer cosas buenas para mostrar que verdaderamente se han arrepentido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# los judíos + +Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "algunos judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..3405a4c2 --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina de exponer su defensa ante el rey Agripa. + +# sobre nada más que + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "acerca de la misma cosa que" + +# lo que los profetas + +Pablo se está refiriendo a la colección de escritos de los profetas del Viejo Testamento. + +# que Cristo tenía que sufrir + +Se puede hacer explícito que Cristo tenía que también morir. Traducción Alterna: "que Cristo tenía que sufrir y morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el sería el primero en resucitar entre los muertos + +El nombre abstracto "resurrección puede ser expresado como "traer a las personas de vuelta a la vida". Traducción Alterna: "Él sería la primera persona en levantarse de entre los muertos cuando Dios comience a traer a las personas de vuelta a la vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# de entre los muertos + +La frase "los muertos" se refiere a los espíritus de personas que han muerto. El regresar de entre los muertos significa volver a vivir de nuevo. + +# proclamar luz + +"el proclamar el mensaje acerca de la luz". Se habla de decirle a las personas acerca de cómo Dios salva a la gente como si una persona estuviese hablando acerca de la luz. Traducción Alterna: "proclamar el mensaje acerca de cómo Dios salva a las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..e2f92de9 --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo y el rey Agripa continúan reunidos hablando. + +# tu estás demente + +"estás hablando tonterías" o "estás loco" + +# tu gran aprendizaje te hace demente. + +"has aprendido tanto que ahora estás loco" + +# Yo no estoy demente + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo estoy en mi sano juicio...y" o "yo soy capaz de pensar bien...y" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# su excelencia Festo + +"Festo, quien merece los más grandes honores" + +# hablo palabras de verdad y sobriedad + +Aquí "palabras" se refiere al mensaje de Pablo. Traducción Alterna: "yo digo un mensaje que es verdadero y serio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque el rey... a él... de él + +Pablo todavía le está hablando al rey Agripa, pero se está refiriendo a él en tercera persona. Traducción Alterna: "porque usted... a usted... de usted" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# yo estoy persuadido + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "estoy seguro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que nada de esto está escondido de el + +Esto puede ser expresado en forma activa y positiva. Traducción Alterna: "que él está consciente de esto" o "que usted está consciente de esto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# no fue hecho en una esquina + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no ha ocurrido en una esquina" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en una esquina + +Esto significa hacer algo en secreto como si una persona fuera e hiciera algo en la esquina de una habitación donde nadie puede verlo. Traducción Alterna: "en un lugar oscuro" o "en secreto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..0ae03c15 --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Tu le crees a los profetas, Rey Agripa? + +Pablo hace esta pregunta para recordarle Agripa que Agripa ya cree lo que los profetas dijeron acerca de Jesús. Esto puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Usted ya cree lo que los profetas judíos dijeron, rey Agripa." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿En corto tiempo me persuadirás y convertirás en un cristiano? + +Agripa hace esta pregunta para mostrarle a Pablo que él no puede convencerlo tan fácilmente sin más pruebas. Eso puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Ciertamente, ¡no creas que puedes convencerme tan fácilmente de creer en Jesús!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ero sin estás cadenas de prision + +Aquí "cadenas de prisión" se refiere a "ser un prisionero". Traducción Alterna: "pero, por supuesto, yo no quiero que usted sea un prisionero como yo lo soy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..2fdc0f22 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí termina el tiempo de Pablo ante el rey Agripa. + +# Información General + +Berenice era la hermana del rey Agripa. (Ver: 25:13) + +# luego el rey se paró, y el gobernador + +"Entonces el rey Agripa se levantó, y gobernador Festo" + +# el salón + +Era una habitación grande para ceremonias, juicios y otros eventos. + +# Este hombre no hace nada digno de muerte o de cadenas + +El nombre abstracto "muerte" puede ser expresado como el verbo "morir". Aquí "cadenas" se refiere a estar en prisión. Traducción Alterna: "Este hombre no merece morir ni estar en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Este hombre pudo haber sido libre + +Esto puede ser expresado como forma activa. Traducción Alterna: "Este hombre pudo haber sido liberado" o "Yo pude haber liberado a este hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..a335ee13 --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Declaración de conexión: + +Pablo, como prisionero, comienza su viaje hacia Roma. + +# Información General: + +La palabra ''nosotros'' incluye a Lucas, el autor de Hechos, así como Pablo y otros viajando con Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Información General: + +Adramitena era una ciudad posiblemente localizada en la costa oeste en la moderna Turquía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cuando fue decidido + +Esto puede ser declarado en forma activa. TA: ''Cuando el gobernador decidió'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Navegar por Italia + +Italia es el nombre de la provincia donde Roma estaba. Ver como tu traduciste "Italia" en 18:1. + +# Ellos colocaron a Pablo y y a otros prisioneros bajo el cargo de un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta. + +''Los soldados Romanos colocaron un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta, a cargo de Pablo y algunos otros prisioneros'' + +# un centurion llamado Julio + +Julio es un nombre de hombre (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el Régimen Augusta + +Este era el nombre del batallón o el ejército en el cual el centurion vino. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nosotros abordamos el barco... el cual estaba a punto de salir + +Aquí ''barco ... el cual estaba a punto de salir'' se refiere a la tripulación que iba a navegar el barco. TA: ''Nosotros abordamos un barco ...en el cual una tripulación estaba a punto de salir'' (Ver- [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# un barco de Adramitena + +Posibles significados son 1) un barco que ha venido desde Adramitena o 2) un barco que fue registrado o licenciado en Adramitena. + +# a punto de salir + +''pronto yendo a navegar'' o ''podría salir pronto'' + +# fue al mar + +''empezó nuestro viaje en el mar'' + +# Aristarco + +Aristarco vino desde Macedonia pero ha estado trabajando con Pablo en Éfeso. Ver como se traduce su nombre en 19:28. + diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d37ce33 --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General: + +Aquí la palabra ''nosotros'' se refiere a Lucas, Pablo, y aquellos viajando con ellos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Julio trató a Pablo amablemente + +''Julio trató a Pablo con una amigable preocupación.'' Ver como tu traduces Julio'' en 27:1. + +# ir con sus amigos a recibir su cuidado + +El sustantivo abstracto ''cuidado'' puede ser declarado como un verbo. TA: ''ir con sus amigos para que ellos puedan tener cuidado de él'' o ''ve con sus amigos para que así ellos puedan ayudarlo con cualquier cosa que necesite'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nosotros fuimos al mar y navegamos + +''nosotros comenzamos a navegar y fuimos'' + +# navegamos alrededor de la isla de chipre el cual esta refugiada del viento + +La frase pasiva ''estaba refugiada'' puede declararse en forma activa. TA: ''fue a lo largo de la costa de chipre en el lado que mantuvo el viento de llevarnos al lado contrario'' (UDB) + +# Panfilia + +Esto era una provincia en Asia menor. Ver como traduces esto en 2:8. + +# vine a Mira, una ciudad de Licia + +Puedes hacer explícito que ellos se bajaron del barco en Mira. TA: ''vinieron a Mira, una ciudad de Licia, donde nos bajamos del barco'' (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# una ciudad de Licia + +Licia era una provincia de Romana, localizada en el suroeste de la costa de la moderna Turquía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# encontramos un barco de Alejandrina que iba a navegar a Italia + +Esta implícito que una tripulación navegaría a Italia. TA: ''encontré un barco que una tripulación ha navegado desde Alejandrina y estaba a punto de salir a Italia'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Alejandrina + +Este es el nombre de una ciudad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..b7001e47 --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Cuando nosotros hayamos navegado lentamente ... finalmente llegamos con dificultad + +Puedes hacer explícito que la razón por la que estaban navegando lentamente y con dificultad era porque el viento estaba soplando en contra de ellos.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cerca de Gnido + +Esto es una declaración antigua localizada en la moderna Turquía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el viento no nos permitió continuar por ese camino + +''nosotros no pudimos continuar por ese camino por causa del fuerte viento'' + +# así que nosotros navegamos por el lado refugiado de Creta + +''así que nosotros navegamos a lo largo del lado de Creta donde había menos viento'' + +# opuesto Salmón + +Esto es una ciudad costera en Creta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nosotros navegamos a lo largo de la costa con dificultad + +Puedes hacer esto explícito aunque los vientos no estaban tan fuerte como al principio, eran lo suficientemente fuerte como para hacer la navegación difícil. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Buenos Puertos + +Esto era un puerto cerca de Lasea, localizado en el sur de la costa de Creta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cerca de la ciudad de Lasea + +Esto era una ciudad costera en Creta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..9df89ba2 --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Aquí las palabras ''nosotros'' son ''nuestros'' se refiere a Pablo y cada uno en el barco. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Nosotros habíamos tomado mucho tiempo + +Por causa de la dirección que el viento estaba soplando, el camino desde Cesarea a Buenos Puertos a tomado mas tiempo que lo planeado. + +# el tiempo del ayuno de los judios tambien ha pasado, y ahora seha vuelto peligroso navegar + +Este ayuno tomó lugar en el Día de Expiación, el cual usualmente ya sea en la última parte de Septiembre en la primera parte de Octubre de acuerdo con los calendarios occidentales. Luego de este tiempo, había un riesgo alto para tormentas de temporada. + +# Yo veo que el viaje que estamos a punto de tomar será con herida y mucha perdida. + +''si viajamos ahora, nosotros sufriremos mucha lesión y perdida'' + +# Pérdida, no solo del cargamento y el barco, sino tambien de nuestras vidas + +Aquí ''perdida'' significa destrucción cuando se refiere a las cosas y muerte cuando se refiere a las personas. + +# no solo del cargamento y el barco + +Cargamento es algo que una persona transporta de un lugar a otro por bote. TA: ''no solo el barco y los bienes en el barco'' + +# que fueron habladas por Pablo + +Esto puede declararse en forma activa. AT: ''que pablo dijo'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..10d42642 --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# no es fácil pasar el invierno en el puerto + +Puedes hacer explícito porque no es fácil pasar el invierno en el puerto. TA: ''el puerto no protegia lo suficiente a los barcos en el muelle'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# puerto + +un lugar cerca del terreno que es usualmente seguro para los barcos + +# ciudad de Fenice + +Fenice es una ciudad puerto en la costa de Creta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para pasar el invierno allí + +Esto habla acerca de la temporada del invierno como si fuera una mercancía que alguien puede gastar. TA: ''para quedarse allí para la temporada fría'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# frente al noreste y sureste + +Esto significa que la ciudad esta de frente a la dirección en la cual sopla el viento. Así que el viento sopla en la ciudad desde el noroeste y el suroeste + +# noreste y sureste + +Estas direcciones son basadas en la salida del sol y puesta del sol. Noreste sería un poco a la izquierda a la puesta del sol. Sureste es un poco a la derecha a la puesta del sol. + +# ancla pesada + +Aquí ''pesada'' significa sacar fuera del agua. Un ancla es un objeto pesado adjunto a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el mar y se hunde hasta el fondo del mar manteniendo el barco evitando que se derive. + diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..540097a5 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo y aquellos viajando en el bote encontraron una tormenta feroz. + +# luego de un corto tiempo + +''luego de un corto rato'' + +# viento tempestuoso + +''un muy fuerte, peligroso viento'' + +# llamado...del Nordeste + +''llamado 'un viento fuerte desde el noreste.''' La palabra para'' del Nordeste'' en el lenguaje original es Euroclidón.'' Puedes transcribir esta palabra en tu lenguaje (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# comenzó a abatirnos de un lado a otro de la isla + +''vino a través de la isla de Creta y sopló fuertemente contra nuestro barco'' + +# Cuando la nave fue atrapada en el cabezal y no pudimos enfrentar el viento + +"Cuando el viento sopló tan fuertemente contra la cabeza del bote que no pudimos navegar contra él" + +# nosotros nos dimos a eso y fuimos conducidos a lo largo de eso + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "nosotros dejamos de tratar de navegar hacia delante, y dejamos que el viento nos empujara a cualquier lugar que soplara" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nosotros corrimos a lo largo del lado protegido + +"Nosotros navegamos al lado donde el viento era menos fuerte" + +# una isla pequeña llamada Clauda + +Esta isla estaba localizada al sur de la costa de Creta. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bote salvavidas + +Este es un bote más pequeño que a veces es jalado detrás de un barco, y a veces era traído dentro del barco y amarrado. El bote más pequeño era usado por varias razones, incluyendo el escapar de un bote que se estaba hundiendo. + diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..85c578f2 --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Cuando ellos tenian izado arriba + +"ellos habían levantado el barco salvavidas" o "ellos habían subido el barco salvavidas a bordo de la nave" + +# ellos usaron las cuerdas para atar la carcasa de la nave + +La "carcasa de la nave" es el cuerpo de la nave. Ellos amarraron las sogas a su alrededor, para que el bote no se hiciera pedazos (no se rompiera) durante la tormenta. + +# los bancos de arena de Sirte + +Los bancos de arena son áreas poco profundas donde los botes se pueden quedar atrapados en la arena. Sirte está localizado en la costa de Libia, al norte de África. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ellos dejaron abajo en el mar el ancla + +Ellos pusieron el ancla del barco en el agua para desacelerar a dónde el viento los soplaba. + +# ancla + +Un ancla es un objeto pesado amarrado a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el agua y se hunde hasta el fondo del mar, evitando que el barco se vaya con la marea. Mira como se tradujo esto en 27:12. + +# fuimos conducidos a lo largo + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "tenía que irse en cualquier dirección que el viento nos llevara" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nosotros fuimos muy abatidos por la tormenta + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El viento nos soplaba fuertemente de un lado a otro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los marineros comenzaron a tirar la carga sobreborda + +Esto se hace para alivianar el peso del barco en un intento de prevenir que la nave se hunda. + +# carga + +La carga es algo que una persona transporta de un lugar a otro por barco. TA: "los bienes en el barco." Vea como se tradujo esto en 27:9. + diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..e7609224 --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# los marineros tiraron sobreborda el equipo de la nave con sus propias manos + +Aquí "equipo" se refiere a lo que los marineros necesitaban para navegar el bote. Esto indica lo deseperada que era la situación. + +# Cuando el sol y las estrellas aún no brillaban en nosotros por muchos días + +Ellos no podían ver el sol y las estrellas por las nubes orcuras de tormenta. Los marineros necesitaban ver el sol y las estrellas para saber en dónde estaban y en qué dirección se estaban dirigiéndo. + +# una gran tormenta aún golpeaba sobre nosotros + +"la terrible tormenta aún soplaba sobre nosotros de un lado a otro" + +# cualquier esperanza de nosotros poder ser salvados fue abandonados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "todos dejaron la esperanza de que sobreviviríamos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..4dc11075 --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo le habla los marineros en el bote. + +# Cuando ellos se habían ido lejos sin comida + +Aquí "ellos" se refiere a los marineros. Se implica que Lucas, Pablo y aquellos con ellos no han comido tampoco. TA: "Cuando ellos habían pasado un largo tiempo sin comida" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# alrededor de los marineros + +"entre los hombres" + +# así como obtener está herida o pérdida + +"y como resultado de sufrir este daño y esta pérdida" + +# no habrá ninguna pérdida de vida entre ustedes + +Pablo le habla los marineros. Se implica que Pablo implica que él y esos que lo acompañan no morirán tampoco. TA: "ninguno de nosotros morirá" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero solo la pérdida de la nave + +Aquí "pérdida" es usada en el sentido de destruir. TA: "pero la tormenta destruíra solo el barco" + diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..0d36d712 --- /dev/null +++ b/act/27/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tú debes pararte ante César + +La frase "pararte ante César" se refiere a Pablo llendo a la corte y dejando que el César lo juzgue. TA: "Debes pararte ante César para que él pueda juzgarte" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te ha dado a ti todos estos quienes están navegando contigo + +"ha decidido permitido que todos esos que navegan contigo vivan" + +# tal como se me dijo a mí + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "tal como el ángel me dijo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nosotros debemos naufragar en alguna isla" + +"el viento ha de llevarnos a la costa de alguna isla" + diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..a0946adb --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +La fuerte tormenta continúa. + +# Cuando la noche catorce había llegado + +El número ordinal "catorce" puede ser traducido a "décimocuarto" o "14." TA: "Luego de 14 días desde que empezó la tormenta, esa noche" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# como nosotros fuimos conducidos de esta manera + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "mientras el viento nos soplaba de un lado a otro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el mar Adriático + +Este es el mar entre Italia y Grecia. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ellos tomaron sondeos + +"Ellos midieron la profundidad del agua de mar" (UDB). Ellos midieron la profundidad del agua de mar al soltar en el agua una soga con una pesa amarrada al final. + +# encontraron veinte brazas + +"encontraron 20 brazas." Una "braza" es una unidad de métrica para medir la profundidad del agua. Una braza es cerca de dos metros. TA: "Encontraron 40 metros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# encontraron quince brazas + +"encontraron 15 brazas." Una "braza" es una unidad de métrica para medir la profundidad del agua. Una braza es cerca de dos metros. TA: "Encontraron 30 metros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# anclas + +Un ancla es un objeto pesado amarrado a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el mar y se hunde hasta el fondo, evitando que el barco se vaya con la marea. Mire como se tradujo esto en 27:12. + +# desde la popa + +"de la parte de atrás del bote" + diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..c79bb8cd --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Aquí, la palabra "tú" es plural y se refiere al centurión y a los soldados romanos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# salvavidas + +Este es un bote más pequeño que a veces es jalado detrás de un barco, y a veces era traído dentro del barco y amarrado. El bote más pequeño era usado por varias razones, incluyéndo el escapar de un bote que se estaba hundiendo. Vea cómo se tradujo esto en 27:14. + +# desde la proa + +"de la parte de alfrente del barco" + +# A menos que estos hombres se queden en la nave, ustedes no pueden ser salvados + +Las plabras negativas "a menos" y "no pueden" pueden ser dichas de manera positiva. La frase pasiva "ser salvados" se puede decir de manera activa. TA: "Estos hombres se deben quedar en el barco para que tú sobrevivas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..2b6a5a1f --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cuando la luz del día fue acercandose + +"Cuando ya casi llegaba el amanecer" + +# Este día es el día catorce que + +El número ordinal "catorce" se puede decir "décimocuarto." TA: "Por 14 días" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ni un cabello de su cabeza se pierderá + +Esta es una manera común de decir que ningún daño vendrá sobre ellos. TA: "cada uno de ustedes sobrevivirá este desastre sin daño" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# rompió el pan + +"partió el pan" o "arrancó un pedazo de la hogaza de pan" + diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..9278c41e --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Entonces todos ellos fueron alentados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Esto motivó a todos ellos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nosotros eramos 276 personas en la nave + +Esta es información de trasfondo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..7464416d --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# bahía + +una gran área de agua parcialmente rodeada de tierra + +# no reconocían la tierra + +"vieron tierra pero no la reconocieron como ningún lugar que conocían" + +# cortaron suelto las anclas y las dejaron + +"cortaron las cuerdas y dejaron las anclas atrás" + +# timones + +grandes remos o pedazos de madera en la parte de atrás del bote, usados para manejar o dirigir la nave + +# vela + +"la vela al frende del bote." La vela era una pieza de tela larga que atrapaba el viento para mover el bote. + +# ellos avanzaron a la playa + +"ellos dirigieron el bote hacia la playa" + +# ellos vinieron al lugar donde dos corrientes se encontraron + +Una corriente de agua fluyendo en una dirección continua. A veces, más de una corriente de agua puede fluir a lo largo de otra. Esto puede causar que la arena bajo el agua se amontone, haciéndo el agua menos profunda. + +# La proa de la nave + +"El frente del bote" + +# la popa + +"la parte de atrás del bote" + diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 00000000..93fa54e2 --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El plan de los soldados era + +"Los soldados estaban planeando" + +# así que paró su plan + +"así que él los paró de hacer lo que ellos querían hacer" + +# brincar sobreborda + +"saltar fuera del bote al agua" + +# algunos en tablones + +"algunos en tablas de madera" + diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d1aa17a --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Después del naufragio, las personas en la isla de Malta ayudaron a Pablo y a todos en el barco. Ellos se quedaron allí por 3 meses. + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a Lucas, el autor de Hechos, quien viajó con Pablo en este viaje. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Cuando nosotros fuimos llevados a través con seguridad (Cuando nosotros fuimos asegurados) + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando llegamos con bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conocimos + +Pablo y Lucas supieron que el nomvre de la isla. Traducción Alterna: "supimos por las personas" o "descubrimos por los residentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# la isla se llamaba Malta + +Malta era una isla ubicada al sur de lo que hoy día es Sicilia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# La gente nativa + +"Las personas locales" + +# nos ofrecieron a nosotros no sólo amabilidad ordinaria + +Se habla de ser amable con alguien como si fuera un objeto que alguien ofrece. Traducción ALterna: "no solamente fueron bien amables con nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no sólo amabilidad ordinaria + +Esta frase es usada para enfatizar lo opuesto de lo que es dicho. Traducción Alterna: "un gran trato de amabilidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# encendieron un fuego + +"ellos juntaron ramas pequeñas y ramas grandes y las quemaron" + +# nos recibieron a todos nosotros + +Posibles significados son: 1) "recibieron a todas las personas del barco" o 2) "recibieron a Pablo y a sus acompañantes" + diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..931acf3d --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# una víbora salió + +"una serpiente venenosa salío del manojo de ramas" + +# se aferró a su mano + +"mordió la mano de Pablo y no lo soltaba" + +# Este hombre seguramente es un asesino + +"De seguro este hombre es un asesino" o "Este hombre verdaderamente es un asesino" + +# aún así la justicia + +La palabra "justicia" se refiere al nombre de un dios que ellos adoraban. Traducción Alterna: "el dios llamado Justicia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..b0cb72ab --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sacudió el animal al fuego + +"sacudió su mano para que la serpiente cayera de su mano al fuego" + +# no sufrió mal alguno + +"Pablo no se hirió en lo absoluto" + +# se inflamara con fiebre + +Posibles significados son 1) su cuerpo pudiera hincharse debido al veneno de la serpiente o 2) el se pondría bien caliente con fiebre. + +# ada inusual con él + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "todo acerca de él estaba como debía estar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# cambiaron de pensar + +Se habla de pensar diferente acerca de una situación como si una persona esté cambiando su mente. Traducción Alterna: "ellos pensaron de nuevo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y dijeron que él era un dios + +Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "y dijeron: "Este hombre debe ser un dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# dijeron que él era un dios + +Quizás allí se creía que alguien que viviera después de una mordida de una serpiente venenosa era divido o un dios. + diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..611626a2 --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Lucas y aquelloq que viajaron con él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ahora, en un lugar cercano + +"Ahora" es usado para introducir una nueva persona o evento en el relato. + +# hombre principal de la isla + +Posibles significados son 1) el líder principal de las personas o 2) alguien que era la persona más importante en la isla, quizás a causa de su salud. + +# un hombre llamdo Publio + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sucedió que el padre de Publio...fiebre y disentería + +Esta es información de trasfondo acerca del padre de Pubilo que es importante para entender la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# se había hecho enfermo (se había enfermado) + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "estaba enfermo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# enfermo con fiebre y disentería + +Disentería es una enfermedad intestinal contagiosa. + +# puso sus manos sobre él + +"lo tocó con sus manos" + +# y fueron sanados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y también los sanó" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nos honró a nosotros con muchos honores + +Probablemente ellos honraron a Pablo y aquellos con él dándole regalos. + diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..edff9b9e --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +El viaje de Pablo hacia Roma continúa. + +# Información General + +Los Hermanos Gemelos se refiere a Castor y Pólux, los hijos gemelos de Zeus, un dios griego. Se pensaba que ellos eran los protectores de los barcos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# un barco alejandrino + +Posibles significados son: 1) "un barco que vino de Alejandrina" o 2) "un barco que estaba registrado o autorizado en Alejandrina." Ver cómo se tradujo "alejandrino" en 6:8. + +# que había invernado en la isla + +"que la tripulación dejó en la isla para la temporada de frío" + +# la isla de Siracusa **REVISAR**(es la CIUDAD de Siracusa, no isla) + +Siracusa era una ciudad en la costa sureste de lo que hoy día es la isla de Sicilia, justo al suroeste de Italia. + diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..983dc3ce --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General + +El Mercado de Apio y Las Tres Tavernas eran un mercado y una posada popular en la calle principal llamada la Vía Apia, alrededor de 50 kilómetros al sur de la ciudad de Roma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ciudad de Regio + +Esta es la ciudad portuaria ubicada en el punta del suroeste de Italia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# surgió un viento sureño + +"el viento comenzó a soplar del sur" + +# ciudad de Puteoli + +Puteoli está ubicada en lo que hoy día es Nápoles, en la costa oeste de Italia. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ahí nosotros encontramos + +"Allí conocimos" + +# hermanos + +Estos eran seguidores de Jesús, incluyendo hombres y mujeres. Traducción Alterna: "compañeros creyentes" o "creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# y fuimos invitados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y ellos nos invitaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# De esta manera llegamos nosotros a Roma + +Una vez Pablo alcanzó Puteoi, el resto de viaje fue en tierra. Traducción Alterna: "Y después que nos quedamos siete días con ellos, fuimos a Roma" + +# luego de haber escuchado de nosotros + +"después que ellos escucharon que nosotros íbamos" + +# él le dio gracias a Dios y tomó valor + +Se habla de "armarse de valor" como si fuese un objeto que una persona puede tomar/agarrar. Traducción Alterna: "esto lo animó y dio gracias a Dio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..756aee90 --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo llega a Roma como un prisionero, pero con la libertad de quedarse en su propia casa. Él reúne a los judíos locales para explicarles lo que ha pasado con él. + +# Información General + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, quien escribió el libro de Hechos, como así también a Pablo y aquellos que viajaban con él. (Ver; [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Cuando nosotros entramos a Roma, Pablo fue permitido (se le permitió a Pablo) + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Después que nosotros habíamos llegado a Roma, las autoridades romanas le dieron permiso a Pablo de" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Después vino a ser que + +Esta frase es usada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si si idioma tiene una manera de hacer esto, pude considerar usarla aquí. + +# los líderes entre los judíos + +Estos eran judíos civiles o líderes religiosos que estaban presentes en Roma. + +# Hermanos + +Aquí esto significa "compañeros judíos". + +# contra la gente + +"en contra de nuestro pueblo" o "en contra de los judíos" + +# yo fui entregado como prisionero desde Jerusalén a manos de los romanos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "algunos de los judíos me arrestaron en Jerusalén y me pusieron en custodia de las autoridades romanas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a manos de los romanos + +Aquí "manos" se refiere a poder o control. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no había razón en mí para una pena de muerte + +"yo no hice nada para causarles que me ejecutaran" + diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..7cae9319 --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# los judíos + +Esto no quiere decir todos los judíos. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hablaron en contra de su deseo + +"se quejaron acerca de lo que las autoridades romanas querían hacer" + +# fui forzado a apelar al César + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo tuve que pedir que César me juzgara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aunque no es como si yo estuviera trayendo acusación alguna contra mi nación + +El nombre abstracto "acusación" puede ser expresada como verbo. Aquí, "nación" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "pero no fue poruqe yo quería acusar a las personas de mi nación ante César" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a lo que Israel está confiado + +Posibles significados son 1) el pueblo de Israel esperaba confiadamente que llegara al Mesías 2) el pueblo de Israel esperaba confiadamente que Dios trajera de vuelta a la vida aquellos que murieron. + +# lo que Israel está + +Aquí "Israel" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "lo que el pueblo de Israel está" o "lo que los judíos están" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que yo estoy atado a esta cadena + +Aquí "atado con esta cadena" se refiere a ser un prisionero. Traducción Alterna: "que yo soy un prisionero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..ed4f17ac --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Los líderes judíos le responden a Pablo. + +# Información General + +Aquí las palabras "nosotros" se refiere a los líderes judíos en Roma. (Ver: 28:16 and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ni ninguno de los hermanos + +Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros judíos. Traducción Alterna: "ni ninguno de nuestros compañeros judíos" + +# tú crees de esta secta + +Una secta es un grupo más pequeño dentro de un grupo grande. Aquí se refiere aquellos que creen en Jesús. Traducción Alterna: "tú opinas acerca de este grupo al cual tú perteneces" + +# porque es conocido por nosotros + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque nosotros sabemos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# es hablado en su contra en todo lugar + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción ALterna: "muchos judíos de todo el imperio romano están diciendo cosas malas acerca de eso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c3f58a8 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos en Roma. (Ver: 28:16) + +# Información General + +Las palabras "él" y "su" se refieren a Pablo. + +# habían establecido un día para él + +"habían escogido un tiempo para que él hablara con ellos" + +# testificó acerca del reino de Dios + +Aquí "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "les habló acerca del gobierno de Dios" o "les habló cómo Dios se mostraría a Sí mismo como rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de los profetas + +Aquí "los profetas"se refiere a lo que ellos escribieron . Traducción Alterna: "de lo que los profetas escribieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Algunos estaban convencidos de las cosas que fueron dichas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción ALterna: "Pablo fue capaz de convecer a varios de ellos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..b0ffcc96 --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras los líderes judíos estaban listos para irse, Pablo cita las escrituras del Viejo Testamento que eran apropiadas para ese momento. + +# Información General + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos. (Ver: 28:16) + +# después que Pablo hubo dicho esta única palabra + +Aquí "palabra" se refire a "mensaje" o "argumento". Traducción Alterna:; "después que Pablo había dicho una cosa más" o "después que Pablo había expuesto su argumento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Información General + +la palabra "sus" se refiere a las personas quienes Pablo les había estado hablando. En el versículo 26, Pablo comienza a citar el profeta Isaías. + +# "El Espíritu Santo habló bien a través de Isaías el profeta a sus antepasados. Él dijo, 'VÉ A ESTA GENTE Y DÍ 'POR ESCUCHAR USTEDES ESCUCHARÁN, PERO NO ENTENDERÁN; Y VIENDO USTEDES VERÁN, PERO NO PERCIBIRÁN. + +Esto tiene una cita dentro de otra cita. Puede traducir una de las citas que está adentro como una cita indrecta, como lo está en la UDB. O, puede traducir dos de las citas de adentro como citas indirectas. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo habló bien a través del profeta Isaías a sus antepasados cuando el Espíritu el dijo a Isaías que les dijeroan que ellos escucharán, pero no entenderán; y ellos verán, pero no percibirán"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# POR ESCUCHAR USTEDES ESCUCHARÁN... VIENDO USTEDES VERÁN + +Las palabras "escucharán" y "verán" se repiten para dar énfasis. "Ustedes escucharán cuidadosamente... Y ustedes mirarán atentamente" + +# PERO NO ENTENDERÁN...PERO NO PERCIBIRÁN. + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Ambas enfatizan que el pueblo judío no entenderá el plan de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..1468b650 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina de citar a Isaías el profeta + +# Información General + +Traduzca la cita que hace Pablo de Isaías como una cita directa o indirecta de acuerdo a cómo se tradujo en 28:25. + +# PUES EL CORAZÓN DE ESTA GENTE SE HA VUELTO OPACO + +Se habla de las personas que obstinadamente se niegan a entender lo que Dios está diciendo o haciendo como si sus corazones estuvieses opaco. Aquí "corazón" de refiere a la mente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# SUS OÍDOS HAN ESCUCHADO CON DIFICULTAD, ELLOS HAN CERRADO SUS OJOS + +Se habla de las personas que obstinadamente se niegan entender lo que Dios está diciendo o haciendo cmo si ellos estuviesen literalmente sordos y cerrando sus ojos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Y ENTIENDAN ELLOS CON SUS CORAZONES + +Aquí "corazón"se refiere a la mente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Y VUELVAN DE NUEVO + +Se habla de comenzar a obedecer a Dios como si la persona estuviese físicamente volteándose hacia Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# YO LOS SANARÍA + +Esto no quiere decir que Dios solo los sanará físicamente. Él también los sanará espiritualmente perdonando sus pecados. + diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..7aaa2a53 --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina de hablarle a los líderes en Roma. + +# sta salvación de Dios ha sido enviada a Gentiles + +Se habla del mensaje de Dios acerca de cómo Él salva a las personas como si fuese un objeto que es enviado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios está enviando a Su mensajeros a los gentiles para decirles acerca de cómo Él los salvará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos escucharán + +"algunos de ellos escucharán." Esta respuesta de los gentiles es en contraste a la manera en que los judíos de aquel tiempo respondían. + diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..7ec09dd8 --- /dev/null +++ b/act/28/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace + +Lucas termina la hisoria de Pablo en el libro de los Hechos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Él estaba predicando el reino de Dios + +Aquí "reino de Dios" se redire al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "Él estaba predicando acerca del gobierno de Dios como rey" o "Él estaba predicando acerca de cómo Dios se mostrará a Sí mismo como rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce80a0ae --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Aunque esta carta es de Pablo y Timoteo a los creyentes colosenses, más tarde en la carta Pablo hace claro que él es el escritor. Lo más probable es que Timoteo estaba con él y escribía las palabras mientras Pablo hablaba. + +# Información General: + +A través de esta carta las palabras "nosotros", "nuestro", y "nuestros" incluyen a los colosenses, a menos que se indique algo distinto. Las palabras "ustedes", "su" y "sus" se refieren a los creyentes colosenses y, por lo tanto, son plurales, a menos que se indique algo distinto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# un apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios + +"a quien Dios escogió para ser un apóstol de Jesucristo" + +# Nosotros damos... nuestro Señor... siempre + +Estas palabras no incluyen a los colosenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae0702b3 --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nosotros hemos escuchado + +Pablo está excluyendo a su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# su fe en Jesucristo + +"su creencia en Jesucristo" + +# por causa de la confiable expectativa reservada para ustedes en el cielo + +Aquí "confiable expectativa" se refiere a lo que el creyente puede confiadamente esperar, esto es, las cosas que Dios ha prometido hacer por todos los creyentes. Se habla de estas cosas como si fueran objetos físicos que Dios estaba guardando en el cielo para ser poseídas por los creyentes más tarde. Traducción Alterna: "porque ustedes están seguros de que Dios, que está en el cielo, hará las muchas cosas buenas que Él les ha prometido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# produciendo fruto y está creciendo + +Aquí Pablo está hablando del evangelio como si fuera un árbol o planta que crece y produce alimento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por todo el mundo + +El evangelio se está extendiendo y creciendo a través del mundo conocido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# la gracia de Dios en verdad + +"la verdadera gracia de Dios" + diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..0d87f8e0 --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nuestro amado... en nuestro favor... nos + +Las palabras "nuestro" y "nosotros" no incluyen a los colosenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# evangelio como ustedes lo aprendieron de Epafras, nuestro amado compañero servidor, quien + +"evangelio. Es exactamente lo que ustedes aprendieron de Epafras, quien es nuestro amado compañero servidor y quien" o "evangelio. Es exactamente lo que Epafras, nuestro amado compañero servidor, les enseñó. Él" + +# Epafras, nuestro amado compañero servidor, quien es un fiel servidor de Cristo a nuestro favor + +Aquí "en nombre nuestro" significa que Epafras estaba haciendo trabajo para Cristo que el mismo Pablo hubiera hecho si él no estuviera en prisión. + +# Epafras + +el hombre que predicó el evangelio a la gente en Colosas (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# su amor en el Espíritu + +Pablo habla del Espíritu Santo como si Él fuera un lugar en el cual los creyentes estuvieran situados. Traducción Alterna: "como el Espíritu Santo les ha capacitado para amar a los creyentes" + diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe355a65 --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo ora por ellos y les dice aquí cómo ora por ellos porque el Espíritu los ha capacitado para amar a otros. + +# Por causa de este amor + +"Porque el Espíritu Santo los ha capacitado para amar a otros creyentes" + +# escuchamos... no hemos cesado de... Hemos estado pidiendo...Hemos estado orando + +Estas palabras no incluyen a los colosenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# desde el día que escuchamos esto + +"desde el día en que Epafras nos dijo estas cosas" + +# que ustedes sean llenos con el conocimiento de su voluntad + +Pablo habla de los creyentes colosenses como si ellos fueran contenedores. Traducción Alterna: "que Dios los llene con lo que ustedes necesitan saber para que puedan hacer su voluntad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en toda sabiduría y entendimiento espiritual + +", para que el Espíritu Santo los haga sabios y capaces de entender lo que Dios quiere que ustedes hagan" + +# ustedes caminen dignamente en el Señor + +Caminando aquí significa comportamiento en la vida. Traducción Alterna: "que ustedes puedan vivir en la forma en que Dios espera de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en forma complaciente + +"en formas que agraden al Señor" + +# produzcan fruto + +Pablo está hablando de los creyentes colosenses como si ellos fueran árboles o plantas. Como una planta crece y da fruto, así también los creyentes han de continuar conociendo mejor a Dios y haciendo buenas obras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a75672b2 --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nosotros oramos + +La palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los colosenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# en toda perseverancia y paciencia + +Pablo habla de los creyentes colosenses como si Dios los fuera a mover a un lugar de perseverancia y paciencia. En realidad, él está orando para que ellos nunca dejen de confiar en Dios y para que ellos sean completamente pacientes mientras lo honran. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los ha hecho aptos para compartir la herencia + +"le ha permitido tener una parte" + +# los ha hecho aptos + +Aquí Pablo se está enfocando en sus lectores como receptores de las bendiciones de Dios. Pero él no quiere decir que él mismo no tenga una parte en esas bendiciones. + +# herencia + +Se habla de recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes como si fuera heredar propiedad y riqueza de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en luz + +Esta idea es opuesta a la idea del dominio de la oscuridad en el próximo verso. Traducción Alterna: "en la gloria de Su presencia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..a385857f --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo habla sobre las formas en que Cristo es excelente. + +# Él nos ha rescatado + +"Dios el Padre nos ha rescatado" + +# el dominio de la oscuridad + +La oscuridad es una imagen para la maldad común en las Escrituras. Traducción Alterna: "el poder del mal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Su Amado... Su Hijo + +"el Hijo amado de Dios el Padre, Jesucristo" + +# En Su Hijo tenemos redención + +A menudo Pablo habla como si los creyentes estuvieran "dentro" de Jesucristo o "dentro" de Dios. Aquí esta expresión también puede traducirse como "a través de Su Hijo tenemos redención". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el perdón de pecados + +", Su Hijo perdona nuestros pecados" o "; el Padre nos perdona a través de Su Hijo" + diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..e32b1257 --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# El Hijo es la imagen del Dios invisible + +Aquí "imagen" no significa una representación de algo que es visible. Más bien, aquí "imagen" significa que conociendo al Hijo, aprendemos cómo es Dios el Padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Él es el primogénito + +"El Hijo es el primogénito". La expresión "Hijo primogénito" no se refiere al nacimiento de Jesús en Belén. Más bien, se refiere a la posición del Hijo como el eterno Hijo de Dios el Padre. En este sentido, "primogénito" es una metáfora que significa "el más importante". Jesús es el más importante y el único "Hijo" de Dios. Él es Dios. La palabra "Hijo" muestra la relación íntima de Jesús con el Padre. Esa relación no puede entenderse hasta que y a menos que usted use las palabras de su lengua para "hijo" y "padre". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pues por Él todas las cosas fueron creadas + +Esto puede decirse en forma activa. Traducción Alterna: "Porque el Hijo creó todas las cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sean tronos, dominios, gobiernos o autoridades, todas las cosas fueron creadas por Él y para Él + +El Hijo creó todas las cosas para Él mismo, incluyendo tronos, dominios, principados y autoridades. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él es antes que todas las cosas + +"Él existía antes que todas las cosas" + +# en Él todas las cosas se sostienen juntas + +Aquí Pablo está hablando del Hijo controlando todas las cosas, como si Él estuviera físicamente agarrándolas juntas. "Él mantiene todo unido" (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..cb22b2d2 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Él es la cabeza + +"Jesucristo, el Hijo de Dios, es la cabeza" + +# Él es la cabeza del cuerpo, la iglesia + +Pablo habla de la posición de Jesús sobre la iglesia como si Él fuera la cabeza en el cuerpo humano. Como la cabeza gobierna el cuerpo, así Jesús gobierna a la iglesia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el principio + +"la autoridad que origina". Él es el Jefe principal o Fundador. + +# primogénito de entre los muertos + +Jesús es la primera persona en morir y regresar a la vida para nunca más volver a morir. + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# mediante de la sangre de Su cruz + +"a través de la sangre de Jesús derramada en la cruz" + +# la sangre de Su cruz + +Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Cristo en la cruz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..584450cc --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo hace claro que Dios ahora ha revelado que Cristo intercambia el pecado de los creyentes gentiles por Su santidad. + +# ustedes también + +"Y ustedes, creyentes colosenses, también" + +# fueron extraños para Dios + +"eran como gente a la que Dios no conocía" o "habían hecho a Dios a un lado" + +# para poder presentarlos santos, sin culpa y sin reproches ante Él + +Pablo está describiendo a los colosenses como si Jesús los hubiera limpiado físicamente, los hubiera puesto en ropas limpias y presentado ante Dios el Padre. + +# sin culpa y sin reproches + +Pablo usa dos palabras que significan casi lo mismo para enfatizar la idea de perfección. Traducción Alterna: "perfecto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ante Él + +Esta expresión de ubicación significa "a la vista de Dios" o "en la mente de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que fue proclamado + +que los creyentes proclamaban (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a toda persona creada debajo del cielo + +"a toda persona en el mundo" + +# el evangelio por el cual yo, Pablo, me hice siervo + +Pablo era en realidad un sirviente de Dios. Traducción Alterna: "el evangelio que yo, Pablo, sirvo a Dios proclamando" + diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..4715292f --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# completo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo + +Pablo habla sobre los sufrimientos que él continúa experimentando. Él puede estar reconociendo aquí que hay mucho sufrimiento que él y todos los demás cristianos deben padecer antes de que Cristo venga otra vez, y que Cristo, en un sentido espiritual, se une con ellos en experimentar estas dificultades. Ciertamente, Pablo no quiere decir que los sufrimientos de Cristo solos no fueron suficientes para proveer salvación para los creyentes. + +# completo en mi carne + +Pablo habla de su cuerpo como si este fuera un envase que pudiera contener sufrimiento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por el bien de Su cuerpo, que es la iglesia + +A menudo Pablo habla de la iglesia, el grupo de todos los creyentes cristianos, como si este fuera el cuerpo de Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para cumplir la palabra de Dios + +Esto significa para producir el propósito del mensaje del evangelio de Dios, el cual es que este sea predicado y creído. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esta es la verdad secreta que fue escondida + +Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción Alterna: "Esta es la verdad secreta que Dios había escondido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por edades y por generaciones + +Las palabras "edades" y "generaciones" se refieren al periodo de tiempo desde la creación del mundo hasta el tiempo en que el evangelio fue predicado. + +# ahora esta ha sido revelada + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ahora Dios la ha revelado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las riquezas de la gloria de esta verdad secreta + +Pablo habla del valor de esta verdad secreta sobre Dios como si esta fuera un tesoro de riqueza material. "riquezas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cristo está en ustedes + +Pablo habla de los creyentes como si ellos fueran envases reales en los que Cristo está presente. Esta es una de las formas de expresar la unión de los creyentes con Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la confianza de la gloria futura + +"así que ustedes pueden esperar confiadamente participar en la gloria de Dios" (ver UDB) + diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..78b7da6c --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nosotros proclamamos... Nosotros amonestamos... nosotros presentemos... + +Estas palabras no incluyen a los colosenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Nosotros amonestamos a toda persona + +"Nosotros advertimos a todos" + +# para que nosotros presenemos a toda persona + +"para que nosotros podamos presentar a Dios a cada persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# completa + +"espiritualmente madura" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a97e84d4 --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa animando a los creyentes en Colosas y Laodicea a entender que Cristo es Dios y que Él vive en los creyentes, de modo que ellos deben vivir en la misma forma en que lo recibieron. + +# la grande lucha que he tenido por ustedes + +Pablo ha empleado mucho esfuerzo en desarrollar en ellos la pureza y el entendimiento del evangelio. + +# aquellos en Laodicea + +Esta era una ciudad muy cercana a Colosas donde había también una iglesia por la que Pablo estaba orando. + +# muchos que no me han visto cara a cara + +Aquí "cara a cara" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "todos aquellos a los que yo nunca he visto personalmente" o "todos aquellos a quienes yo nunca he conocido cara a cara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# para que sus corazones + +Pablo incluye a los Gálatas, aunque él utiliza un pronombre distinto. Traducción Alterna: "para que los corazones de ellos y los de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ser traídos juntos + +Esto significa reunidos en una relación cercana. + +# todas las riquezas de la seguridad completa del entendimiento + +Pablo habla de la persona que está completamente segura de que la buena noticia es verdad como si esa persona fuera rica en cosas físicas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la verdad secreta de Dios + +Este es conocimiento que puede ser revelado solamente por Dios. + +# que es Cristo + +Jesucristo es la verdad secreta revelada por Dios. + +# En Él todos los tesoros de sabiduría y conocimiento están escondidos + +Solo Cristo puede revelar la verdadera sabiduría y conocimiento de Dios. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha escondido todos los tesoros de sabiduría y conocimiento en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los tesoros de sabiduría y conocimiento + +Pablo habla de la sabiduría y conocimiento de Dios como si estos fueran riqueza material. Traducción Alterna: "las muy preciadas sabiduría y conocimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sabiduría y conocimiento + +Aquí estas palabras significan básicamente lo mismo. Pablo las usa juntas para enfatizar que todo entendimiento espiritual viene de Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4e221e7e --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# engañarlos + +Esto significa hacer que alguien crea algo que no es verdad, de modo que él actúe de acuerdo a esa creencia, y sufra daño como resultado. + +# palabras persuasivas + +discurso que hará que una persona piense distinto + +# no estoy con ustedes en la carne + +"no físicamente presente con ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sí lo estoy en el espíritu + +"yo continuamente pienso en ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# buen orden + +hacer las cosas correctamente + +# la fortaleza de su fe + +"cómo nada y nadie puede hacerles dejar de creer" + diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e8eb6c3 --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Estén firmemente plantados... sean edificados... abunden + +Estas palabras explican lo que significa "caminar en Él". + +# Estén firmemente plantados en Él + +Pablo habla de una persona con verdadera fe en Cristo como si esa persona fuera un árbol creciendo en terreno sólido con raíces profundas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sean edificados en Él + +Pablo habla de la persona con verdadera fe en Cristo como si esa persona fuera un edificio que tiene un fundamento fuerte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estén establecidos en la fe + +"confíen en Jesús para todo" + +# así como ustedes fueron enseñados + +Esto es mejor expresado sin nombrar o llamar la atención de alguna otra forma hacia el maestro, que era Epafras (1:7). Traducción Alterna: "así como ustedes aprendieron" o "así como ellos les enseñaron" o "así como él les enseñó" + +# abunden en acciones de gracias + +Pablo habla de dar gracias como si fueran objetos de los que una persona pudiera obtener más. Traducción Alterna: "sean muy agradecidos a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb07d72a --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo exhorta a los creyentes a ser cuidadosos de no volverse a las palabras o reglas de otros porque nada puede añadir a la plenitud de Dios que los creyentes tienen en Cristo. + +# Velen que + +"Asegúrense de que" + +# los capture + +Pablo habla de la forma en que una persona puede creer falsas enseñanzas (porque ellos creen cosas falsas o aman las cosas incorrectas) como si alguien hubiese físicamente atrapado y agarrado a esa persona por la fuerza. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filosofía + +doctrinas religiosas y creencias que no son de la palabra de Dios, sino que están basadas en pensamientos del hombre sobre Dios y la vida + +# falsedad vacía + +Pablo habla de las ideas falsas que nada producen y por lo tanto son sin valor como si fueran envases con nada dentro de ellos. + +# la tradición de los hombres... los elementos del mundo + +Tanto las tradiciones judías como los sistemas de creencia paganos (gentiles) son sin valor. "Los elementos del mundo" quizás se refiere a espíritus malignos que demandaban gobernar el mundo y que eran adorados por la gente. Pero algunos intérpretes ven "los elementos del mundo" como las enseñanzas básicas de la gente sobre el mundo. + +# en Él vive toda la plenitud del Dios corporal + +"la naturaleza total de Dios vive en forma física en Cristo" + diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..90086343 --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# En Él ustedes fueron también circuncidados + +Pablo está hablando de aquellos que pertenecen a Cristo como si ellos estuvieran dentro del cuerpo de Cristo. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando ustedes se unieron a la iglesia en el bautismo, Dios los circuncidó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes están completos (fueron llenos) en Él + +Pablo habla de la gente como si ellos fueran envases dentro de los cuales Dios ha puesto a Cristo. Traducción Alterna: "ustedes son hechos completos en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él es la cabeza + +Cristo es el gobernante (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# una circuncisión no hecha por humanos + +Con esta metáfora, Pablo dice que Dios ha hecho a los creyentes cristianos aceptables a Él en una forma que le recordaba a él la circuncisión, la ceremonia a través de la cual los bebés varones hebreos eran añadidos a la comunidad de Israel. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes fueron enterrados con Él en el bautismo + +Pablo habla de ser bautizado y unirse a la asamblea de los creyentes como si esto fuera ser enterrado con Cristo. Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "Dios los enterró a ustedes con Cristo cuando ustedes se unieron a la iglesia en el bautismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en Él ustedes fueron levantados + +Con esta metáfora, Pablo habla de la nueva vida espiritual de los creyentes, hecha posible porque Dios hizo que Cristo volviera a vivir. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los levantó, porque ustedes se han unido a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..0292614f --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cuando ustedes estaban muertos + +Pablo habla de la indiferencia a Dios como si fuera la muerte. Traducción Alterna: "cuando ustedes, creyentes colosenses, no eran capaces de responder a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes estaban muertos... Él los hizo... vivos + +Con esta metáfora Pablo habla de entrar a nueva vida espiritual como si fuera volver físicamente a la vida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muertos en sus transgresiones y en la incircuncisión de su carne + +Ustedes estaban muertos en dos formas: 1) ustedes estaban espiritualmente muertos, viviendo una vida de pecado contra Cristo, y 2) ustedes no estaban circuncidados de acuerdo a la ley de Moisés. + +# nos perdonó todas nuestras transgresiones + +"Él nos perdonó, tanto a nosotros los judíos como a ustedes los gentiles, de todas nuestras transgresiones" + +# Él borró el registro escrito de deudas y las regulaciones que estaban contra nosotros + +Pablo habla de la forma en que Dios perdona nuestros pecados como si fuera la forma en que una persona a la que mucha gente debe mucho dinero o bienes, destruye el registro de esa deuda para que ellos no tengan que pagársela. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él hizo un espectáculo público de ellos + +En tiempos de Roma, era práctica común para los ejércitos romanos cuando regresaban a casa tener un desfile de victoria haciendo ostentación de todos los prisioneros que ellos habían capturado y bienes que ellos habían obtenido. Dios era victorioso sobre los poderes y autoridades del mal. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por la cruz + +Aquí "la cruz" se refiere a la muerte de Cristo en la cruz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f4145c3b --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# por lo que estén comiendo o bebiendo + +La Ley de Moisés incluía lo que uno puede comer y beber. "por lo que ustedes coman o lo que ustedes beban" + +# sobre un día festivo o luna nueva, o sobre días de Reposo + +La Ley de Moisés especificaba los días para celebrar, para adorar y para ofrecer sacrificio. "por la forma en que ustedes celebran los días festivos o nuevas lunas o el día de reposo" + +# sombras de las cosas por venir + +Una sombra solo da una vaga idea de la forma y naturaleza de un objeto. De forma similar, las tradiciones religiosas, tales como la Ley de Moisés, solo pueden mostrar parcialmente la realidad de Jesucristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la sustancia + +Aquí esto significa "la realidad", la cosa que arroja la "sombra". + diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..e1705665 --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# No dejen... los guíe a ustedes fuera de su premio + +Aquí Pablo se refiere a falsos maestros como si ellos fueran jueces corruptos en una competencia atlética que descalificarían injustamente a los creyentes de ganar los premios que ellos merecen, y él habla de Cristo salvando a una persona como si Cristo estuviera dando un premio al ganador de esa competencia. Traducción Alterna: "No permitan a nadie... los descalifique de ganar un premio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que quiere humildad + +La palabra "humildad" es una metonimia para acciones que uno hace para hacer pensar a otros que uno es humilde. Traducción Alterna: "que quiere que ustedes hagan cosas para mostrar que ustedes son humildes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entra en las cosas que ha visto + +Aquí Pablo habla sobre la gente que alega tener sueños y visiones de parte de Dios y que hablan con orgullo sobre ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se infla por el pensamiento carnal + +Aquí Pablo dice que formas pecaminosas de pensar hacen a una persona arrogante. Traducción Alterna: "se infla por causa de su pensamiento carnal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# infla + +Aquí se habla de una persona que se jacta como si él fuera un objeto dentro del cual alguien ha soplado aire para hacerlo más grande de lo que debería ser. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el pensamiento carnal + +Aquí la idea de carne se refiere a la naturaleza humana pecaminosa. "los pensamientos pecaminosos que él naturalmente a piensa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él no se sujeta a + +Pablo habla de confiar en Cristo como si uno estuviera agarrando a Cristo con las manos de uno. Traducción Alterna: "Él no se sujeta firmemente" o "Él no se aferra a", así como un niño se sujeta firmemente a su padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Es desde la cabeza que todo el cuerpo mediante sus coyunturas y ligamentos es nutrido y mantenido junto + +Pablo habla de la iglesia, la cual es gobernada y empoderada por Cristo, como si esta fuera un cuerpo humano. "Es desde la Cabeza que Dios abastece a todo el cuerpo a través de sus coyunturas y ligamentos y lo mantiene unido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..4fb5494b --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Si ustedes mueren junto con Cristo a los elementos del mundo + +Con esta metáfora, Pablo habla de un creyente como una persona que está espiritualmente unida con Cristo: como Cristo murió, así el creyente ha muerto espiritualmente; como Cristo ha regresado a la vida, así el creyente ha regresado a la vida espiritual, esto es, a la sensibilidad a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿por qué ustedes viven como si estuvieran obligados al mundo: "No... toques"? + +Pablo usa esta pregunta para reprochar a los colosenses por seguir las falsas creencias del mundo. Traducción Alterna: "¡dejen de someterse a las creencias del mundo! ¡Dejen de creerles a ellos cuando ellos dicen: 'No... toquen'!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# viven como si estuvieran obligados al mundo + +"piensan que ustedes deben obedecer los deseos del mundo" + +# el mundo + +los pensamientos, deseos y presunciones de la pecaminosa mayoría de la gente del mundo (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# están destinadas para la corrupción + +"perecen". Aquí Pablo usa una metáfora de un cuerpo descomponiéndose ("corrompiéndose") en la tumba. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Estas reglas tienen la sabiduría de una religión hecha por sí misma y humildad y severidad del cuerpo + +la religión hecha por uno mismo y la humildad y la severidad del cuerpo** - "Estas reglas parecen sabias a la gente que no cree porque ellas permiten que aquellos que las siguen parezcan humildes porque ellos hieren sus propios cuerpos" + +# no tienen valor contra la indulgencia de la carne + +"no les ayudan a dejar de seguir sus deseos humanos" + diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b6d1202 --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo advierte a los creyentes que ellos no deben hacer ciertas cosas porque ellos son uno con Cristo. + +# Dios los ha levantado con Cristo + +Como Dios ha levantado a Cristo al cielo, así Dios cuenta a los creyentes en Colosas como que Él también los ha levantado a ellos al cielo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cosas de arriba + +"cosas en el cielo" + +# Pues ustedes han muerto + +Como Cristo en realidad murió, así Dios cuenta a los creyentes de Colosas como habiendo muerto con Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su vida está escondida con Cristo en Dios + +Pablo habla de las vidas de la gente como si estas fueran objetos que pueden ser escondidos en envases, y habla de Dios como si Él fuera un envase. Traducción Alterna: Posibles significados son 1) "es como que Dios ha tomado su vida y la ha escondido con Cristo en la presencia de Dios" o 2) "solo Dios sabe lo que su verdadera vida realmente es, y Él la revelará cuando Él revele a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quien es su vida + +Cristo es el que da vida espiritual al creyente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..edb55cfe --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Mueran, entonces, a sus miembros que están sobre la tierra + +Pablo habla de los deseos pecaminosos como si estos fueran las partes del cuerpo que la gente usa para satisfacerlos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# impureza + +"comportamiento impuro" + +# pasión + +"deseo fuerte, lujurioso" + +# y codicia, lo cual es idolatría + +"y codicia, que es lo mismo que idolatría" o "y no sean codiciosos porque eso es lo mismo que adorar ídolos" (UBD) + +# ira de Dios + +La ira de Dios contra los que hacen maldad según se muestra por lo que Él hace para castigarlos. + +# los hijos de desobediencia + +"humanidad desobediente" o "gente que Lo desobedece" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Es en estas cosas que ustedes también una vez caminaron + +Pablo habla de la forma en que se comporta una persona como si fuera una carretera o camino sobre el cual una persona camina. Traducción Alterna: "Estas son las cosas que ustedes acostumbraban hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cuando ustedes vivían en ellas + +Posibles significados son: 1) "cuando ustedes practicaban estas cosas" o 2) "cuando ustedes vivían entre la gente que desobedece a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ira, enojo + +La palabra "ira" aquí se refiere a cuando una persona está enojada con aquellos que le desagradan, según demuestran sus acciones, las cuales causan daño a la gente. + +# enojo + +enfado muy fuerte + +# malas intenciones + +"deseo de hacer cosas inmorales" + +# insultos + +expresión usada para herir a otros + +# palabras obscenas + +palabras que no corresponden a una conversación amable + +# de su boca + +Aquí "boca" es una figura literaria (metonimia) para hablar. "en su hablar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..2bfb9d42 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa diciendo a los creyentes cómo vivir y les recuerda que los cristianos deben tratar a todos de acuerdo al mismo criterio. + +# ustedes se han despojado del viejo hombre con sus prácticas, y se han puesto el nuevo hombre + +Aquí Pablo está hablando del rechazo de un cristiano hacia su vieja vida pecaminosa como si esta fuera una vieja vestidura que él se quita para ponerse una nueva vestidura. Era muy común para israelitas como Pablo hablar de cualidades morales como si estas fueran piezas de ropa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la imagen + +Esto se refiere a Jesucristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no hay griego ni judío, circuncisión ni incircurcisión, bárbaro, escita, esclavo, libre, + +Estos términos son ejemplos de las categorías de gente que Pablo dice que no importan para Dios. Dios ve a cada persona igual, no por raza, religión, nacionalidad o estatus social. Traducción Alterna: "raza, religión, cultura y estatus social no importan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bárbaro + +un extranjero que no conoce las costumbres locales + +# escita + +Este es alguien de la isla de Escitia, la cual estaba fuera del Imperio romano. Los griegos y romanos usaban esta palabra para referirse a alguien que creció en un lugar donde todos hacían cosas malas todo el tiempo. + +# Cristo es todo, y está en todo + +Nada está excluido o dejado fuera del gobierno de Cristo. Traducción Alterna: "Cristo es todo importante y vive en toda su gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a7ffcfb --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Revístanse... misericordiosos + +Como una persona se pone la ropa al vestirse, los creyentes deben mostrar misericordia y otras cualidades morales en su comportamiento hacia los demás. Traducción Alterna: "Sean misericordiosos en todo tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and bita_manmade) + +# entonces + +"Porque lo que acabo de decir es verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# como escogidos de Dios, santos y amados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como aquellos a quienes Dios ha escogido para Él, quienes Él desea ver que viven solo para Él, y a quienes Él ama" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# amables (amabilidad) + +"bondad" o "gentileza" + +# humildes (humillación) + +"humildad de mente" o "humillación de mente" + +# pacientes (paciencia) + +"amabilidad" + +# Soportándose unos a otros + +"No se permitan a ustedes mismos enojarse rápidamente unos con otros" o "Acéptense unos a otros cuando se decepcionen unos a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sean afables unos con otros + +"Tráten a los demás mejor que como ellos merecen que ustedes los traten" + +# tiene alguna queja contra + +"se queja contra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# el cual es el vínculo de la perfección + +"el cual nos amarra juntos perfectamente" + diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..ee5c2e31 --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Dejen que la paz de Cristo gobierne en sus corazones + +Pablo habla de la paz que Cristo da como si esta fuera un gobernante. Posibles significados son 1) "Hagan todo de forma que ustedes puedan tener relaciones pacíficas unos con otros" o 2) "Permitan a Dios darles paz en su corazón" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en sus corazones + +Era normal para Pablo hablar del corazón como si este fuera el lugar donde la gente siente más intensamente ciertas condiciones, como la paz. Usted debe usar la expresión para sentirse en paz que sea más natural en su lengua . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que la palabra de Cristo viva en ustedes + +Pablo habla de la palabra de Cristo como si esta fuera una persona capaz de vivir dentro de otra gente. "Siempre confíen en las promesas de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# amonéstense unos a otros + +"cuídense y anímense unos a otros" + +# con salmos e himnos y canciones espirituales + +"con toda clase de canciones para alabar a Dios" + +# agradecimiento en sus corazones + +"corazones agradecidos" + +# de palabra o de hecho + +hablando o actuando + +# en el nombre del Señor Jesús + +"para honrar al Señor Jesús" o "con la autoridad del Señor Jesús" + +# por medio de Él + +Posibles significados son 1) porque Él ha hecho cosas grandiosas o 2) porque Él ha hecho posible que la gente hable con Dios y por tanto denle gracias. (Ver: [[: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..254fdb22 --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo entonces da algunas instrucciones especiales a las esposas, esposos, hijos, padres, esclavos y amos. + +# Esposas, sométanse a + +"Esposas. obedezcan" + +# es apropiado + +"es propio" o "es correcto" + +# no sean amargos en contra + +"no sean ásperos con" o "no estén enojados con" + +# no provoquen a sus hijos + +"no hagan que sus hijos se enojen innecesariamente" + diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..2ee650f0 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# obedezcan a sus amos según la carne + +"obedezcan a sus amos humanos" + +# cosas, no sirviendo para que lo vean como persona complaciente + +"cosas. No obedezcan solo cuando su amo está observando, como si solo necesitaran agradar a las personas" + +# como para el Señor + +"como ustedes trabajarían por el Señor" + +# la recompensa de la herencia + +"la herencia como su recompensa" + +# herencia + +Se habla de recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes como si fuera heredar propiedad y riqueza de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cualquiera que haga injusticia recibirá la pena + +"Dios castigará a cualquiera que haga injusticia" + +# que haga injusticia + +que activamente haga cualquier tipo de mal + +# no hay parcialidad + +"Dios juzga a cada uno por el mismo estándar" + diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..21f80a5a --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Después de hablar a los amos, Pablo termina sus instrucciones especiales a los distintos tipos de creyentes en la iglesia en Colosas + +# correcto y justo + +Estas palabras significan casi lo mismo y son usadas para enfatizar las cosas que son moralmente correctas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ustedes también tienen un amo en el cielo + +Dios quiere que la relación entre un amo terrenal y su esclavo sea amando en la forma en que Dios, el amo celestial, ama a Sus sirvientes terrenales, incluyendo a los amos de los esclavos terrenales. + diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..8d7875c4 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa dando instrucciones a los creyentes sobre cómo vivir y hablar. + +# Información general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Timoteo pero no a los colosenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Continúen firmemente en la oración + +"Manténganse orando fielmente" o "Manténganse orando consistentemente" + +# Dios nos pueda abrir una puerta + +"Dios proveería oportunidades" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la verdad secreta de Cristo + +Esto se refiere al evangelio de Jesucristo, el cual no era entendido antes de que Cristo viniera. + +# Por causa de esta, yo estoy encadenado + +Aquí "encadenado" es una figura literaria (metonimia) para estar en prisión. Traducción Alterna: "Es por proclamar el mensaje de Jesucristo que yo estoy ahora en la prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oren para que yo pueda hacerlo claro + +"oren que yo pueda ser capaz de hablar el mensaje de Jesucristo claramente" + diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..45767211 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Caminen en sabiduría hacia aquellos de afuera + +La idea de caminar es a menudo usada por la idea de conducir la vida de uno. Traducción Alterna: "Vivir en tal forma que aquellos que no son creyentes vean que ustedes son sabios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rediman el tiempo + +"hagan las mejores cosas que puedan con su tiempo" o "pongan el tiempo a su mejor uso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que sus palabras siempre sean con gracia... que sean sazonadas con sal. + +La comida con sal es una metáfora para palabras que enseñan a otros y que otros disfrutan escuchar. "Sea su conversación siempre cordial y atractiva" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que puedan conocer cómo ustedes deben responderle + +"para que ustedes puedan saber cómo contestar preguntas de cualquier persona sobre Jesucristo" o "para que ustedes puedan ser capaces de tratar bien a cada persona" + diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..9589f85f --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo cierra con unas instrucciones especiales sobre cierta gente, y también con saludos para y de parte de creyentes individuales. + +# Información General: + +Onésimo era un esclavo de Filemón en Colosa. Él había robado dinero de Filemón y había huído a Roma, en donde se convirtio en cristiano a través del ministerio de Pablo. Ahora, Tíquico y Onésimo son los que están llevando las cartad de Pablo a Colosa. + +# las cosas referentes a mí + +"todo lo que me ha estado pasando" (UDB) + +# compañero en la esclavitud + +"siervo compañero." Aunque Pablo es un hombre libre, él se ve a sí mismo como un siervo de Cristo y ve a Tíquico como un compañero en servicio. + +# acerca de nosotros + +Estas palabras no incluyen a los colosenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pueda alentar sus corazones + +Se pensaba que el corazón era el centro de muchas emociones. Traducción Alterna: "los pueda motivar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el fiel y amado hermano + +Pablo llama a Onésimo un compañero cristiano y siervo de Cristo. + +# Ellos les dirán + +"Tíquico y Onésimo dirán" + +# todo lo que ha pasado aquí + +Ellos le dirán a los creyentes colocenses todo lo que está tomando lugar donde Pablo está viviendo al momento. La tradición dice que Pablo estaba en Roma bajo arresto en su casa o en prisión en este momento. + diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e8f35df --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aristarco + +Él estaba en prisión con Pablo en Efesos cuando Pablo escribió está carta a los colosenses. + +# si él llega a + +"si Marcos viene" + +# Jesús, quien es llamado El Justo + +Este es un hombre que también trabajó con Pablo. + +# Solo estos de la circuncisión (Judíos) son mis compañeros de trabajo para el reino de Dios + +Pablo usa "la circuncisión" aquí para referirse a los judíos porque, bajo la ley del Viejo Testamento, todos los varónes judíos tenían que ser circuncidados. Traducción Alterna: "Estos tres hombres son los únicos creyentes judíos trabajando conmigo para proclamar a Dios como Rey a través de Cristo Jesús" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Solo estos de la circuncisión + +"Solamente estos hombres--Aristarco, Marcos, y Justo--de la circuncisión + diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..b0503d86 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Laodicea y Hierápolis eran pueblos cerca de Colosea. + +# Epafras + +Epafras era el hombre quien predicaba las buenas nuevas (noticias) a la gente en Colosea. (Ver 1:7) + +# uno de ustedes + +"de su ciudad" o "su compañero ciudadano" + +# un esclavo de Jesucristo + +"un discípulo comprometido a Cristo Jesús" + +# Él siempre lucha por ustedes en oración + +"ora por ustedes fervientemente" + +# para que ustedes estén completos y seguros + +"ustedes puedan pararse con madurez y confianza" + +# yo doy testimonio de él, que él ha trabajado duro por ustedes + +"yo he observado (o visto) que él trabaja muy duro por ustedes" (UDB) + +# Demas + +Este es otro compañero de Pablo. + diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..1c963a6f --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hermanos + +Aquí esto significa compañeros cristianos, inlcuyendo hombres y mujeres. + +# en Laodicea + +una ciudad muy cercana a Colosas, donde también había una iglesia + +# Ninfa y a la iglesia que está en su casa + +Una mujer llamada Ninfa acogió una casa-iglesia. Traducción Alterna: "Ninfa y el grupo de creyentes que se reúne en su casa" (UDB) + +# Díganle a Arquipo, "Fíjate en el ministerio que has recibido en el Señor, para que puedas completarlo." + +Pablo le recuerda a Arquipo de la tarea que Dios le ha dado, y que Arquipo estaba bajo obligación al Señor para cumplirla. Las palabras "Fíjate," "has recibido," y "puedas completarlo" todas se refieren a Arquipo y deberían ser singular. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..a146cbfb --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo cierra su carta con un saludo escrito con su propia mano. + +# Recuerden mis cadenas + +Pablo habla de cadenas cuando él se refiere a su encarcelamiento. Traducción Alerna: "Recuérdenme y oren por mí mientras estoy en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# La gracia esté con ustedes + +Aquí "gracia" se refiere a Dios, quien muestra gracia o actos de amabilidad a los creyentes. Traducción Alterna: "yo oro porque nuestro Señor Jesucristo continúe actuando con clemencia hacia todos ustedes" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6cc4b63 --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo se nombra a sí mismo como escritor de esta carta a los creyentes de la iglesia de Éfeso. + +# Información General: + +Excepto dónde se indique, todos los ejemplos de "tu" y "ustedes" se refiere a los creyentes Efesios al igual que a todos los creyentes y son en plural. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pablo, un apóstol ... de Jesucristo...a la gente santa de Dios en Éfeso + +Tu lenguaje tendrá una forma particular de introducir al autor de una carta y su audiencia. Traducción alterna: "Yo, Pablo, un apóstol...les escribo esta carta a ustedes, la gente santa de Dios en Efeso." + +# quienes son fieles en Jesucristo + +"En Cristo Jesús" y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el más fuerte tipo de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gracia y paz sean para ustedes + +Esto es un saludo común y bendición que Pablo usa frecuentemente en sus cartas. + diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e7fc357 --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo comienza su carta al hablar acerca de la posición de los creyentes y su seguridad ante Dios. + +# Información General: + +En este libro, a menos que sea expresado, las palabras "nosotros" y "nos" se refiere a Pablo, los creyentes en Efeso, asi como a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Que el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo sea alabado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alabemos a Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# toda bendición espiritual + +"toda bendición viene del Espíritu de Dios" + +# quien nos ha bendecido + +"Dios nos ha bendecido" + +# en los lugares celestiales + +"En el mundo sobrenatural". La palabra "celestial" se refiere al lugar donde Dios está. + +# en Cristo + +"En Cristo" y expresiones similares son expresiones lterarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él. + +# santos y sin culpa + +Pablo usa dos expresiones similares para enfatizar la santidad moral.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..b8e328df --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Las palabras "su", "Él," y él se refieren a Dios + +# Dios nos predestinó para adopción + +La palabra "nosotros" se refiere a Pablo, a la iglesia de Éfeso y a todos los creyentes en Cristo. Traducción Alterna: "Dios planificó hace mucho tiempo adoptarnos". (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# para adopción + +Aquí "adopción" se refiere a ser puestos en la familia de Dios. + +# a través de Jesucristo + +Dios trajo creyentes a Su familia por la obra de Jesucristo. + +# Aquel que Él ama + +"Aquel que Él ama, Jesucristo" o "su hijo, a quien Él ama". + diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..88feedba --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En Jesucristo + +"en el amado de Dios, Jesucristo, nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# las riquezas de Su gracia + +Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una riqueza material. Traducción Alterna: "abundancia de la gracia de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él derrochó su gracia sobre nosotros + +"El nos ha dado una gran cantidad de gracia" o "El ha sido extremadamente amable con nosotros. + +# con toda sabiduría y entendimiento + +Los posibles significados son: 1) "porque Él tiene toda sabiduría y entendimiento" 2) "para que nosotros podamos tener gran sabiduría y entendimiento" + diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..49c86fd7 --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# de acuerdo a lo que le complacía + +Posibles significados son 1) "porque el quería que lo conocieramos" o 2) "era lo que El quería." + +# en el cual Él ha demostrado en Cristo + +"y el demostró su propósito en Cristo" + +# en Cristo + +"por medio de Cristo" + +# El trabajo de Cristo fue un plan + +Una nueva frase puede comenzar aquí.. Traducción Alterna: "El hizo esto con la vista en un plan" o "Él hizo esto pensando en un plan" + +# para el cumplimiento de los tiempos + +"para cuando el tiempo correcto" o "para el tiempo que ha sido señalado." + diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..12436721 --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# fuimos elegidos como herederos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos escogió para ser Sus herederos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Fuimos decididos de antemano + +"Dios nos escogió desde antes" + +# para que nosotros pudiéramos ser los primeros + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los creyentes judíos quienes fueron los primeros en escuchar las buenas nuevas, no los creyentes de Éfeso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# para que nosotros pudiéramos ser para la alabanza de su gloria. + +"para que nosotros vivamos para alabar Su gloria" + diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ef2945f --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hayan sido sellados con la promesa del Espíritu Santo. + +La cera es puesta en una carta para estampar con un símbolo representando a la persona quien escribió la carta. Pablo usa esta costumbre como una imagen para mostrar como Dios usó el Espíritu Santo para asegurarnos que le pertenecemos. Traducción Alterna: "Dios los selló a ustedes con la promesa del" Espíritu Santo". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la garantía de nuestra herencia + +Recibir lo que Dios nos ha prometido es expresado como el pensamiento de que uno heredaría propiedad o riqueza de un miembro de su familia.Traducción Alterna: "la garantía de que recibiremos lo que Dios nos prometió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..9caa0b75 --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo ora por los creyentes Efesios y alaba a Dios por el poder que los creyentes tienen a través de Cristo. + +# yo no he dejado de dar gracias a Dios + +Pablo usa "no he dejado" para enfatizar su continuo agradecimiento a Dios.Traducción Alterna: "Yo sigo agradeciéndole a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..5c73a993 --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# un espíritu de sabiduría y revelación en el conocimiento de Él. + +"sabiduria espiritual para entender Su revelación" + +# que los ojos de sus corazones puedan ser iluminados + +La frase "ojos de sus corazones" expresa la habilidad de uno para ganar conocimiento. Traducción Alterna: "que puedas ganar entendimiento y ser iluminado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que los ojos de sus corazones puedan ser iluminados + +Esto puede ser expresado en tiempo activo. Traducción Alterna: "que Dios puede iluminar tu corazón" o que Dios puede iluminar tu entendimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iluminados + +"hacer ver" + +# herencia + +Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes, esta hablando como si fuera heredar una propiedad y riqueza de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo el pueblo santo de Dios. + +Esto puede ser expresado en un tiempo activo. Traducción alterna: "a todos los que han sido separados para Él" o " aquellos que le pertenecen completamente a Él." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..b958db3f --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# la inmesurable grandeza de Su poder + +El poder de Dios está más allá de todo poder. + +# en nosotros + +"por nuestros beneficios o en relación a nosotros" + +# al trabajo de su gran fortaleza + +"Su gran poder que está obrando por nosotros" + +# lo levantó de los muertos + +"lo levantó de los muertos" o "lo hizo vivir de nuevo" + +# Lo sentó a Su mano derecha + +"sentó a Cristo a la mano derecha de Dios" o "sentó a Cristo en un lugar de honor". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# en los lugares celestiales + +"en el mundo sobrenatural." El mundo "celestial" se refiere al lugar donde Dios esta. Ver como esta traducido en 1:3. + +# muy arriba de toda regla, autoridad, poder, dominio + +Estos son términos diferentes de los rangos de los seres sobrenaturales, ambos angelicales y demoníacos. Traducción Alterna: "muy sobre todo tipo de seres sobrenaturales". + +# todo nombre que es nombrado + +Esto puede ser expresado en forma activa: Posibles significados son 1) "todo nombre que el hombre pueda dar" o 2) " todo nombre que Dios da" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nombre + +Posibles significados son 1) título o 2) posición de autoridad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en esta edad + +"en este tiempo" + +# en el tiempo por venir + +"en el futuro" + diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..0fffa8fb --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dios ha puesto + +"Dios colocó" o "Dios ha colocado" (UDB) + +# todas las cosas bajo los pies de Cristo + +Aquí "pies" representan el señorío, autoridad y poder de Cristo. Traducción Alterna: "todas las cosas bajo el poder de Cristo". (Ver: ) [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lo ha hecho la cabeza ... Su cuerpo + +Tal como con un cuerpo humano, la cabeza gobierna todas las cosas que pertenecen a su cuerpo, así también Cristo es la cabeza del cuerpo de la iglesia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cabeza sobre todas las cosas de la iglesia + +Aquí "cabeza" se refiere al líder o al que está a cargo. Traducción Alterna: "gobernante sobre todas las cosas en la iglesia". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ese es Su cuerpo + +La iglesia es a menudo referida como el cuerpo de Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la plenitud de Él quien llena todo en todo. + +Traducción Alterna: "Cristo llena la iglesia con Su vida y poder tal como Él da vida a todas las cosas" + diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..97999ffc --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo le recuerda a los creyentes de su pasado y ahora la manera en que son delante de Dios + +# estaban muertos en sus delitos y sus pecados + +Esto muestra como la gente pecaminosa es incapaz de obedecer a Dios en la misma manera en la que una persona muerta es incapaz de responder físicamente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sus delitos y sus pecados + +Las palabras "ofensas" y "pecados" significan básicamente la misma cosa. Pablo los usa juntos para enfatizar el gran tamaño del pecado de las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# de acuerdo al tiempo de este mundo + +Los apóstoles también usan "mundo" para referirise a los comportamientos egoístas y los valores corruptos de la gente viviendo en este mundo. Traducción Alterna: "de acuerdo a los valores de la gente viviendo en el mundo" o "siguiendo los principios de este mundo presente". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gobernador de las autoridades del aire + +Esto se refiere al diablo o Satanás. + +# el espíritu que está trabajando + +"el espíritu de Satán, quién esta trabajando" + +# los malos deseos de nuestra carne y de la mente + +Las palabras "carne" y "mente" representan al cuerpo entero de una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hijos de la ira + +Gente con quien Dios está enojado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..70971d7d --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Dios es rico en misericordia + +"Dios es abundante en misericordia" o "Dios es muy generoso con nosotros" + +# a causa de Su gran amor con el cual nos amó a nosotros + +"por Su gran amor por nosotros" o "porque Él nos ama mucho" + +# mientras estabamos muertos en delitos, Él nos trajó a nueva vida con Cristo + +Esto muestra como una persona pecaminosa es incapaz de obedecer a Dios hasta que él recibe una nueva vida espiritual tal como una persona muerta es incapaz de responder físicamente a menos que él sea levantado de entre los muertos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él nos trajo a una nueva vida con Cristo + +"En Cristo" y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él. + +# Es por gracia que ustedes han sido salvados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos salvó por Su gran bondad hacia nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dios nos levantó y nos hizo sentar juntos en lugares celestiales con Jesucristo. + +Tal como Él ya levantó a Cristo, Él nos levantará a nosotros también y estaremos con Cristo en el cielo. + +# en lugares celestiales + +"en el mundo sobrenatural" La palabra "celestial" se refiere al lugar dónde Dios esta. Ver como se tradujo en 1:3. + +# en Cristo Jesús + +"En Cristo Jesús" y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él. + +# en los tiempos por venir + +"en el futuro" + diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c3e2cef6 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pues por gracia han sido ustedes salvos por medio de la fe + +la bondad de Dios hacia nosotros es la razón que Él hizo posible para nosotros el ser salvados del juicio si simplemente confiamos en Jesús. Traducción Alterna: "Dios los salvó a ustedes por gracia por su fe en Él". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Y esto no + +La palabra "esto" se refiere de vuelta a "por gracia ustedes han sido salvados por la fe." + +# no de obras + +"Esta salvación no vino por las cosas buenas que ustedes han hecho" + +# en Cristo Jesús + +"En Cristo Jesús " y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él. + +# caminar en ellas. + +"seguir" o "hacer" (UDB) + diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..04be0897 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo le recuerda a estos creyentes que Dios ahora ha hecho de los Gentiles y los Judíos un cuerpo a través de Cristo y Su cruz. + +# Gentiles en la carne + +Esto se refiere a la gente quienes no nacieron Judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# incircuncisos + +La gente no-Judíos no eran circuncidados de bebés y por lo tanto los Judíos los consideraban gente quienes no seguían las leyes de Dios. Traducción Alterna: "paganos incircuncisos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# circuncisión + +Este era otro término para la gente Judía porque todos los infantes masculinos eran circuncidados cuando tenían 8 días de edad. Traducción Alterna: "gente circuncidada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# separados de Cristo + +"no creyentes" + +# lo que es llamado la circuncisión en la carne hecha por manos humanas + +los posibles significados son 1) "judios, que son circuncidados por humanos" o 2) judios, quienes eran circuncidados en su cuerpo físico." + +# lo que es llamado + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "por lo que el pueblo llama" o "por esos que el pueblo llama" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# extraños a los pactos de la promesa + +Pablo le habla a los creyentes gentiles como si ellos fueran extranjeros, fuera del pacto de Dios y promesas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..63528081 --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# pero ahora en Jesucristo + +Pablo esta marcando un contraste entre los Efesios antes que creyeran en Cristo y después que creyeran en Cristo. + +# ustedes quienes una vez estaban muy lejos de Dios, han sido traídos cerca de Dios por la sangre de Cristo + +Debido a los pecados de los creyentes, ellos fueron separados de Dios. Aún así, ahora Jesús los ha traído cerca de Dios por Su sangre. + +# por la sangre de Cristo + +La sangre de Cristo es una expresión literaria (metonimia) para su muerte. Traducción Alterna: "por la muerte de Cristo" o "cuando Cristo murió por nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él es nuestra paz + +"Jesús nos da Su paz" + +# Él hizo a los dos, uno + +"Él hizo a los judíos y a los gentiles uno" + +# Por Su carne + +"Por la muerte de Su cuerpo en la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la pared de división + +"la pared del odio" o "la pared de mala voluntad" + +# nos dividía + +La palabra "nosotros"se refiere a ambos Pablo y los Efesios. Los gentiles fueron separados de los judíos. Traducción Alterna: "los que nos separaron a nosotros los judíos y Gentiles unos de otros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Él abolió la ley de los mandamientos y las regulaciones + +La sangre de Jesús satisfizo la ley de Moísés para que ambos Judíos y Gentiles pudieran vivir en paz con Dios. + +# un hombre nuevo + +Un solo pueblo, la gente de la humanidad redimida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en Sí mismo + +Es la unión con Cristo que hace posible la reconciliación entre los Judíos y los Gentiles. + +# reconciliar a ambos pueblos + +"Cristo trae a los Judíos y a los Gentiles juntos en paz" + +# a través de la cruz + +La cruz aquí representa la muerte de Jesús en la cruz. Traducción Alterna: "por medio de la muerte de Cristo en la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él puso a muerte la hostilidad. + +Deteniendo su hostilidad es expresado como si hubieran matado su hostilidad. Por Su muerte en la cruz, Jesús eliminó la razón de los Judíos y Gentiles de ser hostiles los unos contra los otros. A ninguno es requerido el vivir de acuerdo a la ley de Moíses. Traducción Alterna: "detenerlos de que sigan odiándose unos a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..5f515a9f --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo dice a los creyentes Efesios que los presentes creyentes Gentiles ahora también son hechos uno con los apóstoles judíos y los profetas, ellos son un templo para Dios en el Espíritu. + +# proclamó paz + +"anunció el evangelio de la paz" o "declaró el evangelio de la paz" + +# ustedes que estaban muy lejos + +Esto se refiere a los Gentiles o no-judíos. + +# a los que estaban cerca + +Esto se refiere a los Judíos. + +# porque por medio de Jesús ambos tenemos acceso + +Aquí "nosotros ambos"se refiere a Pablo, los creyentes judíos y a los creyentes no-Judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# en un Espíritu + +A todos los creyentes, ambos Judíos y Gentiles, se les ha dado el derecho de entrar en la presencia de Dios el Padre por el mismo Espíritu Santo. + diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..0db1d0dc --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ustedes Gentiles ... familia de Dios + +Pablo esta de nuevo hablando de la condición espiritual de los Gentiles después que se convirtieran en creyentes en la misma manera en que un extranjero se convierte en ciudadano de una nación diferente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes han sido edificados en la fundación + +Pablo habla de la gente de Dios como si fueran un edificio. Cristo es la piedra angular, los apóstoles son la fundación, y los creyentes son la estructura. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes han sido edificados + +Esto puede ser expresado en tiempo activo. Traducción Alterna: "Dios te ha construido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todo el edificio encaja unido y crece como un templo + +Pablo continúa con la comparación de la familia de Cristo y un edificio. En la misma forma que un constructor ajusta las piedras juntas al construir, así Cristo nos ajusta a nosotros unidos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# en Él... en el Señor... en Él + +"En Cristo ... en el Señor Jesús ... en Cristo" Estas expresiones son figuras literarias (metáforas), expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes también están siendo construídos juntos como un lugar de habitación para Dios en el Espíritu + +Esto describe como los creyentes son puestos juntos para convertirse en un lugar donde Dios vivirá permanentemente a través del poder del Espíritu Santo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes también están siendo construidos juntos + +Esto puede ser expresado como activo. Traducción Alterna: "Dios también les esta construyendo juntos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee59c386 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Para hacer claro las verdades ocultas sobre la iglesia a los creyentes, Pablo se refiere nuevamente a la unidad de judíos y gentiles y al templo del cual ahora son parte los creyentes. + +# Debido a esto + +"Por la gracia de Dios a ustedes" + +# prisionero de Jesucristo + +"al que Cristo Jesús ha puesto en prisión" + +# la tarea de la gracia de Dios, que Él me ha dado para ustedes + +"la responsabilidad que Dios me ha dado de traer Su gracia a ustedes" + diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ee764ee --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# de acuerdo a la revelación que se me dió a conocer + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios me reveló" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yo escribí brevemente en otra carta + +Pablo se está refiriendo a otra carta que él había escrito a esa gente. + +# En otras generaciones esta verdad no fue dada a conocer a los hijos de hombres + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no ha hecho saber estas cosas a la gente en el pasado"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero ahora ha sido revelada por el Espíritu + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero ahora el Espíritu lo ha revelado" o "Pero ahora el Espíritu lo ha hecho saber" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sus consagrados apóstoles y profetas. + +"los apóstoles y profetas a quienes Dios ha separado para el servicio" + diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..861801c5 --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# los Gentiles son coherederos... por medio del evangelio + +Ésta es la verdad oculta que Pablo empezó a explicar en el verso anterior. Los Gentiles quienes recibieron a Cristo también recibirán las mismas cosas que los creyentes judíos. + +# compañeros del cuerpo + +La iglesia es a menudo referida como el cuerpo de Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en Jesucristo + +"En Jesucristo" y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él. + +# por medio del evangelio + +Posibles significados son: 1) por causa del evangelio los gentiles son participantes de la promesa o 2) por causa del evangelio los gentiles son coherederos, miembros del cuerpo y participantes de la promesa. + diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..8a25cd40 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aquellos separados para Dios + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traucción Alterna: "esos quienes Dios ha separado para Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# insondables + +incapaz de ser completamente conocido (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# riquezas de Cristo + +Pablo habla de la verdad acerca de Cristo y las bendiciones que Él trae como si fuera material de riqueza. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# iluminar a toda persona acerca de cuál es el plan secreto de Dios. + +"brillar una luz en el plan secreto de Dios asi que toda la gente sepa lo que es" o "decirle a toda la gente cuál es el plan secreto de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por eras, en el pasado había sido escondido por Dios, quien creó todas las cosas + +Esto puede ser expresado en forma activa. " que Dios, quién creó todas las cosas, las había mantenido escondidas por muchas eras en el pasado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b09103d5 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# los gobiernos y autoridades en los lugares celestiales vengan a conocer los gobiernos y autoridades en los lugares celestiales vengan a conocer la multiforme naturaleza de la sabiduría de Dios. + +naturaleza de la sabiduría de Dios**- "Dios hará que su gran sabiduría sea conocida a los gobernantes y autoridades en los lugares celestiales a través de la iglesia" + +# gobernantes y autoridades + +Estas palabras comparten significados similares. Pablo las usa juntas para enfatizar que cada ser espíritual conocerá la sabidiría de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# en los lugares celestiales + +"en el mundo sobrenatural." La palabra "celestial" se refiere al lugar donde Dios esta. Ver como esta traducido en 1:3. + +# la multiforme naturaleza de la sabiduría de Dios. + +los muchos lados de la naturaleza de la sabiduría de Dios**- la compleja sabiduría de Dios (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de acuerdo al plan eternal + +"en mantenerse con el plan eterno" o "en consistencia con el plan eterno" + diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..51868e50 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo alaba a Dios en su sufrimiento y ora por estos creyentes Efesios. + +# tenemos osadía + +"nosotros somos sin miedo" o "nosotros tenemos valor" + +# accesar con confianza + +"accesar en la presencia de Dios con confianza" o "libertad de entrar en la presencia de Dios con confianza" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# confianza + +"certeza" o "seguridad" + +# Estos son su gloria + +Aquí "Su gloria" es una figura literaria (metónimo) para el orgullo que ellos deben sentir o debierán sentir en el reino futuro. Los cristianos de Éfeso debían estar orgullosos de lo que Pablo estaba sufriendo en prisión. Traducción Alterna: "Esto es un beneficio" o "Deben estar orgullosos de esto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..34b6d52a --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Por esta causa + +"Porque Dios ha hecho esto por ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# yo dobló mis rodillas ante el Padre + +Doblar rodillas son una imagen de la persona completa en una actitud de oración. Traducción Alterna: "yo me inclinó en oración al Padre" o "Yo humildemente le oro al Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# por el cual toda familia en el cielo y en la tierra es nombrada + +El acto de nombrar aquí probablemente también representa el acto de crear. Traducción Actual: "Quien creó y nombró cada familia en el cielo y en la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él les conceda, de acuerdo a las riquezas de su gloria, que sean fortalecidos con poder + +"Dios, porque él es tan grande y poderoso, les permitirá ser fuertes con Su poder" + +# " les concedería + +"les daría" + diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ffd92d24 --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa la oración que comenzó en 3:14. + +# que Cristo viva en sus corazones por medio de fe. Yo oro que ustedes sean arraigados y cimentados en Su amor + +Este es el segundo elemento por el cuál Pablo ora que Dios "concederá" a los efesios "de acuerdo a las riquezas de Su gloria"; el primero es que ellos puedan "ser fortalecidos" (3:14). + +# corazones por medio de fe + +Aquí "corazón" representa el alma de una persona y "a través" expresa la idea por la que Cristo vive entre los creyentes. Cristo vive en los corazones de los creyentes porque la gracia de Dios les permite tener fe. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fe. Yo oro que ustedes sean arraigados y cimentados en Su amor. Que ustedes estén en su amor para que puedan entender + +Posibles significados son: 1) "fe. Yo oro que ustedes sean arraigados y cimentados en Su amor para que asi puedan entender" 2)"fe para que sean arraigados y cimentados en Su amor. Yo también oro para que puedan entender" + +# que ustedes sea arraigados y cimentados en su amor + +Pablo compara su fe como si fuera un árbol que tiene raíces profundas o a una casa construída sobre una base sólida. Traducción Alterna: "que ustedes sean como un árbol firmemente enraízado y un edificio construido sobre piedra". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que puedan entender + +Este es un segundo elemento, para el cuál Pablo dobla sus rodillas y ora; la primera es, que Dios concederá que sean fortalecidos (3:14) y que Cristo vivirá en sus corazones por medio de la fe (3:14). Y "entender" es la primera cosa por la que Pablo ora que los efesios puedan ser capaces de hacer. + +# todos los creyentes + +"todos los creyentes en Cristo" o "todos los santos" + +# el ancho, el largo, la altura y la profundidad del amor de Cristo + +Pablo usa esta expresión para describir la intensidad con la que Cristo nos ama. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que ustedes conozcan la incomparable grandeza del amor de Cristo + +TA: que ustedes sepan que el amor de Cristo esta mucho más allá de cualquier cosa que podamos conocer por experiencia" + +# que sean llenos de toda la plenitud de Dios + +Este es el tercer elemento por el cuál Pablo doblaba sus rodillas y oraba (3:14); el primero era para que fueran "fortalecidos"(3:14), y segundo es para que "puedan entender" (3:18). + diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..7a2817bf --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina su oración con una bendición. + +# Información General: + +Las palabras "nosotros" y "nos" en este libro continua para incluir a todos, a Pablo y a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ahora a Él quién + +"Ahora a Dios quién" + +# hacer todas las cosas, más allá + +Dios puede hacer mucho más de lo que podríamos pedir o imaginar. + diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..7343c917 --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Por lo que Pablo ha estado escribiéndole a los Efesios, él les dice que deben vivir sus vidas como creyentes y otra vez enfatiza que los creyentes deben estar de acuerdo unos con otros. + +# como el prisionero para el Señor + +"como alguien quien está en prisión por su decisión de servirle al Señor" + +# caminar dignamente en el llamado + +Caminar es una manera común para expresar la idea de vivir su vida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vivan con gran humildad, gentileza y paciencia. Acéptense unos a otros en amor + +"aprendan a ser humildes, amables, pacientes y a aceptarse cada uno en amor" + +# mantengan la unidad del Espíritu en un enlace de paz + +"busquen vivir juntos en paz para mantener la unidad del Espíritu" + diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..46db79ce --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# un cuerpo + +La iglesia es a menudo referida como el cuerpo de Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un Espíritu + +"solo un Espíritu Santo" (UDB) + +# también ustedes fueron llamados en una expectativa confiable + +"también Dios los llamó a ustedes para tener una esperanza en su llamado" o "hay una cosa por la que Dios también los eligió (escogió) para que tengan confianza y esperar que Él haga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Padre de todo... sobre todo... a través de todo... en todo" + +La palabra "todo" aquí significa "de todo" + diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..7620f21c --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo le recuerda a los creyentes de los regalos que Cristo les da a los creyentes para usarlos en la iglesia, la cual es todo el cuerpo de los creyentes. + +# Información General: + +La cita aquí es de una canción que el rey David escribió. + +# A cada uno de nosotros ha sido entregado un don + +Esto puede ser expresado usando la forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dado un regalo a cada uno de nosotros" o "Dios dió un regalo a cada creyente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuando Él subió a las alturas + +"Cuando Cristo subió al cielo" + diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..267991f0 --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Él ascendió + +"Cristo subió" + +# Él también descendió + +"Cristo también descendió" + +# a las profundidades de la tierra + +Los posibles significados son 1) "a las regiones bajas, de la tierra" o 2) "en las partes bajas, la tierra". + +# así que Él pudiera llenar todas las cosas + +"que Él pueda estar presente dondequiera en Su poder" + diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..287d3417 --- /dev/null +++ b/eph/04/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Cristo entregó dones como estos + +Al que Cristo le dió regalos puede ser expresado claramente.Traducción Alterna: "Cristo le dió regalos a la iglesia como estos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# equipar a los creyentes + +"preparó a los creyentes" o "proveyó a los creyentes" + +# para el trabajo del servicio + +"para que puedan servir a otros" + +# para la edificación del cuerpo de Cristo + +Pablo esta hablando de personas quienes crecen espiritualmente como si estuvieran haciendo ejercicios para aumentar la fuerza del cuerpo humano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# edificación + +"Mejora" + +# cuerpo de Cristo + +El "cuerpo de Cristo" se refiere a todos los miembros individuales de la Iglesia de Cristo. + +# alcancemos la unidad de la fe y el conocimiento del Hijo de Dios + +Los creyentes necesitan conocer a Jesús como el Hijo de Dios si ellos van a ser unidos en fe y maduros como creyentes. + +# alcancemos la unidad de la fe + +"volverse igualmente fuerte en fe" o "volverse unidos juntos en fe" + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# volverse maduro + +"volverse creyentes maduros" + +# maduremos + +"completamente desarrollado," "crecido," o "completo" + diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..948a3235 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ser como niños + +Pablo le esta diciendo a los creyentes quienes no han crecido espiritualmente que ellos son como un niño quién ha tenido muy poca experiencia en la vida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# no seamos arrastrados ... llevados por todo viento de enseñanza + +Esto habla de un creyente quien no ha madurado y sigue enseñanzas equivocadas como si fuera un bote que es soplado por el viento en diferentes direcciones en el agua. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en ingenio del engaño errante + +"por gente habilidosa que engaña a los creyentes con astutas mentiras" + +# en Él quien es la cabeza... todo el cuerpo crece y se edifica a sí mismo + +Pablo usa el cuerpo humano para describir como Cristo hace que los creyentes trabajen juntos en armonía como la cabeza de un cuerpo hace que las partes del cuerpo trabajen juntas para crecer saludablemente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# unido por cada ligamento + +Un "ligamento" es una fuerte banda que conecta los huesos u órganos en su lugar en el cuerpo. + +# todo el cuerpo crece y se edifica a sí mismo en amor + +"para que los creyentes se ayuden los unos a los otros a crece en amor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..e7685c10 --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo les dice lo que no deberían hacer ahora que como creyentes están sellados por el Espíritu Santo. + +# Por lo tanto les digo esto, y les exhorto en el Señor + +"Porque lo que les he dicho, Yo les diré algo mas fuerte para alentarlos porque todos le pertenecemos al Señor" + +# no caminen mas como los Gentiles que caminan en la futilidad de sus mentes + +Caminar es una figura literaria (metáfora) para la manera en que la gente vive sus vidas.Traducción Alterna: "dejen de vivir como los Gentiles con pensamientos sin valor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ellos son de pensamiento oscurecido + +Ellos no piensan o razonan claramente. Traducción Alterna: "Ellos han oscurecido sus pensamientos" o "Ellos ya no piensan claramente (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos están enajenados de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque no conocen a Dios, ellos no pueden vivir de la forma en que Dios quiere que su gente viva" o "Ellos se alejaron por si mismos de la vida de Dios por su ignorancia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# enajenados + +"sacados fuera" o "separados" + +# Ignorancia + +''falta de conocimiento" o falta de información" + +# por causa de la dureza de sus corazones. + +Ellos se niegan a escuchar a Dios y seguir Sus enseñanzas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ellos se han entregado a sí mismos a la sensualidad + +Pablo habla de estas personas como si fueran objetos que ellos mismos le estuvieran dando a otras personas, y él habla de la manera en que ellos quieren satisfacer sus deseos como si fuera la persona a quién ellos se dan a si mismos. Traducción Alterna: "Todo lo que ellos desean es satisfacer sus deseos de la carne" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# entregó ... terminado + +"dado" ... completamente" + diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..ed3e7607 --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pero esto no es como ustedes aprendieron acerca de Cristo + +Esto enfatiza lo que los efesios aprendieron a hacer que es lo opuesto a lo que los gentiles practican. Traducción Alterna: "Pero lo que ustedes aprendieron sobre Cristo es muy diferente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Yo supongo que ustedes han escuchado ... Yo supongo que ustedes han sido enseñados + +Pablo sabe que los efesios han escuchado y han sido enseñados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# han sido enseñados en Él + +Posibles significados 1) "la gente de Jesús' te ha enseñado" o 2)"alguien te ha enseñado porque eres de la gente de Jesús." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como la verdad está en Jesús + +"Asi como todo sobre Jesús es verdad" + +# Ustedes tienen que deshacerse de su conducta anterior, el viejo hombre. Este es el el viejo hombre que se está pudriendo por causa de sus deseos engañosos. + +"Ustedes deben desechar el comportamiento que era normal para su vieja manera de vivir, la cual empeoró mientras sus malignos deseos los engañaban" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tienen que deshacerse ... el viejo hombre + +Pablo esta hablando de cualidades morales como si fueran piezas de ropa. Traducción Alterna: "deben cambiar ... su comportamiento" o "deben deshacerse ... del viejo hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el viejo hombre + +El "viejo hombre" se refiere a la " vieja naturaleza" o "yo anterior" + +# el cual armoniza con su vieja conducta + +"comportamiento que está de acuerdo con su vieja naturaleza" o "comportamiento que está de acuerdo con su viejo ser" + +# de su conducta anterior, + +"conducta que va de acuerdo con tu vieja naturaleza" o " conducta que va de acuerdo con tu viejo hombre" + +# que se está pudriendo por causa de sus deseos engañosos + +Pablo habla de la pecaminosa naturaleza humana como si fuera un cuerpo muerto pudriéndose en su tumba. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..1a703648 --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dejen a un lado su viejo hombre + +Pablo esta hablando sobre cualidades morales como si fueran piezas de ropa. Traduccion Alterna: "ustedes deben cambiar ... su conducta " o "Ustedes pueden quitar... al viejo hombre." Ver como esta traducido "viejo hombre" en 4:20. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# puedan ser renovados en el espíritu de sus mentes + +Esto puede ser cambiado a forma activa. Traducción Alterna: "Dios puede ayudarte a crecer mas cerca de Él y pensar en nuevas formas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que se puedan revestir del nuevo hombre + +Una persona que cree en Cristo se convierte en una nueva persona quien vive diferente asi como una persona se ve totalmente diferente cuando se pone ropas nuevas, teniéndo "quitar" la pasada manera de vivir (4:20) y "ponerse la nueva." (Ver: (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quien es de acuerdo a Dios + +"el cual refleja la naturaleza de Dios" o "el cual muestra como Dios es" + diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..54668258 --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# desechen fuera la falsedad + +" dejar de decir mentiras" + +# miembros los unos con los otros + +"miembros de la familia de Dios" + +# Estén enojados, pero no pequen + +"Puede que se enojen, pero no pequen" + +# No permitan que se ponga el sol sobre su enojo + +"ustedes deben dejar de estar molestos antes que la noche llegue" o "dejen su enojo ir antes que el día acabe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# No den lugar al diablo + +"No le den al diablo una oportunidad de llevarles a pecar" + diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..73daf5c1 --- /dev/null +++ b/eph/04/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ningúna expresión mala debe salir de tu boca + +Esto incluye palabras que lastimen o enojen a gente inocente y palabras que no pertenecen a una conversación amable. + +# palabras ... deben ser útiles para satisfacer las necesidades + +"palabras ... que alienten a otros con necesidades" o "palabras ... que ayuden a las necesidades de otros" + +# necesidades, para proveer beneficio a aquellos quienes están escuchando + +"necesidades. En esta forma ayudas a aquellos que estan escuchando" + +# beneficios + +"ayuda" o "servicio" + +# Y no entristezcan + +"no se angustien" o "no se molesten" + +# Es por Él que ustedes han sido sellados para el día de la redención + +Pablo esta diciendo que el Espíritu Santo ha provisto garantía para los creyentes de que ellos recibirán lo que Dios les ha prometido. El Espíritu es también como una marca que Dios ha puesto en Su pueblo para mostrar que Él es tu dueño.Traducción Alterna: "Es el Espíritu quién Dios les ha dado para mostrar que Él es tu dueño y te redimirá en el momento apropiado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sellados + +Ver las notas de esto y ver como loas tradujeron en 1:13. + diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..b93a5633 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo termina sus instrucciones en lo que los creyentes no deben hacer y termina con lo que ellos deben hacer. + +# Dejen toda + +Posibles significados son 1) ustedes deben hacerlo por si mismos o 2) "Ustedes deben dejar que Dios lo haga." + +# Dejen toda amargura + +"dejen de estar enojados sobre las cosas malas que otros te hagan" + +# furia + +tiempos de intenso coraje + +# ira + +el término general para ira + +# sean amables + +"en su lugar deben ser amables" + +# tiernos de corazón + +"gentiles" o "llenos de compasión" + diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..faf94971 --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa diciéndole a los creyentes como deberían y como no vivir como hijos de Dios. + +# Por lo tanto conviértanse en imitadores de Dios + +"Por lo tanto ustedes deberían hacer cosas que Dios hace." Por lo tanto se refiere de regreso a 4:31 la cuál le dice a los creyentes porque deben imitar a Dios, porque Cristo perdonó a los creyentes. + +# como Sus hijos amados + +Dios desea que nosotros lo imitemos o sigamos asi que somos sus hijos. + +# caminar en amor + +Caminar es una manera de expresar la idea de vivir uno su vida. Traducción Alterna: "vive una vida de amor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# una ofrenda y sacrificio, para ser un olor agradable a Dios + +"una ofrenda de dulce olor y sacrifico a Dios" + diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..490fca50 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Inmoralidad sexual o cualquier impureza o codicia sensual no deben ser mencionadas entre ustedes, como es apropiado para los creyentes + +"No hagan nada que haga que alguien piense que ustedes como creyentes son culpables de inmoralidad sexual o alguna impureza o codicia sensual" + +# cualquier impureza + +"cualquier suciedad moral" + +# codicia sensual + +"deseo de relaciones sexuales equivocadas" + +# como es propio para los creyentes + +" como gente santa de Dios, su comportamiento debería ser siempre apropiado" + +# No deben ser mencionadas obscenidades + +"Ni debes hablar sobre acciones de suciedades vergonzosas" o "Ni deben hablar conductas vergonzosas inapropiadas" + diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..0172d544 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# herencia + +Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes es expresado como si fuera heredar una propiedad y riqueza de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# palabras vacías + +palabras que no tienen verdad en ellas + diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..e0bdba5b --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Porque una vez ustedes fueron oscuridad + +Tal como uno no puede ver en la oscuridad, a las personas a quienes les gusta pecar les falta entendimiento espiritual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero ahora son luz en el Señor + +Tal como uno puede ver en la luz, igual las personas quienes Dios ha salvado entienden como complacer a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caminen como hijos de luz + +"vivan como personas quienes entienden lo que el Señor quiere que ellos hagan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad + +Asi como un árbol saludable produce buenos frutos, un creyente hará lo que es bueno, hará las cosas justas que Dios quiere que haga, y hablará palabras de verdad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No participen en las obras infructuosas de la oscuridad + +Pablo habla de las inútiles, pecaminosas cosas que los no creyentes hacen como si fueran malas obras que la gente hace en la oscuridad para que nadie los vea. Traducción Alterna: " no hagan cosas inútiles, cosas pecaminosas con los no creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Obras infructuosas + +acciones que no hacen nada bien, útil, o provechoso (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# expónganlas + +"traíngalos a la luz" o descúbranlos" o muestren y díganle cuan erróneas esta acciones son" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..34e7d763 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +No se sabe si esta cita es una combinación de citas del profeta Isaías o una cita de un himno cantado por los creyentes. + +# todo lo revelado es iluminado + +"las personas pueden ver claramente todo lo que viene a la luz. "Mientras esto es una figura literaria (metáfora) para como la palabra de Dios muestra las acciones de las personas para ser buenas o malas, puedes traducir esto literalmente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# despierta, tu que duermes, y levántate de los muertos + +Posibles significados son 1) Pablo esta dirigiendo a los no creyentes quienes necesitan despertarse de estar muertos espiritualmente como una persona quien ha muerto debe volver a vivir otra vez para poder responder. o 2) Pablo esta dirigiendo a los creyentes efesios y usando la muerte como una figura literaria (metáfora) para su debilidad espiritual (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tú que duermes ... brillará en ti + +Cada vez que se mencione "tu" se refiere al "que duerme" y es singular. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cristo brillará en ti. + +Cristo le permitirá a un no creyente que entienda cuán malas son sus obras y como Cristo le perdona y le da una nueva vida, asi como la luz muestra lo que realmente esta ahí escondido en la oscuridad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b294afe2 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por lo tanto tengan cuidado como andan, no como gente necia, sino sabia + +La gente imprudente no se guardan a sí mismos del pecado. Al contrario, la gente sabia puede identificar el pecado y huír de él. Traducción Alterna: "Por lo tanto ustedes deben tener cuidado de vivir como una persona sabia en vez que como una persona tonta" o "Por lo tanto deben ser muy cuidadosos de vivir como una persona sabia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Rediman el tiempo + +"Hagan lo mejor que puedan con su tiempo," "Usen su tiempo sabiamente," o Pónle a tu tiempo su mejor uso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# porque los días son malos + +La palabra "días" es una figura literaria (metonimia) por lo que la gente hará durante esos días. Traducción Alterna: "porque la gente a tu alrededor estan haciendo toda clase de cosas malas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..8cdfcf20 --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo termina sus instrucciones sobre como todos los creyentes deben vivir. + +# Y no se emborrachen con vino + +"y ustedes no se deberían emborrachar bebiendo vino" + +# en lugar de esto sean llenos del Espíritu Santo + +"en su lugar ustedes deberían ser controlados con el Espíritu Santo" + +# salmos e himnos y canciones espirituales. + +Posibles significados son que 1) Pablo esta usando estas palabras como figura literaria (merismo) para " todo tipo de canciones para alabar a Dios" o 2) Pablo esta haciendo lista de formas específicas de música.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# salmos + +Posibles significados son 1) citas del Libro de Salmos o 2) alguna canción de adoración. + +# himnos + +canciones de alabanza al Padre o al Hijo + +# canciones espirituales + +Posibles significados son 1) estas son canciones sobre Dios o 2) estas son canciones dadas por el Espíritu Santo o 3) esta palabra es lo mismo que "himnos" y no necesita palabra separada. + diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..c8a09fd0 --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo comienza explicando como los cristianos son para someterse unos a otros (5:18). Él comienza con instrucciones para las esposas y esposos en como ellos deben actuar entre elllos. + +# Él es el Salvador del cuerpo + +Traducción Actual: "Cristo es el Salvador del cuerpo de los creyentes" o "Cristo es el Salvador de todos los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# así también las esposas deben estarlo a sus esposos + +"las esposas deben estar sujetas a sus esposos" + diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..5c885a8d --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Aquí las palabras "él mismo" y "él" se refieren a Cristo. La palabra "ella" se refiere a la iglesia. + +# amen a sus esposas + +Aquí "amor"se refiere al amor sincero o servidor o dar amor a las esposas. + +# se entregó a sí mismo + +"le permitió a la gente que lo mataran" + +# Él la limpió por el lavamiento del agua en la palabra + +Posibles significados son: 1) Pablo se refiere a haber hecho a la ente de Cristo limpia por la palabra de Dios y a través del bautismo de agua en Cristo o 2) Pablo está diciéndo que Dios nos hizo espiritualmente limpios de nuestros pecados por la palabra de Dios como cuando limpiamos nuestros cuerpos al lavarlos con agua. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para ella ... hacerla santa ... la limpió + +Pablo habla de la asamblea de los creyentes como si fuera una mujer con a que Cristo se casaria. Traducción Alterna: " "por nosotros ... hacernos santos ... limpiarnos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sin mancha o arruga + +Pablo habla de la iglesia como si fuera una prenda de ropa que está limpia y en buen estado. ÉL usa la misma idea en dos maneras para enfatizar la pureza de la iglesia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# santa y sin falta + +La frase "sin falta" básicamente significa la misma cosa que "santo". Pablo usa los dos juntos para enfatizar la pureza de la iglesia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..0aac86f2 --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# como a sus propios cuerpos + +Esa gente ama sus propios cuerpos puede ser expresado en forma literaria (explícita). Traducción Alterna: "como los esposos aman sus propios cuerpos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lo nutre + +"él lo cuida" + +# nosotros somos miembros de Su cuerpo + +Posibles significados son: 1) "somos miembros de Su cuerpo de creyentes" o 2) los creyentes se ajustan juntos para formar el cuerpo de Cristo tal como las partes del cuerpo humano se ajustan juntas para formar una persona. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..2bde7542 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General: + +La cita es de los escritos de Moisés en el Antiguo Testamento.. + +# Información General: + +Las palabras "su" y "sí mismo" se refieren a un creyente masculino quien está casado + diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e49bf36 --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa explicando como los cristianos deben someterse unos a otros. Él da instrucciones a los niños, padres, trabajadores y amos. + +# Información General: + +La primera palabra "ustedes" es plural. Entonces Pablo cita a Moisés. Moisés estaba hablando al pueblo de Israel como si fueran una persona, así "ustedes" y "tu" eran singular. Tu necesitas traducir estos en plural. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hijos, obedezcan a sus padres en el Señor + +Pablo le recuerda a los niños a obedecer a sus parientes físicos. + diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..76f05ebc --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# y, ustedes padres, no provoquen a sus niños a enojo + +"Ustedes padres no deben hacer cosas que hagan enojar a sus hijos" o "ustedes padres no deben causar que sus hijos se enojen" + +# críenlos en la disciplina e instrucción del Señor + +"ayúdenlos a crecer en el entrenamiento y enseñanza del Señor" + diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..9e88a6bf --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sean obedientes a + +" obedecer". Este es el mandato. + +# profundo respeto y temblor + +La frase "profundo respeto y temblor" usa dos palabras similares para enfatizar la idea de honor y su actitud y reacción. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# temblor + +"aunque tu estabas temblando de miedo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# en la honestidad de su corazón + +"sean completamente honestos" + +# como esclavos de Cristo + +Sirvan a sus amos terrenales como si su amo terrenal fuera Cristo mismo. + +# Sirvan con todo su corazón, como si estuvieran sirviendo al Señor y no a personas + +"trabajen alegremente ya que están trabajando para el Señor y no solo para complacer a la gente" + diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..e292d4b3 --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hagan las mismas cosas por sus esclavos. No los amenacen + +"no amenacen a sus esclavos, pero trátenlos como Cristo los trataría" Traten a sus esclavos de la misma manera que tratarías a Cristo. (Ver: 6:5) + +# Ustedes saben que Él, quien es tanto Amo de ustedes como de ellos, está en el cielo + +Ustedes saben que Cristo es el Amo de ambos los esclavos y sus amos , y que Él esta en el cielo" + +# que no hay favoritismo en Él + +"Él juzga a cada uno de la misma manera" + diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..162f5764 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo les da instrucciones de hacer creyentes fuertes en esta batalla que vivimos para Dios. + +# la fuerza de Su poder + +"Su gran poder." Ver como "la fuerza de Su poder" es traducido cerca del fin de 1:19. + +# Pónganse toda la armadura de Dios, para que puedan resistir en contra los intrigantes planes del diablo. + +Los Cristianos deben usar todos los recursos que Dios da para pararse firmemente en contra del diablo justo como un soldado se pone la armadura para protegerse a sí mismo de los ataques del enemigo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los intrigantes planes + +"los planes tramposos" + diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..cbd7c646 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# carne y sangre + +Esta expresión se refiere a personas, no espíritus quienes no tienen cuerpos humanos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por lo tanto pónganse toda la armadura de Dios + +Los Cristianos deberían usar los recursos protectivos que Dios les da en pelear con el diablo en la misma manera que un soldado se pone la armadura para protegerse a sí mismo contra sus enemigos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que ustedes puedan ser capaces de permanecer firmes + +Las palabras "permanecer firmes" son expresiones idiómaticas para "firmemente resistir." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..dd33ecbd --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Por lo tanto, permanezcan firmes + +Las palabras "permanezcan firmes" son una expresión idiómatica para "firmemente resistan" en 6:12 Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el cinturón de la verdad + +La verdad mantiene todo unido para un creyente tal como un cinturón sostiene toda la vestimenta de un soldado unido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# verdad ... justicia + +Nosotros sabemos la verdad y actuamos en maneras que agraden a Dios. + +# la coraza de la justicia + +Posibles significados son: 1) el regalo de la justicia cubre el corazón de un creyente tal como una coraza protege el pecho de un soldado o 2) nuestras vidas como Dios quiere, nos da una clara conciencia que protege nuestros corazones de la forma que una coraza protege el pecho de un hombrHagan esto después de haber calzado sus pies con la preparación de proclamar el evangelio de paze. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hagan esto después de haber calzado sus pies con la preparación de proclamar el evangelio de paz + +Tal como un soldado usa zapatos que le den una pisada sólida, el creyente debe tener un conocimiento sólido en el evangelio de la paz en orden de estar listo para proclamarlo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# En toda circunstancia tomen el escudo de fe + +La fe que Dios le da a un creyente es para ser usada para protección cuando el diablo ataca como un soldado usa un escudo para protegerse de los ataques enemigos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las flechas flameantes del maligno + +Los ataques del diablo contra un creyente son como flechas ardientes disparadas a un soldador por un enemigo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..1d954b8e --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# y tomen el casco de salvación + +La salvación dada por Dios protege la mente de un creyente justo como un casco protege la cabeza de un soldado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la espada del Espíritu, la cual es la palabra de Dios + +La palabra de Dios, inspirada por el Espíritu Santo, es para ser usada para pelear en contra y defender a los creyentes del diablo tal como un soldado usa su espada para pelear y defenderse en contra de los ataques enemigos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con cada oración y petición, orando en todo tiempo en el Espíritu + +"Oren todo el tiempo en el Espíritu y mientras oran hagan peticiones específicas" + +# Con este pensamiento + +"Asi que pueden orar de esta manera." Esto se refiere a la actitud de tomar la armadura de Dios. + +# siempre estén vigilantes con toda perseverancia y oraciones por todos los creyentes. + +"oren con constante vigilancia y por todos los creyentes" + diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..1c35f658 --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +En esta clausura, Pablo les pide que oren por su audacia en decir (hablar del) el evangelio mientras él está en prisión y les dice que está enviando a Tíquico para que los consuele. + +# para que el mensaje me sea dado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios quiera darme la palabra" o "Dios quiera darme el mensaje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuando yo abra mi boca. Oren para que yo pueda dar a conocer con audacia + +"cuando yo hable" Oren que yo pueda explicar audazmente" + +# abra mi boca + +"hablar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Es por el evangelio que yo soy un embajador en cadenas + +"ahora yo estoy en prisión porque soy un representante del evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que en esto yo pueda hablar audazmente, como yo debo hablar + +"asi que siempre que yo hable el mensaje de Dios, Yo hable con audacia como debe ser" o " asi que mientras yo este en cadenas, yo hable con audacia como debe ser" + diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..4b07930b --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mis asuntos + +"mi situación" o "mis circunstancias" + +# Tíquico + +Tíquico era uno de los varios hombres quienes servían con Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..359b6ed5 --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo cierra su carta a los creyentes efesios con una bendición de paz y gracia para todos los creyentes que aman a Cristo. + diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee0e1ee9 --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo, un ápostol, escribe esta carta a las iglesias en el área de Galacia. + +# Información general: + +A menos que se indique lo contrario, siempre que se use "tu" o "ustedes" en esta carta se refiere a los gálatas y es plural. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# quien lo levantó + +"quien levantó a Cristo Jesús" + +# levantó + +Esto significa hacer que una persona muerta regrese a la vida otra vez. + +# hermanos + +Esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos hombres y mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial. + diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..593cc38e --- /dev/null +++ b/gal/01/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# por nuestros pecados + +"Pecados" representa el castigo por el pecado. Traducción Alterna: "a tomar el castigo que nos merecíamos a causa de nuestros pecados". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para poder salvarnos de este malvado tiempo presente + +Aquí "este...tiempo" representa los poderes que trabajan en el tiempo. Traducción Alterna: "para poder liberarnos de los poderes malignos que trabajan en el mundo de hoy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nuestro Dios y Padre + +Esto se refiere a "Dios nuestro Padre". Él es nuestro Dios y nuestro Padre. + diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..abbfd24d --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo da su razón para escribir su carta: les recuerda que continúen entendiendo el evangelio. + +# Me sorprende + +"Yo estoy sorprendido", o "Yo estoy maravillado". Pablo estaba en desacuerdo que ellos estuvieran haciendo eso. + +# están volviéndose tan rápidamente de Él...a un evangelio diferente + +Posibles significados son: 1) "usteden han dejado de confiar en Él rápidamente"; o 2) "ustedes rápidamente han dejado de ser leales a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de quien los llamó + +"Dios, quien los llamó" + +# llamó + +Esto significa que Dios ha nombrado o escogido personas para que sean sus hijos, para servirle y proclamar su mensaje de salvación atráves de Jesús. + +# por la gracia de Cristo + +"porque la gracia de Cristo", o "porque el gran sacrificio de Cristo" + +# ustedes están regresando a un evangelio diferente + +"ustedes están creyendo en un evengalio diferente" + +# hombres + +"gente" + diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..982e8e0b --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# deberían proclamar + +Esto está describiendo algo que aún no ha pasado y no debería pasar. Traducción Alterna: " "proclamaría" o "fueron a proclamar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# que no sea el que + +"diferente del evangelio" o "diferente del mensaje" + +# déjelo ser maldito + +"Dios debería castigar a esa persona por siempre." Si su lenguaje tiene una manera común de lanzarle una maldición a alguien, debería usar eso. + +# ¿Acaso ahora estoy buscando la aprobación de los hombres o de Dios? ¿Estoy buscando complacer a los hombres? + +Estas preguntas retóricas esperan un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "Yo no estoy buscando la aprobación de los hombres, pero en su lugar, estoy buscando la aprobación de Dios. Yo no estoy buscando complacer a los hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si todavía busco complacer a los hombres, yo no soy un siervo de Cristo. + +Ambas frases "si" y "entonces" son contrarias a un hecho. Traducción Alterna: "Yo ya no trato de complacer a los hombres; yo soy un siervo de Cristo", o "Si yo todavía tratara de complacer a los hombres, entonces yo no sería un siervo de Cristo". + diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..5ee9f4d3 --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo explica que él no aprendió el evangelio de otros; él lo aprendió de Jesucristo. + +# hermanos + +Traduzca esto como en 1:1. + +# evangelio de ningún hombre + +Al usar esta frase, Pablo no estaba tratando de decir que Jesucristo en sí mismo no es humano. Porque Cristo es ambos, hombre y Dios; sin embargo, no es un ser humano impío. Pablo está escribiendo de dónde viene el evangelio; que no vino de otros seres humanos impíos, pero vino de Jesucristo. + +# fue por revelación de Jesucristo a mí + +Los posibles significados son: 1) "el mismo Jesucristo me reveló el evangelio"; o 2) " Dios me dio a conocer el evangelio cuando me mostró quién era Jesucristo". + diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..d69c2bdd --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vida pasada + +"comportamiento de vida pasada" o "vida más temprana (pasada)" + +# Yo aventajaba + +Esta metáfora muestra a Pablo como más aventajado (más adelantado) de otros judios de su edad y su empeño (su meta, su deseo) de ser perfecto como judío. + +# aquellos que eran de mi propia edad + +"los judíos que eran de mi misma edad" + +# padres + +antepasados + diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..977e54a3 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# quien me llamó por su gracia + +Posibles significados son: 1) "Dios me llamó para servirle por su gracia", o 2) "Él me llamó por medio de su gracia". + +# para revelar su Hijo en mí + +Posibles significados son: 1) "para permitirme conocer su Hijo", o 2) "para mostrarle al mundo a través de mí que Jesús es el Hijo de Dios". + +# Hijo + +Título importante para nombrar a Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# anunciara a él + +"anunciar que él es el Hijo de Dios", o "predicar las buenas nuevas del Hijo de Dios" + +# consultar con carne y sange + +Esta expresión significa hablar con otras personas. Traducción Alterna: "pedirle a las personas que me ayuden a entender el mensaje". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# subir a Jerusalén + +Traducción Alterna: "subir a Jerusalén". Jerusalén estaba en una región de colinas altas, haciendo necesario el subir muchas colinas para llegar allí, así que era común describir el viaje a Jerusalén como "subir a Jerusalén". + diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..a492d2f9 --- /dev/null +++ b/gal/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# no ví a ninguno de los otros apóstoles + +Esta doble negación enfatiza que Jacobo fue el único apóstol que Pablo vió. Traducción Alterna: "el único otro apóstol que yo vi fue a Jacobo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ante Dios + +Pablo quiere que los gálatas comprendieran que él (Pablo) es completamente serio y que él sabe (conoce) que Dios lo oye (escucha), y puede juzgarlo (puede pedirle cuentas) por no decir la verdad. + +# En lo que les escribo, yo les aseguro ante Dios, que no estoy mintiendo + +Pablo usa litotes para enfatizar que él dice la verdad. Traducción Alterna: "Yo no les miento en los mensajes que les escribo", o "en las cosas que les escribo, yo les digo la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..531ade7c --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# regiones + +parte del mundo llamada + +# pero ellos solamente escuchaban + +"pero ellos solo sabían lo que escuchaban (oían) que otros decían de mi" + +# Yo todavía no era conocido de vista por las iglesias de Judea que están en Cristo + +"Ninguna de las personas de las iglesias en Judea que están en Cristo me han conocido" + diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..06fe68cc --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo continúa compartiendo la historia de cómo conoció el evangelio de parte de Dios, no de los apóstoles. + +# yo subí + +"viajé" (he viajado). Jerusalén está localizada en un país montañoso. Los judíos vieron a Jerusalén como el lugar en la tierra más cerca del cielo; así que Pablo podría estar hablando de manera figuarativa, o podría estar mostrando la dificultad de ir cuesta arriba del camino para llegar a Jerusalén. + +# aquellos de reputación + +"los líderes más importantes entre los creyentes" + +# yo no estaba corriendo --ni había corrido-- en vano + +Pablo usa la metáfora de "corriendo" para su trabajo, y usa doble negación para enfatizar que el trabajo hecho (realizado) por él fue compensado (rentable). Traducción Alterna: "Yo estaba haciendo, o había hecho, trabajo compensado (rentable) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1059cfe --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# a circuncidarse + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " tener a alguien que lo circuncide" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los falsos hermanos enviados en secreto + +"Personas que prenden ser cristianas entraron a la iglesia", o "personas quienes pretenden ser cristianas vinieron a nosotros" + +# espiarnos en nuestra libertad + +espiar secretamente a la gente para ver cómo ellos viven en su libertad + +# libertad + +libertad + +# Ellos deseaban + +"Estos espías deseaban", o "Estos falsos hermanos querían" + +# para hacernos esclavos + +"para hacernos esclavos de la ley". Pablo habla de ser forzado a seguir los rituales judíos que la ley ordenaba. Él habla de esto como si fuera esclavitud. El ritual más importante era la circunsición. Traducción Alterna: "el forzarnos a obedecer la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cedimos en sumisión + +"entregamos", o "escuchar" (hacer caso, prestar atención) + diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e209c26 --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# no añadieron nada para mí + +Traducción Alterna: "han añadido nada a lo que yo enseño", o "no me dijo que añadiera nada a lo que yo enseño" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# En cambio + +"En su lugar" (Por el contrario), o "Más bien" + +# se me ha otorgado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios confió en mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e6e8402 --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# construyeron la iglesia + +Estos eran hombre que enseñaban sobre Jesús y convencían a la gente de creer en él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la gracia que me ha sido dada + +"Dios ha sido amable (bueno) conmigo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos dieron... la mano derecha del compañerismo + +"bienvenida... como colaboradores", o "bienvenida... con honor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# la mano derecha + +"sus manos derecha" + +# recordáramos a los pobres + +"cuidar las necesidades de los pobres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..0833459f --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# me resistí a él en su cara + +La frase "en su cara" es una figura literaria (metonimia) que puede significar "donde él podía verme y oírme". Traducción Alterna: "yo lo confronté en persona", o "yo desafié sus acciones en persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Antes + +En relación al tiempo. + +# él se detuvo + +"él se detuvo de comer con ellos" + +# en temor de estos hombres + +"Él tuvo temor de que estos hombres, quienes requerían (demandaban) la circuncisión, juzgaran que él estaba haciendo algo mal", o "Él tuvo temor de que estos hombres, quienes requerían la circuncisión, lo culparían por hacer algo mal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estos que requieren la circuncisión + +Los judíos que se volvieron cristianos, demandaban a aquellos que creían en Cristo vivir de acuerdo a las costumbres judías. + +# se mantuvo lejos de + +"se mantuvo alejado de", o "evitado" + diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..4cda00da --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# no estaban siguendo la verdad del evangelio + +"ellos no estaban viviendo como los que creen en el evangelio", o "ellos estaban viviendo como si no creyeran en el evangelio" + +# ¿Cómo puedes tú forzar a los gentiles a vivir como judíos? + +Esta pregunta es retórica y es una reprensión (regaño/reproche) y puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "tu estás equivocado al forzar a los gentiles a vivir como judíos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# forzar + +Posibles significados son: 1) forzar usando palabras, o 2) persuadiendo (UDB) + diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..1e1e6854 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo le dice a los gentiles que los judíos, quienes conocen la ley, así como los gentiles que no conocen la Ley, son salvados solo por la fe en Cristo y no por obedecer la ley. + +# no pecadores gentiles + +"no somos aquellos que los judíos llaman gentiles pecadores" + +# Nosotros venimos a la fe en Cristo Jesús + +Traducción Alterna: "Nosotros creemos en Cristo Jesús" + +# nosotros + +Probablemente se refiere a Pablo y otros, pero no a los gálatas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ninguna carne + +La palabra "carne" es una figura literaria (sinécdoque) que se refiere a toda la persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..e49a4d24 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mientras buscamos ser justificados en Cristo + +La frase "justificados en Cristo" significa justificados porque nosotros estamos unidos con Cristo y justificados por medio de Cristo. + +# nosotros también, fuimos encontrados pecadores + +Las palabras "fuimos encontrados" enfatiza que "nosotros" ciertamente somos pecadores. Traducción Alterna: "vemos que nosotros también ciertamente somos pecadores" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ¡Absolutamente no! + +"¡Claro que eso no es verdad!" Esta expresión es la respuesta negativa más fuerte posible a la pregunta retórica anterior: "¿Acaso Cristo se vuelve esclavo del pecado?" Puede que haya una expresión similar en su lenguaje que podría usar aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..ed94e345 --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hijo de Dios + +Título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Yo no pongo a un lado + +Pablo lo dice de manera negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna: Yo confirmo el valor de" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# si la justicia pudiera ser ganada...entonces Cristo hubiera muerto + +Pablo describe una situación que nunca existió. Tradución Alterna: "pero si la justicia no existió... entonces Cristo no murió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# si la justicia pudiera ser ganada por la ley + +"si una persona pudiera ser justa por guardar (cumplir) la ley" + +# entonces Cristo murió por nada + +"habría logrado nada por morir" + diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c471f61 --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo les recuerda a los creyentes en Galacia que Dios les dió el Espíritu de Dios cuando ellos creyeron en el evangelio por fe, no por cumplir las leyes de Dios. + +# Información general: + +Pablo está reprendiendo a los gálatas por hacer preguntas retóricas. + +# ¿Qué ojo maligno los ha lastimado? + +Pablo está usando la ironía y una pregunta retórica para decir que los gálatas están comportándose como si alguien les hubiera puesto un hechizo. Él realmente no cree que alguien les haya puesto un hechizo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esto es lo único que quiero saber de ustedes + +Esto continúa la ironía del verso 1. Pablo sabe la respuesta a las preguntas retóricas que está a punto de preguntar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ¿Recibieron el Espíritu Santo por los trabajos de la ley o por creer lo que escucharon? + +Traduce esta pregunta retórica como una pregunta si es posible, porque el lector estará esperando una pregunta aquí. También asegúrate que el lector sabe que la respuesta a la pregunta es "por creer lo que escucharon ", no "por hacer lo que la ley dice". Traducción Alterna: "Ustedes recibieron el Espíritu, no por hacer lo que la ley dice, pero al creer lo que se les dijo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Acaso son tan tontos? + +Esta pregunta retórica demuestra (nos enseña) que Pablo está sorprendido y hasta enojado (molesto) de que los gálatas son tontos. Traducción Alterna: "¡Ustedes (plural) son muy tontos!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# en la carne + +"La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia). Traducción Alterna: "por su propio esfuerzo", o "por su propio trabajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e220844e --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ¿Sufrieron ustedes muchas cosas por nada...? + +Pablo hace una pregunta retórica para recordarle a los gálatas que cuando ellos sufrieron, ellos creían que podían recibir algún beneficio. Traducción Alterna: "¡De seguro ustedes pensaron que cuando sufrieron por tantas cosas no sería por nada...!", o "¡De seguro ustedes saben que hay un buen propósito al sufrir por muchas cosas...!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sufrieron ustedes muchas cosas por nada + +Puede establecerse claramente que ellos sufrieron estas cosas porque la gente se oponía a ellos por su fe en Cristo. Traducción Alterna: "Sufrieron ustedes muchas cosas por aquellos que se opusieron a la fe de ustedes en Cristo por nada, o Ustedes creen en Cristo, y ustedes sufrieron muchas cosas por aquellos que se oponen a Cristo. Ustedes creyeron y sufrieron por nada." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por nada + +"inútilmente", o "sin la esperanza de recibir nada bueno" + +# ¿en efecto fue por nada? + +Posibles traducciones son: 1) Pablo usa estas preguntas retóricas para advertirles que no dejen que sus experiencias no ocurren por nada. Traducción Alaterna: "¡No dejen que sea por nada!", o "No dejen de creer en Jesucristo y que su sufrimiento sea por nada.", o 2) Pablo usa estas preguntas para asegurarle a ellos que sus sufrimientos no fueron por nada. Traducción Alterna: "¡Ciertamente no fue por nada!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por lo tanto... ¿lo hace por obra de la ley o por escuchar con fe? + +Pablo hace otra pregunta retórica para recordarle a los gálatas cómo las personas reciben al Espíritu. Traducción Alterna: "Él... no lo hace por los trabajos de la ley; lo hace por el escuchar la fe". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por los trabajos de la ley + +Esto representa a la gente que hace los trabajos que la ley requiere. Traducción Alterna: "cuando hacemos lo que la ley dice que hagamos" + +# por escuchar con fe + +En su lenguaje puede requerir que lo que la gente escuche y en quien ellos confiaban se declare explícito. Traducción Alterna: "cuando escuchamos el mensaje y ponemos nuestra confianza en Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..e304a0c4 --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que hasta Abraham recibió justicia por la fe y no por la ley. + +# Y LE FUE CONTADO COMO JUSTICIA + +Dios vió la fe de Abraham en Dios, así entonces Dios consideró a Abraham como justo. + +# aquellos que creen + +"aquellos que tienen fe". El significado de la palabra "fe" puede ser expresado con la palabra "creer". Traducción Alterna: "los que creen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hijos de Abraham + +Estos representan a las personas que Dios ve como vio a Abraham. Traducción Alterna: "justo en la misma forma (manera) que Abraham" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# previó + +Porque Dios hizo la promesa a Abraham y ellos lo escribieron antes de que la promesa se cumpliera a través de Cristo; la escritura es como alguien que conoce el futuro antes de que ocurra. Traducción Alterna: "predecido" o "visto antes de que ocurriera". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# EN TI + +"Por lo que has hecho" (UDB) o "Porque te he bendecido". La palabra "tu" ("en ti") se refiere a Abraham y es en singular. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# TODAS LAS NACIONES + +"todos los grupos de personas en el mundo" (UDB). Dios estaba enfatizando que no solo estaba favoreciendo al pueblo judió, su pueblo escogido. Su plan de salvación era para ambos, judíos y no judíos. + diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..7316e51c --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Todos los que confian en... la ley está bajo maldición + +Estar bajo una maldición representa ser maldito. Aquí se refiere a ser castigado eternamente. "Aquellos que confían en... la ley está maldita", o "Dios castigará eternamente a esos quienes confían en... la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ahora es claro + +Lo que está claro se puede explicar explícitamente. Traducción Alterna: "Las escrituras son claras", o "Las escrituras enseñan claramente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nadie es justificado ante Dios por la ley + +Esto se puede afirmar con un verbo activo. Traducción alterna: "Dios no justifica a nadie por la ley" + +# nadie es justificado ante Dios por la ley + +Pablo está corrigiendo la creencia de ellos de que si ellos obedecen la ley, Dios los justificaría a ellos. Traducción alterna: "nadie es justificado ante Dios por obedecer la ley" + +# los justos + +Esto se refiere a la gente justa. Traducción Alterna: "la gente justa", o "las personas a quienes Dios considera justos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# trabajos de la ley + +"obedeciendo la ley de Dios" + +# vivirán por las leyes + +Posibles significados son: 1) "debe obedecerlas todas" (UDB), o 2) "será juzgado por su habilidad (por su capacidad) de hacer lo que la ley demanda (la ley pide)" + diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..e11f5931 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo le recuerda otra vez a estos creyentes que cumplir (obedecer) la ley no puede salvar a una persona y que la ley no añade una nueva condición a la promesa de la fe dada por Abraham. + +# de la maldición de la ley + +El sustantivo (nombre) "maldición" ("maleficio") puede ser expresado con el verbo "maldecir". Traducción Alterna: "de ser malditos por causa de la ley", o "de ser malditos por no obedecer la ley" + +# cuando se hizo maldición por nosotros + +El sustantivo (nombre) "maldición" ("maleficio") puede ser expresado con el verbo "maldecir". Traducción Alterna: "se hizo maldición por nosotros", o "cuando Dios lo condenó a Él en vez de condenarnos a nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# de la maldición de la ley... se hizo maldición por nosotros... "MALDITO ES TODO AQUEL + +Maldición aquí representa ser condenado. Traducción Alterna: "de ser condenado por la ley... ser condenado por nosotros... Condenado es todo el mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colgado de un árbol + +Pablo espera que su audiencia entienda que él se estaba refieriendo a Jesús colgado de la cruz. + +# poder + +Traducción Alterna: "voluntad" + +# nosotros + +La palabra "nosotros" incluye la gente que puede leer la carta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..269579cf --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hermanos + +Ver traducción en 1:1. + +# en términos humanos + +Traducción Alterna: "como persona", o "de cosas que la gente puede entender" + +# Ahora + +Pablo ha declarado un principio general y está introduciendo un caso específico. + +# refiriéndose a muchos + +Traducción Alterna: "refiriéndose a muchos descendientes" + +# a su descendiente + +La palabra "su" está en singular y se refiere a una persona en específico, quien es particularmente descendiente de Abraham (y ese descendiente es identificado como "Cristo"). ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..8fddbe7b --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si la herencia viene por la ley, entonces ya no viene por la promesa + +Pablo habla de una situación que no existe para enfatizar que la herencia vino sólo por la promesa. Traducción Alterna: "la herencia vino a nosotros sólo por la promesa, porque nosotros no podíamos cumplir con los requisitos de la ley de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# herencia + +Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes es como recibir la riqueza de un miembro de la familia o la herencia de una propiedad, y es una bendición eterna y de salvación (redención). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..6e5dfc20 --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo le dice a los creyentes en Galacia porqué Dios dio la ley. + +# ¿Por qué entonces fue dada la ley? + +Pablo usa una pregunta retórica para introducir el próximo tema que él quiere discutir. También puede ser traducida como una oración. Traducción Alterna: " Te diré cuál es el propósito de la ley", o Déjame decirte por qué Dios nos dio la ley" + +# Fue añadida + +Esto se puede decir de forma activa. Traducción Alterna: "Dios la añadió", o "Dios añadió la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# La ley fue puesta a la fuerza a tráves de los ángeles por la mano del mediador + +Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hizo (emitió) la ley con ayuda de los ángeles, y el mediador la puso a la fuerza. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un mediador + +"un representante" + +# Ahora, un mediador implica más de una persona, pero Dios es uno + +Dios dio su promesa a Abraham sin un mediador, pero Él le dio la ley a Moisés a través de un mediador. Como resultado, los lectores de Pablo pensaban que la ley de alguna manera dejó sin efecto la promesa. Traducción Alterna: Pablo está diciendo lo que sus lectores podrían haber pensado aquí, y él les responderá en los versos que siguen. + diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..27bf927d --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +La palabra "nosotros" en esta sección se refiere a todos los cristianos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# en contra + +Traducción Alterna: "oponerse a", o "en conflicto con" + +# si una ley hubiera sido dada que fuera capaz de dar vida + +Esto se puede decir de forma activa, y el nombre (sustantivo) abstracto "vida" puede traducirse con el verbo "vivir". Traducción Alterna: "si Dios hubiera dado una ley que permitiera a aquellos que la mantuvieran viva" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# la justcicia ciertamente hubiera venido de esa ley + +"nosotros podemos volvernos justos por obedecer la ley" + +# la escritura encerró todas las cosas bajo el pecado. Dios hizo esto para que su promesa de salvarnos por la fe en Jesucristo pueda ser dada a quellos quienes creen + +Otros posibles significados son: 1) "Porque todos pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión, para que eso que Él ha prometido a aquellos que tienen fe en Jesucristo Él pueda darlo a aquellos quienes creen"; o 2) "Porque pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión. Él hizo esto porque lo que ha prometido a aquellos quienes tienen fe en Jesucristo Él lo quiere entregar a aquellos quienes creen". + +# escritura + +Pablo está tratando la escritura como si fuera una persona y es Dios hablando, quien escribió la escritura. "Dios", el autor de la escritura. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c689efc --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo le recuerda a los gálatas que los creyentes son libres en la familia de Dios, no esclavos bajo la ley. + +# estábamos encarcelados bajo la ley, prisioneros + +Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "la ley nos mantuvo cautivos (encarcelados) y estuvimos en prisión", o "la ley nos mantuvo cautivos en prisión" + +# estábamos encarcelados bajo la ley, prisioneros + +La manera en que la ley nos controla nos habla como si la ley fuera un guardia de prisión manteniéndonos cautivos (encarcelados). Traducción Alterna: "la ley nos controla como si fuera un guardia de prisión" + +# hasta que la fe sea revelada + +Esto se puede decir de manera activa; y en quien está esta fe se pueda decir claramente. Traducción Alterna: "hasta que Dios revele que Él justifica a quienes confían en Cristo", o "hasta que Dios revele que Él justifica a esos que tienen fe en Cristo" + +# guardián + +Significa más que simplemente "uno quien da supervisión a un niño". La niñera era usualmente una esclava quien era responsable de reforzar las reglas y el comportamiento dado por los padres, y debía reportar a los padres de las acciones del niño. + +# hasta que Cristo vino + +Traducción Alterna: "hasta el tiempo cuando Cristo vino" + +# para que pudieramos ser justificados + +Antes de que Cristo viniera, Dios había planeado justificarnos. Cuando ese tiempo vino, Él llevó a cabo Su plan para justificarnos. Traducción Alterna: "así que Dios nos habría de declarar el ser justificados". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..5f99052f --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ustedes...mismos se han vestido con Cristo + +Posibles significados son: 1) ustedes... se han convertido en la misma clase de persona que Cristo es" (UDB), o 2) "ustedes... tienen la misma relación con Dios que Cristo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No hay judío ni griego, esclavo o libre, hombre o mujer + +"Dios no ve diferencia entre judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer" + +# herederos + +Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fuesen a heredar propiedades y riquesas de un familiar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..de907b03 --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo continúa recordándole a los gálatas creyentes que Cristo vino a redimir a aquellos que estaban bajo la ley, y ya no los hizo esclavos, sino hijos. + +# no es diferente de + +"los mismo que" + +# guardían + +persona con responsabilidad legal sobre los niños + +# albacea + +persona en la que otros confían para guardar cosas valiosas + diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..727969ae --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +La palabra "nosotros" se refiere aquí a todos los cristianos, incluyendo a los lectores de Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# los principios elementales del universo + +Posibles traducciones son: 1) esto se refiere a las leyes o principios morales del Mundo, o 2) esto se refiere a poderes espirituales que algunas personas piensan controlan lo que pasa en la Tierra. + +# redimir + +Pablo usa esta metáfora para representar a una persona que vuelve a comprar una propiedad perdida, o compra la libertad de un esclavo como la imagen de Jesús pagando por los pecados de la humanidad muriendo en la cruz. + +# Hijo + +Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..275b236b --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ustedes son hijos... tú no eres ya un esclavo sino un hijo + +Pablo usa la palabra varón porque el tema es la herencia. En esta cultura, y en la de los lectores, la herencia pasaba comúnmente, pero no siempre, a los niños varones. Aquí él no especifica ni excluye a las niñas. + +# Dios envió el Espíritu de Su Hijo en nuestros corazones, el Espíritu quien llama, "Abba, Padre" + +Dios Padre envía el Espíritu del Hijo Dios en los corazones de sus creyentes. Ahora ellos saben que Dios siempre los ama como un padre bueno que ama a sus niños. + +# envió el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones + +El corazón es una figura literaria (metonimia), es la parte de la persona que piensa y siente. Traducción Alterna: "envió el Espíritu de Su Hijo para mostrarnos cómo pensar y actuar". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# su Hijo + +Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# quien llama + +El Espíritu es quien llama. + +# Abba, Padre + +Ésta es la manera en la que un niño pequeño hubiera llamado a su padre en la lengua materna de Pablo, pero no en el lenguaje de los lectores gálatas. Para mantener el sentido de un lenguaje extrangero, traduzca esto con una palabra que signifique como "Abba" según lo permita su lenguaje. + +# tú no eres ya un esclavo... tú eres también un heredero + +Se dirige a sus lectores como si fueran una sola persona, así que "tú" aquí está en singular. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# heredero + +Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fueran a heredar propiedades y riquesas de un familiar. + diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9b6c6d6 --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que ellos están de nuevo tratando de vivir bajo las leyes de los dioses en vez de vivir por fe. + +# Información general: + +Pablo continúa reprendiendo a los gálatas haciéndoles preguntas retóricas. + +# de aquellos + +Traducción Alterna: "esas cosas que son" o "esos espíritus que son" + +# ustedes son conocidos por Dios + +Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los conoce" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿por qué están regresando otra vez... principios? + +Ésta es la primera de dos preguntas retóricas. Traducción Alterna: "ustedes no deberían regresar atrás... principios". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# principios elementales + +Traduzca esto como en 4:3. + +# ¿desean volver a ser esclavos otra vez? + +Esta pregunta puede traducirse como una oración. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían querer volver a ser esclavos otra vez!", o "Parece que sí quieren volver a ser esclavos otra vez". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..45c08df0 --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ustedes guardan días especiales, lunas nuevas, estaciones y años. + +Pablo les advierte de ser cuidadosos al celebrar ciertos tiempos (ciertas fechas) pensando que haciendo esto lo están haciendo bien para Dios. Traducción Alterna: "Ustedes cuidadosamente celebran días y nuevas lunas, estaciones y años". + +# puede haber sido para nada + +Traducción Alterna: "puede haber sido inútil, o "no ha tenido ningún efecto" + diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..27094463 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que tan amablemente lo trataron cuando estaba con ellos, y los alienta a que continúen confiando en él mientras no esta ahí con ellos. + +# rogar + +Aquí significa el pedir o urgir fuertemente. Ésta no es la palabra que se usa al pedir dinero o comida, u objetos físicos. + +# hermanos + +Traducirlo como en 1:1. + +# Ustedes no me hicieron mal + +Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes me trataron bien" o "Me trataron como debieron" + +# Aunque mi condición física los puso a prueba + +Traducción Alterna: "Aunque fue díficil para ustedes verme tan físicamente enfermo" + +# despreciar + +"odiar mucho" + diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..4a8b592b --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para ganarte + +"para convencerte de unirte a ellos" + +# separarlos de mí + +Traducción Alterna: "para excluirlos de nosotros" o "para que dejen de ser leales a nosotros" + +# celoso de ellos + +celoso para hacer lo que ellos digan que hacer + diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..601a09b6 --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo dice a los creyentes que la gracia y la ley no pueden trabajar juntas. + +# Mis niñitos + +Esta es una metáfora para los discípulos y seguidores. Traducción Alterna: "Ustedes son discípulos por causa mía". + +# Estoy sufriendo dolores de parto por ustedes otra vez hasta que Cristo esté formado en ustedes + +Pablo usa el nacimiento de un niño como una metáfora para demostrar su preocupación por los gálatas. Traducción Alterna: Tal como una mujer embarazada está en dolor cuando su bebé está naciendo, Pablo estará preocupado por los gálatas hasta que ellos sean como Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..d9c08136 --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Díganme + +Traducción Alterna: "Quiero hacerles una pregunta" o "Les quiero decir algo" + +# ¿no escuchan lo que dice la ley? + +Pablo está presentando lo que va a decir después. Traducción Alterna: "ustedes necesitan aprender lo que la ley realmente dice", o "déjenme decirles lo que realmente la ley dice". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..fb039ac0 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo comienza una historia para ilustrar una verdad -- que la ley y la gracia no pueden existir juntas. + +# Estas cosas se pueden explicar usando una alegoría. + +Traducción Alterna: "Esta historia de los dos hijos es como una pintura de lo que yo les voy a decir ahora" + +# usando una alegoría + +Una "alegoría" es una historia en donde la gente y las cosas en ella representan cosas distintas. En esta alegoría de Pablo, las dos mujeres a las que se refiere en el verso un 4:21, representan dos esclavas. + +# Monte Sinaí + +"Monte Sinaí" es una figura literaria (synecdoche) que representa la ley que Moisés les dio a los israelitas allí. Traducción Alterna: "Monte Sinaí, donde Moíses le dio la ley a Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ella da a luz a hijos que son esclavos + +Pablo trata sobre la ley como si fuera una persona. Traducción Alterna: "la gente bajo este pacto son como esclavos que obedecen la ley" (Ver: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# representa + +Traducción Alterna: "es una imagen de" + +# ella esta esclavizada con sus niños + +Agar es una esclava y sus hijos son esclavos con ella. Traducción Alterna: "Jerusalén, como Agar, es una esclava, y sus hijos son esclavos con ella". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..be91508d --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# libre + +Aquí "libre" significa no unido, no un esclavo. + +# alégrense + +Traducción Alterna: "sean felices" + +# tu estéril... tu que no estás sufriendo + +Aquí "tu" se refiere a la mujer estéril y está en singular. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..251742d3 --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hermanos + +Traduzca esto como está en 1:1. + +# hijos de la promesa + +Posible traducción es que los gálatas se han convertido en hijos de Dios: 1) por creer en las promesas de Dios (UDB); o 2) porque Dios hizo milagros para cumplir Sus promesas a Abraham, primero dando un hijo a Abraham, y después haciendo hijos de Abraham a los gálatas y estos a su vez hijos de Dios. + +# conforme a la carne + +Esto se refiere a Abraham convirtiéndose en padre de Ismael al tomar a Agar como esposa. Traducción Alterna: "por motivos de acción humana", o "por causa de lo que hizo la gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# conforme al Espíritu + +Traducción Alterna: "por algo que el Espíritu hizo" + diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..b1a390d6 --- /dev/null +++ b/gal/04/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hermanos + +Traduzca esto como en 1:1. + +# sino de la mujer libre + +Las palabras que han quedado afuera pueden ser rellenadas aquí. Traducción Alterna: "Pero en su lugar, somos hijos de la mujer libre". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..8932dce2 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo aplica la alegoría al recordarle a los creyentes que usen su libertad en Cristo porque toda la ley está cumplida al amar al prójimo como a nosotros mismos. + +# Para libertad + +La traducción necesita enfatizar "libertad" en contraste con la esclavitud hablada en los versos anteriores. + +# Para libertad es que Cristo nos ha liberado. + +Traducción Alterna: "Es para que podamos ser libres que Cristo nos ha liberado". + +# mantente firme + +Mantenerse firme aquí representa estar determinado (decidido) a no cambiar. Traducción Alterna: "no entres en argumentos (en discusión) con gente que enseñe otra cosa (alguna otra cosa), o "decide mantenerte firme". + +# si se dejan circuncidar + +Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria (metonimia) para el judaísmo. Traducción Alterna: "si ustedes regresan a la religión judía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ac87cbe2 --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# testificar + +"declarar" or "servir como testigo" + +# a cada hombre que se deja circuncidar + +Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria (metonimia) por ser judío. Traducción Alterna: "a toda persona que se ha convertido en judío" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# obligado + +"amarrado" o "atrapado" o "esclavizado" + +# Estás separado de Cristo + +Traducción Alterna: "Has terminado tu relación con Cristo" + +# estás justificado por la ley + +Pablo está hablando irónicamente. Él está enseñando que ningún judío podrá ser justificado tratando de cumplir todo lo que está escrito en la ley. Traducción Alterna: "todos ustedes que piensan que pueden ser justificados haciendo las obras requeridas por la ley", o "ustedes que quieren ser justificados por la ley". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ya no experimentarás la gracia + +¿De quién es esa gracia que se puede decir claramente? Traducción Alterna: "Dios no será amable (clemente) contigo".) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..d8ec7aa3 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informació general: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a aquellos quienes se oponen a la circuncisión de los cristianos. Pablo está probablemente incluyendo a los gálatas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# para + +Traducción Alterna: "Esto es porque" + +# por medio de la fe, esperamos ansiosamente la esperanza segura de la justicia + +Posibles significados son: 1) "estamos esperando, por fe, con la esperanza segura de la justicia", o 2) "estamos esperando con confianza la justicia que viene por la fe". + +# esperamos ansiosamente la esperanza segura de la justicia + +Traducción Alterna: "esperamos pacientemente y con emoción que Dios nos ponga bien consigo mismo para siempre, y esperamos que Él lo haga". + +# ni la ciscuncisión ni la incircuncisión + +Esto es una figura literaria (metonimia) por ser un judío o no judío. Traducción Alterna: "siendo judío o no siendo judío" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# solo la fe trabajando atráves del amor + +Traducción Alterna: "Más bien, Dios está interesado en nuestra fe en Él, la cual se demuestra amando a los demás (a otros)". + +# significa algo + +vale el esfuerzo + +# Ustedes estaban corriendo + +Traducción Alterna: "Ustedes estaban practicando lo que Jesús enseñó" + +# La persuación para hacer eso no viene del que los llamó. + +Traducción Alterna: "Ese que los persuade a ustedes a hacer eso no es Dios, el que te llama." + +# el que te llama + +Traducción Alterna: "el que te llama para ser su gente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# persuación + +El persuadir a alguien es hacer que esa persona cambie lo que cree ser verdad y actúe diferente. + diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3abb639 --- /dev/null +++ b/gal/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ustedes no pensarán en ninguna otra forma + +Traducción Alterna: "ustedes no creeran en nada diferente de lo que les estoy diciendo" + +# El que los confunde llevará su propia condenación + +Traducción Alterna: "Dios castigará a la persona que los confunda" + +# los confunde a ustedes + +Traducción Alterna: "está causando en ustedes confusión acerca de la verdad", o "incitando (creando) problemas entre ustedes" + +# quiénquiera que él sea + +Posibles significados son: 1) Pablo no conoce los nombres de las personas quienes están diciéndoles a los gálatas que necesitan obedecer la ley de Moisés; o 2) Pablo no quiere que a los gálatas les importe (se preocupen) si esos quienes los "confunden" son ricos o pobres, o grandes o pequeños, o religiosos o no religiosos. + diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8db61741 --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hermanos, si todavía estoy proclamando la circuncisión, ¿por qué todavía soy perseguido? + +Pablo está describiendo una situación que no existe para enfatizar que la gente lo está persiguiendo porque él no está predicando que la gente se convierta al judaísmo. Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Hermanos, ustedes pueden ver que no estoy proclamando (enseñando) sobre la circuncisión por eso los judíos me están persiguiendo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Hermanos + +Traduzca esto como en 1:1. + +# En ese caso, la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida. + +Pablo describe una situación que no existe para enfatizar que la gente lo persigue porque él (Pablo) está predicando que Dios perdona a la gente por causa (debido al) del sacrificio de Jesús en la cruz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# En ese caso + +Traducción Alterna: "Si yo estuviera diciendo que la gente necesita convertirse al judaísmo (en judío)" + +# la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida + +Esto se puede decir de manera activa. Traducción alterna: "la enseñanza (la predicación, el mensaje) sobre la cruz no tiene (no es una) piedra de tropiezo", o "no hay nada en la enseñanza (predicación, mensaje) sobre la cruz que pueda causar que la gente tropiece" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida + +Tropezar representa pecar, y piedra de tropiezo representa algo que ocasiona (provoca) a la gente a pecar. En este caso el pecado rechaza la verdad de que para estar bien con Dios, la gente sólo necesita creer que Jesus murió en la cruz por todos nosotros. Traducción Alterna: "la enseñanza (el mensaje) de la cruz provoca (ocasiona) que la gente rechace que la verdad ha sido removida", o "no hay nada en la enseñaza sobre la muerte de Jesús en la cruz que lleve a la gente a rechazar el mensaje (la enseñanza)" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cástrense ustedes mismos + +Posibles significados son: 1) literal, físicamente cortarse sus órganos masculinos como para convertirse en eunucos, o 2) como metáfora, espiritualmente, retirarse completamente del pueblo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..06e015bc --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Para + +Pablo está dando la razón de sus palabras en 5:11. + +# ustedes fueron llamados a libertad + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha llamado a libertad" + +# ustedes fueron llamados a libertad + +Posibles significados son: 1) "Dios los ha escogido a ustedes para ser su pueblo, así que ya ustedes son libres", o 2) "Dios les ha mandado (ordenado) a ser libres". + +# hermanos + +Traducirlo como en 1:1. + +# una oportunidad para la naturaleza pecaminosa + +La relación entre oportunidad y naturaleza pecaminosa puede establecerse más claramente. Traducción Alterna: "una oportunidad para portarse (actuar) de acuerdo a su naturaleza pecaminosa (hacer lo que complace a la naturaleza humana). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# toda la ley está cumplida en un mandamiento + +Posibles significados son: 1) "ustedes pueden expresar toda la ley en un solo mandamiento, el cual es", o 2) "al obedecer un mandamiento, ustedes obedecen todos los mandamientos, y ese único mandamiento es éste". + +# Tú debes amar a tu prójimo como a ti mismo + +Las palabras "tú", "sus", y "a ti mismo" están en singular. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..704f00be --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo explica cómo el Espíritu da control sobre el pecado. + +# caminar por el Espíritu + +Caminar es una metáfora para vivir. Traducción Alterna: "dirijan sus vidas en el poder del Espíritu Santo", o "vivan sus vidas en dependecia del Espíritu" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes no cumplirán los deseos de la naturaleza pecaminosa + +La frase "cumplir los deseos de alguien" es una expresión idiomática que significa "hacer lo que otro desea". Traducción Alterna: "ustedes no harán lo que su naturaleza pecaminosa desea" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# los deseos de la naturaleza pecaminosa + +Se habla de la naturaleza pecaminosa como si fuera una persona y quisiera pecar. Traducción Alterna: "lo que tu deseas hacer por causa de tu naturaleza pecaminosa", o "las cosas que tu quieres hacer porque eres pecador" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# no bajo la ley + +Traducción Alterna: "no obligados a obedecer la ley de Moíses" + diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..282dfedb --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# los trabajos de la naturaleza pecaminosa + +El sustantivo abstracto de "trabajos" puede ser traducido con el verbo "hace". Traducción Alterna: "lo que la naturaleza pecaminosa hace" + +# los trabajos de la naturaleza pecaminosa + +La naturaleza pecaminosa está hablando como si fuera una persona que hace cosas. Traducción Alterna: "lo que la gente hace por causa de su naturaleza pecaminosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# heredar + +Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes está hablando como si se estuviera heredando una propiedad o riqueza de parte de algún familiar. + diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..1fc72322 --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el fruto del Espíritu es amor... dominio propio + +controlar** - Pablo usa "fruto" como una metáfora para referirse a lo que la gente puede ver en otra gente. Traducción Alterna: "la gente a la que el Espíritu controla mostrará amor... dominio propio es como un árbol que produce fruto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fruto del Espíritu + +Lo que el Espíritu produce. + +# han crucificado la naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos + +Pablo habla a los cristianos que se niegan a vivir de acuerdo a su naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona y ellos la han matado (la han clavado) en la cruz. Traducción Alterna: "negándose a vivir de acuerdo a su naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos, como si la hubieran matado en la una cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos + +Se habla de la naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona que tenía pasiones y deseos. Traducción Alterna: "su naturaleza pecaminosa, y las cosas que fuertemente quieren hacer por causa de ésta". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..6b87dd85 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si vivimos por el Espíritu + +Traducción Alterna: "Ya que Dios nos hace estar vivos" + +# caminar por el Espíritu + +"Caminar" es una metáfora que significa vivir cada día. Traducción Alterna: "dejemos que el Espíritu Santo nos guíe para hacer cosas que complacen y honran a Dios". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dejarnos + +Traducción Alterna: "deberíamos" + diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3984a558 --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración Conectora + +Pablo le enseña a los creyentes cómo ellos deberían tratar a otros creyentes y como Dios recompensa. + +# Brothers + +Traducir como está en 1:1. + +# si un hombre + +Traducción Alterna: "si alguien" o "si alguno entre ustedes" + +# es encontrado en algún pecado + +Posibles significados son: 1) alguien encontró a esa persona en el acto, "es descubierto en el acto del pecado", o 2) esa persona cometió el pecado con la intención de hacer el mal, "cedió y pecó". + +# ustedes que son espirituales + +Traducción Alterna: "esos de ustedes quienes son guiados por el Espíritu", o "ustedes quienes viven bajo la guía del Espíritu" + +# restauren a esa persona + +Traducción Alterna: "corrijan a esa persona que pecó" o "exhorten a la persona que pecó a regresar al camino correcto" o a corregir la relación con Dios + +# en un espíritu amable + +Posibles significados son 1) que el Espíritu esta dirigiendo a los que están ofreciendo corrección o 2) "con una actitud de amabilidad" o "en una manera amable" + +# vela por ti mismo...para que tú + +Estas palabras tratan a los Gálatas como si ellos fueran todos una persona para enfatizar que él está hablando con cada uno de ellos. "ustedes mismos...para que ustedes" o "yo le digo a cada uno de ustedes, 'vela por ti mismo' para que tú". + +# para que no vayas a ser tentado + +"por miedo de que vayan a ser tentados a pecar también" o "en orden de que no vayan a ser tentados a pecar". Si necesitas usar una voz activa, sería mejor no mencionar a "Satanás" o "el diablo", ya que no son mencionados en ningún lugar de esta carta. AT: "para que el tentador no los tiente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3be1658 --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Para + +"Porque". Esto indica que las palabras que siguen son porque los Gálatas deberían: 1) "llevar las cargas de los otros" (6:1), o 2) tener cuidado de no ser ellos mismos tentados (6:1), o 3) "no volverse engreídos" (5:1). + +# él es algo + +Traducción Alterna: "él es alguien importante", o "él es mejor que los otros". + +# él es nada + +Traducción Alterna: "él no es importante", o "él no es mejor que los otros". + +# Cada uno debe + +Traducción Alterna: "cada persona debe". + +# cada uno llevará su propia carga + +Traducción Alterna: "cada persona será juzgada solo por su propio trabajo", o "cada persona será responsable solo por su propio trabajo". + +# cada uno lo hará + +Traducción Alterna: "cada persona lo hará" + diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..33643501 --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Al que + +Traducción Alterna: "la persona". + +# word + +Aquí significa todo lo que Dios ha dicho u ordenado, como en "la palabra de Dios" o "la palabra de la verdad". + +# cualquier cosa que el hombre planta, eso también cosecha + +"Plantar" representa hacer cosas que terminen en algún tipo de resultado, y "cosechar" representa experimentar el resultado de lo que alguien ha hecho. Traducción Alterna: "así como un agricultor recibirá el fruto de cualquier semilla que el plante, así mismo cualquiera experimentará los resultados de cualquier cosa que haga (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hombre ... su + +Pablo no está específicando a los hombres aquí. Traducción Alterna: "persona ... esa persona". + +# planta semilla para su propia naturaleza pecaminosa + +"planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa" - Esto representa hacer lo que él quiere hacer de acuerdo a su naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa", o"hace las cosas como su naturaleza pecaminosa quiere hacer". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cosechará corrupción + +"recibirá castigo por lo que en su carne pecadora haga". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# planta semilla para el Espíritu + +"hacer cosas que el Espiritu de Dios ama" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cosechará la vida eterna del Espíritu + +"recibirá la vida eterna como recompesa del Espíritu Santo" + diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..a381a80e --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# No nos debemos cansar de hacer el bien + +"debemos continuar haciendo el bien" + +# haciendo el bien + +haciéndole bien a los demás para beneficio de ellos + +# porque al tiempo correcto + +Traducción Alterna: "porque a la hora adecuada", o "porque al tiempo que Dios ha elegido". + +# Así entonces + +Traducción Alterna: "como resultado de esto", o "por causa de esto" + +# especialmente ... a esos + +Traducción Alterna: "más que todo ... a esos", o "en particular ... a esos". + +# esos que pertenecen a la casa de la fe + +"aquellos que son miembros de la familia de Dios atráves de la fe en Cristo" + diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..7913e04d --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Mientras Pablo termina su carta, da un recordatorio más de que la ley no salva, y que ellos deben recordar la cruz de Cristo. + +# letras grandes + +Esto puede significar lo que Pablo quiere enfatizar: 1) la declaración que sigue, o 2) que esta carta vino de él. + +# por mi propia letra + +Posibles significados son: 1) Pablo probablemente tuvo un ayudante quien escribió la mayor parte de la carta mientras Pablo le decía qué escribir, pero el mismo Pablo escribió esta última parte de la carta, o 2) Pablo escribió toda la carta él mismo. + +# hagan una buena impresión + +Traducción Alterna: "hagan que los demás piensen bien de ellos", o "hagan que los otros piensen que ellos son buenas personas". + +# en la carne + +Traducción Alterna: "con evidencia visible", o "por sus propios esfuerzos". + +# obligar + +Traducción Alterna: "forzar", o "influencien fuertemente" + +# solo para no ser perseguidos por la cruz de Cristo + +"para que los Judíos no vayan a persegirlos a ellos por decir que la cruz de Cristo sola es la que salva a la gente" + +# la cruz + +La cruz aquí representa lo que Cristo hizo por nosotros cuando él murió en la cruz. Traducción Alterna: "la obra que Jesús hizo en la cruz", o "la muerte y la resurección de Jesús". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ellos quieren + +"esas personas quienes les están urgiendo (de manera urgente) a que se circunciden quieren" + +# para ellos jactarse en tu carne + +"para que ellos puedan estar orgullosos de que los han añadido a ustedes a la gente que trata de mantener la ley" + diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f9866b3 --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Que yo nunca me enorgullezca excepto de la cruz + +Traducción Alterna: "No quiero jactarme (enorgullecerme) de nada más que en la cruz", o "Que yo solo esté orgulloso de la cruz". + +# el mundo ha sido crucificado para mí + +Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "yo creo que el mundo ya está muerto", o "yo trato al mundo como un criminal que Dios ha matado en la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yo al mundo + +Las palabras "han sido crucificados" se entiende de la frase anterior. Traducción Alterna: "y yo he sido crucificado al mundo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# yo al mundo + +Posibles traducciones son: 1) "el mundo piensa que ya estoy muerto", o 2) "el mundo me trata como un criminal que Dios ha matado en la cruz". + +# el mundo + +Posibles significados son: 1) la gente del mundo, aquellos que no se preocupan por Dios, o 2) las cosas de esos, quienes no se preocupan por Dios, piensan que son importantes. + +# cuenta para cualquier cosa + +"es importante para Dios" + +# una nueva creación + +Posibles significados son: 1) un nuevo creyente en Jesucristo, o 2) la nueva vida en un creyente. + +# paz y misericordia estén en ellos, incluso en el Israel de Dios + +Posibles significados son: 1) que los creyentes en general son el Israel de Dios, o 2) "que la paz y la misericordia estén sobre los creyentes gentiles y sobre el Israel de Dios", o "que la paz esté sobre esos quienes siguen la regla, y la misericordia incluso sobre el Israel de Dios". + diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..5dcbb8f5 --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# De ahora en adelante + +Esto también puede significar "Finalmente", o "Ya que terminé esta carta." + +# no voy a dejar que nadie me moleste + +Posibles significados: 1) Pablo le está ordenando a los gálatas que no lo molesten, "Les ordeno esto: no me molesten", o 2) Pablo le está diciendo a los gálatas que él le está ordenando a toda la gente que no lo molesten: "yo le ordeno esto a todos: no me molesten", o 3) Pablo está expresando un deseo: "yo no quiero que nadie me moleste." + +# me moleste + +Posibles significados: 1) "háblenme a mí de estos asuntos" (UDB), o 2) "causenme dificultades", o "me den trabajo díficil." + +# pues yo cargo las marcas de Jesús en mi cuerpo + +Traducción Alterna: "yo he sanado las heridas en mi cuerpo por mi servicio a Jesús", o "yo todavía tengo la marca de la herida sanada en mi cuerpo porque yo le pertenezco a Jesús". + +# marcas + +Posibles significados: 1) cicatrices de heridas sufridas por un soldado en batalla o por un siervo en un trabajo peligroso, o 2) marcas que identifican a un esclavo. + +# Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con su espíritu + +"Yo oro que el Señor Jesús sea amable con su espíritu" + +# hermanos + +Traduzca esto como en 1:1. + diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c91d9efb --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de enlace: + +Este prólogo establece el trasfondo para todo el libro: la insuperable grandeza del Hijo-- El Hijo es más grande que todo. El libro comienza con enfatizar que el Hijo es mejor que los profetas y sus ángeles. + +# Información general: + +Aunque no mencionado en el comienzo, esta carta fue escrita particularmente a los hebreos (judíos), quienes entendían las muchas referencias del antiguo testamento. + +# en estos días + +"en estos días finales". Esta frase se refiere al tiempo cuando Jesús comienza con su ministerio, extendiéndose hasta que Dios establece Sus reglas completas en Su creación. + +# Por medio de un hijo + +"Hijo" es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# para ser heredero de todas las cosas + +El autor habla del Hijo como si él heredara riquezas y prosperidad de Su Padre. Traducción Alterna: "para poseer todas las cosas"(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por medio de Él que Dios también hizo el universo + +"Es por medio del Hijo que Dios también creó todas las cosas" + +# Él es el resplandor de la gloria de Dios + +"la luz de Su gloria". La gloria de Dios está asociada con una luz bien brillante. El autor está diciendo que el Hijo encarna esa luz y representa totalmente la gloria de Dios. + +# El carácter de Su esencia + +"La imagen del ser de Dios". Esto es similar en significado a "ser el resplandor de Su gloria". El Hijo encarna el caracter y esencia de Dios y representa todo lo que Dios es. Puede ser declarado como una nueva oración. Traducción Alterna: "El Hijo es como Dios" o "Lo que es verdad sobre Dios es verdad sobre su Hijo" + +# la palabra de Su poder + +"Su poderosa palabra". Aquí "word" se refiere a el mensaje o comando. Traducción Alterna: "Su poderoso comando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él hubo hecho la limpieza de pecados + +El nombre abstracto "limpieza" puede ser expresado como un verbo: "haciendo limpieza". Traducción Alterna: "Después que Él terminó de limpiarnos de nuestros pecados" o "Después que Él había terminado de purificarnos de nuestros pecados"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Él había hecho la limpieza de los pecados + +El autor habla del perdón de pecados como si fuera una persona limpia. Traducción Alterna: "Él ha hecho posible que Dios perdone nuestros pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Se sentó a la mano derecha de la Majestad en las alturas + +Aquí "la mano derecha" se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Él se sentó en el lugar de honor al lado de Su Majestad en lo alto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# La Majestad en lo alto + +Aquí "Majestad"se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios más alto" + diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f3f6ac0b --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +La primera cita profética (Tu eres Mi hijo) viene de los Salmos. El profeta Samuel escribe la segunda (Yo seré un padre para él). Todas las ocurencias de "Él" se refiere a Jesús, el Hijo. La palabra "Tu" se refiere a Jesús, y la palabra "Yo" se refiere a Dios el Padre. + +# Él se ha vuelto + +"El Hijo se ha vuelto" + +# el nombre que Él ha heredado es más excelente que el nombre de ellos + +Aquí "nombre" se refiere al honor y autoridad. Traducción Alterna: "Como el honor y autoridad que Él ha heredado es superior a sus honores y autoridades" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él ha heredado + +El autor habla de recibir honor y autoridad como si él estuviera heredando las riquezas y propiedad de su padre. Traducción Alterna: "Él ha recibido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿A cuál de sus ángeles Dios le ha dicho alguna vez: "Tú eres Mi hijo... un hijo para mí"? + +Esta pregunta enfatiza que Dios no ha llamado a cualquier ángel Su hijo. Traducción Alterna: "Porque Dios nunca dice a uno de sus ángeles 'Tú eres mi hijo...un hijo para mí". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu eres mi hijo... Yo Me he convertido en Tu padre + +Estas dos frases significan esencialmente la misma cosa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# "y nuevamente" + +La palabra "nuevamente" indica que una pregunta similar aplica para la segunda frase. La palabra "nuevamente" puede ser borrada o reemplazada con la pregunta. Traducción Alterna: "y" o "y sobre cuál de los ángeles dijo Dios alguna vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..cda40ba2 --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +La primera cita en esta sección (Todos los ángeles de Dios) viene de aquellos libros que Moises escribió. El segundo (Él que hace...) es de Salmos. + +# El primogénito + +Esto significa Jesús. El autor se refiere a él como el "primogénito" para enfatizar la importancia del Hijo y la autoridad sobre todos los demás. Esto no implica que hubo un tiempo antes que Jesús existiera o que Dios tuviera otros hijos como Jesús. Traducción Alterna: "Su hijo honrado, Su único hijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él dijo + +"Dios dijo" + +# EL QUE HACE A SUS ÁNGELES ESPÍRITUS, Y A SUS SIRVIENTES FLAMAS DE FUEGO + +Los posibles significados son 1) "Dios ha hecho que sus ángeles sean espíritus que Le sirven con poder como llamas de fuego" (UDB) o 2) Dios hizo el viento y las llamas de fuego Sus mensajeros y sirvientes. En el lenguaje original la palabra para "ángel" es lo mismo que "mensajero,"y la palabra para espíritus es lo mismo que "viento". Con cualquiera de los posibles significados, el punto es que los ángeles sirven al Hijo porque él es superior. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c245b85 --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Esta cita de la escritura viene de los Salmos. + +# Pero sobre el Hijo Él dice + +"Pero Dios dice sobre el Hijo" + +# Hijo + +Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# TU TRONO, DIOS, ES POR SIEMPRE Y SIEMPRE + +El trono del Hijo representa su reinado. Traducción Alterna: "Tu eres Dios, y Tu reino durará por siempre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El cetro de Tu reinado es cetro de justicia + +Aquí "cetro" se refiere al reinado del Hijo. Traducción Alterna: "y Tu reinarás sobre las personas de Tu reino con justicia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# TE HA UNGIDO CON EL ACEITE DEL GOZO MÁS QUE A TUS COMPAÑEROS + +Aquí "el aceite del gozo"se refiere al gozo que el Hijo sintió cuando Dios lo honró. Traducción alterna: "Te ha honrado y te ha hecho más alegre que cualquier otro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1feb1db --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +El autor continúa explicando que Jesús es superior a los ángeles. + +# Información general: + +Esta cita viene de otro Salmo. + +# En el principio + +"Antes de que todo existiera" + +# TÚ ESTABLECISTE EL FUNDAMENTO DE LA TIERRA + +El autor habla de Dios creando la Tierra como si Él creara la fundación de un edificio. Traducción alterna: "Tu creaste la Tierra"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# LOS CIELOS SON LA OBRA DE TUS MANOS + +Aquí "manos" se refiere al poder y acción de Dios. Traducción Alterna: "Tu creaste los cielos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ELLOS PERECERÁN + +"Los cielos y la tierra van a desaparecer" o "Los cielos y la tierra no existirán más" + +# DESGASTARÁN COMO UNA PIEZA DE ROPA + +El autor habla de los cielos y tierra como si ellos fueran una pieza de ropa que se pondrá vieja y eventualmente no tendrá uso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# LOS ENROLLARÁS COMO A UN MANTO + +El autor habla de los cielos y la tierra como si ellos fueran una túnica u otro tipo de prenda exterior. + +# ELLOS SERÁN CAMBIADOS COMO UNA PIEZA DE ROPA + +El autor habla de los cielos y tiera como si ellos fueran vestidos que se pueden cambiar por otros vestidos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ellos serán cambiados + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes los cambiarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# TUS AÑOS NO TERMINAN + +Los períodos de tiempo que son usados para representar la existencia eterna de Dios. Traducción Alterna: "Tu vida nunca terminará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..afc9be0d --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Esta cita viene de otro Salmo. + +# ¿A cuál de los ángeles Dios ha dicho en algún momento...pies? + +El autor usa una pregunta para enfatizar que Dios nunca dijo esto a un ángel. Traducción Alterna:"Pero Dios nunca dijo a un ángel en cualquier tiempo...pies.'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# SIÉNTATE A MI MANO DERECHA + +Aquí "mano derecha"se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Siéntate a mi lado en el lugar de honor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# HASTA QUE YO HAGA A TUS ENEMIGOS UN BANQUILLO PARA TUS PIES + +Los enemigos de Cristo son hablado como si ellos se fueran a convertir en un objeto en el cual un rey descansa a sus pies. Esta imagen representa derrota y deshonor para sus enemigos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿No son todos los ángeles espíritus que sirven... heredarán la salvación? + +El autor usa esta pregunta para recordarle a los lectores que los ángeles no son tan poderosos como Cristo, pero ellos tienen un rol diferente. Traducción Alterna: "Todos los ángeles son espíritus que...heredarán la salvación." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para aquellos quienes heredarán la salvación + +Recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes es hablado como si ellos heredaran la propiedad y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "Para aquellos que Dios va a salvar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a699df82 --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Esta es la primera de cuatro advertencias que el autor da. + +# nosotros debemos + +Aquí "nosotros" se refiere al autor e incluye su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# para que no nos alejemos + +Creer en la palabra de Dios menos y menos se habla de como si un bote estuviera a la deriva en el agua, lejos de donde debiera estar. TA: "para que nosotros no dejemos de creer gradualmente" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6b492c40 --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pues si el mensaje que fue hablado a través de los ángeles + +Los judíos creyeron que Dios habló Su ley a Moisés a través de ángeles. Esto puede se puede decir en forma activa. TA: "Pues el mensaje que Dios habló a través de los ángeles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pues si el mensaje + +El autor está convencido que estas cosas son ciertas. TA: "Porque el mensaje" + +# es válido + +"es certero" o "es cierto" + +# cada transgresión y desobediencia recibe justo castigo + +Aquí "transgresión" y "desobediencia" representa a las personas quienes son culpables de estos pecados. TA: "cada persona que peca y desobedece recibirá justo castigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# transgresión y desobediencia + +Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cómo escaparemos si descuidamos una salvacion tan grande + +El autor usa una pregunta para enfatizar que las personas ciertamente recibirán castigo si ellos niegan la salvación de Dios a través de Cristo. TA: "¡entonces Dios ciertamente nos castigará si no prestamos atención a Su mensaje acerca de como Dios nos salvará!" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ignora + +"no importarle" o "considera no importante" + +# Esta es salvación que fue primero anunciada por el Señor + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "El Señor mismo anunció primero el mensaje acerca de como Dios nos salvará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# y confirmado a nosotros por aquellos que lo escucharon + +Esto puede ser puntualizado en forma activa. TA: "y entonces aquellos que escucharon el mensaje nos lo confirmaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y conformado a nosotros por aquellos quienes lo escucharon + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "y entonces aquellos que escucharon el mensaje nos lo confirmaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de acuerdo a Su voluntad + +"justo en la forma que Él deseaba hacerlo" + diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..f1de7ec7 --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +El escritor le recuerda a estos creyentes hebreos que un día la tierra estará bajo el mando del Señor Jesús. + +# Información General: + +La cita aquí es del libro del Salmos en el Antiguo Testamento. Continúa a través de la próxima sección. + +# Pues no fue a los ángeles que Dios sujetó + +"Pues Dios no le dio a los ángeles mando sobre" + +# el mundo a venir + +Aquí "mundo" se refiere a las personas que viven allí. Y "venir" significa que este es el mundo en la próxima era después del regreso de Cristo. TA: "las personas que vivirán en el próximo mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Qué es el hombre, para que tú tengas memoria de él? + +Esta pregunta es usada para enfatizar que los humanos no son lo suficiente importante para que Dios les preste atención. TA: "¡Ningún ser humano es sufientemente valioso para que Tú pienses en él!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o el hijo del hombre, para que tú tengas cuidado de él? + +Esto significa básicamente lo mismo que la primera pregunta. Esta pregunta retórica expresa sorpresa que los humanos no son lo suficientemente importante para que Dios cuide de ellos. TA: "¡Ningún humano es suficientemente valioso para que Tú cuides de el!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..60bb9b9e --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# un poco menor que los ángeles + +El autor habla que las personas son un poco menos importante que los ángeles como si las personas ocuparan una posición que es más baja que la posición de los angeles. TA: "menos importante que los ángeles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hiciste al hombre... lo coronaste... sus pies...a él + +Aquí, estas frases no se refieren a una persona específica, sino a los humanos en general, incluyendo a hombres y mujeres. TA: "hechos humanos... los coronó... sus pies... a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Tú lo coronaste con gloria y honor + +Estos dones de gloria y honor se habla de ellos como si ellos fueran una corona de hojas colocadas sobre la cabeza de un atleta victorioso. TA: "Tú le has dado a ellos gran gloria y honor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todo lo pusiste en sujeción bajo sus pies + +El autor habla de humanos teniendo control sobre todo como si se hubieran parado con sus pies. TA: "Tú le has dado a ellos control sobre todo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él no dejó nada que no estuviera sujeto a Él + +Este doble negativo significa que todas las cosas estarán sujetas a Crist. TA: "Dios puso todas las cosas sujetas a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nosotros aún no vemos todo sujeto a él + +"nosotros sabemos que los humanos aún no están en control de todo" + diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2c766f14 --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace: + +El escritor le recuerda a estos creyentes hebreos que Cristo se hizo menor que los ángeles cuando vino a la tierra a sufrir muerte para perdón de pecados, y que Él vino a ser un misericordioso alto sacerdote a los creyentes. + +# nosotros vemos Aquél + +"nosotros sabemos que hay Uno" + +# Quién fue hecho + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "a Quién Dios hizo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# menor que los ángeles... coronado con gloria y honor + +Traduce esto como lo hiciste en 2:7 + +# ha sido coronado + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios lo coronó a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ha probado muerte + +La experiencia de muerte se habla de ella como si fuera comida que ha sido probada. TA: "ha experimentado muerte" ó "ha muerto" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para cada hombre + +Aquí "hombre" significa todas las personas en general, incluyendo hombres y mujeres. TA: "para cada perosna" Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# traer muchos hijos a la gloria + +El don de gloria se habla aquí como si fuera un lugar al cual las personas pueden ser llevadas. TA: "salvar muchos hijos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muchos hijos + +Aquí se refiere a creyentes en Cristo, incluyendo hombres y mujeres. TA: "muchos creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# el Líder de su salvación + +El autor habla de salvación como si fuera un lugar donde Jesús los dirigió. Esto significa que Jesús es una persona quien actuó primero para salvar a otros. TA: "el que salva otra gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# completo + +Siendo maduro y completamente entrenado se dice como si una persona fuese hecha completa, tal vez completo en todas las partes de su cuerpo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..dd0bce26 --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Esta cita profética viene de un Salmo del rey David. + +# Aquél que santifica + +"el que hace a otros santo" o "el que hace a otros puro sin pecado" + +# aquellos que son santificados + +Esta puede ser expresado en forma activa. TA: "aquellos a quien Él hace santo" o "aquellos a quien Él hace puro del pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiene una fuente + +Quien esa fuente es puede ser expresado claramente. TA: "tiene una fuente, Dios mismo" o "tiene el mismo Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él no esta avergonzado + +"Jesús no está avergonzado" + +# no está avergonzado de llamrlos hermanos + +Este doble negativo significa que Él los llamará sus hermanos. TA: "está complacido de llamarlos hermanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hermanos + +Aquí se refiere a todos los que han creído en Jesús, incluyendo hombres y mujeres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Yo proclamaré Tu nombre a mis hermanos + +Aquí "nombre" se refiere a la reputación de la persona y lo que han hecho. TA: "Yo proclamaré a mis hermanos las grandes cosas que Tú has hecho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de adentro de la asamblea + +"cuando creyentes se reúnen para adorar a Dios" + diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8b95772e --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +El profeta Isaías escribió estas citas. + +# Y otra vez + +"Y un profeta escribió en otro pasaje de la escritura lo que Cristo dijo acerca de Dios." (UDB) + +# los hijos... los hijos de Dios + +Esto habla acerca de aquellos quienes creen en Cristo como su fueran niños. TA: "aquellos que son como niños para Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# comparten carne y sangre + +La frase "carne y sangre" se refiere a la naturaleza humana de las personas. TA: "son todos seres humanos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Jesús también compartió las mismas cosas con ellos + +"Jesús se volvió humano como ellos" + +# a través de la muerte + +Aquí "muerte" puede expresarse como un verbo. TA: "muriendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tenía el poder de la muerte + +Aquí "muerte" puede expresarse como un verbo. TA: "tenía el poder de causar la muerte a las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Esto era sí para que Él libertara a todos aquellos a quienes a través del miedo a la muerte vivieron toda sus vidas en esclavitud + +El miedo a la muerte se habla como si fuera esclavitud. Quitando el miedo a alguien se dice como libertando a esa persona de la esclavitud. TA: "Esto fue para que Él libertara a todas las personas. Ya que vivimos como esclavos porque nosotros teníamos miedo a morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..3cc3daa3 --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# semilla de Abraham + +Los descendientes de Abraham se mencionan como si fueran su semilla. TA: "los ddescendientes de Abraham" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# era necesario para Él + +"era necesario para Jesús" + +# como sus hermanos + +Aquí "hermanos" se refiere a las personas en general. TA: "como seres humanos" + +# Él traería el perdón de los pecados de la gente + +La muerte de Cristo en la cruz significa que Dios puede perdonar pecados. TA: "Él puede hacer posible para Dios perdonar los pecados de las personas" + +# fue tentado + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Satanás Lo tentó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quienes son tentados + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "a quien Satanás está tentado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a76477b --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Esta segunda advertencia es más larga y detallada e incluye los capítulos 3 y 4. El escritor comienza demostrándo que Cristo es mejor que Su siervo Moisés. + +# hermanos santos + +Aquí "hermanos" se refiere a compañeros cristianos, incluyendo hombres y mujeres. TA: "hermanos y hermanas santas" o "mis santos compañeros creyentes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ustedes comparten un llamado celestial + +Aquí "celestial" representa a Dios. TA: "Dios nos ha llamado juntos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Apóstol + +Aquí el término significa alguien que ha sido enviado. En este pasaje, no se refiere a ninguno de los doce apóstoles. TA: "el que fue enviado" + +# de nuestra confesión + +Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "confesión" sea expresado como el verbo "confesar." TA: "a Quien nos confesamos" o "en Quien creemos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# en la casa de Dios + +La gente hebrea a quien Dios se reveló a Sí Mismo son mencionados como si de verdad fueran casas. TA: "a toda la gente de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jesús ha sido considerado + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios ha considerado a Jesús" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aquél quien construyó todo + +Los actos de Dios de crear el mundo se dicen como si Él hubiera construído una casa. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cada casa es construída por alguien + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "toda casa tiene alguien que la construyó" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f3c4076f --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Por un lado + +Esta frase comienza una comparación entre Moisés y Cristo. Esta frase puede ser dejada fuera en tu traducción, si es necesario. + +# en toda Su casa + +La gente hebrea a quienes Dios se reveló a Sí Mismo son mencionados como si de verdad fueran una casa. Vea como se tradujo esto en 3:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él fue un testimonio de las cosas + +Esta frase posiblemente se refiere a todo el trabajo de Moisés. TA: "La vida y el trabajo de Moisés apuntaba a las cosas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de las que habría de hablarse en el futuro + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Jesús diría en el futuro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# a cargo de la casa de Dios + +Esto habla sobre el pueblo de Dios como si de verdad fueran una casa. TA: "Quien gobierna sobre el pueblo de Dios" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nosotros somos Su casa + +Esto habla sobre el pueblo de Dios como si si de verdad fueran una casa. TA: "Nosotros somos el pueblo de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si nos mantenemos firmes en nuestra valentía y en nuestra confianza orgullosa. + +Aquí "valentía" y "confianza orgullosa" son abstractos y pueden ser mencionados como verbos. TA: "si continuamos siendo valerosos y alegres, esperen que Dios haga como ha prometido" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..7551731d --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Esta advertencia aquí es un recordatorio de que la incredulidad de los israelitas evitó que la mayoría de ellos entraran a la tierra que Dios les prometió. Su incredulidad está bien ilustrada en Éxodo 17:1, cuando ellos se quejaron en contra de Moisés y dudaron que Dios estuviera con ellos. + +# Información General: + +Esta cita viene del libro de los Salmos en el Antiguo Testamento. + +# SI USTEDES OYEN SU VOZ + +Los mandamientos de Dios a Israel son dichos como si Él los hubiera dado en una voz audible. TA: "si ustedes oyen a Dios hablando" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES + +Se habla de la terquedad como si hubiera sido un corazón físicamente endurecido. TA: "no sean tercos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# COMO EN LA REBELIÓN, EN EL TIEMPO DE LA PRUEBA EN EL DESIERTO. + +Aquí "rebelión" y "prueba" pueden ser mencionados como verbos. TA: "como cuando tus ancestros se rebelaron en contra de Dios y lo probaron en el desierto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..1939cd92 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Infomación General: + +Esta cita es de los Salmos. + +# SUS ANCESTROS + +Aquí "sus" es plural y se refiere a los israelitas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# PROBÁNDOME + +Aquí se refiere a Dios. + +# CUARENTA AÑOS + +"40 años" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# YO ESTUVE DISGUSTADO + +"Yo estaba enojado" o "Yo estaba muy infeliz" + +# ELLOS SIEMPRE ESTÁN SIENDO EXTRAVIADOS EN SUS CORAZONES + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Ellos siempre se están extraviándo en sus corazones" o "Sus corazones siempre se extravían" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ELLOS SIEMPRE ESTÁN SIENDO EXTRAVIADOS EN SUS CORAZONES + +La gente que le es infiel a Dios son mencionados como si alguien los estuviera guiando fuera del camino correcto. TA: "Ellos siempre se niegan a seguirme" o "Ellos no hacen como Yo les he ordenado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# EN SUS CORAZONES + +Aquí "corazones" se refiere a sus corazones o deseos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ELLOS NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS + +Esto habla de una manera de conducir la vida de alguien como si fuera un camino o vía. TA: "Ellos no entienden cómo Yo quería que conducieran sus vidas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ELLOS NUNCA ENTRARÁN EN MI REPOSO + +La paz y seguridad provistas por Dios son mencionadas como si fueran descanso que Él puede proveer, y como si fueran un lugar al que ellos pueden ir. TA: "Ellos nunca entrarán al lugar de descanso" o "Yo jamás les permitiré a ellos experimentar mis bendiones de descanso" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..77b59c35 --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hermanos + +Aquí, esto se refiere a los compañeros cristianos, incluyendo hombres y mujeres. TA: "hermanos y hermanas" o "compañeros creyentes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# no haya nadie con un corazón malvado de incredulidad + +El corazón es mencionado aquí como si fuera la mente de una persona, el centro de la voluntad y motivación de una persona . TA: "ninguno de ustedes deje de creer en Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un corazón que se aleja del Dios vivo + +El corazón de una persona se menciona como si fuera la persona entera, quien podría abandonar el camino correcto a seguir. TA: "y tú dejas de obedecer al Dios viviente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dios vivo + +"el Dios verdadero que realmente está vivo" + +# así como es llamado "HOY" + +"mientras todavía hay oportunidad" + +# ninguno de ustedes sea endurecido por el engaño del pecado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el engaño del pecado no endurece a ninguno de ustedes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ninguno de ustedes sea endurecido por el engaño del pecado + +Se dice de ser testarudo como si fuera ser duro o tener un corazón duro. La dureza es un resultado de ser engañado por el pecado. TA: "nadie entre ustedes será engañado por el pecado ni se volverá testarudo" o "ustedes no pequen, engañándose a sí mismos hasta que se vuelvan testarudos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..20d04a60 --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Esto continúa la cita del mismo salmo que también fue citado en 3:7. + +# Pues nos hemos convertido + +Aquí "nos" se refiere tanto al escritor como a los lectores. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# si mantenemos firmemente nuestra confianza en Él + +"si nosotros continuamos confiando fielmente en Él" + +# desde el principio + +"desde cuando empezamos a creer en Él por primera vez" + +# hasta el fin + +Esta es una manera amable de referirse a cuando una persona muere. TA: "hasta que muramos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# esto se ha dicho + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "el escritor escribió" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# HOY, SI USTEDES ESCUCHAN + +Los mandamientos de Dios a Israel son mencionados como si Él los hubiera dicho en una voz audible. TA: "si escuchan a Dios hablar." Mira como se tradujo esto en 3:7. " (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# COMO EN LA REBELIÓN + +Aquí "rebelión" puede ser dicho como verbo. TA: "como cuando tus ancestros se rebelaron en contra de Dios." Mira como se tradujo esto en 3:7. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a16324f --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +La palabra "ellos" se refiere a los israelitas desobedientes, y "nosotros" se refiere al autor y a los lectores. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ¿Quién fue aquél que escuchó a Dios y se rebeló? ¿No fueron todos aquéllos que salieron de Egipto a través de Moisés? + +El autor usa preguntas para enseñarle a sus lectores. Estas dos preguntas pueden ser unidas como un dicho, de ser necesario. TA: "Todos esos que salieron de Egipto con Moisés escucharon a Dios, aún así se rebelaron." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Con quién estuvo Él enojado por cuarenta años? ¿No fue con aquéllos que pecaron, cuyos cuerpos muertos cayeron en el desierto? + +El autor usa preguntas para enseñarle a sus lectores. Estas dos preguntas pueden unirse como un dicho, de ser necesario. TA: "Dios estuvo molesto por cuarenta años con aquellos que pecaron y los dejó morir en el desierto." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cuarenta años + +"40 años" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ¿A quiénes Él juró que no entrarían en Su reposo, sino fue a esos que le desobedecieron? + +El autor usa esta pregunta para enseñarle a sus lectores. TA: "Y fue a aquellos que desobedecieron que Él juró no Él no los dejaría a ellos entrar en Su reposo." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no fueron capaces de entrar en Su reposo + +La paz y seguridad provistas por Dios son mencionadas como si fueran descanso que Él puede proveer, y como si fueran un lugar al que ellos pueden ir. TA: "Ellos no entrarán al lugar de descanso" o "Yo jamás les permitiré a ellos experimentar mis bendiones de descanso" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por su incredulidad + +Aquí "incredulidad" puede ser mencionado en términos del verbo "confiar." TA: "porque ellos no confiaron en Él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..55312769 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +En el capítulo 4 continúa la advertencia a los creyentes que comienza en el 3:7. Dios, a través del escritor, le da a los creyentes un descanso del cual el descanso de Dios en la creación del mundo es una imagen (dibujo). + +# Por lo tanto + +"Ya que Dios ciertamente castigará a aquellos que no obedezcan" (3:16) + +# ninguno de ustedes parezca haber fallado en alcanzar la promesa dejada a ustedes, de entrar en el reposo de Dios + +Se habla de la promesa de Dios como si fuera un regalo que Dios nos dejó cuando Él visitó a la gente. TA:"ninguno de ustedes ha fallado en entrar en el descanso de Dios, el cual Él nos prometió" o "Dios les permitirá a todos ustedes entrar en Su reposo así como Él nos lo prometió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para entrar en el reposo de Dios + +Se habla de la paz y la seguridad provistas por Dios como si fueran un descanso que Él puede dar, y como si hubiera un lugar al cual el pueblo pudiera ir. TA:"para entrar al lugar de descanso" o "para experimentar las bendiciones del descanso de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque nos fueron dichas las buenas noticias tal como eran + +Esto se puede establecer en forma activa, TA: "Porque oímos las buenas nuevas así como ellos lo hicieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tal como eran + +Aquí "ellos" se refiere a los ancestros hebreos que estaban vivos durante el tiempo de Moisés. + +# Pero ese mensaje no benefició a aquellos que no se unieron en fe a aquellos que obedecieron + +"pero ese mensaje no benefició a aquellos que no se unieron a la gente que creyó y obedeció." El autor está hablando sobre dos grupos de personas, aquellos que recibieron los pactos de Dios con fe, y aquellos que lo oyeron pero no creyeron. Esto puede ser establecido en forma positiva. TA: "Pero ese mensaje benefició solo a aquellos que creyeron y lo obedecieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..cb71dbe8 --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General + +Aquí la primera cita (Como Yo juré...) es de un salmo, la segunda, ( Dios reposa en....) es de los escritos de Moisés, y la tercera (Ellos nunca entrarán...) es nuevamente del mismo salmo. + +# los que hemos creído + +"nosotros los que creemos" + +# los que entraremos a ese reposo + +Se habla de la paz y seguridad que Dios provee como si fueran un descanso que Él puede dar, y como si fueran un lugar a donde la gente puede ir. TA: "quienes entrarán al lugar de reposo" o "quienes experimentarán las bendiciones del descanso de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tal como Él dijo + +"así como Dios dijo" + +# Como juré en mi ira + +"Así como Yo juré cuando Yo estaba muy enojado" + +# Ellos nunca entrarán en Mi reposo + +Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran descanso que Él puede dar, y como si fueran un lugar al que la gente puede ir. TA: "Ellos nunca entrarán en el lugar de descanso" o Ellos nunca experimentarán mis bendiciones de descanso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sus obras creadas fueron terminadas + +Esto se puede establecer en una forma activa. TA: "Él terminó de crear" o "Él terminó Su trabajo de creación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en la fundación del mundo + +El autor habla del mundo como si fuera una construcción fijada en una base. TA: "en el inicio del mundo" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el séptimo día + +Esto es el número ordinal para "siete" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..0b31c893 --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Aquí encontramos que esta cita de los Salmos fue escrita por David. (Ver: 3:7) + +# todavía está reservado para algunos entrar en Su reposo + +Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran descanso que Él puede dar, y como si fueran un sitio donde las personas pudieran ir. Esto puede establecerse en forma activa. TA:"Dios aún permite a algunas personas que entren a Su lugar de descanso" o "Dios aún permite que algunas personas experimenten Sus bendiciones de descanso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si ustedes escuchan Su voz + +Se habla de los mandatos de Dios para Israel como si Él los hubiera dado en una voz audible. TA: " Si ustedes oyen a Dios hablando". Ver como se tradujo esto en 3:7. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No endurezcan sus corazones + +Se habla de la terquedad como si fuera un corazón que ha sido físicamente endurecido. TA: "no sean tercos." Ver como se tradujo esto en 3:7. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..3eb3f0f1 --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Aquí el escritor advierte a los creyentes a que no desobedezcan sino que entren en el descanso que Dios ofrece. Él les recuerda que la palabra de Dios puede condenarlos y que ellos pueden venir en oración con la confianza de que Dios les va ayudar. + +# Si Josué les hubiera dado descanso + +Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un descanso que Josué pudiera dar. TA: "si Josué hubiera traído a los israelitas al lugar donde Dios les daría descanso" o "si los israelitas durante el tiempo de Josué hubieran experimentado las bendiciones de Dios del descanso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todavía existe un Sábado [Día] de reposo [Descanso] + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "todavía hay un Día de Reposo que Dios ha reservado para Su pueblo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Día de Descanso + +Se habla de paz y seguridad eternas como si fueran el Día de Reposo, el día judío de adoración y descanso del trabajo. TA: " descanso eterno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quien entra al reposo de Dios + +Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un lugar a entrar. TA: " la persona que entra en el lugar de descanso de Dios" o "la persona que experimenta la bendición de Dios del descanso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vamos a anhelar entrar a ese reposo + +Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un lugar donde entrar. TA: "nosotros debemos también hacer todo lo posible para descansar con Dios donde Él está" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caiga en ese tipo de desobediencia en la que ellos cayeron + +Se habla de la desobediencia como si fuera un hoyo donde una persona pudiera físicamente caer por accidente. Este pasaje puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "desobediencia" sea expresado como el verbo "desobedecer." TA: "desobedecerá en la misma forma en que ellos lo hicieron" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que ellos cayeron + +Aquí "ellos" se refiere a los ancestros de los hebreos durante el tiempo de Moisés. + diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..f1096acf --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# La Palabra de Dios es viva + +Aquí, "Palabra de Dios" se refiere a cualquier cosa que Dios ha comunicado a la humanidad, sea a través del habla o a través de mensajes escritos. TA: " las palabras de Dios son vivas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# viva y activa + +Esto habla de la Palabra de Dios como si estuviera viva. Significa que cuando Dios habla, es poderoso y efectivo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# más cortante que cualquier espada de dos filos + +espada afilada**- Una espada de dos filos puede fácilmente cortar a través de la carne de una persona. La Palabra de Dios es muy efectiva en mostrar lo que hay en el corazón y los pensamientos de una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espada de dos filos + +espada afilada**- la hoja de una espada que está afilada en ambos bordes + +# Penetra hasta dividir el alma del espiritu, y las coyunturas de la médula + +Esto continúa hablando sobre la Palabra de Dios como si fuera una espada. Aquí la espada es tan afilada que puede cortar a través y dividir partes del ser humano que son muy difíciles o hasta imposibles de dividir. Esto significa que no hay nada dentro de nosotros que podamos esconder de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alma del espíritu + +Estos son dos partes humanas no físicas diferentes, pero cercanamente relacionadas. El "alma" es lo que causa que una persona esté viva. El "espíritu" es la parte de una persona que causa que sea capaz de conocer y creer en Dios. + +# coyuntura de la médula + +La "coyuntura" es lo que sostiene dos huesos juntos. La "médula" es la parte central del hueso. + +# es capaz de conocer + +Eso habla sobre la Palabra de Dios como si fuera una persona que puede saber algo. TA: "La Palabra de Dios expone" (UDB) Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# los pensamientos e intensiones del corazón + +Esto habla del corazón como si fuera el centro de pensamientos y emociones dentro de una persona. TA: " lo que una persona está pensando e intenta hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nada creado está escondido delante de Dios + +Esto se puede establecer en forma activa. TA: "Nada que Dios ha creado puede estar oculto de Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todo está desnudo y abierto + +Esto habla sobre todas las cosas como si fueran una persona de pie desnuda, o una caja que está abierta. TA: "todo está completamente expuesto" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desnudo y abierto + +Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que nada está escondido de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# los ojos de Aquél a quien nosotros debemos dar cuentas. + +Se habla de Dios como si tuviera ojos. TA: "a Dios, quien juzgará cómo hemos vivido" (Ver:[[: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..61e45704 --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# quien ha traspasado los cielos + +"quien ha entrado donde Dios está" + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# vamos a mantenernos firmes en nuestras creencias + +Se habla de creencia y confianza como si fueran objetos que una persona pudiera agarrar firmemente. Ta: "continuemos creyendo con confianza en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tenemos un sumo sacerdote quien no pueda sentir compasión... sino, tenemos + +Esta doble negación significa que, de hecho, Jesús siente compasión con la gente. TA: "tenemos un alto sacerdote que puede sentir compasión... sin duda, lo tenemos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# quien ha sido tentado en todas maneras como nosotros somos + +Esto puede establecerse en forma activa. TA: "Quien ha soportado la tentación en todas las formas en que lo hemos hecho nosotros" o "a Quien el diablo ha tentado en todas las formas en que nos ha tentado a nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él es sin pecado + +"Él no pecó" + +# al trono de la gracia + +"al trono de Dios, donde está la gracia". Aquí "trono" se refiere a Dios gobernando como Rey. TA: "hacia donde nuestro Dios de gracia está sentado en Su trono" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# podamos recibir misericordia y encontrar gracia para ayudar en tiempo de necesidad. + +Aquí se habla de "misericordia" y "gracia" como si fueran objetos que pueden ser dados o que pueden ser encontrados. TA: "Dios puede ser misericordioso y clemente y ayudarnos en tiempo de necesidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..25d0a169 --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +El escritor describe la pecaminosidad de los sacerdotes del Antiguo Testamento. Luego, él demuestra que Cristo tiene un tipo de sacerdocio mejor, no basado en el sacerdocio de Aarón, sino en el sacerdocio de Melquisedec. + +# escogido entre la gente + +Esto se puede traducir en forma activa. TA: "a quien Dios escoge de entre la gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# es nombrado + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios nombra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para actuar a favor de las personas + +"para representar a las personas" + +# el ignorante y el extraviado + +Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. TA: "los que son ignorantes y extraviados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# el extraviado + +personas que se comportan en forma pecaminosa + +# está rodeado de debilidad + +Se habla de la propia debilidad del alto sacerdote como si esta fuera una fuerza que lo rodeara. TA: "es espiritualmente débil" o "es débil contra el pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# debilidad + +Aquí esto se refiere al deseo de pecar. + +# él también es obligado a + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios también le requiere a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..2d716eab --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Esta cita es de los Salmos, en el Antiguo Testamento. + +# toma este honor + +Se habla del honor como si este fuera un objeto que una persona puede agarrar con sus manos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toma este honor + +El "honor" o alabanza y el respeto que la gente ofrecía al alto sacerdote se justifican por su tarea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# él es llamado por Dios, tal como fue Aarón + +Esto puede expresarse en una forma activa. TA: "Dios lo llamó, así como llamó a Aarón" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aquél que estaba hablando con Él dijo + +"Dios le dijo a él" + +# TÚ ERES MI HIJO; HOY YO ME HE CONVERTIDO EN TU PADRE + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Ver cómo se tradujo esto en 1:4. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hijo... Padre + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios el Padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..104d2e97 --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Esta profecía es de un Salmo de David. + +# Él también dice + +A quién Dios le habla puede expresarse en forma clara. TA: "Él también le dice a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# en otro lugar + +"en otro lugar en las Escrituras" + +# SEGÚN EL MODO DE MELQUISEDEC + +Esto significa que Cristo, como sacerdote, tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma forma en que Melquisedec fue sacerdote" + diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..58e04cc6 --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Durante los días de Su carne + +Aquí "los días" se refiere a un periodo de tiempo. Y "carne" se refiere a la vida terrenal de Jesús. TA: "Mientras Él vivió en la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oraciones como peticiones + +Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# de salvarlo de la muerte + +Se habla de la muerte como si esta fuera un lugar del que pudiera impedirse que Cristo fuese obligado a entrar, o como de un lugar del que Él pudiera ser rescatado. Cualquiera de ambos significados encaja aquí. La UDB elige el primer significado. Si es posible, traduzca de forma que siga ambas interpretaciones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él fue escuchado + +Esto puede traducirse en una forma activa. TA: "Dios lo escuchó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# las cosas que sufrió + +Se habla de las experiencias de sufrimiento como si estas fueran cosas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..bec04495 --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +En el versículo 11 el escritor comienza su tercera advertencia. Él advierte a estos creyentes que ellos todavía no son maduros y los anima a aprender la Palabra de Dios para que ellos puedan distinguir el mal del bien. + +# Él fue hecho perfecto + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios Lo hizo perfecto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hecho perfecto + +Aquí esto significa ser hecho maduro, capaz de honrar a Dios en todos los aspectos de la vida. + +# se hizo la causa de salvación eterna, para todos quienes Le obedecen + +El nombre abstracto "salvación" puede expresarse como un verbo. TA: "ahora Él salva a todos los que Lo obedecen y hace que ellos vivan para siempre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Él fue designado por Dios + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios Lo designó" o "Dios lo nombró" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# según la manera de Melquisedec + +Esto significa que Cristo, como sacerdote, tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma forma en que Melquisedec fue sacerdote" + +# tenemos mucho que decir + +Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", él muy probablemente se esté refiriendo solo a sí mismo. TA: "tengo mucho que decir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ustedes se han vuelto torpes al escuchar + +Se habla de la capacidad de entender y obedecer como si esta fuera la capacidad de escuchar. Y se habla de la capacidad de escuchar como si esta fuera una herramienta de metal que se embota con el uso. TA: "ustedes tienen dificultad entendiéndolo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d77179f --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# principios básicos + +Aquí "principios" significa una guía o estándar para tomar decisiones. TA: "verdades básicas" + +# Ustedes necesitan leche + +Se habla de una enseñanza sobre Dios que es fácil de entender como si fuera leche, el único alimento que los niños pequeños pueden tomar. TA: "Ustedes se han vuelto como bebés y solo pueden tomar leche" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no comida sólida + +Se habla de una enseñanza sobre Dios que es difícil de entender como si fuera alimento sólido, adecuado para adultos. TA: "en lugar de alimento sólido, del que los adultos pueden comer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toma leche + +Aquí "toma" se refiere a "bebe". TA: "bebe leche" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque aún es un bebé + +Esto habla sobre un creyente que puede entender solo las enseñanzas sencillas del Evangelio, como si él literalmente fuera un bebé. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quienes por su madurez tienen su entendimiento entrenado para distinguir lo bueno de lo malo + +Se habla de la gente entrenada para entender algo como si la habilidad para entender hubiera sido entrenada. TA: "quienes son maduros y pueden distinguir entre lo bueno y lo malo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..df767257 --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +El escritor continúa con lo que los hebreos inmaduros necesitan hacer para volverse cristianos maduros. Él les recuerda las enseñanzas fundamentales. + +# vamos a dejar los comienzos del mensaje de Cristo y avancemos a la madurez + +Esto habla acerca de las enseñanzas básicas como si fuesen el comienzo de un viaje y de las enseñanzas maduras como si fuesen el final de ese viaje. Traducción Alterna: "dejemos de discutir lo primero que aprendimos y también comencemos a aprender más enseñanzas maduras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No vamos a establecer nuevamente el fundamento... de la fe en Dios + +Se habla de las enseñanzas básicas como si fuesen un edificio, cuya construcción comienza estableciendo un fundamento. Traducción Alterna: "No repitamos las enseñanzas básicas... de la fe en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obras muertas + +Las acciones pecaminosas son mencionadas como si le pertenecieran al mundo de la muerte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ni el fundamento de enseñanza... juicio eterno + +Se habla de las enseñanzas básicas como si fuesen un edificio cuya construcción comienza estableciendo un fundamento. Traducción Alterna: "ni las enseñanzas básicas... juicio eterno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# imposición de manos + +Esta práctica era hecha para separar a alguien para un servicio o posición especial. + diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7afdeab7 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# aquellos quienes una vez fueron iluminados + +Se habla del entendimiento como si fuese una iluminación. Traducción Alterna: "aquellos quienes una vez entendieron el mensaje acerca de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que probaron el regalo celestial + +Se habla de experimentar la salvación como si fuese probar comida. Traducción Alterna: "quien experimentó el poder salvador de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que compartían el Espíritu Santo + +Se habla del Espíritu Santo, quien llega a los creyentes, como si fuese un objeto que las personas pueden compartir. Traducción Alterna: "quienes recibieron el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quienes probaron la buena palabra de Dios + +Se habla de aprender la palabra de Dios como si fuese probar comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los poderes del tiempo por venir + +Esto significa el poder de Dios, cuando Su reino esté presente completamente en todo el mundo. En este sentido, "los poderes" se refiere a Dios mismo, Quien tiene todo el poder. Traducción Alterna: "y aprendieron cómo Dios obrará poderosamente en el futuro" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero quienes cayeron lejos + +Se habla de perder toda la fidelidad hacia Dios como si fuese una caída física. Traducción Alterna: "quienes luego dejaron de creer en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# es imposible restaurarlos de nuevo al arrepentimiento + +"es imposible traerlos de regreso al arrpentimiento" + +# ellos han crucificado al Hijo de Dios para sí mismos nuevamente + +Cuando las pesonas se alejan de Dios es como si ellos crucificaran a Jesús de nuevo. Traducción Alterna: "es como si ellos hubieran crucificado para ellos mismos el Hijo de Dios otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..155201dc --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la tierra que bebe la lluvia + +Se habla de la tierra de cultivo que se beneficia de la lluvia como si fuese una persona que bebió agua de lluvia. Traducción Alterna: "la tierra que absorbe la lluvia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# da vida a las plantas + +Se habla de la tierra de cultivo como si diera a luz a la cosecha. Traducción Alterna: "que produce plantas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# para quienes la tierra fue trabajada + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "para aquellos por los que alguien preparó la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la tierra que recibe una bendición de Dios + +La lluvia y cosechas son vistas como una prueba de que Dios ha ayudado a la tierra de cultivo. Se habla de la tierra de cultivo como si fuese una personas que puede recibir la bendición de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# una bendición de Dios + +Aquí, "bendición" significa ayuda de Dios, no palabras habladas. + +# está cerca de una maldición + +Esto habla de "maldición" como si fuese un lugar al cual una persona se puede acercar. Traducción Alterna: "está en peligro de que Dios lo maldiga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Su fin es ser quemada + +Dios causará que todo en ese campo se queme. + diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ce4aa5f --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# estamos convencidos + +Aunque el autor use el plural "estamos", es más probable que se esté refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: "Estoy convencido" o "Estoy seguro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# de cosas mejores respecto a ustedes + +Esto significa que ellos están mejor que aquellos quienes han rechazado a Dios, desobedeciéndole, y ahora no pueden arrepentirse otra vez para que Dios les perdone. (Ver: 6:4) Traducción Alterna: "que ustedes están haciendo cosas mejores que esas" + +# cosas que conciernen a la salvación + +En este contexto la palabra "conciernen" significa "corresponder", "pertenecer" o "interesar". Traducción Alterna: "cosas que le corresponden a la salvación" o "cosas que le pertenecen a la salvación". + +El sustantivo "salvación" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "cosas que le corresponden Dios para salvarles a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Pues Dios no es tan injusto como para olvidar + +Esta doble negación puede significar que Dios en Su justicia recordará las cosas buenas que su gente ha hecho. Traducción Alterna: "Pues Dios es justo y, por lo tanto, ciertamente recordará..." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Su nombre + +El "nombre" de Dios es un metónimo que se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "para Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..3a2a7919 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nosotros deseamos grandemente + +Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", es más probable que se esté refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: "yo deseo grandemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# diligencia + +ciudado, dedicación, duro trabajo + +# hasta el final + +El significado implícito puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna: (Ver: [[rc://es-419/phase1/team-info/training/topics/discourse/implicitexplicit]]) + +# por la causa de una completa garantía de confianza + +"para tener completa certeza que ustedes recibirán lo que Dios les ha prometido" + +# imitadores + +Un "imitador" es alguien que copia el comportamiento de otra persona. + +# heredan las promesas + +Se habla de recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes como si estuviesen heredando una propiedad y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "reciben lo que Dios les prometió a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..cf2339f0 --- /dev/null +++ b/heb/06/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él dijo + +Dios dijo + +# Y TE AUMENTARÉ GRANDEMENTE + +Aquí, "aumentaré" se refiere a dar descendientes. Traducción Alterna: "YO TE DARÉ MUCHOS DESCENDIENTES" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lo que fue prometido + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios le prometió" + diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..1d392c76 --- /dev/null +++ b/heb/06/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# a los herederos de la promesa + +Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "a aquellos quienes recibirían lo que Él prometió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la cualidad inalterable de Su propósito + +"que Su propósito nunca cambiaría" o "que Él siempre hará lo que Él dijo que haría" + +# por dos cosas inalterables + +Esto significa la promesa y juramento de Dios. Ninguno de estos jamás podrá cambiar. + +# con las cuales es imposible para Dios mentir + +Esta doble negación puede significar que Dios dirá la verdad acerca de esta situación. Traducción alterna: "de la cuales Dios siempre dice la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nosotros, que hemos escapado por refugio + +Se habla de los creyentes que creen en Dios y Él los proteja como si estuviesen corriendo a un lugar seguro. Traducción Alterna: "nosotros, quienes hemos confiado en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tendremos un fuerte estímulo para agarrarnos firmemente a la confianza que ha sido puesta ante nosotros + +Se habla de la confianza en Dios como si la fe fuese un objeto que pudiera ser presentado a una persona y esa persona no pudiera aferrarse a ella. Traducción Alterna: "continuaremos confiando en Dios así como Él nos ha dicho que hagamos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que ha sido puesta ante nosotros + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que Dios nos ha puesto por delante" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..00b42e09 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Habiendo terminado su tercera advertencia y motivación a los creyentes, el escritor de Hebreos continúa su comparación de Jesús como sacerdote con Melquisedec, el sacerdote. + +# como un ancla segura y confiable de nuestras almas + +Así como un ancla no permite que un barco se vaya a la deriva en el agua, Jesús nos mantiene seguros en la presencia de Dios. Traducción Alterna: "que nos hace vivir seguros en la presencia de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un ancla segura y confiable + +Aquí, las palabras "segura" y "confiable" básicamente significan lo mismo y enfatiza la seguridad de un ancla. Traducción Alterna: "un ancla completamente confiable" (Ver: igs_doublet) + +# confianza que entra en el lugar más adentro detrás de la cortina + +Se habla de la confianza como si fuese una persona que puede entrar en el lugar más santo del templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# el lugar más adentro + +Este era el lugar más santo en el templo. Se pensaba que era el lugar donde Dios estaba más intensamente presente entre Su pueblo. En este pasaje, este lugar se refiere al cielo y a la habitación del trono de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como un precursor por nosotros + +El hecho de que Jesús se haya muerto y levantado de nuevo, y que Él esté ahora con Dios el Padre, indica que nosotros quienes creemos en Él experimentaremos las mismas cosas. Se habla de Jesús aquí como si fuese alguien que corre adelante de nosotros y que estamos corriendo detrás de Él. Traducción Alterna: "como uno que va antes que nosotros" + +# después de la manera de Melquisedec. + +Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en común con Melqiusedec como un sacerdote. Traducción Alterna: "de la misma manera que Melquisedec era un sacerdote" + diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d9ba8e5 --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +El escritor de los hebreos continua su comparación de Jesús como sacerdote a Melquisedec como sacerdote. + +# Salem + +Este es el nombre de una ciudad. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abraham regresando de la matanza de los reyes + +Esto se refiere a cuando Abraham y sus hombres fueron y vencieron los ejércitos de cuatro reyes con el propósito de rescatar a su sobrino, Lot y su familia. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Fue a él + +"Fue para Melquisedec" + +# "rey de justicia". Su otro título es "rey de Salem", que es "rey de paz." + +"rey justo... rey pacífico" + +# Él no tenía padre, ni madre, ni ancestros, con ningún principio de días ni fin de vida + +Es posible pensar de este pasaje que Melquisedec ni había nacido, ni había muerto. Sin embargo, es probable que todo lo que el autor quiere decir es que las escrituras no proveen información de la ascendencia de Melquisedec, nacimiento o muerte. + diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e36cf62 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +El autor afirma que el sacerdocio de Melquisedec es mejor que el sacerdocio de Aaron y luego les recuerda que el sacerdocio de Aaron no hizo nada perfecto. + +# era este hombre + +"era Melquisedec" + +# Por un lado, los hijos de Leví quienes reciben el sacerdocio tienen un mandato de la Ley para recolectar diezmos de la gente, esto es, de sus hermanos, aunque ellos también han venido del cuerpo de Abraham. 6Por otro lado, Melquisedec, cuya descendencia no era trazada para ellos, recibió diezmos de Abraham, y bendijo a aquél que tenía las promesas. + +Estas frases se usan para comparar dos cosas. Tu lenguaje puede tener una manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparación. O puedes dejar afuera "Por un lado" y traducir "Por otro lado" simplemente como "Pero". + +# los hijos de Leví quienes reciben el sacerdocio + +El autor dice estó porque no todos los los hijos de Leví se convirtieron en sacerdotes. TA: "los descendientes de Leví que se convirtieron en sacerdotes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# de la gente + +"de los israelitas" + +# de sus hermanos + +Aquí "hermanos" significa que todos estan relacionados unos con otros a través de Abraham. TA: "de sus parientes" + +# ellos también han venido del cuerpo de Abraham + +Esto era una manera de decir que eran descendientes de Abraham. TA: "ellos, también, son descendientes de Abraham" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cuya descendencia no era trazada para ellos + +"quienes no eran descendientes de Leví" + +# aquél que tenía las promesas + +Las cosas que Dios prometió hacer por Abraham son habladas de ellas como si fueran objetos que él pudiera poseer. TA: "al que Dios le había hablado sus promesas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..71ad7129 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la persona menor es bendecida por la persona mayor + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "la persona más importante bendice la persona menos importante" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# En este caso, los hombres mortales reciben diezmos, pero en aquel caso es testificado que él sigue viviendo + +Estas fraces son utilizadas para comparar los sacerdotes Levitas con Melquisedec. Tu lenguaje puede tener un manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparación. + +# es testificado que él sigue viviendo + +Nunca ha sido escrito explicitamente en la escritura que Melquisedec muere. El autor de hebreos habla sobre esta ausencia de información de la muerte de Melquisedec en la escritura, como si fuera una afirmación positiva de que él aún sigue con vida. Esto puede decirse en forma activa. TA: "la escritura muestra que el seguía viviendo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Leví estaba en el cuerpo de su ancestro + +Como Levi no había nacido aún , el autor continua hablando de él como si aún estuviera en el cuerpo de Abraham. De esta manera, el autor argumenta que Leví pagó diezmos a Melquisedec a través de Abraham. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..52cab110 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahora + +Esto significa "en este momento", pero solía llamar la atención a las cosas importantes que le siguen. + +# ¿qué otra necesidad habría habído de que otro sacerdote se levantara según la manera de Melquisedec, y no ser considerado según la manera de Aarón? + +Esta pregunta enfatiza que era inesperado que sacerdotes vengan en busca de la orden de Melquisedec. TA: "nadie hubiera necesitado que surgiera otro sacerdote, uno que era como Melquiseec y no como Aaron. + +# se levantara + +"que viniera", "que apareciera" o "que surgiera" + +# según la manera de Melquisedec + +Esto significa que Cristo como sacerdote tiene cosas en común con Melquisedec como un sacerdote. TA: "en la misma manera en que Melquisedec era un sacerdote" + +# no ser considerado según la manera de Aarón + +Esto puede decirse de forma activa. TA: "no estar detrás de la manera de Aaron" o "quien no es un sacerdote como Aaron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque cuando el sacerdocio es cambiado, la ley también debe ser cambiada + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Pues cuando Dios cambió el sacerdocio, Él también tuvo que cambiar la ley" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..16eeabb8 --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque aquél + +Esto se refiere a Jesús. + +# de quien estas cosas son dichas + +Esto puede decirse de forma activa. TA: "de quién yo estoy hablando" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ahora + +Esto no se refiere "en esto momento", pero es utilizada para llamar la atención al punto importante que sigue. + +# es de Judá que nuestro Señor nació + +Las palabras "nuestro Señor" serefiere a Jesús. + +# de Judá + +"de la tribu de Judá" + diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..eca4891a --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Esta cita proviene de un salmo del rey David. + +# Y lo que decimos es más claro todavía + +"podemos entender aún más claro". Aquí "podemos" se refiere al autor y su audiencia. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# si se levanta otro sacerdote + +"si otro sacerdote viene" + +# en la semejanza de Melquisedec + +Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en comun con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma manera en la que Melquisedec era sacerdote" + +# sobre la ley de descendencia carnal + +La idea de un descendiente humano es mencionada como si solo tuviera que ver con la carne del cuerpo de alguien. TA: "en la base de la ley sobre quien sea su familia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero en su lugar sobre la base del poder de una vida indestructible + +La frase "Él se convirtió en un sacerdote" se entiende. TA: "sin embargo Él se convirtió sacerdote en la base de que Su vida que nunca se terminará" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Porque la Escritura testifica sobre Él + +Esto habla acerca de la escritura como si fuera una persona que pudiera testificar sobre algo. TA: "Porque Dios testifica acerca de Él a través de las escrituras" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# SEGÚN LA MANERA DE MELQUISEDEC + +Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma manera en que Melquisedec era sacerdote" + diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..7b5dd476 --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hubo una cancelación del mandamiento anterior + +"Dios quitó el mandamiento de un tiempo anterior" + +# la Ley no hizo nada perfecto + +La Ley es mencionada como si fuera una persona que pudiera actuar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hay una introducción a una mejor confianza para el futuro a través de la cual nosotros nos acercamos a Dios + +Confianza en el futuro es mencionada como si fuera un objeto a través del cual la persona tiene que ir para poder acercarce a Dios. TA: "Dios nos dio una mejor razón para tener confianza en Él, porque Él lo hace posible que nos podamos acercar a Él" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..122090d8 --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +Esta cita también viene del mismo Salmo de David como verso 17. (See 7:15) + +# esto no occurrió sin tomar un juramento + +Esta acción de tomar un juramento es hablado sin decir quien tomó ese juramento. Sin embargo, fue Dios. Esto puede ser dicho en una forma positiva. TA: "esto ocurrió porque Dios tomó un juramento" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# con un juramento jurado por el que le dijo a él + +Esto puede ser dicho en una forma positiva. TA: "porque Dios juró un juramento a él, diciendo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..572a2c0d --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +El escritor entonces le asegura a estos creyentes judíos que Cristo tiene el mejor sacerdocio porque Él vive para siempre y los sacerdotes que descendieron de Aaron todos murieron. + +# garantía + +"aseguramiento" o "certeza" + +# Por un lado... Por otro lado + +Estas frases son usadas para comparar dos cosas. Tú lenguaje puede tener una manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparasión. O pueden dejar el primer ''Por un lado" y traducir el segundo "Por otro lado" simplemente como un "Pero". + +# porque la muerte les impide continuar + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "ellos eventualmente mueren y no puede continuar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él tiene un sacerdocio permanente + +El trabajo de un sacerdote se menciona como si fuera un un objeto de posesión de Jesús. Esto puede ser dicho evitando lo abstracto. TA: "Él es un sacerdote permanente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..af8f0d3b --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por lo tanto + +Pueden hacer explísito (detallado) lo que implica "Por lo tanto". TA: "Porque Cristo es el sacerdote alto que vive para siempre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquellos que se acercan a Dios por medio de Él + +"aquellos que vienen ante Dios mediante lo que Jesús ha hecho" + +# y se ha convertido más alto que los cielos + +"y Dios se ha levantado a los cielos más altos". El autor habla de poseer más honor y poder que cualquier otra persona, como si fuera una posición que estuviera por encima de todas las cosas. TA: " y Dios le ha dado a Él más poder y honor que a cualquier otra persona" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..6b035d0c --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Información General: + +Aquí las palabras "Él" y "Sí mismo" se refiere a Cristo. La palabra "sus" se refiere al sacerdote alto terrenal. + +# la Ley designa + +Aquí "la ley" es un metónimo que significa Dios, quien estableció la Ley. Era de acuerdo a la Ley que los israelitas nombraban a sus sacerdotes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hombres que tienen debilidades + +"hombres que son espiritualmente débiles"o "hombres que son débiles ante pecado" + +# a palabra del juramento, que vino después de la Ley, designó al Hijo + +Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto +"palabra" fue expresado como el verbo "juró". TA: "luego que Él había entregadon la Ley, Dios juró un pacto y designó al Hijo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# la palabra del juramento + +El "juramento" es personificado y preseno como si fuera una persona quien habló. (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hijo + +Esto es un título importante para Jesus, el hijo de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Quien ha sido hecho perfecto + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "quien ha obedecido a Dios completamente y convertido maduro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..261bf338 --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +El escritor, habiendo demostrado que el sacerdocio de Cristo es mejor que el sacerdocio terrenal, muestra que el sacerdocio terrenal era un patrón de cosas celestiales. Cristo tiene un ministerio superior, un pacto superior. + +# Ahora + +Esto no quiere decir "en este momento", pero está usado para atraer la atención al punto importante que le sigue. + +# estamos diciendo + +Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", él lo más probable se está refiriendo a sí mismo. TA: "Yo estoy diciendo" o "Yo estoy escribiendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# se sentó a Su mano derecha + +Aquí "mano derecha" se refiere a lugar de honor. TA: "Él se sentó en el lugar de honor." Vea cómo se tradujo esto en 1:1. + +# del trono de Majestad + +Aquí "Majestad" se refiere a Dios, y "trono" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "de Dios, Quien es nuestro majestuoso rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el verdaero tabernáculo que el Señor, y no un hombre, levantó + +La gente construyó el tabernáculo terrenal de piel de animales amarrado a un armazón de madera, y ellos lo levantaron en forma de tienda de campaña. Aquí "verdadero tabernáculo" significa el tabernaculo celestial que Dios creó. + diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d67d49f --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Porque todo sumo sacerdote es asignado + +Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Pues Dios escoge a cada sacerdote" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ahora + +Esto no significa "en este momento", sino que es usado para atraer la atención al siguiente punto importante que le sigue. + +# de acuerdo a la Ley + +"como Dios requiere en la Ley" + +# una copia y sombra + +Estas palabras tienen significados similares para enfatizar que el tabernáculo era solo una imagen o dibujo del verdadero tabernáculo en el cielo. TA: "una vaga imagen " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sombra de las cosas celestiales + +El autor habla del templo terrenal, el cual es una copia del templo celestial, como si fuera una sombra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Es tal como Moisés fue advertido por Dios cuando él estaba + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Es tal como Dios le advirtió a Moisés cuando Moisés estaba" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estaba a punto de construir el tabernáculo + +Moisés no construyó el tabernaculo él mismo. Él le ordenó a las personas a construirlo. TA: "estaba por ordenarle a las personas a constriur el tabernáculo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Procura", Dios dijo, "que tú... montaña + +Puede mover las comillas. TA: "Dios dijo: 'Procura que tu... montaña." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# Procura + +"Asegúrate" + +# al plan + +"al diseño" + +# que te fue mostrado + +Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Yo te mostré" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en la montaña + +Se puede hacer explícito que la "montaña" se refiere al Monte Sinaí. TA: "en el Monte Sinaí" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ec46050 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Esta sección comienza mostrando que el nuevo pacto es mejor que el viejo pacto con Israel y Judá. + +# Cristo ha recibido + +"Dios le ha dado a Cristo" + +# un ministerio mejor. Es como Él es también el mediador de un mejor pacto + +"un mejor ministerio, así como Cristo es el mediador de un mejor pacto" + +# mediador de un mejor pacto + +Esto significa Cristo causó la existencia de un mejor pacto entre Dios y los humanos. + +# el cual está basado en mejores promesas + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Fue este pacto que Dios hizo basado en mejores promesas" o "Dios prometió mejores cosas cuando Él hizo este pacto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# primer pacto... segundo pacto + +Las palabras "primero"y "segundo"son números ordinales. TA:"viejo pacto... nuevo pacto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# había sido sin mancha + +"había sido perfecto" + diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..ae33a1b8 --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +En esta cita el profeta Jeremías predijo de un nuevo pacto que Dios haría + +# con el pueblo + +"con el pueblo de Israel" + +# Observa + +"Mira" o Escucha"o "Presta atención a lo que estoy por decirte" + +# los dias vienen + +El futuro se habla como si se estuviera moviendo hacia el orador. TA: "habrá un tiempo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la casa de Israel con la casa de Juda + +Se habla del pueblo de Israel y Judá como si fueran casas. TA: "el pueblo de Israel y con el pueblo de Juda" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Los tomé de la amno para guiarlos fuera de la tierra de Egipto + +Esta metafora representa el gran amor de Dios y cuidados. TA: "Yo los guie fuera de Egipto como un padre guía a su pequeño niño" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos no continuaron en mi pacto + +Obedecer el pacto de Dios se habla como si continuara en el. TA: "ellos no obedecen mi pacto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..581d7e33 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Esta es una cita del profeta Jeremías. + +# la casa de Israel + +Se habla del pueblo de Israel como si fuesen una casa. TA: "el pueblo de Israel" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# despues de esos dias + +"después de ese tiempo" + +# Yo pondré mis leyes en sus mentes + +Se habla de los requerimientos de Dios como si ellos fueran objetos que pueden ser puestos en algún lugar. Se habla de la habilidad de las personas pensar como un lugar. TA: "Yo los capacitaré para entender mis leyes" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo también las escribiré en sus corazones + +Se habla de los corazones de las personas, se imagina ser el centro de su lealtad a Dios, como si fueran una pagina que se puede escribir en ellos. TA: "Yo también los capacitaré a ellos para obedecer mis leyes sinceramente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo seré su Dios + +"Yo sere el Dios que ellos adoran" + +# ellos seran mi pueblo + +"ellos serán el pueblo al cual Yo cuido" + diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..d91a70c6 --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Esto contrinúa la cita del profeta Jeremías. + +# Ellos no enseñarán cada uno a su vecino y cada hermano, diciendo, 'Conoce al Señor.' + +Esta cita directa puede expresarse como una cita indirecta. TA: "Ellos no necesitarán enseñar a sus vecinos o hermanos para conocerme" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# vecino... hermano + +Ambos se refieren a hermanos Israelitas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Conoce al Señor... todos me conocerán + +"Conocer"aquí significa conocimiento. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a sus actos de maldad + +Esto representa a las personas quienes cometen estos actos de maldad. TA: "a esos quienes hicieron actos de maldad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo no recordaré sus pecados ams. + +Aquí "recordar"representa "pensar acerca de." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3fbc5356 --- /dev/null +++ b/heb/08/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# esta cerca de desparecer + +"casi ha desaparecido" o "pronto desaparecera" + diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..9be415c1 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +El escritor le deja claro a los creyentes judíos que las leyes y el tabernáculo del viejo pacto eran solo imagenes (o dibujos) del nuevo, mejor pacto. + +# Ahora + +Esta palabra marca una nueva parte de la enseñanza. + +# primer pacto + +Traduzca como se hizo en 8:6. + +# tenía regulaciones + +"tenía instrucciones detalladas" o "tenía reglas" + +# Porque + +El autor continúa la discución de 8:6. + +# un tabernáculo fue preparado + +Un tabernáculo fue construído y preparado para usarse. Está idea puede ser dicha de manera activa. TA: "los israelitas prepararon un tabernáculo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el candelabro, la mesa y el pan de la presencia + +Estos onjetos están todos acompañados por el artículo definitivo "el" porque el autor asume que sus lectores ya saben lo que son estas cosas. + +# el pan de la presencia + +Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "presencia" sea expresado como el verbo "mostrar" o "presente." TA: "el pan presente ante Dios'' (UDB) o "el pan mostrado a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..979d6b67 --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Detrás de la segunda cortina + +La primera cortina era la pared afuera del tabernáculo, así que la "segunda cortina" era la cortina entre el "lugar santo" y el "lugar santísimo." + +# segunda + +Esta es la palabra ordinal para el número dos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Adentro + +"Dentro del arca del pacto" + +# la vara de Aarón que floreció + +Esto se refiere a cuando Dios le probó a la gente de Israel que Él había escogido a Aarón como su sacerdote al hacer la vara de Aarón florecer. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# floreció + +"florecido" o "brotado " o creció " y desarrolló" + +# tablas del pacto + +Aquí "tablas" son piezas planas de piedra que tenían escrituras en ellas. Esto se refiere a las tablas de piedra en las cuales los diez mandamientos estaban escritos. + +# querubines gloriosos + +Cuando los israelitas estaban haciéndo el arca del pacto, Dios les ordeno que tallaran dos querubines de frente uno al otro, con sus alas tocando, sobre la tapa de la expiación del arca del pacto. Aquí se habla de ellos como si estuvieran proveyendo sombra al arca del pacto. TA: "los querubines con sus alas cubiertas" + +# querubines + +Aquí "querubín" significa dos figuras de querubines. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la cual no podemos + +Aunque el autor usa el pronombre "nosotros," él probablemente se refiere a sí mismo. TA: "la cual yo no puedo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..aaa2dd8d --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Luego que esas cosas eran preparadas + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Luego que los sacerdotes prepararon estas cosas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y no sin sangre + +Esto puede ser dicho en forma positiva. TA: "y él siempre trajo sangre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sangre + +Esta es la sangre del toro y la cabra que el alto sacerdote tenía que sacrificar en el Día de la Expiación. + diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..63cbb944 --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# el camino al lugar santísimo no había sido aún revelado + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios aún no ha revelado el camino al lugar santísimo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lugar santísimo + +Posibles significados son: 1) el cuarto interior del tabernáculo en la tierra o 2) la presencia de Dios en la tierra. + +# el primer tabenáculo todavía permanecía + +Posibles significados son: 1) "el cuarto afuera del tabernáculo aún estaba de pie" o 2) "el tabernáculo terrenal y el sistema sacrificial aún existía." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ésta era una ilustración + +"Esto era una imagén (dibujo)" o "Esto era un símbolo" + +# para el tiempo presente + +"para ahora" + +# que se están ofreciendo ahora + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "que los sacerdotes ahora ofrecen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no son capaces de perfeccionar la conciencia del adorador + +El escritor habla de la conciencia de una persona como si fuera un objeto que puede hacerse mejor y mejor hasta que no tenga falla. La conciencia de una persona es su conocimiento del bien y el mal. También es el conocimiento de saber si ha hecho, o no, algo malo. Si él sabe que ha hecho mal, decimos que se siente culpable. TA: "no son capaces de hacer al adorador libre de culpa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la conciencia del adorador + +El escritor parece referirse solamente al adorador, pero se refiere a todos aquellos que vienen a adorar a Dios al tabernáculo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# regulaciones para la carne + +Aquí "carne" se refiere al curpo físico. TA: "reglas para el cuerpo físico" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estas eran todas regulaciones para la carne, que fueron provistas + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios proveyó todas estas regulaciones para la carne" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que fueron provistas hasta que el nuevo orden fuera creado. + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que Dios proveyó hasta que creó el nuevo orden" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nuevo orden + +"nuevo pacto" (UDB) + diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..41a35cdd --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Habiendo descrito el servicio del tabernáculo bajo la ley de Dios, el escritor pone claro que el servicio de Cristo es mejor porque está sellado con Su sangre. Es mejor porque Cristo ha entrado en el verdadero "tabernáculo," que es, la misma presencia de Dios en el cielo, en vez de entrar, como otros altos sacerdotes, al tabernáculo terrenal, la cual era solo una copia imperfecta. + +# cosas buenas + +Esto no se refiere a cosas materiales. Significa las cosas buenas que Dios prometió en Su nuevo pacto. + +# tabernáculo más grande y más perfecto + +Esto significa que la tienda celestial o tabernáculo es más importante y más perfecto que el tabernáculo terrenal. + +# que no fue hecho por manos humanas + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que manos humanas no lo hicieron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# manos humanas + +Aquí "manos" se refiere a toda la persona. TA: "humanos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lugar santísimo + +La presencia de Dios en el cielo es mencionada como si fuera el lugar santísimo, el cuarto más íntimo en el tabernáculo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..168ba324 --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# rociar de las cenizas de novilla sobre aquéllos que se hicieron sucios + +El sacerdote dejaba caer pequeñas cantidades de ceniza en la gente impura. + +# para la limpieza de su carne, + +Aquí "carne" se refiere al cuerpo entero. TA: "para la limpieza de sus cuerpos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿cuánto mucho más podrá la sangre de Cristo, Quien a través del Espíritu Eterno se ofreció a Sí mismo sin mancha a Dios, limpia nuestra conciencia de obras muertas para servir al Dios vivo? + +El autor usa esta pregunta para enfatizar que el sacrificio de Cristo era el más poderoso. TA: "¡entonces la sangre de Cristo limpiará nuestra conciencia aún más de las obras muertas para servir al Dios viviente! Porque, a través del Espíritu eterno, Él se ofreció a Sí mismo sin mancha a Dios." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la sangre de Cristo + +La "sangre" de Cristo aquí representa Su muerte. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# limpia nuestra conciencia + +Aquí "conciencia" se refiere al sentimiento de culpa de una persona. Ya que Jesús se sacrificó a Sí mismo, los creyentes no tienen que sentirse culpable por los pecados que han cometido porque Él los ha perdonado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mancha + +Este es un pequeño pecado o falta moral mencionada aquí como si fuera una pequeña, inusual marca o defecto en el cuerpo de Cristo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# limpia + +Aquí "limpia" representa la acción de aliviar nuestras conciencias de culpa por los pecados que hemos cometido. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obras muertas + +Las acciones pecaminosas son mencionadas como si le pertenecieran al mundo de los muertos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por esta razón + +"Como resultado" o "A causa de esto" + +# Él es el mediador de un nuevo pacto + +Esto significa que Cristo hizo que el nuevo pacto existiera entre Dios y los humanos. + +# primer pacto + +Traduce esto como lo hiciste en 8:6. + +# aquéllos que son llamados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "esos que Dios ha escogido para que sean Sus hijos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# herencia + +Recibiendo lo que Dios ha prometido a los creyentes en mencionado como si fuera heredar una propiedad y riqueza de un miembro familiar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..766f3d7d --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# testamento + +un documento legal en el cual una persona declara quién debe recibir sus posesiones cuando él mismo muere + +# la muerte de la persona que lo hizo, debe ser probada + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "alguein debe probar que la persona que hizo el testamento ha muerto" + diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..ace6feb1 --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Así que tampoco el primer pacto fue establecido sin sangre + +Esto puede ser dicho de manera activa y positiva. TA: "Así Dios estableció hasta el primer pacto con sangre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# primer pacto + +Traduzca como lo hizo en 8:6 + +# sangre + +La muerte de los animales sacrificados a Dios es mencionada como si no fuera nada, solo sangre. TA: "la muerte de los animales sacrificados a Dios" (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tomó la sangre de los carneros y de las cabras, con agua, lana roja, e hisopo, y roció ambos, el rollo y a todo el pueblo + +El sacerdote sumergía el hisopo en la sangre y el agua y, entonces, sacudía el hisopo para que las gotas de sangre y agua cayeran en el rollo y en la gente. Rociar era una acción símbolica hecha por los sacerdotes en la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a la gente y los objetos. Aquí el rollo y la aceptabilidad de la gente eran renovados. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hisopo + +un arbusto leñoso con flores en el verano, usado en rociadas ceremoniales + +# LA SANGRE DEL PACTO + +Aquí "sangre" se refiere a la muerte de animales sacrificados para llevar a cabo los requerimientos del pacto. TA: "la sangre que causa el efecto del pacto" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..08cb8350 --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# él roció + +Moisés roció + +# roció + +Rociar era una acción símbolica hecha por los sacerdotes en la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a la gente y los objetos. Mira como se tradujo esto en 9:18. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# todos los recipientes usados en el servicio + +Un recipiente es un objeto que puede aguantar cosas. Aquí puede referirse a cualquier tipo de utensilio u objeto. TA: "todos los utensilios usados en el servicio" + +# usados en el servicio + +Esti puede ser dicho de manera activa. TA: "los sacerdotes los usaron en su servicio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# casi todo es limpiado con sangre + +Hacer algo aceptable a Dios es dicho como si esa cosa fuera limpiada. Esta idea puede ser dicha de manera activa. TA: "los sacerdotes usaron sangre para limpiar casi todo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sangre + +Aquí, la "sangre" del animal se refiere a la muerte del animal. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sin el derramamiento de sangre no hay perdón + +Aquí, "derramamiento de sangre" se refiere a algo muriendo como un sacrificio a Dios. Esta doble negativa puede significar que todo el perdón viene a través del derramar sangre. TA: "El perdón solo viene cuando algo muere como un sacrificio" o "Dios solo perdona cuando algo muere como un sacrificio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# perdón + +Puedes decir explicitamente el significado implicado. TA: "el perdón de los pecados de la gente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..c447ff41 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +El escritor enfatiza que Cristo (ahora en el cielo intercediendo por nosotros) tenía que morir solo una vez por los pecados, y Él regresará a la tierra una segunda vez. + +# las copias de las cosas en el cielo fueran limpiadas con el sacrificio de esos animales + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Los sacerdotes deben usar estos sacreificios animales para limpiar lo que son copias de las cosas que están en el cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# las cosas celestiales mismas tenían que ser limpiadas con sacrificios mucho mejores + +Eso es, mejor que los sacrificios usandos para limpiar las copias terrenales. esto puede ser dicho de manera activa. TA: "en caso de las cosas terrenales mismas, Dios tiene que limpiarlas con sacrificios mucho mejores" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hecho por manos + +Aquí "manos" se refiere a manos humanas. TA: "el cual manos humanas hicieron y..." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# del verdadero + +"del verdadero lugar santísimo" + diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..f5e97ac9 --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Él no fue allí + +"él no entró en el cielo" (UDB) + +# año tras año + +"cada año" + +# con la sangre de otro + +Esto significa, con la sangre de una víctima animal, y no con Su propia sangre. + +# Si ese hubiera sido el caso + +"Si Él hubiera tenido que ofrecerse a Sí mismo a menudo" + +# desde la fundación del mundo + +La creación del mundo se menciona como si el mundo fuera un edificio y la fundación fue la primera parte en ser construída. TA: "desde que DIos empez'po a contruir el mundo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ha sido revelado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios lo ha revelado a Él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para desechar el pecado por el sacrificio de Sí mismo + +Esto se refiere al pecado como si fuera un objeto que una persona puede mover. TA: "hacer que Dios perdone los pecados al sacrificarse a Sí mismo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..0820e909 --- /dev/null +++ b/heb/09/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cristo también, Quien fue ofrecido + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Cristo también, se ofreció a Sí mismo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sacar los pecados de muchos + +El acto de hacernos inocentes en vez de culpables de nuestros pecados es dicho como si nuestros pecados fueran objetos físicos que Cristo puede llevarse lejos de nosotros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los pecados + +Aquí "pecados" significa la culpa que la gente tiene ante Dios por los pecados que han cometido. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..229586d6 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace: + +El escritor expone la debilidad de la ley y sus sacrificios, por qué Dios dio la ley, y la perfección del nuevo sacerdocio y el sacrificio de Cristo. + +# la Ley es sólo una sombra de las buenas cosas por venir + +Esto habla de la ley como si fuera una sombra. El autor quiere decir que la ley no era las cosas buenas que Dios había prometido. Esta solamente daba un indicio de las cosas buenas que Dios iba a hacer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no las formas reales de esas mismas cosas + +"no las mismas cosas reales" + +# año tras año + +"cada año" + +# ¿Si no los sacrificios hubieran cesado de ser ofrecidos? + +El autor usa una pregunta para establecer que los sacrificios eran limitados en su poder. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "ellos hubieran parado de ofrecer esos sacrificios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "cesado" + +"parado" + +# En ese caso + +"En esa situación" + +# si ellos hubieran sido limpiados + +Se habla de los pecados de la gente como si estos pudieran ser físicamente lavados. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "si Dios hubiera ya perdonado sus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no hubieran estado conscientes + +"hubieran sabido que ellos ya no eran culpables de pecado" + +# Pues es imposible que la sangre de toros y cabras se lleve los pecados + +Se habla de los pecados como si estos fueran objetos que la sangre de animal pudiera barrer al fluir. TA: "Pues es imposible que la sangre de los toros y las cabras hagan que Dios perdone pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la sangre de toros y cabras + +Aquí "sangre" se refiere a estos animales muriendo como sacrificios a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..6670d1e9 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Las palabras de Jesús cuando Él estaba en al tierra fueron predichas en esta cita de un Salmo de David. + +# QUE TÚ DESEABAS + +Aquí "Tú" es singular y se refiere a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# PREPARADO + +"hecho apto" + +# Luego yo dije + +Aquí "Yo" se refiere a Cristo. + +# COMO ESTÁ ESCRITO SOBRE MÍ EN EL ROLLO + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como los profetas hablaron de Mí en el rollo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# EL ROLLO + +Esto significa Las Escrituras o los escritos sagrados. + diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..772f95fb --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +El autor repite estas citas de un Salmo de David, aunque variando ligeramente las palabras, para añadir énfasis. + +# SACRIFICIOS... OFRENDAS COMPLETAMENTE QUEMADAS... SACRIFICIOS POR EL PECADO + +Estas palabras se traducen como se hizo en 10:5. + +# que son ofrecidos + +Esto puede traducirse en forma activa. TA: "que los sacerdotes ofrecen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# MIRA + +"Observa" o "Escucha" + +# quita la primera práctica + +Aquí el nombre abstracto "práctica" se refiere a una forma de pagar por los pecados. Se habla de dejar de hacer eso como si fuera un objeto que puede ser quitado. TA: "deja de pagar por los pecados de la primera forma" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# primera práctica... segunda práctica + +Las palabras "primera" y "segunda" son números ordinales. TA: "vieja práctica... la nueva práctica" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# en orden de establecer la segunda práctica + +Se habla de comenzar la segunda forma de pagar por los pecados como de establecer esa práctica. TA: "para pagar por los pecados de la segunda forma" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hemos sido santificados + +Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Dios nos ha santificado" o "Dios nos ha ofrendado a Él mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a través del ofrecimiento del cuerpo de Jesucristo + +El nombre abstracto "ofrecimiento" puede expresarse con el verbo "ofrendar" o "sacrificar". TA: "cuando Jesucristo ofreció Su cuerpo como un sacrificio" o "porque Jesucristo sacrificó Su cuerpo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..d6ddadaf --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Por un lado... Por otro lado + +Estas frases son usadas para comparar dos cosas. Su lengua puede tener una forma de enfatizar que el autor está haciendo una comparación. O usted podría dejar fuera "Por un lado" y traducir "Por otro lado" simplemente como "Pero". + +# día a día + +"día tras día" o "todos los días" + +# nunca pueden quitar + +Esto habla de "pecados" como si estos fueran un objeto que una persona puede quitar. TA: "nunca pueden hacer que Dios perdone pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él se sentó a la mano derecha de Dios + +Aquí "mano derecha" se refiere a un lugar de honor. TA: "Él se sentó en el lugar de honor al lado de Dios". Ver cómo se tradujo esto en in 1:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hasta que sus enemigos sean hechos un banquillo para sus pies + +Se habla de la humillación de los enemigos de Cristo como si ellos fueran convertidos en un lugar para Él descansar Sus pies. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "hasta que Dios humille a los enemigos de Cristo y ellos sean hechos como un banquillo para Sus pies" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquellos que están siendo santificados + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "aquellos a quienes Dios está santificando" o "aquellos a quienes Dios ha dedicado para Sí mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..40b5aded --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Esta es una cita del profeta Jeremías, en el Antiguo Testamento. + +# CON ELLOS + +"con mi pueblo" + +# LUEGO DE AQUELLOS DÍAS + +"cuando el tiempo del primer pacto con mi pueblo haya terminado" (UDB) + +# PONDRÉ MIS LEYES EN SUS CORAZONES, Y LAS ESCRIBIRÉ EN SUS MENTES + +Se habla de los corazones y las mentes de la gente como si las leyes de Dios pudieran ser puestas o escritas en ellos. TA: "Yo haré que ellos entiendan Mis leyes y Yo haré que ellos Me obedezcan" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..912c7cd9 --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Esto continúa la cita del profeta Jeremías en el Antiguo Testamento. + +# NUNCA MÁS RECORDARÉ SUS PECADOS Y SUS INIQUIDADES + +Esta es la segunda parte del testimonio del Espíritu Santo (Ver: 10:15). Esto puede hacerse explícito en la traducción. TA: "Entonces después Él dijo: 'Ya no me acordaré de sus pecados e iniquidades'". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# NUNCA MÁS RECORDARÉ SUS PECADOS + +"Yo no me acordaré más de sus pecados" o "Yo ya no pensaré más en sus pecados" + +# pecados e iniquidades + +Las palabras "pecados" e "iniquidades" significan básicamente la misma cosa. Juntas, ellas enfatizan cuán malo es el pecado. TA: "obras malas, pecaminosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ahora + +Esto no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención al importante punto que sigue. + +# donde hay perdón + +Esto puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "perdón" sea expresado como el verbo "perdonar". TA: "cuando Dios ha perdonado estas cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no hace falta más ningun sacrificio por el pecado + +Esto puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "sacrificio" sea expresado como el verbo "hacer ofrendas". TA: "la gente ya no necesita hacer ofrendas por el pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..1307bca8 --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Oración de Enlace: + +Habiendo hecho claro que hay un solo sacrificio por el pecado, el escritor continúa con la imagen (dibujo) del lugar más santo en el templo, donde solo el alto sacerdote podía entrar cada año con la sangre del sacrificio por los pecados. Él les recuerda a los creyentes que ellos ahora adoran a Dios en Su presencia, como si ellos estuvieran parados en el más santo lugar. + +# hermanos + +Aquí esto significa todos los creyentes en Cristo, sean hombres o mujeres. TA: "hermanos y hermanas" o "compañeros creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# al lugar santísimo + +Esto significa la presencia de Dios, no el lugar más santo en el antiguo tabernáculo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por la sangre de Jesús + +Aquí "sangre de Jesús" se refiere a la muerte de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# camino vivo + +Posibles significados son: 1) este nuevo camino a Dios que Jesús ha provisto tiene como resultado que los creyentes vivan para siempre, o 2) Jesús está vivo, y Él es el Camino por el que los creyentes entran a la presencia de Dios. + +# a través de la cortina + +La cortina en el templo terrenal representa la separación entre la gente y la verdadera presencia de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por medio de su carne + +Aquí "carne" se refiere al cuerpo de Jesús, y Su cuerpo representa el sacrificio de Su muerte". TA: "a través de Su muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tenemos un Sumo [Alto] Sacerdote sobre la casa de Dios + +Esto debe traducirse de tal forma que se haga claro que Jesús es este "alto sacerdote". + +# sobre la casa + +"a cargo de la casa" + +# la casa de Dios + +Esto habla del pueblo de Dios como si ellos fueran literalmente una casa. TA: "toda la gente de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vamos a acercanos + +Aquí "acercarnos" significa adorar a Dios, como un sacerdote subiría al altar de Dios para sacrificar animales para Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corazones verdaderos + +"corazones fieles" o "corazones sinceros". Aquí "corazones" se refiere a la voluntad y motivación genuina de los creyentes. TA: "sinceramente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en la plena confianza + +"con una fe confiada" o "confiando completamente en Jesús" + +# teniendo nuestros corazones rociados y limpios + +Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "como si Él hiciera limpios nuestros corazones con Su sangre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# corazones rociados y limpios + +Aquí "corazones" se refiere a la conciencia, el conocimiento del bien y el mal. Ser hecho limpio significa ser perdonado y haber recibido el estado de justicia. Se habla de los corazones como si estos pudieran ser limpiados por sangre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rociados + +Rociar era una acción simbólica hecha por los sacerdotes mediante la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a personas y a objetos. Ver cómo se tradujo esto en 9:18. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# teniendo nuestros cuerpos lavados con agua pura + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como si Él hubiera lavado nuestros cuerpos en agua pura" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nuestros cuerpos lavados con agua pura + +Si el traductor entiende que esta frase se refiere al bautismo cristiano, entonces "agua" es literal, no figurativo. Pero si agua es tomado como literal, entonces "pura" es figurativo, representando la pureza espiritual que se dice aquí que el bautismo puede lograr. El "lavado" representa el creyente siendo hecho aceptable para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..1ad8c9ce --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sostenernos firmemente en la confesión de nuestra expectativa confiable + +Aquí se habla de un grupo de creencias que una persona confiesa como si fuera un objeto que una persona pudiera sostener en su mano. La frase "sostenernos firmemente" significa "continuar". TA: "continúen diciendo a la gente que nosotros estamos confiados porque nosotros creemos que Dios hará lo que Él ha prometido hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sin titubear + +Se habla de estar inseguros de algo como si se estuviera serpenteando o inclinándose de lado a lado. TA: "sin estar inseguro" o "sin dudar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No dejemos de reunirnos juntos + +Se puede hacer explícito que la gente se reunía para adorar. TA: "No paremos de venir a adorar juntos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# al ver ustedes que el día se está acercando + +Se habla de un tiempo futuro como si fuera un objeto que se acerca al que habla. Aquí "el día" se refiere a cuando Jesús regresará. TA: "ya que ustedes saben que Cristo volverá pronto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..29c7c79e --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Entonces el escritor da su cuarta advertencia. + +# deliberadamente + +"intencionalmente" + +# después de haber recibido el conocimiento de la verdad + +Se habla del conocimiento de la verdad como si fuera un objeto que pudiera ser entregado de una persona a otra. TA: "después que hemos aprendido la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la verdad + +La verdad acerca de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ya no existe un sacrificio por los pecados + +Nadie es capaz de ofrecer un nuevo sacrificio porque el sacrificio de Cristo es el único que funciona. TA: "nadie puede ofrecer un sacrificio por el cual Dios perdone nuestros pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# un sacrificio por los pecados + +Aquí "sacrificio por los pecados" significa "una forma efectiva de sacrificar animales para quitar los pecados" + +# de juicio + +Del juicio de Dios, es decir, que Dios juzgará. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# una furia de fuego que consumirá a los enemigos de Dios + +Se habla de la ira de Dios como si fuera fuego que quemaría a Sus enemigos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..afd9cc05 --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# de dos o tres testigos + +Se implica que esto significa "de por lo menos dos o tres testigos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Cuán peor castigo ustedes creen que merece alguien... gracia? + +El autor está enfatizando la grandeza del castigo para aquellos que rechazan a Jesús. TA: "Esto era castigo severo. ¡Pero el castigo será todavía mayor para cualquiera... gracia!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que haya pisotedo al Hijo de Dios + +Se habla de ignorar a Cristo y despreciarlo como si alguien hubiese caminado sobre Él. TA: "ha rechazado al Hijo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un importante título para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# que trató a la sangre del pacto como algo inmudo + +Esto muestra cómo la persona ha pisoteado al Hijo de Dios. TA: "tratando la sangre del pacto como inmunda" + +# la sangre del pacto + +Aquí "sangre" representa la muerte de Cristo, a través de la cual Dios estableció el nuevo pacto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la sangre por la cual él fue santificado + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "la sangre a través de la cual Dios lo santificó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Espíritu de Gracia + +"Espíritu de Dios que provee gracia" + diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..d07ee05d --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Aquí la palabra "nosotros" se refiere al escritor y a todos los creyentes. Estas dos citas vienen de la ley que dio Moisés en el Antiguo Testamento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# LA VENGANZA ME PERTENECE + +Se habla de la venganza como si esta fuera un objeto que pertenece a Dios, quien tenía el derecho de hacer lo que quisiera con lo que Le pertenecía. Dios tiene el derecho de tomar venganza de Sus enemigos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# YO PAGARÉ + +Se habla de Dios tomando venganza como si Él estuviera pagando a alguien el salario que merece. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caer en las manos + +Se habla de recibir el castigo completo de Dios como si la persona cayera en las manos de Dios. Aquí "manos" se refiere al poder de Dios para juzgar. TA: "recibir el castigo completo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..e4883c7f --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# los días pasados + +"el tiempo en el pasado" + +# después que ustedes fueron iluminados + +Se habla de aprender la verdad como si Dios alumbrara una luz sobre la persona. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "después que ustedes aprendieron la verdad acerca de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como perseveraron ante una gran lucha de sufrimiento + +"cuánto sufrimiento tuvieron ustedes que soportar" + +# Ustedes fueron expuestos al ridículo público por insultos y persecusión + +Esto puede expresarse en forma activa. TA: "La gente los ridiculizó, insultándolos y persiguiéndolos en público" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# compartían con aquellos + +"se unieron a aquellos" + +# una mejor y permanente posesión + +Se habla de las bendiciones eternas de Dios como una "posesión". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..95040267 --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +En 10:37 hay una cita del profeta Isaías en el Antiguo Testamento. + +# no tiren a la basura su confianza, la cual tiene una gran recompensa + +Se habla de rechazar una promesa como si esto fuera botar algo sin valor y sin utilidad. TA: "no paren de creer confiadamente en Dios, quien los recompensará grandemente" o "continúen confiando completamente en Dios, quien los recompensará grandemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# PORQUE, EN UN BREVE MOMENTO + +Esto puede hacerse explícito. TA: "Como Dios dijo en las Escrituras: 'Pues en un muy corto espacio de tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# EN UN BREVE MOMENTO + +"muy pronto" + diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..cbeb6e9f --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +En 10:38 el autor cita del profeta Habacuc, lo cual sigue directamente la cita del profeta Isaías en 10:37. + +# MI JUSTO... SI ÉL SE VUELVE... CON ÉL + +Estos se refieren a cualquier persona de la gente de Dios en general. TA: "Mi gente fiel... Si cualquiera de ellos se vuelve... con esa persona" o "Mi gente fiel... Si ellos se vuelven... con ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# MI JUSTO... YO NO + +Aquí "Mi" y "Yo" se refiere a Dios. + +# SI ÉL SE VUELVE ATRÁS + +Se habla de perder el valor y la fe como si esto fuera regresar de haber seguido un camino. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esos que se vuelven atrás para destrucción + +Se habla de perder el valor y la fe como si esto fuera regresar de haber seguido un camino. Y se habla de "destrucción" como si esto fuera un destino. TA: "quienes dejan de confiar en Dios, lo cual hará que Él los destruya" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para guardar nuestra alma + +Se habla de vivir eternamente con Dios como si esto fuera cuidar el alma de uno. Aquí "alma" se refiere a la persona completa. TA: "lo cual resultará en que vivamos para siempre con Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..987c2e42 --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +El autor dice tres cosas sobre la fe en esta breve introducción. + +# ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar en la enseñanza principal. Aquí el autor comienza a explicar el significado de la fe. + +# fe es la seguridad acerca de las cosas esperadas confiadamente + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "la fe es lo que permite que una persona esperar confiadamente sobre ciertas cosas" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esperadas confiadamente + +Aquí esto se refiere específicamente a seguridad de la promesa de Dios , específicamente la certeza de que todos los creyente en Jesús van a vivir con Dios por siempre en los cielos. + +# que aún no se ven + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que nosotros aún no hemos visto" o "que aún no han pasado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por esto + +"Porque ellos estaban seguros sobre los eventos que no pasaron" + +# los anscestros fueron aprobados por su fe + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios aprobó a nuestros ancestros porque ellos tenían fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los anscestros + +El autor esta hablando a los hebreos sobre los ancestros de los hebreos. Traducción Alterna: "Nuestros ancestros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el universo ha sido creado por el mandato de Dios + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios creó el universo ordenándole que existiera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que lo que se ve no fue hecho de cosas que eran visible + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Dios no creó lo que nosotros vemos de cosas que eran visibles" + diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..064705a5 --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +El escritor luego da varios ejemplos (mayormente delos escritos del Antiguo Testamento) de las personas que vivieron por fe aún cuando ellos no recibieron lo que Dios ha prometido mientras ellos viven en la Tierra. + +# fue aprobado por ser justo + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios declaró que Abel fue justo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fue aprobado por ser justo + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios declaró que él fuera justo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Abel continúa hablando + +Leyendo las escrituras y aprendiendo sobre la fe de Abel es hablada como si Abel mismo estuviera hablando. Traducción Alterna: "Nosotros aún aprendemos lo que Abel hizo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..afdc0267 --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Fue por fe que Enoc fue tomado y no vio la muerte + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto fue por la fe de Enoc que no muerió porque Dios lo tomó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vio la muerte + +Esto habla de la muerte como si fuera un objeto que las personas pueden ver. Significa experimentar la muerte. Traducción alterna: "morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# antes de haber sido tomado + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "antes de que Dios lo tomara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fue testificado que él había agradado a Dios + +Esto puede ser declarado en forma activa. Los posibles significados son 1) "Dios dijo que Enoc lo agradó" o 2) "las personas dijeron que Enoc agradó a Dios". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ahora, sin fe + +Aquí "ahora"no significa "en este momento", pero es usado para tener la atención a los puntos importantes que siguen. + +# sin fe es imposible agradarle + +Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "un persona puede agradar a Dios si tiene fe en Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# que cualquiera que venga a Dios + +Queriendo adorar a Dos y pertenecer a su pueblo es hablado como si la persona está literalmente viniendo a Dios. Traducción Alterna: "Que cualquiera que quiera pertenecer a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a los que lo buscan + +Aprendiendo sobre Dios y haciendo el esfuerzo de obedecerlo es hablado como si alguien estuviese buscando encontrar a otra persona. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..65f5f795 --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# habiendo recibido un mensaje divino + +Esto puede ser declarado en forma activa y en otros términos. Traducción Alterna: "Porque Dios le dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# acerca de las cosas que todavía no se ven + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "sobre cosas que nadie ha visto antes" o "sobre eventos que no han pasado aún" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El mundo + +Aquí "mundo" se refiere a la población humana del mundo. Traducción Alterna: "Las personas viviendo en el mundo en aquel tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# llegó a ser heredero de la justicia + +Noé ha hablado como si él fuera a heredar la propiedad y riqueza de un miembro de la familia. Traducción alterna: "recibió de Dios la justicia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que es de acuerdo a la fe + +"que Dios da a aquellos que tienen fe en él" + diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..6791e6c1 --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# cuando fue llamado + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios lo llamó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# salió al lugar + +"Dejó su casa para ir al lugar" + +# que recibiría como herencia + +La tierra que Dios prometió daría los descendientes de Abraham es hablado como si fuera una herencia que Abraham recibiría. Traducción Alterna: "que Dios le daría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Salió + +"Él salió de su casa" + +# Él vivió en la tierra prometida como un extranjero + +Esto puede ser reubicado para que el nombre abstracto "promesa'" es expresado como un verbo "prometido". Traducción Alterna: "Él vive como un extranjero en la tierra que Dios le prometió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# coherederos + +"coherederos juntos". Esto habla sobre Abraham, Isaac, y Jacob como si ellos fueran herederos que recibirían en herencia de su padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la ciudad que tiene fundamentos + +Que son, fundamentos permanentes. Entonces la ciudad será una ciudad permanente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la ciudad cuyo arquitecto y constructor sería Dios + +Dios es hablado como si fuera un arquitecto y constructor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# arquitecto + +Una persona que diseña edificios. + diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..7d87f10f --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# poder para concebir + +"la habilidad de convertirse en padre" + +# ellos consideron fiel a Aquél quien les había dado una promesa + +"Ellos creyeron en Dios, quien les prometió cosas, para que creyeran" + +# casi muerto + +"muy viejo para tener hijos" o "muy anciano" + +# aquéllos que eran COMO LAS ESTRELLAS EN EL CIELO POR SU MULTITUD Y COMO LOS GRANOS DE ARENA DE LA ORILLA DEL MAR, QUE SON INCONTABLES + +Esta símil significa Abraham tiene muchos descendientes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# QUE SON INCONTABLES + +"Que son demasiados para que cualquiera pueda contarlos" + diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e8cf1d9 --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sin recibir las promesas + +Esto habla de las promesas como si fueran objetos que una persona recibe. Traducción Alterna: "sin recibir lo que Dios le ha prometido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# después de haberlas visto y saludado desde lejos + +Los futuros eventos prometidos son hablados como si ellos fueran viajeros llegando desde muy lejano. Traducción Alterna: "Después de aprender lo que Dios hará en el futuro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos admitieron + +"ellos aprendieron" o "ellos aceptaron" + +# eran extranjeros y exhiliados en la tierra + +Aquí "extranjeros" y "exhiliados" significa básicamente la misma cosa. Esto enfatiza que esta tierra no sería su casa verdadera. Ellos estaban esperando por su casa verdadera que Dios les haría. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# una patria + +"Una ciudad donde ellos pertenezcan" + diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..9a7a944b --- /dev/null +++ b/heb/11/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# el celestial + +"la ciudad celestial" o "ciudad en los cielos" + +# Dios no se avergüenza de ser llamado su Dios + +Esto puede ser expresado en forma activa y positiva. Traducción Alterna: "Dios está feliz de tenerlos llamándolo su Dios" o "Dios está orgulloso de tenerlos a ellos diciendo que Él es su Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..126d3f52 --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# cuando fue probado + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios lo probó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a quien le fue dicho + +Esto es declarado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# QUE TUS DESCENDIENTES SERÁN LLAMADOS + +Aquí "llamados"significa asignar o desginados. Esta oración puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "que yo seré desginado a tus descendientes" + +# Lenguaje figurado + +"En una forma de hablar". Esto significa que lo que el autor dice no debe ser entendido literalmente. Dios no trajo a Isaac de la muerte literalmente. Pero porque Abraham estaba a punto de sacrificar a Isaac cuando Dios lo detuvo, fue como si Dios lo trajese de la muerte. + +# fue de entre ellos + +"fue de entre los muertos + +# él lo volvió a recibir + +"Abraham recibió a Isaac de vuelta" + diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..d82af963 --- /dev/null +++ b/heb/11/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jacob adoró + +"Jacob adoró a Dios" + +# cuando su fin estaba cerca + +Aquí "su fin"es una manera cortés de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "Cuando él estaba a punto de morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# habló acerca de la salida de los hijos de Israel de Egipto + +"habló cuando los hijos de Israel saldrían de Egipto" + +# los hijos de Israel + +"los israelitas" o "los descendientes de Israel" + +# y les instruyó sobre sus huesos + +José murió mientras estaba en Egipto. Él quizo que su pueblo se llevará sus huesos cuando ellos partieran de Egipto para que los pudieran enterar en la tierra prometida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..081306db --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Moisés, cuando nació, fue escondido por tres meses por sus padres + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: los padres de Moisés lo escondieron por tres meses luego de nacer (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# había crecido + +"se había convertido en un adulto" + +# rechazó ser llamado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "negó que la gente lo llamara" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la vergüenza de seguir a Cristo + +Esto puede ser reubicado para que el nombre abstracto "vergüenza" sea expresado como el verbo "falta de respeto." TA: "la experiencia de de la gente faltandole el respeto porque hizo lo que Cristo hubiera querido" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# seguir a Cristo + +Obedecer a Cristo es dicho como si fuera a perseguirlo por un camino. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fijando los ojos en la recompensa + +Concentrándose completamente en alcanzar una meta es dicho como si la persona estuviera mirando fijamente un objeto y negándose a mirar a otro lado. TA: "haciendo lo que él sabía le obtendría una recompensa en el cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..93589d2a --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# soportó como si el estuviera viendo Aquél quien es invisible + +Moisés es mencionado como si viera a Dios, Quien es invisible. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Aquél quien es invisible + +"Aquél que nadie puede ver" + +# el rociado de la sangre + +Esto se refiere al mandamiento de Dios a los israelitas de matar a un cordero y untar su sangre en cada marco de cada puerta de cada casa donde vivían los israelitas. Esto evitaría que el destructor lastimara a sus primogénitos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no tocara + +Aquí "tocara" se refiere a lastimar o matar a alguien. TA: "no lastimara" o "no matara" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..8da16d2c --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Aquí la primera palabra "ellos" se refiere a los israelitas, el segundo "ellos" se refiere a los egipcios, y el tercer "ellos" se refiere a las murallas de Jericó. + +# ellos pasaron a través del Mar Rojo + +"los israelitas pasaron por el Mar Rojo" + +# fueron tragados + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "el agua se trago a los egipcios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fueron tragados + +Se habala del agua como si fuera un animal. TA: "los egipcios se ahogaron en el agua" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# haber sido rodeadas por siete días + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "los israelitas marcharon alrededor de la murallas por siete días" + +# siete días + +"7 día" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# había recibido a los espías en paz. + +"había recibido a los espías pacíficamente" + diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..5edf1c3c --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +El escritor continúa hablando de los que Dios hizo por los ancestros de los israelitas. + +# ¿Y qué más puedo decir? + +El autor usa una pregunta para enfatizar que hay muchos ejemplos que él pudo haber citado. Esto puede ser dicho como una declaración. TA: "Y hay muchos más ejemplos." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el tiempo me faltaría + +"no tendré suficiente tiempo" + +# Barac + +Este es el nombre de un hombre. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Fue por la fe que ellos + +Aquí "ellos" no significa que cada persona enumerada en 11:32 hizo las cosas que el autor va a mencionar. El autor quiere decir, en general, que estas son el tipo de cosas que esos con fe son capaces de hacer. TA: "Fue por fe que hombres como estos..." + +# ellos conquistaron reinos + +Aquí "reinos" se refiere a la gente que vivía allí. TA: "ellos derrotaron a la gente de reinos extranjeros" + +# Ellos detuvieron las bocas de leones, apagaron el poder del fuego, escaparon del filo de la espada + +Estas son algunas de las maneras en que Dios salvó creyentes de la muerte. TA: "Los leones no se los comieron, el fuego no los quemó, sus enemigos no los mataron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fueron sanados de la enfermedad + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "recibieron sanación de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se convirtieron poderosos en la guerra y derrotaron + +se hicieron poderosos en batalla y ganaron + diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..6c7d7e89 --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Las mujeres volvieron a recibir a sus muertos por la resurección + +La frase "por resurrección" significa "cuando Dios los levantó de entre los muertos." La palabra "muerto" es un adjetivo nominal. Puede ser dicho como un verbo. TA: "Las mujeres recibieron de vuelta vivos aquellos que habían muerto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Otros fueron torturados, no aceptando su liberación + +Es implicado que sus enemigos los liberarían de prisión si ellos negaban a Jesús como su Señor. Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Otras aceptaron tortura en vez de salir de prisión" o "Otros le permitieron a sus enemigos torturarlos, antes de negar a Jesús para que sus enemigos los liberaran y..." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# torturados + +hacer sufrir un gran dolor físico o mental + +# una mejor resurección + +Posibles significados son: 1) estas personas experimentarán una mejor vida en el cielo de la que experimentaron en este mundo o 2) estas personas tendrán una mejor resurrección que aquellos que no tuvieron fe. Aquellos que tuvieron fe vivirán por siempre con Dios. Aquellos que no tuvieron fe, vivirán por siempre separados de Dios. + +# Otros fueron probados por insultos y azotes, y hasta cadenas y encarcelamiento. Ellos fueron apedreados. Fueron aserrados en dos. Fueron asesinados con la espada + +Estos pueden ser dichos de manera activa. TA: "La gente se burlaba y azotaba a otros... La gente arrojaba piedras a otros. Personas fueron cortadas en dos con sierras o serruchos. Personas mataron a otros con la espada. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Otros fueron probados por insultos y azotes, y hasta cadenas y encarcelamiento + +Estas palabras pueden ser reubicadas para que los nombres abstractos sean expresados como verbos. TA: "Dios probó a otros al permitir que sus enemigos se burlaran y los azotaran a ellos, y hasta ponerlos en cadenas y encarcelarlos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Anduvieron + +"fueron de lugar en lugar" o "vivieron todo el tiempo" + +# en pieles de ovejas y de cabras + +"vestían solamente de pieles de ovejas y de cabras" + +# Fueron destituídos + +"no tenían nada" o "ellos eran muy pobres" + +# El mundo no eran digno + +Aquí "mundo" se refiere a la gente. TA: "La gente del mundo no era digna" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cuevas y en hoyos en la tierra. + +"y algunos vivieron en cuevas y hoyos en el suelo" + diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..378cd908 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A pesar de que toda esta gente fue aprobada por Dios por su fe, no recibieron la promesa + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios honró a todos estos por causa de su fe, pero ellos mismos no recibieron lo que Dios había prometido" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la promesa + +Esta expresión se refiere a "lo que Dios le había prometido a ellos." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sin nosotros, ellos no hubieran sido hechos perfectos + +Esto puede ser dicho de manera positiva y activa. TA: "de manera que Dios pudiera perfeccionarnos a nosotros y a ellos juntos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8e70adbc --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de Enlace + +Debido a este gran número de creyentes del antiguo Testamento, el autor habla de la vida de fe que los creyentes deben vivir con Jesús como ejemplo + +# Información General + +La palabra "nosotros" se refiere al autor y sus lectores. La palabra "ustedes" es plural y aquí se refiere a los lectores. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nosotros estamos rodeados por una gran nube de testigos + +El escritor habla acerca de los creyentes del Viejo Testamento como si fueran una nube que rodeaba los creyentes del día presente. Esto se puede expresar de forma activa. TA: "tan grande nube de testigos nos rodea" o "hay muchos ejemplos de fieles personas de los cuales aprendemos en las escrituras" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# testigos + +Aquí "testigos" se refiere a los creyentes del Antiguo Testamento en el capítulo 11 quienes vivieron antes la carrera de fe que los creyentes ahora corren. + +# pongamos a un lado cada peso y pecado que fácilmente enreda + +Aquí "peso"y "pecado que fácilmente enreda" + +# cada peso + +Se habla de actitudes o hábitos que mantienen a los creyentes lejos del creer y obedecer a Dios como si ellos fueran cargas que haría difícil para una persona cargar mientras corren. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pecado que fácilmente enreda + +Se habla de pecado como si fuera una red o algo mas que puede levantar a una persona y hacerle caer. Traducción Alterna: "pecado que hace obedecer a Dios difícil" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vamos a correr pacientemente la carrera que ha sido puesta delante de nosotros + +Se habla de seguir a Jesús como si fuera una carrera. Traducción Alternza: "Vamos a conttinuar obedeciendo lo Dios nos ha mandado, como un atleta que continúa hasta que la carrera termina" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# autor y perfeccionador + +"creador y finalizador." Esto significa que Jesús es la fuente de la fe del creyente. Él es en quien el creyente confía, y Él tambien se asegurará que el creyente alcanzará la meta. + +# el gozo que fue puesto delante de Él + +Se habla del gozo que pertenecería a Jesús como si Dios el Padre lo hubiera puesto ante Él para alcanzar una meta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menospreció Su vergüenza + +Esto significa Él no estaba preocupado acerca de la vergüenza de morir en la cruz + +# se sentó a la mano derecha + +Aquí "mano derecha" se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Él se sewntó en el lugar de honor." Ve como tradujiste esto en 1:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..83cdccf8 --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# soportar el sufrimiento como disciplina + +"Entender que durante el sufrimiento Dios nos enseña disciplina" + +# Dios los trata a ustedes como si fueran hijos + +Esto compara Dios disciplinando a Su pueblo como un padre disciplina a sus hijos. Puedes expresar claramente la información que entiendes. Traducción Alterna: "Dios trata contigo de la misma manera como un padre trata con sus hijos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hijos... hijo + +Todas las incidencias de estas palabras pueden expresarse para incluir hombres y mujeres. Traducción Alterna: "niños... niño" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# que hijo es aquel cuyo padre no disciplina? + +El autor hace punto a través de esta pregunta que cada buen padre disciplina a sus hijos. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "todo padre disciplina a sus hijos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pero si ustedes están sin disciplina + +Puedes volver a declarar este sustantivo abstracto "disciplina"como un verbo "disciplinando." Traducción Alterna: "Así que si no has experimentado la disciplina de Dios como disciplina a todos sus hijos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# entonces eres ilegítimo y no hijos + +Se habla de aquellos a quienes Dios no disciplina como si fueran hijos nacidos a un hombre y a una mujer que no están casados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a6a8628 --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# padres en la carne + +Aquí "en la carne"se refiere a una persona humana. Traducción Alterna: "padres naturales" (UDB) o "padres terrenales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como personas que impone disciplina + +"quien nos disciplinó a nosotros" + +# No deberíamos obedecer mucho mas al Padre de los espíritus y vivir? + +El autor usa una pregunta para enfatizar deberíamos obedecer a Dios nuestro Padre. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "¡Por lo tanto nosotros deberíamos aún mas obedecer al Padre de los espíritus y vivir!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# y vivir + +"para que vivamos + +# el Padre de los espíritus + +Este modismo contrasta con "padres en la carne."Traducción Alterna: "nuestro Padre espiritual" o "nuestro Padre en el cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para que podamos compartir en Su santidad + +Esta metáfora habla de "santidad"como si fuéramos un objeto que puede ser compartido entre las personas. Traducción Alterna: "para que podamos ser santos como Dios es santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fruto pacífico + +Aquí "fruto"es una metafora y se habla como si fuera una persona quien estaba en paz y trajo paz a otros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# fruto de justicia + +Justicia, la cualidad de alguien que obedece a Dios, se habla como si fuera fruto creciendo en un arbol. Aquí erl escritor está diciendo que la justicia aumenta como resultado de disciplina. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quien ha sido adiestradi por ella + +"quien ha sido adiestrado por disciplina."Se habla de la disciplina o correción hecha por el Señor como si fuera el Señor mismo. Traducción Alterna: "quien Dios ha entrenado al disciplinarlos a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..8367e01a --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# fortalezcan sus manos que cuelgam y sus rodillas debiles. Hagan caminos rectos para sus pies + +Posiblemente esto continúa la metafora acerca de la carrera en 1:21. Es de esta manera que el autor habla acerca de vivir como cristianos y ayudadndo a otros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caminos rectos + +Se habla de vviendo para honrar y agradar a Dios como si fuera un camino derecho a seguir. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lo que es cojo no sea torcido + +En esta metáfora de correr una carrera, "cojo" representa otra persona en la carrera quien está herido y quiere renunciar. Esto, a su vez, representa a los cristianos mismos. Traducción Alterna: "quienquiera este débil y quiera renunciar no se torcerá el tobillo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no se torcerá + +Se habla de alguien que deja de obedecer a Dios como si él se hubiera lastimado su pie o su tobillo en un camino. Esto puede expresarse como forma activa. Traducción Alterna: "no se torcerá su tobillo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que sea sanado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "en lugar de eso ser fuerte" o +"en lugar de eso Dios lo sanará" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b746164f --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +El hombre Esau, de quien se habló en los escritos de Moisés, se refiere al primer hijo de Isaac y el hermano de Jacob. + +# Persigan la paz con todos + +Aquí se habla de "Persigan" como si fuera algo que una persona debe perseguir. Traducción Alterna: "Trata de vivir en paz con todos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y también la santidad sin la cual nadie verá al Señor + +Esto puede ser expresado como dar estímulo positivo. Traducción Alterna: "y también trabajar fuerte para ser santo, porque solo personas santas verán al Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# también la santidad + +Puedes expresar claramente la información comprendida. Traducción Alterna: "también sigue la santidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nadie carece de la gracia de Dios + +"nadie recibe la gracia de Dios y luego la deja ir" o "nadie rechaza la gracia de Dios después de primero confiar en Él" + +# que ninguna raíz de amargura crezca para causar problema, para que muchos no sean contaminados por ella + +Se habla de actitudes odiosas o rencorosas como si fueran una planta amarga al gusto. Traducción Alterna: "que nadie venga a ser como una raíz amarga, la cual cuando crezca cause problemas y dañe a mucha gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# él fue rechazado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "su padre, Isaac, se negó a bendecirlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque no encontró oportunidad para arrepentirse + +"porque no era posible para su padre, Isaac, cambiar su decisión" + +# aunque la buscó con lágrimas + +Aquí "él" se refiere a Esaú + diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..1dd416ea --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +El autor da un contraste entre lo que los creyentes en el tiempo de Moisés tenían bajo la ley y lo que los creyentes del tiempo presente después de venir Jesús bajo el nuevo pacto. Él ilustra la experiencia de los israelitas describiendo como Dios apareció a ellos en el Monte Sinaí. + +# Información General: + +Las palabras "tú" y "Ustedes" se refiere a los creyentes hebreos a quien el auto escribe. La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel después de Moisés guiarlos fuera de Egipto. La primera cita viene de los escritos de Moisés. Dios revela en este pasaje en Hebreos que Moisés dijo él tembló al ver la montaña. + +# Pues no has venido a una montaña que puede ser tocada + +La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "Pues ustedes no han venido, como el pueblo de Israel vino, a una montaña que se puede tocar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que puede ser tocado + +Esto quiere decir que los creyentes en Cristo no han venido a una montaña física como el Monte Sinaí que una persona puede tocar o ver. Esto puede ser expresasdo en dforma activa. Traducción Alterna: "que una persona puede tocar"o "que la gente puede percibir con sus sentidos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ustedes no han venido a un toque de trompeta + +"Ustedes no han venido a un lugar donde hay un sonido fuerte de una trompeta" + +# ni una voz que habla palabras cuyos oyentes suplicaron no se hablara otra palabra a ellos + +Aquí "voz"se refier a alguien hablando. La frase "sea hablada" puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "o donde Dios estaba hablando de tal manera que aquellos que lo escucharon le rogaron no le hablara otra palabra a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# les fue ordenado + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios ordenó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# debe ser apedreado + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "debes apedrearlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..53bbe3c0 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +El hombre Abel era el hijo del primer hombre y mujer, Adán y Eva. Caín, tambien su hijo, mató a Abel + +# Monte Sinaí + +El escrito habla del Monte Sión, el templo montado en Jerusalén, como si fuera el cielo mismo, la residencia de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# decenas de millares de angeles + +"un número incontable de ángeles + +# el primogénito + +Esto habla de creyentes en cristo como si ellos fueran hijos primogénitos. Esto enfatiza sus lugar especial y privilegio como pueblo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# registrado en el cielo + +"cuyos nombres están escritos en el cielo." Esto puede expresarse en forma acgtiva. Traducción Alterna: "cuyos nombres Dios ha escrito en el cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el mediador de un nuevo pacto + +Esto significa Jesús causó el nuevo pacto entre Dios y humanos a existir. Observa como tradujiste la frase en 9:13 + +# quien ha sido hecho perfecto + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios ha hecho perfecto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la sangre rociada que habla mejor que la sangre de Abel + +Se habla de la sangre de Jesús y la sangre de Abel como si fueran doas personas llamando. Traducción alterna: "la sangre rociad de Jesús que dice mejores cosas que la sangre de Abel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sangre + +Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Jesús, como la sangre de abel se refiere a su muerte. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..97c520c1 --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Habiendo contrastado la experiencia de los israelitas en el Monte Siná con la experiencia de los creyentes despues de la muerte de Cristo, el escritor le recuerda a los creyentes que ellos tienen el mismo Dios quien les advierte a ellozs hoy. Este es la principal quinta advertencia dada a los creyentes. + +# Información General: + +Esta cita es del profeta Hegaeo en el Antiguo Testamento. La palabra "ustedes" continua refiriendose al escritor y sus lectores quienes son creyentes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ustedes no rechacen a Aquel que está hablando + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes presten atención al que esta hablando" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# si ellos no escaparon + +La información implícita puede expresarse explícitamente. Traducción Alterna: "si el pueblo de Israel no escaparon del juicio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si ellos no escaparon + +La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "si el p[ueblo de Israel no escapó juicio" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el que les advirtió en la tierra + +Posibles significados son 1) "Moisés quien le advirtió a ellos en la tierra"o 2) "Dios quien les advirtió en el Monte Sinaí" + +# si nos alejamos de aquel que nos advierte + +Se habla de sesobedecer a Dios como si una persona se volteara y se alejara caminando de el. Traducción Alterna: "si desobedecemos a quien está advirtiendo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su voz estremeció la tierra + +"cuando Dios habló, el sonido de Su voz causó la tierra temblara + diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..e027f112 --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General + +Aquí la cita del profeta Hageo se repite del versículo previo. + +# la remoción de las cosas que pueden ser estremecidas + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios removerá todas las cosas que se estremecen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estremecidas + +Se usa la palabra para lo que hace un temb,lor de tierra. Esto se refiere a 12:18 y lo que ocurrió cuando el pueblo vio la montaña donde Moisés recibió la ley de Dios. Observa como tradujiste "estremecerse"en 12:25 + +# que ha sido creado + +Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios ha creado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las cosas que no se pueden estremecer + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que no se estremecen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# recibiendo un reino + +Puedes anadir las palabras "porque nosotros somos"para hacer cla el enlace lógico entre esta declaración y la próxima declaración. Traducción alterna: "porque nosotros estamos recibiendo un reino"o "porque Dios está haciendonos miembros de Su reino" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# que no puede ser estremecido + +Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "que no se estremece" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seamos agradecidos + +"demos gracias" + +# con reverencia y asombro + +Las palabras "reverencia"y "asombro"comparten significado similares y enfatizan la grandeza de la reverencia debida a Dios. Traducción Alterna: "con gran respeto y temor" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nuestro Dios es fuego consumidor + +Se habla de Dios aqui como si Él fuera un fuego que puede quemar cualquier cosa. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb951b74 --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +En este cierre de sección, el autor da instrucciones específicas a los creyentes en como ellos estan supuestos a vivir. + +# Dejen que el amor fraternal continue + +"Continue para mostrar tu amor por otros creyentes asi como haces para un miembro de tu familia" + +# No olviden + +Esto puede establecerse en forma positiva. TA: "Asegurate de recordar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# hospitalidad hacia los extraños + +"recibir y mostrar bondad a los extraños" + diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..4aee69ed --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# como si estuvieran unidos a ellos + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "como si estuvieras en prisión con ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quienes son maltratados + +Eso se puede establecer en forma activa. TA: "a otros que son maltratados" o "quienes estan sufriendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como si ustedes también fueran ellos en el cuerpo + +Esta frase alienta a los creyentes a pensar sobre el sufrimiento de otras personas como ellos piensan sobre su propio sufrimiento. TA: "como si ustedes fueran los que estan sufriendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que el matrimonio sea respetado por todos + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Hombres y mujeres quienes estan casados entre si se deben respetar uno al otro" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que la cama matrimonial sea pura + +esto se refiere al acto de la unión sexual como si fuera solo la cama de una pareja casada. TA: "los esposos y esposas honren su relación matrimonial entre ellos y no duerman con otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..12429d41 --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Que su conducta sea libre del amor al dinero + +"No amen el dinero" + +# Estén contentos + +"Estén satifechos" + +# El Señor es mi ayudador... hacerme + +Esto es una cita del libro de Salmos en el Antiguo Testamento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No temeré. ¿ Que me podrá hacer alguna persona? + +El autor usa una pregunta para enfatizar que el no teme a la gente porque Dios le esta ayudando. Aquí "hombre" significa cualquier persona en general. TA: "¡No temeré lo que alguna persona pueda hacerme!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..746c1dd9 --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el resultado de su conducta + +"el resultado de la forma en que se comportan" + +# Imiten su fe. + +Aquí la verdad de Dios y la forma de vida dejada por esos líderes es hablada como "su fe" TA: "Verdad y obediencia a Dios en la misma forma en que ellos hicieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# es el mismo ayer, hoy, y por siempre. + +Aquí "ayer" significa todos los tiempos en el pasado. "es el mismo en pasado, presente, y en el futuro por siempre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..c75c6ef2 --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información General: + +Esta sección se refiere a sacrificios animales hechos por creyentes en Dios en tiempos del Antiguo Testamento, los cuales cubrían sus pecados temporalmente hasta que la muerte de Cristo se produjo. + +# No sean llevados por diversas enseñanzas extrañas. + +Ser persuadido por diversas eneñanzas es dicho como si una persona fuera cargada afuera por una fuerza. Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "No dejen que otros los persuadan a creer en varias enseñanzas extrañas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por diversas enseñanzas extrañas + +"muchas, enseñanzas diferentes que no son las buenas nuevas que les hablamos" + +# es bueno que el corazón sea fortalecido por la gracia, no por criterios sobre la comida que no ayudan a quienes viven por ellos. + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "nos fortalecemos cuando pensamos en como Dios ha sido bondadoso con nosotros, pero no nos fortalecemos por obedecer las reglas sobre la comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el corazón sea fortalecido + +Aquí " el corazón" representa el valor, amor, fuerza, y determinación. Estas cosas son dichas para ser fortalecidos como si fueran el corazón de una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# comidas + +Aquí "comidas" establece las reglas sobre la comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quienes viven por ellos. + +Vivir es dicho como si fueran caminando. TA: "esos que viven por ellos" o esos que regulan sus vidas por ellas. Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tenemos un altar + +Aquí "altar" se establece por "lugar de adoracion." tambien se establece por los animales que los sacerdotes en el antiguo pacto sacrificaban, de los cuales tomaban carne para ellos y sus familias. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la sangre de los animales, sacrificados por los pecados, es traída al lugar santo + +Esto puede ser establecido como forma activa. TA: "el alto sacerdote trae al lugar santo la sangre de los animales que los sacerdotes mataban por sus pecados." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mientras que sus cuerpos son quemados + +Esto se puede establecer en forma activa. TA:" mientras los sacerdotes queman los cuerpos de los animales' " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fuera del campamento + +"fuera de donde la gente vive" + diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..5fce3ba1 --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Hay una comparación aquí entre el sacrificio de Jesús' y los sacrificios en el tabernáculo en el Viejo Testamento. + +# Asi + +" En la misma manera" o "Porque los cuerpos de los sacrificios fueron quemados fuera del campamento" (13:9) + +# fuera de la puerta de la ciudad, + +Esto establece para" fuera de la ciudad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vayamos, pues, a Él fuera del campamento + +Obedecer a Jesús es dicho como si una persona estuviera dejando el campamento para ir donde Jesús está. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# asumiendo Su vergüenza + +Desgracia es hablada como si fuera un objeto que tuviera que ser cargado en las manos o en la espalda. TA: " mientras permitimos a otros que nos insulten como lo insultaron a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buscamos una + +"esperando por" (UDB) + diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..c87af30a --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sacrificios de alabanza + +Alabanza es hablada como si fuera un sacificio de animales o incienso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alabanza que es el fruto de labios que reconocen Su nombre. + +Alabanza es dicho como si fuera una fruta, y labios son dichos como si fueran árboles que llevan esa fruta. En adicion "labios" representan personas alabando al Señor. TA: "alabanza que es una ofrenda de aquellos que reconocen Su nombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Su nombre + +el nombre de una persona representa a esa persona. (Ta: "Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no olvidemos hacer bien y ayudarse unos a otros, + +Esto puede establecerse en forma positiva. TA: "recordemos siempre hacer el bien y ayudar a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# pues tales sacrificios + +Haciendo el bien y ayudando a otros es dicho como si hubieran sacrificios en el altar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# velan por sus almas, + +Las almas de los creyentes', que es el bienestar espiritual de los creyentes, es dicho como si fueran objetos o animales que guardias pueden velar por ellas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no con lamento + +Aquí "lamento" se establece para tristeza o dolor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..f8e9ed8e --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +El autor cierra con bendiciones y saludos. + +# Oren por nosotros + +Aquí "nosotros" se refiere al autor y sus compañeros. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# estamos seguros de que tenemos una clara conciencia, + +Aquí "clara" se establece para ser libre de culpa. TA: "estamos seguros de que no tenemos culpa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que yo sea regresado a ustedes más pronto. + +Esto puede ser establecido como una forma activa. TA: "que Dios muy pronto removerá las cosas que me detienen de acercarme a ustedes" (UDB) (Ver : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..8fb45d91 --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahora + +Esto marca una nueva sección de la carta. Aquí el autor alaba a Dios y hace una oración final por sus lectores. + +# al gran Pastor de las ovejas + +Cristo esta en su posición como líder y protector de esos que creen en Él esto es dicho como si Él fuera un pastor de ovejas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por la sangre de un pacto eterno + +Aquí "sangre" se establece para la muerte de Jesús, la cual es la base del pacto que durará por siempre entre Dios y los creyentes en Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# les perfeccione con toda cosa buena para hacer Su voluntad + +Aquí " les perfeccione" significa "hacerles capaces" o "equiparles." TA: " hacerles capaces de hacer toda cosa buena de acuerdo a Su voluntad" + +# Él obre en nosotros + +La palabra "nosotros" se refiere al autor y a los lectores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# a quien sea la gloria por siempre + +"a quién toda la gente alabará por siempre" + diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..b66c2d56 --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora + +Esto marca una nueva sección de la carta. Aquí el autor hace sus comentarios finales a su audiencia. + +# hermanos + +Esto se refiere a todos los creyentes a quienes el esta escribiendo sean masculino o femenino.TA: "compañeros creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# consideren la palabra de exhortación + +"paciéntemente consideren lo que he escrito para exhortarlos" (UDB) + +# la palabra de exhortación + +Aquí "palabra" se establece para un mensaje. TA: "el mensaje de exhortación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ha sido puesto en libertad + +Esto puede ser establecido como forma activa. TA: "ya no está en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..3f8a50bb --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Los de Italia les saludan. + +Los posibles significados son 1) El autor no está en Italia, pero hay un grupo de creyentes con él quienes vinieron de Italia o 2) el autor esta en Italia mientras escribe esta carta. + +# Italia + +Este es el nombre de una región en ese tiempo. Roma era la entonces-capital de Italia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..b8acb401 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Oración de Enlace + +Luego de su saludo, Santiago le dice a los creyentes que la razón de los problemas es para probar su fe. + +# Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo + +La frase "Yo soy" está implícita. +Traduccíon Alterna: "Yo, Santiago, soy un siervo de Dios y del Señor Jesucristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Santiago + +Santiago fue el medio hermano de Jesús. + +# A las doce tribus en la dispersión + +Esta expresión se refiere tanto a los judíos cristianos viviendo fuera de Israel, como a todos los cristianos que viven en todas las partes del mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Las doce tribus + +El término "doce tribus" normalmente agrupa a todo el pueblo de Israel, porque ellos han sido divididos en doce tribus. En este pasaje, sin embargo, "doce tribus" se refiere tanto a los judíos cristianos, como a todos los cristianos en todas las partes del mundo. Aqui, "doce tribus" es usado como un título, y el número "doce" debe ser escrito en palabras y no como un numeral. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La dispersión + +El término "dispersión" normalmente se refiere a todos los judíos dispersados en otros países, fuera de su tierra de procedencia, que es Israel. En este pasaje, sin embargo, "dispersión" es usado tanto para todos los judíos cristianos viviendo fuera de Israel, como a todos los cristianos en todas las partes del mundo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Saludos + +Un saludo básico, asi como: "Hola" o " Buenos días." + +# Consideren por gozo, mis hermanos, cuando tengan varios problemas + +"Mis compañeros creyentes, piensen en todas las diferentes clases de problemas como algo que celebrar." + +# La prueba de tu fe produce resistencia. + +La expresión "la prueba," "tu fe," y "resistencia" son nombres que significan acciones. Dios permite las pruebas, eso es, que Él sabe cuanto los creyentes confían y Le obedecen. Creyentes ("tu") crees en Él y soportas el sufrimiento. Traducción Alterna: "Cuando tu sufres pruebas, Dios está viendo cuanto confias en Él. Como resultado, serás capaz de soportar aún más pruebas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..abdd0449 --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dejen que la resistencia complete su obra + +Aquí resistencia es expresada como si fuera una persona en el trabajo. Traducción Alterna: "Aprende a resistir toda prueba." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Completamente maduros + +Capaces de confiar en Cristo y obedecerle en todas las circunstancias. + +# No falte nada + +Esto puede ser expresado en la forma positiva. Traducción Alterna: "Ser capaces de obedecer a Dios en todas las cosas". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Pídala a Dios, Él que da + +"Pídesela a Dios. Porque Él es el que da" + +# Generosamente y sin reproche + +Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Generosamente y felizmente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Él la dará + +"Dios la dará" o "Dios contestará tus oraciones". + diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..c3c33727 --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En fe, sin dudar nada + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: " Completa certeza de que Dios contestará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Porque él que duda es como la ola del mar que es llevada por el viento y lanzada + +Cualquiera que dude que Dios le ayudará se dice que es como el agua del océano o en los grandes lagos, que se mantiene moviéndose en diferentes direcciones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Es de doble ánimo + +Mente**- La palabra "doble ánimo" se refiere a los pensamientos de la persona cuando es incapaz de tomar una desición. Traducción Alterna: " No puede decidir si seguirá a Jesús o no" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Inconstante en todos sus caminos + +Aquí esta persona está hablando como si no pudiera estar en un camino, pero en cambio va de uno a otro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7975efa --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# El hermano pobre + +"El creyente que no tiene mucho dinero" + +# Él que se presume de su alta posición + +Alguién a quién Dios ha honrado y habla como si estuviera parado en un alto lugar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# De su baja posición + +Un creyente rico debe sentirse felíz si Dios le brinda sufrimientos. Traducción Alterna: "Debería sentirse felíz de que Dios le dé esa posición" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Pero el hombre rico + +"Pero el hombre que tiene mucho dinero." Posibles significados son: 1) el hombre rico es un creyente (UDB) O 2) el hombre rico no es creyente. + +# El pasará como la flor silvestre en la hierba + +De la gente rica se dice que es similar a las flores silvestres, las cuales viven por un corto tiempo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# El hombre rico se desvanecerá en medio de su viaje + +Aquí probablemente continua el símil de la flor. Asi como la flor muere de repente y se desvanece en un corto periodo de tiempo, así también la gente rica se morirá de repente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# En medio de su viaje + +Las actividades del hombre rico en su vida diaria se describen como si fuera un viaje que está haciendo. Esta metáfora implica que se le ha dado pensamiento de la muerte que le viene, y que en cambio le tomará por sorpresa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c7239d3d --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oracion de Enlace + +Santiago les recuerda a los creyentes quienes han oído que Dios no causa tentación; Él les dice que eviten la tentación. + +# Bendecidos + +Afortunados, acomodados + +# Resiste la prueba + +Permanezcan fieles a Dios durante la tribulación. + +# Pasen la prueba + +Él ha sido aprobado por Dios + +# Recibe la corona de vida + +La vida eterna se expresa como si fuera una corona de hojas colocada en la cabeza de un atleta victorioso. Traducción Alterna: " Recibe vida eterna como una recompensa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ha sido prometida para aquellos que aman a Dios + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha prometido una corona de vida para aquellos que le aman" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cuando él es tentado + +"Cuando él desea hacer algo malo" + +# Dios no tienta a nadie + +"Y Dios mismo no lleva nadie a hacer maldad" + diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..44252059 --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cada persona es tentada por sus propios deseos + +Los deseos de una persona son expresados como si fuera alguién más que le estuviera tentando a pecar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lo que lo arrastra y atrae + +Los malos deseos continuan siendo expresados como si fuera una persona que pudiera arrastrar a alguién más. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tentar + +Atraer, persuadir a alguién a hacer lo malo + +# Entonces, luego que el deseo es concebido, da a luz al pecado. Y luego que el pecado ha crecido completamente, resulta en la muerte + +El deseo continua siendo expresado como se fuera una persona, esta vez claramente como una mujer que queda embarazada de una niña. La niña es identificada como el pecado, o sea, el pecado crece, se embaraza y da a luz la muerte. Esta cadena de metáforas es una imagen de alguién quién termina muriendo tanto espiritual como físicamente por sus malos deseos y sus pecados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No seas engañado + +"No dejes a nadie engañarte" o "Dejen de engañarse a sí mismos" + diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..b69147f6 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Todo buen regalo y todo regalo perfecto + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Santiago las usa para enfatizar que toda cosa buena que una persona tiene viene de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# El Padre de las luces + +Dios, el creador de todas las luces en el cielo (sol, luna, y las estrellas), es dicho que es Su "Padre." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# En Él no hay cambios o sombras de variación + +Esta expresión muestra a Dios como luz que no cambia, en contraste con el sol, luna, planetas y estrellas, que se mueven a través del cielo y estan siempre cambiando en su brillantez.Traducción Alterna: "Dios no cambia como el sol, la luna, y las estrellas, los cuales aparecen y desaparecen" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Para darnos + +La palabra "nosotros" se refiere a Santiago y su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Darnos nacimiento + +Dios, quién nos trajo vida eterna, es expresado como si Él nos ha dado nacimiento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La palabra de verdad + +El mensaje de Dios es verdadero. Esto es expresado por el significado como si Dios "nos diera nacimiento." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Una clase de primeros frutos + +Santiago está usando la idea hebraica tradicional de los primeros frutos como la forma de describir los valores de los creyentes cristianos a Dios. El implica en que habrá muchos mas creyentes en el futuro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..86bedb1b --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ustedes saben esto + +Los posibles significados son: 1) "saben esto" como un mandato, para poner atención a lo que yo les acabo de escribir o 2) "Tu sabes esto" como una declaración, de que estoy pronto a recordarles algo que ya ustedes saben. + +# Todo hombre debe ser pronto para oir, lento para hablar + +La gente debe primero escuchar atentamente, y entonces considerar cuidadosamente lo que van a decir. "Lentos para hablar" no significa que hable lentamente, si no que sea prudente al hablar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lento para la ira + +"No enojarse con facilidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La ira del hombre no trabaja con la justicia de Dios + +Cuando una persona se enoja, no puede hacer el trabajo de Dios. La ira del hombre no puede obrar la justicia de Dios. + +# Desechen toda suciedad pecaminosa y abundancia de maldad + +Pecado y maldad estan expresados como si fueran objetos que se pudieran poner a un lado o botarse afuera en la bazura. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# En humildad + +"Sin orgullo" o " Sin arrogancia" + +# Suciedad pecaminosa + +Aqui "pecaminoso," que es, sucio se expresa para pecado y maldad. [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Reciba la palabra implantada + +Aquí "palabra," que es la Palabra de Dios, se expresa el mensaje de salvación en Cristo Jesús que Dios habla a los creyentes. Cuando ellos lo creen, Dios los salva. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Salven sus almas + +De lo que una persona es salvada se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "sálvate del juicio de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Almas + +Aqui la palabra "almas" se refiere a personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..c96af60c --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sean hacedores de la palabra + +Ellos deben obedecer lo que la palabra de Dios manda. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Engañándose a si mismos + +"Burlándose de ustedes mismos" + +# Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor, el es como el que examina su rostro natural en un espejo + +De una persona que escucha la palabra de Dios pero no es hacedor se dice que es como aquél que se mira en un espejo y olvida como se veia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Su rostro natural + +Su rostro como realmente es + +# El que se examina a si mismo... e inmediatamente olvida + +El hombre que mira a su cara e inmediatamente olvida lo que vió es como el hombre que escucha la palabra de Dios y olvida lo que escucho. + +# La persona que mira cuidadosamente a la perfecta ley + +Esta expresión continua la imagen de la ley como un espejo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Este hombre será bendecido en sus acciones + +Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "Dios bendecirá este hombre mientras él obedece a Su ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# La perfecta ley de la libertad + +"La perfecta ley que permite a la gente ser libre" + diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..55bb86d9 --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Piensa de sí mismo que es religioso + +"Piensa que adora a Dios correctamente" + +# su lengua + +Controlar su lengua ayuda a uno a controlar lo que habla" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sngañan + +"Los tontos" o "engañados" + +# su corazón + +Aquí "corazón" se refiere a sus creencias o pensamientos.Traducción Alterna: "Sí mismos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# su religión es sin valor + +"el adora a Dios inútilmente" + +# Límpio y sin mancha + +Santiago habla de religión, la manera en que uno adora a Dios, como si fuera físicamente límpio y sin mancha. Estos son modos tradicionales para los judíos de decir que algo es aceptable a Dios. Traducción Alterna: "Completamente aceptable" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ante nuestro Dios y Padre + +Dirigido a Dios (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los sin padre + +"los huerfanos" + +# viudas en su aflicción + +Las mujeres quienes estan sufriendo porque sus esposos han muerto. + +# para mantenerme sin la mancha del mundo + +no permitir que la maldad del mundo lleve a uno a pecar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..4cf0c1d7 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +Santiago continua diciéndole a los creyentes esparcidos como vivir amándose unos a otros y recordándoles que no deben favorecer a los ricos sobre los pobres. + +# Mis hermanos + +Santiago considera a su audiencia como que son judíos creyentes. Traducción Alterna: "Mis compañeros creyentes" o Mis hermanos y hermanas en Cristo" + +# manténganse en la fe en nuestro Señor Jesucristo + +Creer en Jesucristo es expresado como si fuera un objeto que se pudiera agarrar en uno. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nuestro Señor Jesucristo + +La palabra "nosotros" incluye a Santiago y a sus compañeros creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# favoritismo hacia determinadas personas + +el deseo de ayudar a unas personas mas que a otras. + +# supón que alguién + +Santiago comienza a describir una situación en la que los creyentes podrían dar mas honor a una persona rica que a una persona pobre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# usando anillos de oro y ropa fina + +"vestidos como personas que tienen poder y riqueza" + +# siéntate aquí en este bonito lugar + +sentarse en un lugar de honor + +# párate por allá + +moverse a un lugar con menos honor + +# Siéntate a mis pies + +moverse a un lugar humillante + +# ¿no estarán juzgando entre ustedes?¿No estarán convirtiéndose en jueces de pensamientos malvados? + +Santiago esta usando preguntas retóricas para enseñar y posiblemente regañar a sus lectores. Traducción Alterna: "Ustedes están juzgando a sí mismos y convirtiéndose en jueces con malos pensamientos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..526efbed --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Escuchen, mis amados hermanos + +"Santiago estaba exhortando a sus lectores como familia. "Ponga atención, mis queridos compañeros creyentes" + +# ¿no escogió Dios... amarlos? + +Aquí Santiago usa una pregunta retórica para enseñar a sus lectores a no mostrar favoritismo. Puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "Dios ha escogido... amarles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el pobre + +"la gente pobre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sé rico en fe + +Tener mucha fe es expresado como un ser pudiente o rico. El objeto de fe tiene que ser específico. Traducción Alterna: "tengan fuerte fe en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# herederos + +La gente a las que Dios ha hecho promesas se expresa como si fueran a heredar propiedades y riquezas de un miembro de su familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero ustedes han + +Santiago está hablando a toda su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# han deshonrado al pobre + +"ustedes han avergonzado la gente pobre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ¿no es el rico el que los oprime? + +Aqui Santiago usa una pregunta retórica para corregir a sus lectores. Traducción Alterna: "Es la gente rica la que los oprime." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# el rico + +"la gente rica" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# quién les oprime + +"quién les trata mal" + +# ¿no son ellos los que...al tribunal? + +Aqui Santiago usa la pregunta retórica para corregir sus lectores. esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "La gente rica es la que... en corte." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# te llevan a corte + +"a la fuerza te llevan a la corte a acusarte frente a los jueces" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿ellos no son de los...son de ustedes? + +Aqui Santiago usa una pregunta retórica y enseña a sus lectores. Esto se puede establecer. Traducción Alterna: "La gente rica...pertenece a."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el buen nombre + +"El nombre de Cristo." Esta era una forma de referirse al nombre de Jesús. Traducción Alterna: "Cristo, a quién perteneces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu perteneces a + +"te identificas con" + diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..56c429f3 --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Si tu cumples + +La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes judios.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cumplir la ley real + +"obedecer las leyes de Dios" Dios originalmente dió Sus leyes a Moisés, registradas en los libros del Viejo Testamento. + +# Debes amar a tu prójimo como a ti mismo + +Santiago está citando el libro de Levitico. + +# tu prójimo + +"todas las personas" o "cada uno" + +# haces bien + +"haces bien" o "estás haciendo lo que es correcto" + +# si favoreces + +"dar trato especial a" o "dar honor a" + +# cometiendo pecado + +"pecando." Eso es, romper la ley. + +# convictos por la ley como los que rompen la ley. + +Aqui se habla de la ley como si fuera un juez humano. Traducción Alterna: "culpables de romper la ley de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..8344a28c --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# porque quienquiera que obedece + +"Porque cualquiera que obedece" + +# excepto el que tropieza... toda la ley + +Tropezar es caer mientras otro está tratando de caminar. Desobedecer un punto de la ley es expresado como si tropezara mientras camina. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en una sola manera + +porque la desobediencia a un sólo requerimiento de la ley + +# Pues el que dijo + +Esto se refiere a Dios dando la ley a Moisés. + +# No cometas + +El " cometer" es hacer una acción + +# si tu...pero si tu...tu has + +Aqui "tu" significa "cada uno de ustedes" Aunque Santiago estaba escribiendo a los creyentes judíos, en este caso, él usó la forma singular como si estuviera escribiendo a una persona individualmente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..526bf228 --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pues habla y actua + +"Pues ustedes deben hablar y obedecer" Santiago ordenó al pueblo a hacerlo. + +# quienes serían juzgados por la ley de libertad + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quiénes saben que Dios les juzgará por la ley de libertad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por medio de la ley + +Este pasaje implica que es Dios quién habrá de juzgar de acuerdo a Su ley. + +# la ley de libertad + +" la ley que da verdadera libertad" + +# la misericordia triunfa sobre + +"Misericordia es mejor que" o la Misericordia derrota." Aqui misericordia y justicia están hablando como si fueran personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..7ef5f0c6 --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de Enlace + +Santiago anima a los creyentes esparcidos a mostrar su fe ante otros, asi como Abraham mostró su fe a otros por sus obras. + +# ¿Que bien es este, mis hermanos, si alguién dice que tiene fe, pero no tiene obras? + +Santiago está usando una pregunta retórica para enseñar a su audiencia. Traducción Alterna: "esto de todo no es bueno mis hermanos creyentes, que si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tiene fe + +Santiago habla de fe, creer en Dios, como si fuera un objeto físico. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tiene obras + +Santiago habla de obras, como hacer buenas obras, como si fueran objetos físicos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Puede esa fe salvarle? + +Santiago habla de fe, creer en Dios, como si tuviera un poder especial para salvar las personas. Está implícito que esa fe no es suficiente. Esto puede ser expresado como una declaración. Tradcción Alterna: "Esa fe no le puede salvar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# salvarlo + +"le lanza del juicio de Dios" + +# mantente caliente + +Esto significa "tener suficiente ropa para ponerse" o " tener un lugar donde dormir." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se lleno + +"tener suficiente para comer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para el cuerpo + +para comer, para vestir, y para vivir comfortablemente (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿cuan bueno es eso? + +Santiago usa la pregunta retórica para enseñar a su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hermano o hermana + +un compañero creyente sea hombre o mujer + +# La fe ... está muerta + +Santiago habla de la fe como si estuviera viva cuando uno está haciendo un buen trabajo, y de la fe como si estuviera muerta cuando uno no está haciendo buenas acciones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La fe... tiene obras + +Se habla de la fe como si fuera una persona quién hace buenas obras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..e3cdb156 --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Aun asi alguien dirá + +Santiago describe una situación hipotética dónde alguién objeta su enseñanza. Santiago busca que su audiencia entienda sobre fe y obras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]|Hypothetical Situations) + +# tu tienes fe, y yo tengo obras + +" Es aceptable si una persona tiene fe y otra persona hace buenas obras" Santiago está describiendo como algunos pueden argüir contra sus enseñanzas. + +# Tu tienes fe, y yo tengo obras...Muéstrame tu fe + +Santiago habla de fe y obras como objetos que uno puede poseer y mostrar a otros. )Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo te muestro mi fe por mis obras. + +Santiago habla de la fe como si se viera mientras uno hace buenas obras. Traducción Alterna: "Te mostraré mi fe haciendo buenas obras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los demonios creen, y tiemblan + +"los demonios también creen, y tiemblan de miedo" Santiago hace un contraste de los demonios con aquellos que dicen creer y no hacen buenas obras. Para Santiago está implícito que los demonios son sabios porque temen a Dios mientras los hombres no. + +# ¿ Quieres saber, hombre necio, que la fe sin obras es inútil? + +Esta es una pregunta retórica usada para reprender a las personas que no escuchaban a Santiago.Traducción Alterna: "¡Tu tonto! Tu que no quieres escucharme para probarte que la fe sin obras es inútil." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# ¿Quieres saber,... inútil? + +Santiago plantea esta pregunta para poner su próxima enseñanza. Traducción Alterna: "Les enseñaré como,...inútiles." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..a684932b --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Información General + +Puesto que estos eran creyentes judíos, ellos sabían la historia de Abraham, sobre como Dios les había dicho desde hace mucho tiempo en Sus palabras. + +# ¿No fue Abraham nuestro padre justificado? + +Esta pregunta retórica es usada para refutar los argumentos de hombres tontos desde 2:18, quién rechaza creer que la fe y las obras van juntas.Traducción Alterna: "Abraham nuestro padre era ciertamente justificado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# jusificado por obras + +Santiago habla de obras como si fueran un objeto que uno puede tener. Traducción Alterna: "justificados por hacer buenas acciones."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# padre + +Aqui "padre" es usado en el sentido de "ancestro." + +# Tu ves + +La palabra "tu" es singular, refiriéndose al hombre hipotéticamente. Santiago está dirigiendose a su audiencia como si fuera una persona. + +# Tu ves + +La palabra "ves" es un metónimo. Traducción Alterna: "entiendan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la fe trabaja con sus obras + +Santiago habla de fe como si se hicieran buenas obras. La fe de Abraham en Dios considerando a Isaac le permitió obedecer a Dios cuando era difícil. Al obedecer a Dios, la fe de Abraham maduró. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# La Escritura fue cumplida + +Esto se puede expresado en forma activa. Traducci'on Alterna: "Esto cumple las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por obras su fe fue completamente desarrollada + +Abraham confio en lo que Dios le dijo como si fuera algo que pudiera ser traido a su estado más puro de forma que llenase por completo Su propósito. Traducción Alterna: "porque Abraham obedeció a Dios, él confió en Dios completamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# le fue contado como justicia + +"Dios considera su fe como justicia. "La fe de Abraham y su justicia fueron tratadas como si fueran capaces de tener valor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes ven + +Santiago nuevamente dirige a su audiencia directamente usando el plural de la forma de "ustedes." + +# es por sus obras que un hombre es justificado, y no solo por fe. + +"Las acciones y la fe son lo que justifican a las personas, y no solo su fe." Santiago habla de las obras como si fueran un objeto a obtener. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..b9d89b47 --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# De la misma manera también... justificada por obras + +Santiago dice que así como fue verdad para Abraham también lo fue verdad para Rahab. Ambos fueron justificados por sus obras. + +# ¿no fue Rahab la prostituta justificada por obras...otro camino? + +Santiago está usando esta pregunta retórica para instruir a su audiencia. Traducción Alterna: "fue lo que Rahab la prostituta hizo lo que la justificó... otro camino." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rahab la prostituta + +La mujer Rahab es de una historia del Viejo Testamento que Santiago esperaba que su audiencia conociera. + +# justificados por obras + +Santiago habla de obras como de algo para poseer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mensajeros + +personas que traen buenas noticias desde otro lugar. + +# énvialos por otra ruta + +"Entonces les ayudó a escapar de la ciudad" + +# Así como el cuerpo separado del espíritu está muerto, asimismo la fe separada de las obras está muerta + +Santiago está hablando que la fe sin obras es como si fuera un cuerpo muerto sin el espíritu. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..277505d3 --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# No mucha gente + +"No muchos de ustedes." Santiago está haciendo una declaración generalizada. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# mis hermanos + +mis compañeros creyentes" + +# recibiremos un mayor juicio + +Este pasaje habla del juicio estricto de Dios que vendrá sobre aquellos que les enseñan a otros sobre Él. Traducción Alterna: "Dios nos juzgará más severamente porque conocemos Su Palabra mejor que otros, a los que les hemos hablado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nosotros recibiremos + +Santiago está agrupando a aquellos que enseñan las Escrituras juntamente con él. Aún que algunos de los creyentes que recibirían esta carta fueran maestros de las Escrituras, otros no. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Porque todos tropezamos + +Relacionado a "nosotros" Santiago vuelve a incluir a todos los de su audiencia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# tropezar + +Pecar es dicho como si fueramos tropezando mientras caminamos. Traducción Alterna: "fallar" o "pecar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tropiezen en palabras + +"no pecar diciendo cosas erróneas o malas" + +# el es un hombre completamente desarrollado + +"él está espiritualmente maduro" + +# controla hasta su cuerpo completamente + +Santiago se refiere al corazón, emociones, y acciones. Traducción Alterna: "controla su conducta" o "controla sus acciones" + diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..66e90758 --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Información General + +Santiago está explicando un argumento de como las pequeñas cosas controlan las grandes cosas. + +# Ahora si ponemos frenos en la boca de los caballos + +Santiago habla sobre los frenos de los caballos. El freno es una pequeña pieza de metal que es puesta en la boca del caballo para controlarlo hacia donde va. + +# Ahora si + +"Si" o "Cuando" + +# caballos + +Un caballo es un animal grande usado para cargar cosas o personas. + +# Noten que los barcos...son dirigidos por un pequeño timón + +Un barco es como un camión que flota en el agua. Un timón es una pieza plana de metal al final del barco usado para controlarlo hacia donde se dirige. La palabra "timón" puede ser traducida también como "instrumento." + +# son llevados por fuertes vientos + +Esto se puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "fuertes vientos los empujan" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# son dirgidos por un pequeño timón a dondequiera que el piloto desee. + +"tiene un pequeño instrumento que una persona puede usar para controlar la dirección del barco" + diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..913b7992 --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Asimismo + +Esta palabra señala la analogía de la lengua a los frenos de los caballos y al timón mencionado en los versos anteriores. Traducción Alterna: "De la misma forma" + +# se jacta de grandes cosas + +Aqui, "cosas" es una palabra general usada para todo aquello de que la gente se siente orgullosa. + +# Note también + +"Piense sobre" + +# como un pequeño fuego puede hacer arder un gran bosque + +Santiago habla sobre una analogía entre una chispa y la lengua. Traducción Alterna: "como una pequeña llama puede comenzar un fuego que queme muchos árboles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la lengua es también un fuego + +La lengua es hablada metafóricamente como si fuera un fuego. Al mismo tiempo, la lengua es usada como un metónimo sobre la habilidad de hablar de una persona. Traducción Alterna: "La lengua es como un fuego" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# un mundo lleno de pecado siendo puesto entre las partes de nuestro cuerpo + +Los enormes efectos de hablar de forma pecaminosa es dicho como si fuera un mundo por si mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mancha todo el cuerpo + +Hablar pecaminoso es dicho metafóricamente como si manchara al cuerpo. Y ser inaceptables a Dios, es dicho como si hubiera ensuciado el cuerpo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y enciende en fuego el camino de la vida + +La frase "camino de la vida" se refiere a la vida completa de una persona. Traducción Alterna: "y puede arruinar la vida completa de una persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vida. Es en si misma puesta en fuego del infierno + +La palabra "si mismo" se refiere a la lengua. También, aqui "infierno" se refiere al poder de la maldad o al diablo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "La vida, porque el diablo la puede usar para maldad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1eedad4 --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Porque toda clase de...humana + +La frase "toda clase" es una declaración general que se refiere a toda clase de animales salvajes. Esto se puede usar en forma activa. Traducci;on Alterna: "La gente ha aprendido a controlar muchas clases de animales salvajes, aves, reptiles, y criaturas del mar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reptiles + +Son animales que se arrastran sobre la tierra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# criaturas marinas + +Son animales que viven en el mar. + +# Pero la lengua, ningún hombre es capaz de dominarla + +Santiago habla de la lengua como si fuera un animal salvaje. Aqui "lengua" representa los deseos de una persona de hablar pensamientos malos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# una maldad incontrolable + +La lengua es hablada como si fuera maldad, que nadie puede controlar. Santiago se refiere a los deseos de la persona de hablar pensamientos viles. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Lleno de veneno mortífero + +Santiago se refiere a la habilidad de uno de hablar maldad o cosas malas, como si fuera una serpiente o planta venenosa. El veneno es el mal que esas palabras pueden causar a otra persona. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..9fd74157 --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con la misma + +"Con ella decimos palabras que" + +# maldecimos los hombres + +Maldecir es pedir a Dios que lastime a otros. + +# quienes fueron hechos a la imagen de Dios + +Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Dios hizo a Su misma imagen" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# De una misma boca salen bendición y maldición. + +Las palabras que pueden cargar bendición y maldición son dichas como si fueran objetos saliendo de la boca de alguién. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mis hermanos + +"Compañeros cristianos" + +# estas cosas no deben suceder + +"eso está mal" + diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..40cdcb0f --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Oración de Enlace + +Después de que Santiago enfatiza que las palabras de los creyentes no deben bendecir y maldecir, él les da ejemplos de la naturaleza para enseñar a sus lectores que las personas que honran a Dios al adorarle, también deben vivir de manera correcta. + +# ¿Puede una fuente manar ambas aguas dulces y amargas? + +Santiago usa una pregunta retórica para recordarle a los creyentes sobre lo que pasa en la naturaleza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "De una fuente no puede brotar agua fresca y amarga." +(Ver:" [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hermanos + +"Compañeros creyentes" + +# ¿Puede un árbol de higo, mis hermanos, producir aceitunas? ¿O de la vid, higos? + +Santiago usa dos preguntas retóricas para recordar a los creyentes lo que pasa en la naturaleza. Traducción Alterna: "un árbol de higos no puede hacer crecer aceitunas, mis hermanos, tampoco una vid puede hacer crecer higos," (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..fbe47b66 --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Quién es sabio y entendido entre ustedes? + +Santiago usa estas preguntas para enseñar a sus oyentes la conducta apropiada. Las palabras "sabio" y "entendimiento" son similares. Traducción Alterna: "Yo les diré como una persona sabia y entendida debe actuar." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Demuestre una buena vida + +El curso de acciones es dicho como si fuera un objeto que alguién puede mostrar a otros. Traducción Alterna; "demostrar que viven de manera ordenada." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# por sus obras en la humildad de la sabiduria" + +"con sus buenas obras y humildad que vienen a través de la verdadera sabiduria" + +# tienen celos amargos y ambición en sus corazones. + +La palabra "corazón" se refiere a emociones y pensamientos. Traducción Alterna: "desear fuertemente lo que otras personas poseen y experimentan, y ustedes buscan sus propios intereses independientemente de los intereses de otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# celos amargos y ambición + +Estas emociones son dichas como si fueran objetos que pueden existir en su interior. Ambición en este contexto es el deseo de tener mas éxito que otros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no se jacten y mientan contra la verdad + +"No violen la verdad mintiendo sobre ella y sintiendose orgullosos de haberlo hecho." + diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..35e445cf --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Esta no es + +"Esta" se refiere a los "celos amargos y contiendas" descritas en los versículos anteriores. + +# La sabiduria que deciende de arriba + +La calidad de sabiduria es dicha como si fuera un objeto que Dios puede enviar desde el cielo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# arriba + +Aqui "arriba" es una metonimia que se refiere a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# terrenal + +La palabra "terrenal" se refiere a los valores y conducta de las personas que no honran a Dios.Traducción Alterna: "no están honranndo a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no espiritual + +"no del Espíritu Santo" o "no espiritual + +# demónico + +" que viene de demonios" + +# donde existen celos y ambición + +Aquí "celos" se refiere a fuertes deseos de poseer y experimentar lo que otras personas tienen o hacen, y ambición se refiere a buscar sus propios intereses sin importarse con los intereses de las otras personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# alli hay confusión + +"allí hay desorden" o "allí hay caos" + +# toda practica de maldad + +"toda clase de conducta pecaminosa" o "toda clase de mala acción" + +# es primeramente pura + +"es primeramente santa" + +# sensible + +concerniente a otras personas + +# buenos frutos + +Las buenas obras son dichas como si fueran frutos de un árbol. Traducción Alterna: "buenas obras" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sinceridad + +"honestidad" o "verdadero" + +# y el fruto de justicia es plantado en paz a aquellos que hacen la paz + +Los buenos resultados de la justicia son dichos como si fueran cultivos que fueron sembrados por agricultores. Traducción Alterna: "Estos que viven en paz son los que hacen lo que Dios dice que es correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hacer paz + +"vivir en paz". La paz es tratada como un objeto que uno puede crear. Traducción Alterna: "hace con que las personas vivan pacifícamente" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b46b05c2 --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Santiago reprocha a estos creyentes por su mundanalidad y por su falta de humildad. Él de nuevo les urge a que miren como hablan unos de otros. + +# Información General + +En esta sección, las palabras "ustedes," "sus," y "tus" son plural y se refieren a los creyentes a los que Santiago escribió. + +# Dónde peleas y... discuciones + +Las palabras "peleas" y "discuciones" significan básicamente la misma cosa. Santiago las usa para enfatizar que él está hablando de cualquier clase de conflicto entre las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# peleas y discusiones + +Esta clase de conducta es dicha como objetos que pueden venir de cualquier lugar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que no vienen de sus deseos que pelean + +Santiago usa sus preguntas para reprender a sus oyentes. Esto puede ser traducido como una oración. Traducción Alterna: "eso es porque desean cosas malas o teinen malos deseos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No vienen de sus deseos que pelean entre sus miembros? + +Santiago habla de deseos como enemigos que libran una batalla contra los creyentes. En realidad, por supuesto, son las personas quienes tienen estos deseos que pelean entre si. Traducción Alterna: "Él que desea cosas malas termina por lastimar a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# entre sus miembros + +Posible significado son: 1) hay peleas entre los creyentes locales, o 2) la pelea, que es el conflicto, es adentro de cada creyente. + +# Matan y discuten, y no son capaces de obtener + +La frase "Ustedes matan" expresa cuan mal las personas se comportan con tal de obtener lo que quieren. Puede ser expresado como "Ustedes hacen toda clase de maldad para obtener lo que no pueden tener" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) + +# Ustedes pelean y pleitean + +Las palabras "pelean" y "pleito" significan lo mismo. Santiago las usa para enfatizar cuanto las personas discuten entre ellos. Traducción Alterna: " Ustedes pelean constantemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ustedes piden mal + +Posibles significados son: 1) ustedes piden con motivos erróneos" o " ustedes piden con malas intenciones" o 2) "ustedes están pidiendo las cosas erradas" o " ustedes están pidiendo por cosas malas" + diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f2d1694 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ¡Ustedes adúlteros! + +Santiago habla a los creyentes como si fueran una esposa que ha dormido con otro hombre además de su esposo. Traducción Alterna: " ¡Ustedes no están siendo fieles a Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿No saben ustedes... Dios? + +Santiago usa esta pregunta para enseñar a los oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: ¡"Ustedes saben...Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# amistad con el mundo + +Esta frase se refiere a uno identificarse con o participar de los sistemas de valores del mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# amistad con el mundo + +Aqui el sistema de valores del mundo es dicho como si fuera una persona de quién otros pueden ser amigos. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# amistad con el mundo es enemistad contra Dios + +Ser amigos del mundo quiere decir que somos enemigos de Dios. Aqui "amistad con el mundo" es para las personas que son amigas del mundo, o sea, que les gustan el sistema pecaminoso del mundo, y "enemistad contra Dios" es para las personas que son enemigas de Dios. Traducción Alterna: " los amigos del mundo son enemigos de Dios" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O piensan ustedes que las Escrituras lo dice en vano + +Esta es una pregunta retórica que Santiago usa para exhortar sus oyentes. Hablar en vano es hablar inútilmente. Traducción Alterna: "Hay una razón por la que la Bíblia dice" + +# El Espíritu que Él hizo vivir en nosotros + +Algunas versiones, incluyendo la ULB y UDB, entienden esto como una referencia al Espíritu Santo. Otras versiones traducen esto como "el espíritu" y significa que es por el espíritu humano que cada persona ha sido creada. Sugerimos que usen el significado que es presentado en otras traducciones usadas por sus lectores, o sea, hagan referencia al Espírito Santo . + diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..bc6fc838 --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Pero Dios da más gracia + +Esta frase está relacionada al verso anterior y puede ser expresada: "Pero, aún cuando nuestros espíritus deseen lo que no pueden tener, o sea, deseen lo que es malo, Dios nos da aún más gracia, si nosotros nos humillamos delante de Él." (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# da más gracia + +Gracia es tratada como si fuera un objeto que se puede dar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# el orgullo + +"personas orgullosas" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# el humilde + +"persona humilde" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Así + +"Por esto" + +# someterse a Dios" + +"obedecer a Dios" + +# Resistir al diablo + +"Oponerse al diablo" o No hacer lo que el diablo quiere" + +# el huirá + +" el escapará" + +# ustedes + +Aqui este pronombre es plural y se refiere a los oyentes de Santiago. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..2efef9f6 --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Información General + +La palabra "ustedes" aqui se refiere a los creyentes dispersados a los que Santiago escribió. + +# Acérquense a Dios, y Él se acercará a ustedes + +Aqui la idea de acercarse se refiere en ser honestos y abiertos con Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Limpien sus manos, ustedes pecadores, y purifiquen sus corazones, ustedes los de doble pensar + +pensar** - Son dos frases paralelas a la otra. Ver: + + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Limpien sus manos + +Esta expresión es un mandato para las personas practiquen actos correctos en vez de actos incorrectos. Traducción Alterna: "Compórtense de manera que honren a Dios (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# purifiquen sus corazones + +Aqui "corazones" se refiere a los pensamientos y emociones de las personas. Traducción Alterna: "honren a Dios con sus pensamientos" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# doble pensar + +pensar** - La palabra de "doble pensar" se refiere a la persona que no puede tomar una firme decisión sobre algo. Traducción Alterna: "personas de doble pensar" o "personas que no pueden decidir si pueden obedecer a Dios o no" + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Afligirse, lamentarse, llorar + +Estas tres palabras tienen un significado similar. Santiago las usa juntamente para enfatizar que las personas deben estar verdaderamente arrepentidas por no obedecer a Dios. Santiago establece esto como si fuera un mandato. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Deja que tu risa se convierta en tristeza y tu gozo en pena + +Esto puede ser dicho de diferentes maneras para enfatizar. Risa es hablada como si fuera un objeto que se puede transformar en tristeza. Es lo mismo con el gozo y la pena. Traducción Alterna: "Inmediatamente detén toda tu risa y comienza a decirle a Dios que estás arrepentido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Humillénse ante el Señor + +"Sean humildes para con Dios" Las acciones hechas con Dios en mente son frecuentemente dichas como si se estuvieran ante Su presencia física. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él te levantará + +Santiago habla de Dios honrando a la persona humilde como si Él tomara a esa persona fisicamente de sobre la lugar, donde esa persona está postrada en humillación. Traducción Alterna: " Él te honrará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..79f2bf38 --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Las palabras "tu" y "tuyo" en esta sección se refiere a los creyentes a los que Santiago escribió. + +# habla contra + +" hablar mal contra" u "oponerse" + +# hermanos + +Santiago habla de los creyentes como si fueran hermanos biológicos. Traducción Alterna: "compañeros creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero un juez + +"pero estás actuando como la persona que da las leyes" + +# Solo uno es él que da las leyes y juzga + +Esto se refiere a Dios. " Dios es él único que da las leyes y juzga a las personas. + +# ¿Quien eres tú, tu que juzgas a tu prójimo? + +Esta es una pregunta retórica que Santiago usa para regañar sus oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "Tu eres solo un hombre y no puedes juzgar a otro hombre." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..14f1466b --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# estaremos un año allí + +Santiago habla de pasar tiempo como si fuera dinero. " estaremos allí por un año" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quién sabe lo que pasará mañana + +Santiago usa esa pregunta para corregir a sua oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "Nadie sabe lo que ocurrirá mañana" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# y que es tu vida + +Santiago usa esta pregunta para enseñar a estos creyentes que la vida física no es tan importante. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "y no se preocupen por sus vidas físicas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Porque eres como niebla que aparece por un pequeño tiempo y luego desapareces + +Santiago habla de las personas como si fueran niebla que aparece y después se va. Traducción Alterna: "Tu vives por tan solo una corta cantidad de tiempo, y entonces te mueres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..25f139fb --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En cambio, deberían decir + +"En cambio, su actitud debería ser" + +# debemos vivir + +La palabra "nosotros" no se refiere directamente a Santiago o a los creyentes, pero es un ejemplo de como sus oyentes deberían de portarse. + +# has esto o aquello + +" hagamos lo que hemos planeado hacer" + +# porque todo aquel que sabe hacer bien pero no lo hace, para él esto es pecado + +Cualquiera que falla en hacer el bien que sabe que debe hacer es culpable de pecado. + diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..44e879a0 --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Oración de Enlace + +Santiago advierte a las persoans ricas sobre enfocarse en los placeres y riquezas. + +# ustedes los que son ricos + +Posibles significados son: 1) Santiago le hace una fuerte advertencia a los creyentes ricos (UDB), o 2) Santiago está hablando sobre los ricos que no eran cristianos. Traducción Alterna: "ustedes los que son ricos y dicen que honran a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por las miserias que te vienen + +Santiago dice que las personas ricas sufrirán terriblemente en el futuro y que su sufrimiento eran como objetos que estaban viniendo en su dirección. Traducción Alterna: "porque ustedes sufrirán terriblemente en el futuro" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tus riquezas se han podrido, y tus ropas han sido comidas por la polilla. Tu oro y tu plata se han corroido + +comido. Su oro y su plata se han corroido**- Santiago habla de estos eventos como si ya hubieran pasado. Santiago dice que los ricos terrenales no van a prevalecer ni tendrán ningún valor eterno. Traducción Alterna: "sus riquezas son tan buenas como las cosas podridas, sus ropas son tan buenas como la polilla que se la han comido, y su oro y plata son tan buenos como corroídos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# riquezas...ropas...oro + +Estas cosas son mencionadas como ejemplos de todo lo que es valioso para las personas ricas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Su corrosión será un testigo contra ustedes + +"Corrosión" es el término genérico que describe la descomposición natural del metal. Santiago está hablando de la destrucción como si fuera una persona en una corte acusando al podrido por sus crímenes. Traducción Alterna: "Y cuando Dios te juzgue, todos tus arruinados tesoros serán como alguién que te acuse en la corte" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# consumirá ...como fuego + +Aquí la corrosión es dicha como si fuera un fuego que quemará a sus dueños. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu carne + +Aquí "carne"se refiere al cuerpo físico. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fuego + +La idea del fuego aquí significa llevar a la gente a recordar que el fuego frecuentemente se usa para el castigo de Dios que vendrá sobre todo lo podrido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para los últimos días + +Esto se refiere al tiempo correcto antes de que Dios venga a juzgar todas las personas. Los ricos piensan que ellos están guardando riquezas para el futuro, pero lo que hacen es guardar para el juicio. Traducción Alterna: "para cuando Dios esté para juzgarte" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7187221 --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Santiago continúa a advertirle a los ricos sobre su enfoque en los placeres y las riquezas. + +# la paga de los labradores que cosechaban sus tierras + +El dinero que debió hacer sido pagado es mencionado como una persona que está gritando por la injusticia que se le ha hecho. Traducción Alterna: "el hecho de que ustedes no les pagaron a esos que contrataron para trabajar en sus campos muestra que ustedes han actuado mal" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# los llantos de quienes cosecharon sus cultivos han alcanzado los oídos del Señor de los ejércitos + +Los llantos de los que cosecharon los cultivos se mencionan como si se pudieran escuchar en el cielo. Traducción Alterna: "el Señor de los ejércitos ha escuchado los llantos de los que cosecharon los cultivos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# alcanzado los oídos del Señor de los ejércitos + +Dios es mencionado como si Él tuviera oídos, así como tienen los hombres. TA: "el SEÑOR de los ejércitos ha escuchado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes han engordado sus corazones + +Aquí la gente se ve como si fuera ganado, alimentada lujosamente con granos para que engorden y sean sacrificados para un festín. Sin embargo, nadie festejará en el momento del jucio. Traducción Alterna: "Su codicia solo los ha preparado para un duro juicio eterno" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sus corazones + +Aquí "corazones" es usado como el centro del deseo humano. La palabra aquí representa a la persona entera. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Han condenado y matado al hombre justo + +Esto es probablemente no es "condenado" en el sentido legal de un juez pasando una sentencia de muerte a un criminal, pero probablemente se refiere a las malas y poderosas personas que deciden maltratar a los pobres hasta que mueran. + +# al hombre justo + +"la gente que hace lo correcto." Esta expresión se refiere a la gente justa en general y no a una persona en específico. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# no les resiste + +"no se les opone" + diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..2566fcdb --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Santiago cambia los temas y va desde reprender a la gente rica hasta exhortar a los creyentes. + +# Información General + +En el cierre, Santiado recuerda a los creyentes sobre el regreso del Señor y les da unas cortas lecciones de como deben vivir para el Señor. + +# sean pacientes + +Por esto, deben esperar y tener calma + +# hasta el regreso del Señor + +Esta frase se refiere al regreso de Jesús, cuando Él comience su reinado en la tierra y juzgue a todo el mundo. Traducción Alterna: "hasta el regreso de Cristo" (metonimia) + +# el agricultor + +Santiago hace una analogía usando a los agricultores y los creyentes para enseñar lo que significa ser paciente. (metáfora) + +# arreglen sus corazones + +Santiago está comparando el corazón de los creyentes con su voluntad de permanecer comprometidos. Traducción Alterna: "manténganse comprometidos" o "mantengan su fe fuerte" (metonimia) + +# el regreso del Señor está cerca. + +El Señor regresará pronto + diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..aec32ca3 --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# No se quejen, hermanos + +Santiago les está escribiendo a los creyentes judíos dispersos + +# unos contra los otros + +sobre cada uno + +# para que no sean juzgados + +Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Cristo no te juzgara" + +# el juez está parado en la puerta + +Santiago compara a Jesús, el juez, a una persona que está por entrar por una puerta, para enfatizar cuan pronto Jesús regresará a juzgar al mundo. Traducción Alterna: "el juez viene pronto" (ver: metáfora) + +# el sufrimiento y paciencia de los profetas + +como los profetas sufrieron persecución con paciencia. + +# hablaron en el nombre del Señor. + +hablaron por el Señor a las personas + +# Miren + +Aqui "ver" da enfasis a lo que sigue. Traduccion Alterna: "escuchen con cuidado" o "recuerden" + +# aquellos que perseveran, + +Aquellos que continuaron obedeciendo a Dios a pesar de las dificultades. + diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..0a93eb10 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sobre todo + +Esto es importante o especialmente + +# mis hermanos + +mis hermanos creyentes + +# no juren + +Jurar es decir algo que vas a hacer o algo que es verdad y se puede contabilizar o rendir cuentas a una autoridad superior. Traducción Alterna: "no hagan promesas o juramento" + +# ni por el cielo, ni por la tierra + +Las palabras cielo y tierra se refieren a las autoridades espirituales o humanas que están en los cielos y en la tierra. (metonimia) + +# que su "sí" "signifique "sí" y su "no" signifique "no", + +hacer lo que se dice sin tener que hacer un juramento. + +# para que no caigan bajo juicio. + +Ser condenado es como hablar de uno como si se hubiera caído, estar aplastado por un peso inmenso. Traducción Alterna: "así que Dios no te castigará". (metáfora) + diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb3b105c --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Hay alguno entre ustedes sufriendo? Que ore. + +Si alguién está enfrentando problemas, debe orar. + +# ¿Hay alguno alegre? Que cante alabanzas. + +Si alguén está contento, debe cantar cánticos de alabanza. + +# ¿Hay alguno entre ustedes enfermo?, que llame + +Si alguien está enfermo, debe pedir ayuda. + +# la oración de fe librará a la persona enferma, y el Señor lo levantará. + +Cuando los creyentes oran por personas enfermas, el Señor oye sus oraciones y sana a estas personas. Traducción Alterna: "El Señor escuchará los creyentes que oren con fe, y Él sanará a las personas enfermas." + diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..bd2327c3 --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General + +Como estos eran creyentes judios, Santiago les recuerda que oren recordando a uno de los profetas del Antiguo Testamento y sus oraciones prácticas. + +# confiesen sus pecados + +Esto es admitir ante otros creyentes las cosas que han hecho mal y por las cuales deben ser perdonados. + +# unos a los otros + +a cada uno + +# para que puedan ser sanados + +"así que Dios te sanará" + +# La oración del justo produce grandes efectos + +La oración es presentada como un objeto poderoso o fuerte. Traducción Alterna: "Cuando una persona que obedece a Dios ora, Dios hará grandes cosas." (metáfora) + +# fervientemente + +ansiosamente o apasionadamente + +# tres años y seis + +3...6 + +# los cielos derramaron lluvia + +"Los cielos" se referian al cielo, que presenta la fuente de la lluvia. Traducción Alterna: "La lluvia cayó desde el cielo". + +# la tierra produjo la cosecha. + +Aquí la tierra se presenta como la fuente de la cosecha. + +# cosecha. + +Aquí se refiere a toda clase de cultivos de los agricultores. (metonimia) + diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..26c2c465 --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hermanos + +compañeros creyentes + +# si alguno de ustedes se extravía de la verdad, pero alguien lo guía de vuelta + +Un creyente que deja de confiar y obedecer a Dios se menciona como si fuera una oveja que se aparta del rebaño. La persona que le persuade de volver a confiar en Dios se le menciona como si fuera el pastor que va y busca la oveja perdida. Traducción alterna: "cuando alguien deja de obedecer a Dios, y cualquier otra persona le ayuda a comenzar a obedecer otra vez". (metáfora) + +# cualquiera que guía a un pecador fuera del error de su camino, salvará su alma de la muerte y cubrirá una multitud de pecados. + +Santiago quiere decir que Dios usará las acciones de esta persona para persuadir al pecador y llevarlo al arrepentimiento y lo salvará. Pero Santiago habla como si fuera esta persona la que salve el alma del pecador de la muerte. (metonimia) + +# cubrirá una multitud de pecados. + +Posibles significados son: 1) la persona que trae un hermano desobediente de vuelta le serán perdonado sus pecados, o 2) el hermano desobediente, cuando regrese al Señor, tendrá sus pecados perdonados. Los pecados son mencionados como si fueran objetos que Dios puede cubrir de tal manera que no se vean, así que Él los perdonará. (metáfora) + diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b5c3bd6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En el principio + +Esto se refiere al comienzo de los tiempos antes de que Dios creara los cielos y la tierra. + +# La Palabra + +Esto se refiere a Jesús. Si "Palabra" es femenino en su idioma se puede traducir como "al que es llamado la Palabra".(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# Todas las cosas fueron hechas a través de Él + +Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios hizo todas las cosas a través de El" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# Sin Él no hubo ninguna cosa hecha que haya sido hecha. + +Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios no hizo nada sin El" o "Dios hizo todo con El". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]|Double Negatives and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..cf5d61e8 --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En Él estaba la vida + +Aquí "vida" es una metáfora para la causa de todo lo viviente. Traducción Alterna: "Aquel quien es llamado la Palabra es aquel que causa que todo tenga vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vida + +Aquí vida se usa como término general. Si usted tiene que ser más específico, tradúzcalo como "vida espiritual." + +# Esa vida era la luz de toda la humanidad + +"Luz" es una metáfora que se refiere a la revelación de Dios. Traducción Alterna: "El reveló a nosotros la verdad sobre Dios como una luz revela lo que hay en la oscuridad." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La luz brilla en la oscuridad y la oscuridad no la extinguió + +Así como la oscuridad no puede eliminar la luz, la gente malvada nunca han podido detener al que es como la luz de revelar la verdad de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb18290b --- /dev/null +++ b/jhn/01/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# testificar sobre la luz + +Aquí "luz" es una metáfora para la revelación de Dios en Jesús. Traducción Alterna: "muestra como Jesús es como la luz verdadera de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..69bec564 --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# La luz verdadera + +Aquí "luz" es una metáfora que representa a Jesús como la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "como una luz verdadera"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3a1c249 --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Él estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de Él, y el mundo no lo conoció + +"A pesar de que Él estaba en este mundo, y Dios creó todo a través de Él, la gente aún no lo reconoció a Él" + +# El mundo no Le conoció + +El "mundo" es una metonimia que representa a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "la gente no conocían quien verdaderamente Él era" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él vino a los suyos, y los suyos no le recibieron a Él + +"Él vino a Sus compatriotas, y sus compatriotas no lo aceptaron tampoco" + +# recibir + +Esto significa el aceptar a una persona. Cuando uno recibe un invitado, ellos le dan la bienvenida y lo tratan con honor con esperanza de construir una relación con ellos. + diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..6b35a435 --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# creer en Su nombre + +Esto significa el creer en Jesús como Salvador y vivir de tal manera que lo honre a Él. + +# Su nombre + +La palabra "nombre" es una metonimia que representa la identidad de Jesús y todo sobre Él. Traducción Alterna: "Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él dió el derecho + +"Él les dió la autoridad" o "Él lo hizo posible para ellos" + +# hijos de Dios + +La palabra "hijos" es una metáfora que representa nuestra relación con Dios, la cual es como hijos a un padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..8fd831df --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Palabra + +Esto es una metáfora la cual se refiere a Jesús. Él es quien revela como es Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# lleno de gracia + +"lleno de actos amables hacia nosotros los cuales no merecemos" + +# Él que viene después de mí + +Juan está hablando sobre Jesús. La frase "viene después de mí" significa que el ministerio de Juan ya ha comenzado y el ministerio de Jesús comenzará mas tarde, luego del de Juan. + +# es más que yo + +"es mayor que yo" o "es más importante que yo" + +# porque Él estaba antes que yo + +Ten cuidado de no traducir esto de una manera que sugiera que Jesús es mas importante simplemente porque Él es mayor que Juan en años humanos. Jesús es mayor y más importante que Juan porque Él es Dios el Hijo, quien siempre ha estado vivo. + diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f67f471 --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# plenitud + +Esta palabra se refiere a la gracia de Dios la cual no tiene fin. + +# gracia tras gracia + +"bendición tras bendición" + +# quien está contra el pecho del Padre + +Esta expresión implica la mayor intimidad con el Padre. Traducción Alterna: "quien está al lado del Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..38cdd397 --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# los judíos le enviaron...a Él desde Jerusalén + +La palabra "judíos" aquí representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos le enviaron...a Él desde Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Él libremente declaró, y no negó + +La segunda frase dice en términos negativos la misma cosa que la primera frase dice en términos positivos. Esto enfatiza que Juan estaba diciendo la verdad. Traducción Alterna: "Él les dijo la verdad libremente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ¿Qué eres entonces? + +"¿Qué entonces es el caso, si tú no eres el Mesías?" o "¿Qué entonces está ocurriendo?" o "¿Qué entonces estás haciendo?" + diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..acd3b58a --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Juan continúa hablando con los sacerdotes y levitas. + +# ellos le dijeron a Él + +"los sacerdotes y levitas le dijeron a Juan" + +# nosotros...nosotros + +los sacerdotes y Levitas, no Juan (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Él dijo + +"Juan dijo" + +# Yo soy una voz, clamando en el desierto + +Juan está diciendo que la profecía de Isaías es sobre sí mismo. La palabra "voz" aquí se refiere a la persona que está clamando en el desierto. Traducción Alterna: "Yo soy el que clama en el desierto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hagan el camino del Señor recto + +Aquí la palabra "camino" se usa como una metáfora. Traducción Alterna: "Prepárense ustedes mismos para la llegada del Señor, como las personas preparan el camino para que una persona importante lo use" (Ver: igs_metaphor) + diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..9da2e3a3 --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Y aquellos quienes fueron enviados eran de los Fariseos. + +Esta es información de trasfondo sobre la gente que cuestionó a Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..91c95001 --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +El verso 28 nos dice información de trasfondo sobre el escenario del la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Aquel que viene después de mí + +"Él les predicará a ustedes luego que me haya ido" + +# La correa de Su sandalia no soy digno de desatar + +La tarea de "desamarrar Su sandalia," el cual es el trabajo de un esclavo o sirvente, es una metáfora. Juan está diciendo que el no merece hacer hasta el mas indeseable trabajo de sirviente por Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..44817d2b --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cordero de Dios + +Esta es una metáfora que representa el sacrificio perfecto de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mundo + +La palabra "mundo" es una metonimia y se refiere a toda la gente en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El que viene después de mí es más que yo, pues Él fue antes que yo + +Traduce esto como lo hiciste en 1:14 + diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..f1dcb31d --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# descendiendo + +"bajando" + +# como una paloma + +Esta frase es un símil. El "Espíritu" desciende igual que una paloma aterriza sobre una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cielo + +La palabra "cielo" se refiere al "firmamento" + +# el Hijo de Dios + +Algunas copias de este texto dicen "Hijo de Dios"; otros dicen "el escogido de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..6116b034 --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nuevamente, al otro día + +Este es otro día. Es el segundo día que Juan vió a Jesús. + +# Cordero de Dios + +Esta es una metáfora que representa el perfecto sacrificio de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas. Ver como usted tradujo esta misma frase en 1:29 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..d7e75a97 --- /dev/null +++ b/jhn/01/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hora décima + +"hora décima." Esta frase indica un tiempo en la tarde, antes de la oscuridad, que sería muy tarde para viajar a otro pueblo, posiblemente alrededor de las 4 p.m. + diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..18cdc7b9 --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General + +Estos versículos nos dan información sobre Andrés y como el trajo su hermano Pedro a Jesús. Esto ocurrió antes de que ellos fueran y vieran donde Jesús se estaba quedando 1:37. + +# hijo de Juan + +Este no es Juan el Bautista. "Juan" era un nombre muy común. + diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..4995d075 --- /dev/null +++ b/jhn/01/43.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ahora Felipe era de Betzaida, la ciudad de Andrés y Pedro + +Esta es información de trasfondo sobre Felipe. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..42c2b01d --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Natanael le dijo a él + +"Natanael le dijo a Felipe" + +# ¿Podrá alguna cosa buena salir de Nazaret? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: ¡"Nada bueno puede salir de Nazaret!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# en quien no hay engaño + +Esto puede ser dicho en una manera positiva. Traducción Alterna: "un hombre completamente honesto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]|Litotes) + diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..b0bdd02e --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¡Rabí, tu eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel! + +Natanael dice que Jesús es "el Hijo de Dios" porque Jesús reconoció a Natanael sin previamente haberlo conocido. + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ¿Porque te dije...ahora crees? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterrna: "Tú crees porque Yo dije, ¡'Te vi debajo de la higuera'! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# En verdad + +Traduzcan esto en la manera que tu idioma enfatice que lo que sigue es importante y verdadero. + diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..15721560 --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Jesús y Sus discípulos han sido invitados a una boda. Estos versículos ofrecen información de trasfondo sobre el escenario de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Tres días después + +La mayoría de los intérpretes leen esto como en el tercer día después que Jesús llamó a Felipe y a Natanael a seguirle. El primer día ocurre en Juan 1:35 y el segundo en Juan 1:43. + +# Jesús y Sus discípulos fueron invitados a la boda + +Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien invitó a Jesús y Sus discípulos a la boda". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9ce70839 --- /dev/null +++ b/jhn/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mujer + +Esto se refiere a María. Si en su idioma, es descortés que un hijo llame "mujer" a su madre, utilice otra palabra que sea cortés, o no lo mencione. + +# ¿Por qué vienes a Mí? + +Esta pregunta se formula para dar énfasis. Traducción Alterna: "esto nada tiene que ver conmigo" o "usted no debería decirme qué hacer". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mi tiempo aún no ha llegado + +La palabra "tiempo" es una metonimia que representa la ocasión correcta para que Jesús mostrara que Él es el Mesías al hacer milagros. Traducción Alterna: "Todavía no es el tiempo correcto para que Yo realice un acto poderoso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d88706f0 --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# de ochenta a ciento veinte litros + +Un "cántaro" era una medida de cerca de 40 litros de líquido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hasta el borde + +Esto significa "hasta muy arriba" o "completamente lleno." + +# al mayordomo + +Esto se refiere a la persona a cargo de la comida y la bebida. + diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1e6ea7b3 --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pero los sirvientes que habían extraído al agua sabían + +Esto es información de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# borrachos + +incapaces de notar la diferencia entre vino barato y vino costoso por tomar demasiado alcohol. + diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..0c8b2982 --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Este versículo no es parte de la historia principal, más bien ofrece un comentario sobre la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]|Introduction of a New Event) + +# Caná + +Este es el nombre de un lugar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) + +# reveló Su gloria + +Aquí "gloria" se refiere al gran poder de Jesús. Traducción Alterna: "mostró Su poder". + diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..9952cd9a --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bajaron + +Esto significa que ellos viajaron de un lugar más alto a un lugar más bajo. Caná está al suroeste de Capernaúm y está a una mayor elevación. + +# Sus hermanos + +La palabra "hermanos" incluye a ambos hermanos y hermanas. Todos los hermanos y hermanas de Jesús eran más jóvenes que Él. + diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f01d74b2 --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Jesús y Sus discípulos suben a Jerusalén al templo. + +# subió a Jerusalén + +Esto significa que ellos viajaron de un lugar más bajo a un lugar más alto. Jerusalén está construída en una colina. + +# estaban sentados allí + +El próximo versículo hace claro que estas personas estaban en el patio del templo. Esa área estaba prevista para la adoración y no para el comercio. + +# vendedores de bueyes, ovejas y palomas + +La gente estaba comprando animales en el patio del templo para sacrificarlos a Dios. + +# cambistas de dinero + +Las autoridades judías requerían que la gente que quisiera comprar animales para sacrificios cambiara su dinero por moneda especial de los "cambistas de dinero." + diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..a2320612 --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Así que + +Esta palabra marca un evento que ocurrió por causa de algo más que ocurrió primero. En este caso, Jesús vio a los cambistas de dinero sentados en el templo. + +# Dejen de hacer de la casa de Mi Padre un mercado + +"Paren de comprar y vender cosas en la casa de mi Padre." + +# la casa de mi Padre + +Esta es una frase que Jesús utiliza para referirse al templo. + +# mi Padre + +Este es un título importante que Jesús utiliza para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..e17842da --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# estaba escrito + +Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien había escrito." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu casa + +Este término se refiere al templo, la casa de Dios. + +# consumirá + +La palabra "consumir" señala a la metáfora de "fuego". El amor de Jesús por el templo es como un fuego que quema dentro de Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# señal + +Esto se refiere a un evento que prueba que algo es verdad. + +# estas cosas + +Esto se refiere a las acciones de Jesús contra los cambistas de dinero en el templo. + +# Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré + +Jesús se está refiriendo a Su propio cuerpo como el templo que morirá y volverá a la vida tres días después. Traduzca esto en una forma que describa la destrucción y la reconstrucción de un edificio. Jesús no está ordenando a Sus discípulos que derriben el edificio del templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# le levantaré + +Esto significa "reconstruir" o "restaurar." + diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..ea8218d0 --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Los versículos 21 y 22 no son parte de la historia principal, más bien estos comentan sobre la historia y hablan de algo que ocurre más tarde. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# cuarenta y seis años... tres días + +seis años... tres días** - "46 años... 3 días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ¿Tú lo levantarás en tres días? + +Esta observación aparece en forma de pregunta para mostrar que las autoridades judías entienden que Jesús quiere derribar el templo y construirlo de nuevo en tres días. Traducción Alterna: "¡No es posible que Tú puedas reconstruirlo en tres días!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# creyeron + +Aquí "creyeron" significa aceptar algo o confiar que es cierto. + +# la palabra + +Esto hace referencia atrás a la palabra de Jesús en 2:17. + diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..803ba50d --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ahora, cuando Él se encontraba en Jerusalén + +La palabra "ahora" nos introduce a un nuevo evento en la historia. + +# creyeron en Su nombre + +Aquí "nombre" es una metonimia que representa a la persona de Jesús. Traducción Alterna: "creyeron en Él" o "confiaron en Él" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# las señales que Él hizo + +Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo. + diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e8aed19 --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Nicodemo viene a ver a Jesús. + +# Ahora + +Esta palabra se utiliza para marcar una nueva parte de la historia y para introducir a Nicodemo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Sabemos + +Aquí el "sabemos" es exclusivo, se refiere únicamente a Nicodemo y los otros miembros del concilio judío. + diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..278c6623 --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús y Nicodemo continúan hablando. + +# Ciertamente + +Traducir igual que en Juan 1: 49. + +# Vuelva a nacer + +"nacer desde arriba" o "nacer de Dios" + +# Reino de Dios + +La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios. Traducción Alterna: "lugar donde Dios gobierna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Cómo puede un hombre volver a nacer cuando está viejo? + +Nicodemo hace esta pregunta para enfatizar que esto no podría suceder. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un hombre no puede nacer de nuevo cuando es viejo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Él no puede entrar por segunda vez al vientre de su madre y nacer, ¿puede? + +Nicodemo también usa esta pregunta para enfatizar en su creencia de que un segundo nacimiento era imposible. "¡Ciertamente, él no puede entrar por segunda vez al vientre de su madre!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por segunda vez + +"nuevamente" o "dos veces" + +# vientre + +La parte del cuerpo de la mujer donde un bebé crece. + diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f41433e9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ciertamente + +Puede traducirlo de la misma manera que en Juan 3:3. + +# nacido del agua y del Espíritu + +Hay dos significados posibles: 1) "bautizado en agua y en el Espíritu" o 2) "nacer física y espiritualmente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# reino de Dios + +La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios en nuestra vida. Traducción Alterna: "él no puede experimentar el gobierno de Dios en su vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..46a42d39 --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa hablando con Nicodemo. + +# Tienes que nacer otra vez + +"Tienes que nacer desde arriba" + +# El viento sopla hacia donde quiere soplar + +En el lenguaje original, viento y Espíritu son la misma palabra. El que habla aquí se refiere al viento como si fuese una persona. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo es como el viento, que sopla hacia donde quiere" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..53e7bb42 --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Cómo pueden ser estas cosas? + +Esta pregunta hace énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Esto no puede ser!" o "¡Esto no puede suceder!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Eres un maestro de Israel y aún así no entiendes estas cosas? + +Esta pregunta añade énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Tú eres un maestro de Israel, así que me sorprende que no entiendas estas cosas!" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) + +# Ciertamente + +Traduce esto igual que en Juan 1: 49. + +# hablamos + +Cuando Jesús dice "hablamos," no incluía a Nicodemo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b454de3 --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa respondiéndole a Nicodemo. + +# ¿cómo creerás si te hablo de cosas celestiales? + +Esta pregunta enfatiza la incredulidad de Nicodemo. Traducción Alterna: "¡Ciertamente tú no creerás si te hablo acerca de cosas celestiales!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) + +# cómo creerás si te hablo + +En ambas instancias "creerás" y "hablo" son singulares. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] ) + +# cosas celestiales + +cosas espirituales + +# cielo + +Significa el lugar donde Dios vive. + diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..729b9313 --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así también el Hijo del Hombre deberá ser levantado + +Esta figura literaria es conocida como una símil. Algunas personas "levantarán" a Jesús como Moisés "levantó" la serpiente bronce en el desierto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# en el desierto + +El desierto es un lugar seco y estéril, pero aquí se refiere específicamente al lugar donde Moisés y los israelitas caminaron por 40 años. + diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1ebf0697 --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dios amó tanto al mundo + +Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a todos en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amó + +Esta es la clase de amor que viene de parte de Dios y se enfoca en lo bueno de los demás, aún cuando no le beneficia a Él mismo. Dios mismo es amor y también es la fuente del verdadero amor. + +# Porque Dios no envió al Hijo al mundo a fin de condenar al mundo, sino para salvar al mundo a través de Él. + +Estas dos cláusulas significan prácticamente lo mismo, dicho dos veces para hacer énfasis, primero de manera negativa y luego positivamente. Algunos idiomas pueden indicar el énfasis de manera distinta. Traducción Alterna: "La razón real de que Dios enviara a su Hijo fue para salvar al mundo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# condenar + +"castigar" + +# no es condenado + +"declarado inocente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un importante título para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) + diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..63329555 --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina de responderle a Nicodemo. + +# la luz ha venido al mundo + +La palabra "luz" es una metáfora para la verdad de Dios que es revelada en Jesús. El "mundo" es una metonimia para todas las personas que viven en "el mundo". Traducción Alterna: "Él que es como la luz nos ha revelado la verdad de Dios a las personas". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# hombres amaron la oscuridad + +Aquí "oscuridad" es una metáfora para un lugar que no ha recibido la "luz" de Dios revelada en Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# para que sus obras no sean expuestas + +Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "para que la luz no muestre las cosas que hace" o "para que la luz no deje en claro sus obras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# para que sus obras sean reveladas + +Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "las personas puedan claramente ver sus obras" o "que todos claramente puedan ver las cosas que hace" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..c1e6b59a --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Después de esto + +Esto se refiere al momento después de que Jesús hablara con Nicodemo. Ver como se tradujo [en las notas de Juan 2:12]. + +# Enón + +Esta palabra significa "manantiales". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salim + +una aldea o pueblo al lado del Río Jordán (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# porque había mucha agua allí + +"porque habían muchos manantiales en este lugar" + +# eran bautizadas + +Puedes traducirlo de manera activa. Traducción Alterna: "Juan los estaba bautizando" o "él los bautizaba a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..79e08dee --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Entonces se levantó una disputa entre algunos de los discípulos de Juan y un judío + +Esto puede ser declarado en una forma activa para claridad. Traducción Alterna: "Entonces los discípulos de Juan y un judío comenzaron a discutir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una disputa + +una pelea que utiliza solo las palabras + +# mira, él está bautizando + +In esta frase, "mira"es un mandato que significa "¡presta atención!" Traducción Alterna: "¡Mira! Él está bautizando" o "¡Mira eso! Él está bautizando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..f467ad43 --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Un hombre nada puede recibir a menos que + +"Nadie tiene poder a menos que" + +# que le sea dado desde el cielo + +Aquí "cielo" es usado como una metonimia para referirse a Dios. Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios se lo ha dado a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ustedes mismos + +El "ustedes" es plural y se refiere a todos las personas a las que Juan les está hablando. Traducción Alterna: "Ustedes todos" o "Todos ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# He sido enviado antes que Él + +Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a mí para llegar antes que Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..b6f47142 --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Juan el Bautista continúa hablando. + +# La novia le pertenece al novio + +Aquí la "novia" y el "novio" son metáforas. Jesús es como el novio y Juan es como el amigo del "novio." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esto, entonces, es mi gozo completado + +Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Entonces me regocijo grandemente" o "Entonces me regocijo mucho" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# mi gozo + +La palabra "mi" se refiere a Juan el Bautista, el que está hablando. + +# Él debe crecer + +"Él" se refiere al novio, Jesús, quien continuará creciendo en importancia. + diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..b63731d4 --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Aquel que viene de arriba, está por encima de todo + +"Aquel que viene del cielo es más importante que cualquiera" + +# Aquel que es de la tierra, viene de la tierra y habla acerca de la tierra + +Juan quiere decir que Jesús es mayor que él, ya que, Jesús viene del cielo y Juan nació en la tierra. Traducción Alterna: "Aquel que ha nacido en la tierra es como todos los demás que viven en la tierra y habla de las cosas que pasan en la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aquel que viene desde el cielo, está sobre todo + +Esto significa lo mismo que la primera oración. Juan lo repite para hacer énfasis. + +# Él testifica de lo que ha visto y oído + +Juan está hablando de Jesús. Traducción Alterna: "Él del cielo habla de lo que ha visto y oído en el cielo". + +# pero nadie acepta Su testimonio + +Aquí Juan exagera para hacer énfasis que muy pocas personas le creen a Jesús. Traducción Alterna: "muy pocas personas creen en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Aquel que ha recibido Su testimono + +"Cualquiera que cree lo que Jesús dice" + +# ha confirmado + +"prueba" o "está de acuerdo" + diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..1fd40b2d --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Juan el Bautista termina de hablar + +# Porque Aquel que Dios ha enviado + +"Este Jesús, quien Dios ha enviado para representarlo" + +# Porque Él no da el Espíritu por medida + +"Porque es Él a quien Dios le dio todo el poder de Su Espíritu" + +# Padre...Hijo + +Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# dado...en Su mano + +Esto significa poner bajo Su poder o control. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aquel que cree + +"Una persona que cree" o "Cualquiera que cree" + +# la ira de Dios se queda sobre él + +El sustantivo abstracto "ira" puede ser traducido por el verbo "castigar". Traducción Alterna: "Dios continuará castigándolos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..c40e3aeb --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte en la historia, la cual es acerca de Jesús y la mujer samaritana. Estos versículos dan información de trasfondo para esta parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora, cuando Jesús supo que los fariseos habían escuchado lo que Él hacía...Juan (aunque... sí estaban), Él se fue... Galilea + +"Ahora Jesús estaba haciendo... Juan (aunque... estaba), y los fariseos habían escuchado sobre el éxito que Él estaba teniendo. Él supo que los fariseos habían escuchado, así que se fue...Galilea" + +# Ahora, cuando Jesús supo + +La palabra "ahora" es usada aquí para marcar una pausa en los eventos centrales. Aquí Juan empieza a decir una nueva parte de la narrativa. + +# Jesús mismo no estaba bautizando + +El pronombre reflexivo "Él mismo" añade énfasis a que Jesús no era quien estaba bautizando, sino Sus discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..4665a2e9 --- /dev/null +++ b/jhn/04/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dame algo de agua + +Esto es una petición amigable, no una orden. + +# Pues Sus discípulos se habían ido + +Él no le pidió a Sus discípulos que sacaran agua para Él porque ellos se habían ido. + diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..47f4eceb --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Entonces, la mujer samaritana le dijo a Él + +La palabra "Él" se refiere a Jesús. + +# ¿Cómo es que Tú, siendo judío, estás preguntando...por algo de beber? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de la mujer samaritana a que Jesús le haya pedido una bebida. Traducción Alterna: "¡No puedo creer que Tú, siendo judío, le estás pidiendo a una samaritana una bebida!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no tienen negocios con + +"no se asocian con" + +# agua viva + +Jesús usa la metáfora "agua viva" para referirse al Espíritu Santo que trabaja en una persona para transformarla y traer nueva vida. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..ca73877b --- /dev/null +++ b/jhn/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tú no eres más grande, o sí, que nuestro padre Jacob... ganado + +Este comentario ocurre en forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú no eres más grande que nuestro padre Jacob...ganado! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nuestro padre Jacob + +"nuestro antepasado Jacob" + +# bebió de él + +"bebió el agua que viene de él" + diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..489b2f45 --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tendrás sed otra vez + +"necesitarás beber agua otra vez" + +# el agua que Yo le daré se convertirá en una fuente de agua en él + +Aquí la palabra "fuente" es una metáfora de agua que da vida. Traducción Alterna: "el agua que Yo le daré a él será como un manantial de agua en él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vida eterna + +Aquí "vida" se refiere a la "vida espiritual" que solo Dios puede dar. + diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..27e839f0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Señor + +En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad. + +# sacar agua + +"toma agua" o "sube agua del pozo" usando un contenedor y soga. + diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..e547517b --- /dev/null +++ b/jhn/04/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Estás en lo correcto al decir...Lo que has dicho es verdad + +Jesús repite este declaración para enfatizar que Él sabe que la mujer está diciendo la verdad. + diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c7774f7 --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Señor + +En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad. + +# Veo que Tú eres un profeta + +"Puedo entender que Tú eres un profeta" + +# padres + +"antepasados" + diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..7dd670be --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cree en Mí + +El creer en alguien es reconocer que lo que la persona ha dicho es verdad. + +# Tú adoras lo que no conoces. Nosotros adoramos lo que conocemos. + +Jesús quiere decir que Dios se reveló a Sí mismo y a Sus mandamientos a los judíos, no a los samaritanos. A través de las Escrituras, el pueblo judío conoce quién es Dios mejor que los samaritanos. + +# tú adorarás al Padre...pues la salvación viene de los judíos + +La salvación eterna del pecado viene de Dios el Padre, quien es el SEÑOR, el Dios de los judíos. + +# Padre + +Este es un título importante de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# pues la salvación viene de los judíos + +Esto no significa que los judíos salvarán a otros de sus pecados. Significa que Dios ha escogido a los judíos como Su pueblo especial, quienes le dirán a todos los demás pueblos sobre Su salvación. Traducción Alterna: "pues toda la gente sabrá de la salvación de Dios por medio de los judíos." + diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..63d51f45 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablándole a la mujer samaritana. + +# Sin embargo, la hora viene, y ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores + +"Sin embargo, es ahora el tiempo correcto para los verdaderos adoradores para" + +# el Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# adorar en espíritu y en verdad + +"adorarlo de la manera correcta" + diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..84d41265 --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# yo sé que el Mesías...Cristo + +Ambas palabras significan el "rey prometido de Dios." + +# Él nos explicará todas las cosas a nosotros + +Las palabras "explicará todo" implican todo lo que la gente necesita saber. Traducción Alterna: "Él nos dirá todo lo que debemos saber" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..98a57e13 --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# En ese momento, Sus discípulos regresaron + +"Mientras Jesús decía esto, Sus discípulos regresaron del pueblo" + +# Ahora, ellos se preguntaban por qué Él estaba hablando con una mujer + +Era muy inusual para un judío hablar con una mujer que no conocía, especialmente si esa mujer era una samaritana. + +# nadie dijo: "¿Qué...quiere?" o "¿Por qué...ella?" + +Posibles significados son: 1) los discípulos formularon ambas preguntas a Jesús o 2) "nadie le preguntó a la mujer: '¿Qué...quiere?' ni a Jesús: '¿Por qué...ella?'" + diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..f79f53c1 --- /dev/null +++ b/jhn/04/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vengan, vean a un Hombre que me ha dicho todas las cosas que he hecho + +Esto es una exageración. La mujer samaritana está tan impresionada con Jesús que ella cree que Él ya debe saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Vengan a ver a un hombre que sabe tanto sobre mí, ¡aunque yo no lo he conocido antes! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Este no puede ser el Cristo, ¿o será? + +La mujer no está segura que Jesús sea el Cristo, así que ella hace una pregunta para la que espera un "no" como respuesta, pero ella también hace una pregunta en vez de hacer una declaración porque ella quiere que la gente decida por sí misma. + diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..97dd3030 --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mientras tanto + +"Mientras la mujer estaba yendo al pueblo" + +# los discípulos le insistieron a Él + +"los discípulos le estaban diciendo a Jesús" o "los discípulos estaban motivando a Jesús" + +# Yo tengo comida para comer de la que ustedes no conocen + +Aquí Jesús no está hablando de "comida" literal, sino que está preparando a Sus discípulos para una lección espiritual. ( Ver: Juan 4:34) + +# Nadie le ha traído de comer a Él, ¿o sí? + +Los discípulos piensan que Jesús está hablando de "comida" literal. Ellos comienzan a hacerse esta pregunta los unos a los otros, esperando un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "¡Seguramente nadie le trajo comida a Él mientras estábamos en el pueblo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..243dc088 --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y completar Su trabajo + +Aquí "comida" es una metáfora que representa "obedecer la voluntad de Dios." Traducción Alterna: "Tal como la comida satisface a la persona hambrienta, obedecer la voluntad de Dios es lo que me satisface" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿No dicen ustedes...? + +"No es este uno de sus dichos populares" + +# Levanten la mirada y vean los campos, que ya están maduros para la cosecha + +Las palabras "campos" y "maduros para la cosecha" son metáforas. Los "campos" representan a la gente no-judía o los gentiles. Las palabras "están maduros para la cosecha" significa que los gentiles están listos para recibir el mensaje de Jesús, tal como los campos están listos para ser cosechados. Traducción Alterna: "¡miren y vean a estos no-judíos!, Ellos están listos para aceptar Mi mensaje, tal como los cultivos en los campos están listos para que la gente los coseche" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquel que cosecha recibe pago y recoge los frutos para vida eterna + +Jesús indica que hay recompensa para esos que "trabajan en Sus campos" y comparten Su mensaje. Los que reciben Su mensaje también recibirán la vida eterna que Dios ofrece. + diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..2ec3d744 --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablando a Sus discípulos. + +# Uno siembra y otro cosecha + +Las palabras "siembra" y "cosecha" son metáforas. El que "siembra" comparte el mensaje de Jesús. El que "cosecha" ayuda a que la gente reciba el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "Una persona planta la semilla, y otra persona cosecha los cultivos." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes han entrado en su labor + +"ustedes están ahora uniéndose al trabajo de ellos" (UDB) + diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..a36de6fa --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cree en Él + +El "creer en" alguien significa "confiar en" esa persona. Aquí también significa que ellos creían que Él era el Hijo de Dios. + +# Él me dijo todo lo que he hecho + +Esto es una exageración. La mujer samaritana estaba muy impresionada con Jesús y sentía que Él debía saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Él me dijo muchas cosas sobre mi vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..172edbf2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Su palabra + +Aquí "palabra" es una metónimia del mensaje que Jesús proclamó. Traducción Alterna: "Su mensaje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mundo + +El "mundo" es una metónimia que se refiere a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente del mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..067531be --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la historia en la cual Jesús baja a Galilea y sana a un niño. El versículo 44 nos da información de transfondo sobre algo que Jesús había dicho anteriormente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# de allí + +de Judea + +# Porque Jesús mismo había declarado + +El pronombre reflexivo "Él mismo" se añade para enfatizar que Jesús había declarado o dicho esto... Puedes traducir esto en tu idioma en una manera que dé enfásis a una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# un profeta no tiene honor en su propia tierra + +"la gente no muestra respeto u honor a un profeta en su propio país" o "un profeta no es respetado por la gente en su propia comunidad" + +# en el festival + +Aquí el festival es la Pascua. + diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..e7a40d65 --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal y para moverse a una parte nueva de la historia. Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla. + +# oficial real + +alguien que está al servicio del rey + diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 00000000..8b34613a --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A menos que vean señales y prodigios, ustedes no creerán + +"A menos...no creerán" es una negación doble. En algunos idiomas es más natural el traducir este comentario de manera positiva. Traducción Alterna: "Ustedes solo creerán si ven un milagro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# creyó la palabra + +Aquí "palabra" es una metónimia que se refiere al mensaje del que habló Jesús. Traducción Alterna: "creyó el mensaje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 00000000..9964c0de --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mientras + +Esta palabra se usa para marcar dos eventos que están pasando al mismo tiempo. Mientras el oficial iba a su casa, sus siervos venían a encontrarse con él en el camino. + diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 00000000..ab752047 --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Así que él y toda su casa creyeron + +El pronombre reflexivo "él mismo" es usado aquí para enfatizar la palabra "él." Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla. + +# señal + +Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como indicadores o evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo. + diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6bfc7386 --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Este es el siguiente evento en la historia, en la cual Jesús va a Jerusalén y sana un hombre. Estos versículos dan una información de trasfondo sobre el lugar de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Después de esto + +Esto se refiere a después de que Jesús sanara al hijo del oficial. Ver cómo usted tradujo esto en Juan 3:22. + +# hubo un festival judío + +"los judíos estaban celebrando un festival" + +# subió a Jerusalén + +Jerusalén está localizada en la cima de una colina. Los caminos a Jerusalén subían y bajaban en pequeñas colinas. Si tu idioma tiene una palabra diferente para "subir por una colina" que a "caminar en un suelo plano", usted así puede utilizarla aquí. + +# estanque + +Esto era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo. + +# Betesda + +"Betesda" significa casa de misericordia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pórticos techados + +Estructuras techadas con al menos una pared faltante y unidas a edificios. + +# Un gran número de personas + +"Muchas personas" + diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..641b7052 --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +El versículo 5 introduce al hombre acostado al lado del estanque de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Había allí + +"estaba en el estanque de Betesda" (5:1) + +# treinta y ocho años + +ocho años** - "38 años" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Él se dió cuenta + +"él entendió" o "él se enteró" + +# Él le dijo + +"Jesús le dijo al hombre paralítico" + diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..89ea4fc6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Señor, no tengo + +Aquí la palabra "señor" es una forma cortés de dirigirse a alguien. + +# cuando el agua es agitada + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el ángel mueve el agua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el estanque + +Este era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo. Ver cómo usted tradujo "estanque" en 5:1. + +# otro entra antes que yo + +"alguien más siempre baja los escalones al agua antes que yo" + +# Levántate + +"¡Párate!" + +# toma tu camilla, y camina + +"¡Recoge tu colchón para dormir, y camina!" + diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f6a8fb9 --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el hombre fue sanado + +"el hombre estuvo saludable otra vez" + +# Ese era un día de reposo + +"Ahora ese día fue el Día de Reposo de Dios" + +# Ahora + +"Ahora" es usado aquí para llamar la atención a la información de trasfondo. Enfatiza el hecho de que este evento toma lugar en el día de reposo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1227e2f --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Así que los judíos le dijeron + +Los judíos (especialmente los líderes de los judíos) se enojaron cuando ellos vieron al hombre llevando su camilla en el día del reposo. + +# Este es el día de reposo + +"Es el día del reposo de Dios" + +# El que me sanó + +"El hombre que me curó" + diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e89c1fc --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ellos le preguntaron + +"Los líderes judíos le preguntaron al hombre que fue sanado" + diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5c8dfc1 --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jesús lo encontró + +"Jesús encontró al hombre que Él sanó" + +# Ves + +La palabra "Ves" es usada aquí para llamar la atención a las palabras que siguen. + diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..5b6bff7b --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora + +"Ahora" marca la declaración resumida de Juan sobre la actitud de los líderes judíos hacia Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# está trabajando + +Esto se refiere a hacer el trabajo, incluyendo cualquier cosa que es hecho para servir a otras personas. + +# los judíos + +Aquí "los judíos" es una sinécdoque la cual representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# haciéndose a Sí mismo igual a Dios + +"diciendo que Él era como Dios" o "diciendo que Él tenía tanta autoridad como Dios" + +# Mi Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..c8bda31c --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa hablando a los líderes judíos. + +# Verdaderamente, verdaderamente + +Traduzca esto así como lo hizo en 1:49. + +# ustedes se maravillen + +"ustedes se sorprenderán" o "ustedes se asombrarán" + +# porque todo lo que el Padre hace, el Hijo hace estas cosas también. Porque el Padre ama al Hijo + +Jesús, como el Hijo de Dios, siguió y obedeció el liderazgo de su Padre en la tierra, porque Jesús sabía que el Padre lo amaba. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Hijo ... Padre + +Estos son los títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ama + +El tipo de amor que viene de Dios está enfocado en el bien de otros, incluso cuando esto no beneficia a uno mismo. Dios mismo es amor y es la fuente del verdadero amor. + diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce294731 --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque como el Padre levanta a los muertos y les da vida ... el Hijo le da vida a quienquiera que Él desee hacerlo + +La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios (Dios el Hijo) da vida así como Dios el Padre da vida. + +# Padre ... Hijo + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# vida + +Esto se refiere a "vida espiritual". + +# Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dejado todo juicio al Hijo + +La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios lleva a cabo el juicio por Dios el Padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# honren al Hijo así como ... al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre + +Dios el Hijo debe ser honrado y adorado así como Dios el Padre. Si nosotros fallamos en honrar a Dios el Hijo, entonces nosotros también fallamos en honrar a Dios el Padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..882828c1 --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Verdaderamente + +Traduzca esto así como lo hizo en 1:49 + +# el que escucha Mi palabra + +Aquí "palabra" es una metonimia que representa el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "cualquiera que escuche mi mensaje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no será condenado + +Esto puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "serán juzgados para ser inocentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..3630d621 --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Verdaderamente + +Traduzca esto la manera que su idioma enfatiza que lo que continúa es importante y verdadero. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49. + +# los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que escuchen vivirán + +La voz de Jesús, el Hijo de Dios, levantará a las personas muertas de la tumba. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..e226bc4d --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Porque así como el Padre tiene vida en Sí mismo, así también Él le ha dado al Hijo tener vida en Sí mismo + +La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios tiene el poder de dar vida, así como el Padre lo hace. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]|Translating Son and Father) + +# Padre ... Hijo de Hombre + +Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]|Translating Son and Father) + +# vida + +Esto significa vida espiritual. + +# el Padre Le ha dado autoridad al Hijo para ejercer juicio + +El Hijo de Dios tiene la autoridad de Dios el Padre para juzgar. + diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..5a269af4 --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# No se maravillen de esto + +"Esto" se refiere al hecho de que Jesús, como el Hijo de Hombre, tiene el poder de dar vida eterna y para llevar a cabo juicio. + +# Escucha Su voz + +"escucha mi voz" + diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..61380235 --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la voluntad del que Me envió + +La palabra "Me" se refiere a Dios el Padre. + +# Hay Otro que testifica acerca de Mí + +"Hay alguien más que le dice a las personas sobre Mí" + +# Otro + +Esto se refiere a Dios. + +# el testimonio que Él da de Mí es verdadero + +"lo que Él le dice a las personas sobre Mí es verdadero" + diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..076cd8f2 --- /dev/null +++ b/jhn/05/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el testimonio que Yo recibo no es de hombre + +"Yo no necesito el testimonio de las personas" + +# que ustedes puedan ser salvados + +Usted puede traducir esto en una forma activa . Traducción Alterna: "así que Dios puede salvarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Juan era una lámpara que ardía y brillaba + +Aquí "lámpara" es una metáfora. Juan demostró la santidad de Dios en la misma manera que una lámpara da luz. Traducción Alterna: "Juan fue como una lámpara que estaba ardiendo y brillando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..4a32485f --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# porque las obras que el Padre Me ha dado para realizar ... el Padre Me ha enviado. + +Dios el Padre ha enviado a Dios el Hijo, Jesús, a la tierra. Jesús completa lo que el Padre le da a hacer. + +# El Padre que Me envió, Él mismo ha testificado + +El pronombre reflexivo "mismo" enfatiza que es el Padre, no alguien menos importante, quien ha testificado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# las mismas obras que Yo hago, testifican respecto a Mí + +Aquí Jesús dice que los milagros "testifican" o "le dicen a las personas" sobre Él. Traducción Alterna: "Lo que Yo hago muestra a las personas que Dios me ha enviado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ustedes no tienen Su palabra ... en ustedes, porque no están creyendo en Aquel que Él ha enviado + +"Ustedes no creen en Aquel que Él ha enviado. Así es cómo Yo sé que ustedes no tienen Su palabra permaneciendo en ustedes" + +# permaneciendo en ustedes + +"viviendo en ustedes" + diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..4d7d0c5f --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# en ellas ustedes tienen vida eterna + +"ustedes encontrarán vida eterna si ustedes las leen" ó "las escrituras les dirán a ustedes cómo ustedes pueden tener vida eterna" + +# ustedes no están dispuestos a venir a Mí + +"ustedes se niegan a creer mi mensaje" + diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..cf2fc6c3 --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# recibo + +"acepto" + +# ustedes no tienen el amor de Dios en ustedes mismos + +Esto puede significar 1) "ustedes realmente no aman a Dios" o 2) "ustedes realmente no han recibido el amor de Dios". + diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..f255199d --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# en el nombre de Mi Padre + +Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que simboliza el poder de Dios y autoridad. Traducción Alterna: "Yo he venido con la autoridad de Mi Padre" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# recibirían + +"aceptarían" + +# Si otro viniera en su propio nombre + +La palabra "nombre" es una metonimia que representa autoridad. Traducción Alterna: "Si otro debiera venir en su propia autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Cómo pueden creer, ustedes que aceptan alabanzas unos de otros... Dios? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta con el fin de añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡No hay forma que ustedes crean porque ustedes aceptan alabanzas ... Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# creer + +Esto significa confiar en Jesús. + diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 00000000..63f533eb --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El que los acusa es Moisés ... sus esperanzas + +"Moisés" es una metonimia aquí que representa la ley misma. Traducción Alterna: "Moisés los acusa a ustedes en la Ley, la misma Ley en la cual ustedes han puesto sus esperanzas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sus esperanzas + +"su confianza" o "su certeza" + +# Si ustedes no creen sus escritos, ¿cómo van a creer Mis palabras?" + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no creen Sus Escrituras, así que ustedes nunca creerán mis palabras!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mis palabras + +"lo que Yo digo" + diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c53ed1c8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús viajó de Jerusalén a Galilea. Una multitud lo siguió a la cima de la montaña. Estos versos señalan el escenario de esta parte de la historia.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# Después de estas cosas + +La frase "estas cosas" se refiere a los eventos en 5:1. + +# Jesús se fue + +Está implicado en el texto que Jesús viajó por bote y tomó a sus discípulos con Él. Traducción Alterna: "Jesús viajó por bote con sus discípulos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Una gran multitud + +"Un gran número de gente" + +# Señales + +Esto se refiere a los milagros que se utilizan como evidencia que Dios es el único todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre todo. + diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..d9e121dc --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +La acción de esta historia comienza en el versículo 5. + +# Ahora la Pascua, el festival de los judíos, estaba cerca + +Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca de cuándo ocurrieron los eventos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# Pero Jesús dijo esto para probar a Felipe, porque Él sabía lo que Él mismo iba a hacer + +Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de explicar por qué Jesús preguntó a Felipe dónde comprar pan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# Porque Él mismo sabía + +El pronombre reflexivo "Él mismo" deja claro que la palabra "Él" se refiere a Jesús. Jesús sabía lo que Él había de hacer.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) + diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..36bb9817 --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Doscientos denarios de pan + +La palabra "denario" es del plural de "denarios". Traducción Alterna: "La cantidad de pan que cuesta doscientos días de salario".(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Cinco hogazas de cebada + +"Cinco hogazas de cebada." La cebada era un grano común. + +# Hogazas + +Una hogaza de pan es un trozo de pan que es moldeado y horneado. Problablemente eran hogazas pequeñas, densas y redondas. + +# ¿Qué son estos entre tantos? + +Este comentario aparece en forma de una pregunta para enfatizar que ellos no tenían suficiente comida para alimentar a cada uno. Traducción Alterna: "¡estas pocas hogazas y peces no son suficientes para alimentar a tanta gente! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..383d9931 --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Se sienten + +Se sentaron + +# Había mucha hierba en el lugar + +Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca del escenario donde ocurrieron estos eventos.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Así que los hombres se sentaron, cerca de cinco mil en número. + +Mientras la multitud problablemente incluía mujeres y niños (6:4), Aquí Juan está contando solo a los hombres. + +# Dar gracias + +Jesús oró a Dios el Padre y le dio gracias por el pescado y las hogazas. + +# Las dio + +"Él" aquí representa "Jesús y sus discípulos". Traducción Alterna: "Jesús y sus discípulos las dieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..07367560 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Jesús se retiró de la multitud. Este es el final de la historia acerca de Jesús alimentando a la multitud en la montaña. + +# Ellos juntaron + +"Los discípulos juntaron" + +# sobraron + +El alimento que nadie comió + +# Esta señal + +Jesús alimentando las 5,000 personas con cinco hogazas de cebada y dos peces + +# El profeta + +El profeta especial de quien Moisés dijo que vendría al mundo + diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..6184196e --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de enlace + +Este es el siguiente evento en la historia. Los discípulos de Jesús bajaron al mar en una barca. + +# Estaba oscuro a esa hora, y Jesús aún no había llegado a donde ellos. + +Usa la manera de tu idioma mostrar que esto es una informacion de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..086f52f8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Habían remado + +Las barcas tenían dos, cuatro o seis personas remando con remos en cada lado trabajando juntos. Su cultura puede tener diferentes formas de hacer que una barca cruce un gran cuerpo de agua. + +# Cerca de cinco o seis kilómetros + +cinco o treinta "estadios" es 185 metros. Traducción Alterna: "cerca de cinco o seis kilómetros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# No tengan Miedo + +"¡Dejen de tener miedo!" + +# Ellos entonces estuvieron dispuestos a recibirlo en la barca + +Está implicado que Jesús subió a la barca. Traducción Alterna: "Ellos muy contentos lo recibieron en la barca" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..7867cc5a --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# El mar + +"el Mar de Galilea" + +# Sin embargo, había algunas... el Señor había dado gracias + +Use su idioma para mostrar que esto es información de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Barcas que llegaron desde Tiberias + +Aquí, Juan provee más información de trasfondo. Al día siguiente, después que Jesús alimentó a la gente, algunas barcas con gente de Tiberias vinieron para ver a Jesús. Sin embargo, Jesús y sus discípulos habían partido la noche anterior. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]] + diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..c8881153 --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Información General: + +La gente va a Capernaúm buscando a Jesús. Cuando lo ven, comenzaron a hacerle preguntas. + diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..99325c51 --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Verdaderamente, Verdaderamente + +Traduce este como lo hiciste en 1:49. + +# vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque Dios el Padre ha puesto Su sello en Él. + +Dios el Padre ha dado Su aprobación a Jesús, el Hijo del Hombre, para dar vida eterna a aquellos que creen en Él. + +# Hijo del Hombre... Dios el Padre + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ha puesto Su sello en Él + +"Poner un sello" sobre algo significa colocar una marca en él para mostrar a quien pertenece. Esto significa que el Hijo le pertenece al Padre y que el Padre lo aprueba en todo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..c3ae2e12 --- /dev/null +++ b/jhn/06/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Padres + +"Antepasados" o "ancestros" + +# Cielo + +Esto se refiere al lugar en que Dios vive. + diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..7c086ceb --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Verdaderamente + +Traduce esto como lo hiciste en 1:49. + +# es mi Padre quien les está dando el verdadero pan del cielo + +El "verdadero pan" es una metáfora para Jesús. Traducció Alterna: "El Padre les da al Hijo como el verdadero pan del cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# Mi Padre + +Este es un título importante de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# da vida al mundo + +"da vida espiritual al mundo" + +# al mundo + +Aquí el "mundo" es una metónimia para toda la gente en el mundo que confía en Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..9bcb214f --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yo soy el pan de vida + +A través de la metáfora, Jesús se compara así Mismo con pan. Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como el pan los mantiene vivos físicamente, Yo puedo darles vida espiritual." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cree en + +Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios, el confíar en el como Salvador, y el vivir de una manera que Lo honré a Él. + +# Todos los que el Padre Me dé vendrán a Mí + +Dios el Padre y Dios el Hijo salvará por siempre a esos quienes creen en Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# el que venga a Mí, Yo ciertamente no lo echaré + +Esta oración declara lo opuesto de lo que significa para enfatizar. Traducción Alterna: "Yo tomaré a todo el que venga a Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..5ee76a92 --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablándole a la multitud. + +# del que me envió + +"mi Padre, quien me envió" + +# Yo no pierda ni uno de los que Él me ha dado + +Aquí, la figura literaria (litotes) es usada para enfatizar que Jesús guardará a todos los que Dios le dé. Traducción Alterna: "Yo los guardaré a todos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..1e4b1b57 --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Los líderes judíos interrumpen a Jesús cuando Le está hablando a la multitud. + +# murmuraron + +hablaron infelizmente + +# Yo soy el pan + +Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Yo soy Aquel que es como verdadero pan." Mira como tradujiste esto en 6:35. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿No es Éste Jesús ... cuyos padre y madre conocemos? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos creían que Jesús es nadie especial. Traducción Alterna: "¡Éste es solo Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Cómo, entonces, es que Él dice ahora: 'Yo he bajado del cielo'?" + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos no creían que Jesús venía del cielo. Traducción Alterna: "¡Él miente cuando dice que Él vino del cielo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..78880142 --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablándole a la multitud y ahora también a los líderes judíos. + +# atrae + +Esto puede significar 1) "halar"ó 2) "atraer" + +# Está escrito en los profetas + +Esta es una declaración pasiva que puede ser traducida en forma activa. Traducción Alterna: "Los profetas escribieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todos los que hayan escuchado y aprendido del Padre vienen a Mí + +Los judíos pensaban que Jesús era el "hijo de José" (vea 6:41), pero Él es el Hijo de Dios porque Su Padre es Dios, no José. Aquellos quienes verdaderamente aprenden de Dios el Padre creen en Jesús, quien es el Hijo de Dios. + +# Padre + +Este es un título importante de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..a26d26bf --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús ahora continúa hablándole a la multitud y a los líderes judíos. + +# Verdaderamente + +Traduzca esto como lo hizo en 1:49. + +# No que alguien haya visto al Padre, excepto Aquel que es de Dios + +Aunque ningún humano que esté vivo en la tierra ha visto a Dios el Padre, Jesús, el Hijo de Dios, ha visto al Padre. + +# Padre + +Este es un título importante de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# el que cree tiene vida eterna + +Dios le da "vida eterna" a aquellos que creen en Jesús, el Hijo de Dios. + diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..0380a137 --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yo soy el pan de vida. + +Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como la comida los mantiene a ustedes vivos, Yo les puedo dar vida espiritual que les dure para siempre." Mira como tradujiste esto en 6:35. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# padres + +"antepasados" o "ancestros" + +# murieron + +Esto se refiere a la muerte física. + diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 00000000..6811a2fd --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Éste es el pan + +Aquí "pan" es una metáfora que apunta a Jesús quien es Aquel que da vida espiritual tal como el pan sostiene la vida física. Traducción Alterna: "Yo soy como el pan verdadero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no muera + +"viva para siempre." Aquí la palabra "muera" se refiere a la muerte espiritual. + +# pan viviente + +Esto significa "el pan que le da vida a la gente" (6:35). + +# para la vida del mundo + +Aquí "el mundo" es una metónimia que representa la vida de toda la gente del mundo. Traducción Alterna: "que le dará vida a toda la gente del mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 00000000..5eb36f98 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Algunos judíos que están presente empiezan a discutir entre ellos y Jesús responde su pregunta. + +# ¿Cómo puede este hombre darnos de Su carne para comer? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos están reaccionando negativamente a lo que Jesús dice sobre "Su carne." Traducción Alterna: "¡No hay manera que este Hombre nos pueda dar de Su carne para comer!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Verdaderamente + +Traduce esto como lo hiciste en 1:49. + +# coman la carne del Hijo del Hombre y beban Su sangre + +Aquí las frases "coman la carne" y "beban Su sangre" son metáforas que muestran como el confíar en Jesús, el Hijo del Hombre, es como recibir comida espiritual y bebida. Traducción Alterna: "recibe al Hijo del Hombre tal como recibirías comida y bebida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tendrán vida en ustedes mismos + +"no recibirán vida eterna" + diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 00000000..894c14eb --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablándole a todos aquellos que Le están escuchando. + +# Quien coma mi carne y beba mi sangre tiene vida eterna + +Las frases "coma mi carne" y "beba mi sangre" son metáforas. Tal como uno requiere comida y bebida para tener vida física, aquellos que confían en Jesús tendrán vida espiritual. Traducción Alterna: "quien sea que confíe en Mí para su comida y bebida espiritual, tendrá vida eterna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en el día final + +"en el día que Dios juzgue a todos" + +# Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida + +Las palabras "verdadera comida" y "verdadera bebida" son metáforas que significan Jesús provee comida espiritual y bebida a aquellos que confían en Él. Recibir a Jesús en fe provee vida enterna de la misma manera que la comida y la bebida nutre el cuerpo físico. Traducción Alterna: "Yo verdaderamente soy comida y bebida espiritual" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanece en mí, y Yo en Él. + +"tiene una relación cercana conmigo" + diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 00000000..76fd2d82 --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# así también aquel que me coma + +"aquel que confía en Mí" + +# Padre viviente + +Posibles significados son: 1) "el Padre que da vida" o 2) "el Padre que está vivo." + +# Padre + +Este es un título importante de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Éste es el pan que ha bajado del cielo + +El "pan" es una metáfora para Jesús, quien ha venido del cielo. Traducción Alterna: "Yo soy como pan que ha venido del cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quien coma este pan + +Esto es una metáfora. Esos que confían en Jesús para su vida espiritual son como esos que confían en el pan o en la comida para sus vidas físicas. Traducción Alterna: "Quienquiera que confíe en Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# padres + +"antepasados" o "ancestros" + +# Jesús dijo estas cosas en la sinagoga... en Capernaúm. + +Aquí Juan da información de trasfondo acerca de cuándo este evento pasó. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 00000000..1cecabbd --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Algunos de los discípulos hacen una pregunta y Jesús contesta, mientras continúa hablándole a la multitud. + +# ¿quién puede aceptarla? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los discípulos tienen dificultad entendiéndo lo que Jesús dice. Traducción Alterna: "nadie puede aceptarlo" o "¡es muy díficil de entender!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Esto los ofende? + +"¿Esto los asombra?" o "¿Esto les molesta?" + diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 00000000..e4f614cc --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Entonces, ¿que si vieran al Hijo del Hombre subiendo a donde estaba antes? + +Jesús ofrece este comentario en la forma de una pregunta para enfatizar que Sus discípulos verán otras cosas que también son díficiles de entender. Traducción Alterna: "¡Entonces no sabrán que pensar cuando Me vean, el Hijo del Hombre, subiendo al cielo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# beneficia + +La palabra "beneficia" significa hacer que cosas buenas pasen. + +# palabras + +"Palabras" es una metonimia que posiblemente significa: 1) las palabras de Jesús en 6:32 ó 2) todo lo que Jesús enseña. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Las palabras que les he hablado + +"Lo que Yo les he dicho" + +# son espíritu, y son vida + +Posibles significados son: 1) "son sobre el espíritu y vida eterna" o 2) "son del Espíritu y dan vida eterna" o "son sobre cosas espírituales y vida." + diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 00000000..f8e1747a --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús termina de hablarle a la multitud. + +# Jesús sabía desde el principio quiénes iban a ser los que no creerían y quién iba a ser el que lo traicionaría. + +Aquí Juan da información de trasfondo sobre lo que Jesús sabía que pasaría. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nadie puede venir a Mí, a menos que le sea permitido por el Padre + +Quien quiera creer debe venir al Dios por medio del Hijo. Solo Dios el Padre le permite a la gente venir a Jesús. + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# venir a Mí + +"síganme y recibirán vida eterna" + diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 00000000..7f7d34a5 --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Señor, ¿a quién iremos? + +SImón Pedro da este comentario en forma de pregunta para enfatizar que él desea seguir solo a Jesús. Traducción Alterna: "¡Señor, nosotros jamás podríamos seguir a nadie que no seas Tú!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sus discípulos + +Aquí "Sus discípulos" se refiere al grupo general de gente que seguía a Jesús. + +# los doce + +Esto es un elipsis para "los doce discípulos," un grupo específico de doce hombres que seguieron a Jesús durante todo Su ministerio. Traducción Alterna: "los doce discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 00000000..7345d2cf --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General: + +El versículo 71 no es parte de la historia principal según Juan comenta lo que Jesús dijo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y uno de ustedes es un diablo? + +Jesús da este comentario en forma de una pregunta para traer la atención al hecho que uno de Sus discípulos Lo traicionaría. Traducción Alterna: "¡Yo mismo los escogí a todos ustedes, sin embargo uno de ustedes es un siervo de Satanás!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..4914c18d --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la historia. Jesús está en Galilea hablando con Sus hermanos. Estos versículos hablan acerca de cuando este evento ocurrió.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# Después de estas cosas + +"Después que Él terminó de hablar con Sus discípulos" (Ver: 6:66) o "Un tiempo después" + +# viajó + +"caminó" + +# los judíos lo estaban buscando para matarlo + +Aquí "los judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos estaban haciendo planes para matarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) + +# Ahora, el festival judío de los Tabernáculos...estaba cerca + +"Ahora, el tiempo para el festival de los judíos... estaba cerca" o "Ahora era casi el tiempo para el festival judío de los Tabernáculos." + diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..fab2476c --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hermanos + +Esto se refiere a los hermanos menores de Jesús, hijos de María y José. + +# las obras que Tú haces + +La palabra "obras" se refiere a los milagros que Jesús había hecho. + +# Él mismo + +La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que enfatiza la palabra "Él". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# al mundo + +Aquí "el mundo" es una metonimia para toda la gente en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente" o "todos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..013e308d --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Porque ni aún Sus hermanos creían en Él + +Esta oración es una pausa de la historia principal mientras Juan nos da algo de información de transfondo sobre los hermanos de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sus hermanos + +"Sus hermanos menores" + +# Mi hora aún no ha llegado + +La palabra "hora" es una metonimia. Jesús está implicando que no es el tiempo correcto para que Él lleve Su ministerio al final. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para Yo terminar Mi trabajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el tiempo de ustedes siempre es oportuno + +"cualquier hora es buena para ustedes" + +# El mundo no los puede odiar a ustedes + +Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que vive en el mundo. Traducción Alterna: "Toda la gente en el mundo no los puede odiar a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo testifico sobre él, que sus obras son malas. + +"Les digo que lo que hacen es malo" + diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..6bdf8ead --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablándole a Sus hermanos. + +# Mi hora aún no se ha cumplido + +Aquí Jesús implica que si Él va a Jerusalén, Él terminará Su trabajo. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para que Yo vaya a Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..be3aa12e --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +El escenario de esta historia ha cambiado, Jesús y Sus hermanos están ahora en el festival. + +# cuando Sus hermanos habían subido al festival + +Estos "hermanos" eran los hermanos menores de Jesús. + +# Él también subió + +Jerusalén está en una elevación más alta que Galilea, donde Jesús y Sus hermanos estuvieron antes. + +# no públicamente, sino en secreto + +Estas dos frases significan la misma cosa. La idea se repite para dar énfasis. Traducción Alterna: "muy secretamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Los judíos Lo buscaban + +Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." La palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos estaban buscando a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ad2947f --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# miedo + +Esto se refiere al sentimiento desagradable que una persona tiene cuando hay una amenaza de daño para él mismo o para otros. + +# los judíos + +Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..f049e052 --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +Jesús está ahora enseñándole a los judíos en el templo. + +# ¿Cómo es que este Hombre sabe tanto? + +El comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar la sorpresa de los líderes judíos a que Jesús tenga tanto conocimiento. Traducción Alterna: "¡No es posible que Él sepa tanto sobre las Escrituras!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sino que es de Aquél que me envió + +"pero viene de Dios, Aquel que Me envió" + diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..9d1580f0 --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continua hablándole a los judíos. + +# pero cualquiera que busque la gloria del que lo envió, esa persona es verdadera, y no hay en Él injusticia + +"cuando una persona solo busca honrar a Aquel que lo envió, esa persona está hablando la verdad. Él no miente" + diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..a5242e71 --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablándole a los judíos. + +# ¿Acaso no les dio Moisés la ley? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "Fue Moisés quien les dio a ustedes la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la cumple + +"obedece la ley" + +# ¿Por qué ustedes procuran matarme? + +Jesús cuestiona los motivos de los líderes judíos que quieren matarlo por romper la ley de Moisés. Él implica que los mismos líderes no cumplen esa misma Ley. Traducción Alterna: "¡Ustedes mismos rompen la Ley y sin embargo quieren matarme!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¡Tienes un demonio! + +"¡Esto demuestra que estás loco, o quizás un demonio te controla!" + +# ¿Quién busca matarte? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "¡Nadie está tratando de matarte!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..366ecd91 --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# una sola obra + +"un milagro," o "una señal" + +# ustedes están maravillados + +"ustedes están todos sorprendidos" + +# no porque fuera de Moisés, sino de sus padres + +Aquí Juan provee información adicional sobre la circuncisión. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# en el día de reposo ustedes circuncidan a un hombre. + +Jesús implica que el acto de la circuncisión también envuelve trabajo. Traducción Alterna: "ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo. ¡Esto también es trabajo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en el día de reposo + +"en el Día de Reposo judío" + diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..a612085c --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si un hombre recibe la circuncisión en el Día de Reposo, de manera que la ley de Moisés no sea quebrantada + +"Si ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo para así no romper la ley de Moisés" + +# ¿por qué ustedes están enojados Conmigo porque sané a un hombre en el Día de Reposo? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían estar molestos Conmigo porque sané completamente a un hombre en el Día de Reposo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# en el día de reposo + +"¿en el Día de Descanso judío?" + +# No juzguen por la apariencia, sino juzguen justamente + +Jesús implica que la gente no debería decidir lo que es correcto basándose solamente en lo que pueden ver. Detrás de las acciones hay un motivo que no puede ser visto. Traducción Alterna: "¡Dejen de juzgar a la gente de acuerdo a lo que ven! Preocúpense más con lo que está bien de acuerdo a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..6e86bd97 --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿No es Éste el que buscan para matar? + +Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Éste es Jesús, a quien buscan matar!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ellos nada Le dicen + +Esto implica que los líderes judíos no se están oponiendo a Jesús. Traducción Alterna: "ellos no dicen nada para oponérsele" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿No puede ser que los gobernantes realmente saben que Él es el Cristo? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Quizás ellos han decidido que Él es verdaderamente el Mesías!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..a9311e5d --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Clamó + +"habló en voz alta" + +# en el templo + +Jesús y la gente realmente estaba en el patio del templo. Traducción Alterna: "en el patio del templo" (Ver: figss_explicit) + +# Ustedes Me conocen y saben de dónde Soy + +Juan usa la ironía en esta declaración. La gente cree que Jesús es de Nazaret. Ellos no conocen que Dios lo envió desde el cielo y que Él nació en Belén. Traducción Alterna: "Ustedes me conocen y creen saber de dónde vengo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# de Mí mismo + +"en Mi propia autoridad". Vea cómo usted tradujo "de Sí mismo" en 5:19. + +# Aquel quien me envió es verdadero + +"Dios es el que me envió y Él es verdadero" + diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..3ccc195c --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# su hora no había llegado + +La palabra "hora" es una metonimia que representa el tiempo correcto para que Jesús sea arrestado, de acuerdo con el plan de Dios. Traducción Alterna: "no era el tiempo correcto de arrestarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cuando el Cristo venga, ¿hará Él más señales de las que Éste ha hecho? + +Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Cuando el Cristo venga, ¡seguro Él no será capaz de hacer más señales de las que este hombre ha hecho!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# señales + +Esto se refiere a los milagros que prueban que Jesús es el Cristo. + diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..9af40588 --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yo estoy con ustedes todavía un poco más de tiempo + +"Me quedaré con ustedes por solo un corto período de tiempo" + +# entonces Yo iré a Aquél que me envió + +Aquí Jesús se refiere a Dios el Padre, quien lo envió. + +# a donde voy ustedes no podrán venir + +"ustedes no podrán venir al lugar donde Yo estoy" + diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..4b67b5d1 --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Los judíos entonces decían entre ellos + +Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los líderes de los judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron entre ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# la dispersión + +Esto se refiere a los judíos que estaban esparcidos a lo largo de todo el mundo griego, fuera de Palestina. + +# Qué es esta palabra que Él dijo + +Esta "palabra" es una metonimia la cual representa el significado del mensaje que Jesús había compartido, el cual los líderes judíos habían fallado en entender. Traducción Alterna: "De qué habla Él cuando dice" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..e5bfc98a --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Algo de tiempo ha pasado. Es ahora el último día del festival y Jesús le habla a la multitud. + +# gran día + +Es "grande" porque es el último, o el más importante, día del festival. + +# Si alguien tiene sed + +Aquí la palabra "sed" es una metáfora que significa el gran deseo de uno por las cosas de Dios, tal como uno tiene "sed" de agua. Traducción Alterna: "Esos que desean las cosas de Dios como un hombre sediento desea agua." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# déjenlo venir a Mí y beba + +La palabra "beba" es una metáfora que significa el recibir la vida espiritual que Jesús provee. Traducción Alterna: "déjelo venir a Mí y saciar su sed espiritual" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquel que cree en Mí, como dice la Escritura + +"como dice la Escritura sobre cualquiera que crea en Mí" + +# ríos de agua viva brotarán + +Los "ríos de agua viva" es una metáfora que representa la vida que Jesús provee para aquellos que están espiritualmente "sedientos." Traducción Alterna: "la vida espiritual fluirá como ríos de agua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# agua viva + +Posibles significados son: 1) "agua que da vida" o 2) "agua que causa que la gente viva" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..2bbadf87 --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +En este verso el autor da información para clarificar de qué Jesús está hablando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Pero Él + +Aquí "Él" se refiere a Jesús. + +# el Espíritu aún no había sido dado + +Juan implica que el Espíritu luego vendría a vivir en esos que confiaron en Jesús. Traducción Alterna: "el Espíritu aún no había venido a vivir en los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porque Jesús todavía no había sido glorificado + +Aquí la palabra "glorificado" se refiere al tiempo cuando Dios habría de honrar al Hijo luego de Su muerte y resurrección. + diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..a2780055 --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Verdaderamente Éste es el Profeta + +Al decir esto, la gente está indicando que ellos creen que Jesús es el profeta como Moisés que Dios había prometido enviar. Traducción Alterna: "¡Este verdaderamente es el Profeta como Moisés que nosotros hemos estado esperando!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿El Cristo vendrá de Galilea? + +Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡El Cristo no puede venir de Galilea!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No han dicho las Escrituras que el Cristo vendrá de los descendientes de David y de Belén, la aldea de donde era David? + +Esta observación aparece como pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Las Escrituras enseñan que el Cristo vendrá del linaje de David y de Belén, la aldea de donde era David!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No han dicho las Escrituras + +Se hace referencia a las Escrituras como si ellas estuvieran literalmente hablando, como habla una persona. TA: "Los profetas escribieron en las Escrituras" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# de donde era David + +"donde David vivió" + diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..9f81a067 --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Así que surgió una división en la multitud a causa de Él + +Las multitudes no podían ponerse de acuerdo sobre Quién o Qué era Jesús. + +# pero nadie Le ponía las manos encima + +El ponerle las manos encima a alguien es una expresión idiomática que significa el agarrarlo o sostenerse de él. Traducción Alterna: "pero nadie lo agarró a Él para arrestarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..4361a31b --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# oficiales + +"guardias del templo" + +# Nunca nadie ha hablado así + +Este punto es exagerado para dar énfasis. "¡Nosotros nunca hemos escuchado a nadie decir cosas tan maravillosas como Este Hombre!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..e5638d7c --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Así que los fariseos + +"Porque ellos dijeron eso, los fariseos" + +# les contestaron + +"respondieron a los oficiales" + +# ¿Ustedes también han sido engañados? + +La observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Los fariseos están sorprendidos por la respuesta de los oficiales. Traducción Alterna: "¡Ustedes también han sido engañados!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Acaso alguno de los gobernantes le ha creído o alguno de los fariseos? + +Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ninguno de los gobernantes o fariseos le han creído a Él!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la ley + +Esto es una referencia a la ley de los fariseos y no a la ley de Moisés. + +# Pero esta multitud que no conoce la ley, ellos están malditos + +"En cuanto a esta multitud que no conoce la ley, ¡Dios hará que perezcan!" + diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..4f7ef222 --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# uno de los fariseos, quien vino a Él anteriormente + +Juan provee esta información para recordarnos quién es Nicodemo. Tu idioma puede tener una manera especial de marcar la información de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre...lo que hace? + +Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nuestra ley judía no nos permite juzgar a un hombre...lo que hace! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# juzga nuestra ley a un hombre + +Aquí Nicodemo habla de la ley como si fuera una persona. Si esto no es natural en tu idioma, puedes traducirlo con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Acaso juzgamos a un hombre" o "nosotros no juzgamos a un hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ¿Eres tú también de Galilea? + +Los líderes judíos saben que Nicodemo no es de Galilea. Ellos hacen esta pregunta como una manera de burlarse de él. Traducción Alterna: "¡Tú también debe ser una de esas personas inferiores de Galilea!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Busca y mira + +Esto es una elipsis. Puede ser que quieras añadir información que no aparece. Traducción Alterna: "Busca con cuidado y lee lo que está escrito en las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ningún profeta viene de Galilea + +Esto probablemente se refiere a la creencia de que Jesús nació en Galilea. + diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..1de2c289 --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Información General: + +Los mejores textos tempranos no tienen 7:53-8:11. La ULB los tiene aparte en horquillas ([]) para mostrar que Juan probablemente no los incluyó en su texto original. Los traductores son animados a traducirlos, a separarlos con horquillas, y a incluir notas al final, como el escrito en 8:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c429e25e --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +El versículo 1 nos dice a dónde fue Jesús al final del capítulo anterior. + +# Información General + +Mientras algunos textos tienen 7:53 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen. + +# Información General + +La próxima parte de la historia comienza en el verso 2 cuando Jesús ha regresado al templo. + +# toda la gente + +Esta es una forma general de hablar. Significa "mucha gente". + +# Los escribas y los fariseos trajeron + +Aquí la frase "los escribas y los fariseos" es una sinécdoque que representa a algunos de los miembros de estos dos grupos. Traducción Alterna: "Algunos escribas y fariseos trajeron" o "Algunos hombres que enseñaban las leyes judías y algunos que eran fariseos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a una mujer sorprendida en el acto del adulterio + +Esta es una oración pasiva. Usted puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "una mujer a quien ellos habían encontrado cometiendo adulterio". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..6cfb7a3d --- /dev/null +++ b/jhn/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# tales personas + +"gente como esa" o "gente que hace eso" + +# ¿qué dices Tú sobre ella? + +"Así que Tú dinos. ¿Que debemos hacer respecto a ella?" + +# para atraparlo + +Esto significa usar una pregunta engañosa. + +# para... tener algo de qué acusarlo + +Puede hacerse explícito aquello de lo cual ellos Lo habrían acusado. Traducción Alterna: "de manera que ellos Lo pudieran acusar de decir algo equivocado" o "de modo que ellos pudieran acusarlo de no obedecer la ley de Moisés o la ley romana". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..d20f4064 --- /dev/null +++ b/jhn/08/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Cuando continuaron + +La palabra "continuaron" se refiere a los escribas y los fariseos. + +# El que esté sin pecado entre ustedes + +"Si alguno de ustedes está sin pecado" o "Si alguno de ustedes nunca ha pecado". + +# de ustedes + +Jesús estaba hablando a los escribas y fariseos, y probablemente a la multitud de gente también. + +# deje que sea este + +"deja que esa persona" + +# bajándose + +"él se inclinó hacia abajo" + diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d6bde68d --- /dev/null +++ b/jhn/08/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# uno por uno + +"uno tras otro" + +# Mujer, ¿dónde están los que te acusan? + +Cuando Jesús la llamó "mujer", Él no estaba tratando de hacerla sentir insignificante. Si la gente en su grupo lingüístico pensara que Él estaba haciendo eso, esto puede ser traducido sin la palabra "Mujer". + diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..69be2223 --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está hablando a la multitud cerca del tesoro en el templo. + +# Yo soy la luz del mundo + +Aquí la "luz" es una metáfora para la revelación que viene de Dios. Traducción Alterna: "Yo soy El que da luz al mundo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el mundo + +Esta es una metonimia para "la gente". Traducción Alterna: "la gente del mundo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el que Me sigue + +Esta es una expresión idiomática que significa "todo el que hace lo que Yo enseño" o "todo el que Me obedece". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no caminará en oscuridad + +"Caminar en la oscuridad" es una metáfora para "vivir una vida pecaminosa". Traducción Alterna: "no vivirá como si estuviera en la oscuridad del pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# luz de la vida + +La "luz de la vida" es una metáfora para la verdad de Dios que da vida espiritual. Traducción Alterna: "verdad que trae vida eterna". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tú das testimonio de Ti mismo + +"Tú solo estás diciendo estas cosas sobre Ti mismo". + +# Tu testimonio no es verdadero + +Los fariseos están implicando que el testimonio de una sola persona no es cierto porque no puede ser verificado. Traducción Alterna: "Tú no puedes ser tu propio testigo" o "Lo que Tú dices acerca de Ti mismo puede no ser cierto". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b4d3698 --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Aún si doy testimonio de Mí mismo + +"Aun si digo estas cosas acerca de Mí mismo" + +# la carne + +"estándares humanos y las leyes de los hombres" (UDB) + +# no juzgo a nadie + +Posibles significados son: 1) "Yo no juzgo a nadie todavía" o 2) "No estoy juzgando a nadie ahora". + +# Aún si juzgo + +Posibles significados son: 1) "si juzgo a la gente" o 2) "cuando juzgo a la gente". + +# Mi juicio es verdadero + +Posibles significados son: 1) "mi juicio será correcto" o 2) "mi juicio es correcto". + +# no estoy solo, porque estoy con el Padre que me envió + +Jesús, el Hijo de Dios, tiene autoridad debido a Su especial relación con Su Padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# no estoy solo + +La información implícita es que Jesús no está solo en Su juicio. Traducción Alterna: "Yo no estoy solo en cómo juzgo" o "Yo no juzgo solo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estoy con el Padre + +El Padre y el Hijo juzgan juntos. Traducción Alterna: "el Padre también juzga conmigo" o "el Padre juzga como Yo". + +# el Padre + +Este es un título importante para Dios. Si su lenguaje debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..39ef5239 --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa hablando a los fariseos y a otra gente sobre Él. + +# Sí, y en su ley + +La palabra "Sí" muestra que Jesús está añadiento a lo que Él estaba diciendo primero. + +# está escrito + +Esta es una frase pasiva. Usted puede traducirla en una forma activa con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Moisés escribió". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el testimonio de dos hombres es verdadero + +La lógica implícita aquí es que una persona puede verificar las palabras de otra. Traducción Alterna: "si dos hombres dicen la misma cosa, entonces la gente sabe que es verdad". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yo soy Aquél que da testimonio acerca de Sí mismo + +Jesús da testimonio de Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo les doy evidencia sobre Mí mismo". + +# el Padre que Me envió da testimonio de Mí + +El Padre también da testimonio de Jesús. Usted puede hacer explícito que esto significa que el testimonio de Jesús es verdad. Traducción Alterna: "mi Padre que me envió también presenta evidencia sobre Mí. Así que ustedes deben creer que lo que nosotros les decimos es verdad." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Padre + +Este es un título importante para Dios. Si su idioma debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..d8b0cd37 --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +En el versículo 20 hay una pausa en el hablar de Jesús donde el autor nos da información de trasfondo en relación a dónde Jesús había estando enseñando. Algunos idiomas pueden requerir que la información sobre el escenario se coloque al principio de esta parte de la historia en 8:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ustedes no Me conocen a Mí ni a Mi Padre; si ustedes Me hubieran conocido, ustedes habrían conocido a Mi Padre también + +Jesús indica que conocerlo a Él es también conocer al Padre. Ambos Padre e Hijo son Dios. "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# mi Padre + +Este es un importante título para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Su hora aún no había llegado + +La palabra "hora" es una metonimia para el momento de Jesús morir. Traducción Alterna: "todavía no era el momento correcto para Jesús morir". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..3e05770d --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa hablando a la multitud. + +# morirán en su pecado + +Aquí la palabra "morir" se refiere a muerte espiritual. Traducción Alterna: "morirán mientras aún son pecadores" o "ustedes morirán mientras están pecando". + +# ustedes no pueden venir + +"ustedes no están capacitados para venir". + +# Los judíos dijeron + +Aquí "judíos" es una sinéctoque para "los líderes judíos". Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron" o "Las autoridades judías dijeron". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..ed75a197 --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ustedes son de abajo + +"Ustedes nacieron en este mundo." + +# Yo soy de arriba + +"Yo vine del cielo." + +# Ustedes son de este mundo + +"Ustedes pertenecen a este mundo." + +# Yo no soy de este mundo + +"Yo no pertenezco a este mundo" (UDB) + +# ustedes morirán en sus pecados + +"ustedes morirán sin que Dios haya perdonado sus pecados" + +# que YO SOY + +Posibles significados son que: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR, que significa "Yo soy" o 2) Jesús esperaba que la gente entendiera que Él se estaba refiriendo a lo que Él ya había dicho que Él era: "Yo soy de arriba". + diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..a2c8df95 --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ellos Le dijeron + +La palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos. (Ver: 8:21) + +# estas cosas Yo se las digo al mundo + +Aquí el "mundo es una metonimia para "la gente que vive en el mundo". Traducción Alterna: "estas cosas Yo se las digo a toda la gente". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Padre + +Este es un título especial para Dios. Algunos idiomas pueden requerir el uso de un posesivo antes del nombre. Traducción Alterna: "Su Padre". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..9c79111a --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cuando ustedes levanten + +Esto se refiere a colocar a Jesús en la cruz para matarlo. + +# Hijo del Hombre + +Jesús usó el título "Hijo del Hombre" para referirse a Sí mismo. + +# YO SOY + +Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "Yo soy el que Yo declaro ser". + +# como el Padre Me enseñó, Yo hablo estas cosas + +"Yo solo estoy diciendo lo que mi Padre me enseñó a decir." La palabra "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# El que me envió + +La palabra "Él" se refiere a Dios. + +# Mientras Jesús decía estas cosas + +"Mientras Jesús hablaba estas palabras" + +# muchos creyeron en Él + +"mucha gente confió en Él" + diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..be7dbe31 --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# permanecen en Mi palabra + +Esta es una expresión idiomática que significa "obedecer a Jesús". Traducción Alterna: "obedecen lo que Yo he dicho". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mis discípulos + +"Mis seguidores" + +# la verdad los hará libres + +Esta es una personificación. Jesús habla de "la verdad" como si esta fuera una persona. Traducción Alterna: "si ustedes obedecen la verdad, Dios los hará libres". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# la verdad + +Esto se refiere a lo que Jesús revela acerca de Dios. Traducción Alterna: "lo que es cierto sobre Dios". + +# ¿cómo puedes decir: 'Ustedes serán libres'? + +Esta observación aparece en forma de pregunta para expresar la conmoción de los líderes judíos ante lo que Jesús ha dicho. Traducción Alterna: "¡Nosotros no necesitamos ser liberados!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..6c7a6e50 --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Verdaderamente + +Traduzca esto de la forma en que lo hizo en 1:49. + +# es esclavo del pecado + +Aquí la palabra "esclavo" es una metáfora. Esto implica que el "pecado" es como un amo para el que peca. Traducción Alterna: "es como un esclavo para el pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en la casa + +Aquí "casa" es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "como un miembro permanente de una familia" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el hijo se mantiene por siempre + +Esto es una elipsis. Usted puede traducirlo incluyendo las palabras implícitas. Traducción Alterna: "el hijo es un miembro de la familia para siempre" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# si el Hijo los hace libres, serán verdaderamente libres + +Solo Jesús, como el Hijo de Dios, puede realmente liberar a la gente. Traducción Alterna: "si ustedes me permiten liberarlos, ustedes serán realmente libres." + +# Hijo + +Este es un importante título para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..acae831a --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa hablando a los judíos. + +# Mi palabra no tiene lugar en ustedes + +Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" o el "mensaje" de Jesús, el cual los líderes judíos no aceptan. Traducción Alterna: "ustedes no aceptan mis enseñanzas" o "ustedes no permiten que mi mensaje cambie sus vidas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# Yo les digo las cosas que Yo he visto de Mi Padre + +"Yo les estoy hablando de las cosas que Yo vi cuando Yo estaba con mi Padre." + +# ustedes también hacen las que han escuchado de su padre + +Los líderes judíos no entienden que por "su padre" Jesús se está refiriendo al diablo. Traducción Alterna: "ustedes también continúan haciendo lo que su padre les ha dicho que hagan." + diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..507f9587 --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# padre + +"antepasado" + +# Abraham no hizo esto + +"Abraham nunca trató de matar a cualquiera que le dijera la verdadera revelación de Dios." + +# Ustedes hacen las obras de su padre + +Jesús implica que su padre es el diablo. Traducción Alterna: "¡No! Ustedes están haciendo las cosas que su verdadero padre hizo" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No hemos nacido en inmoralidad sexual + +Aquí los líderes judíos implican que Jesús no sabe quién es Su verdadero padre. Traducción Alterna: "Nosotros no sabemos de Ti, pero nosotros no somos hijos ilegítimos" (UDB) o "Todos nosotros nacimos de matrimonios legítimos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nosotros tenemos un Padre: Dios + +Aquí los líderes judíos reclaman a Dios como su Padre espiritual. Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 00000000..84ec5322 --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# amor + +Este es el tipo de amor que viene de Dios y está enfocado en el bien de otros (incluyendo aquellos que son nuestros enemigos), aun cuando no le beneficia a uno mismo. + +# ¿Por qué no entienden Mis palabras? + +Jesús está usando esta pregunta principalmente para reprender a los líderes judíos por no escucharlo a Él. Traducción Alterna: "¡Yo les diré por qué ustedes no entienden lo que Yo digo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Es porque no pueden escuchar Mis palabras + +Aquí "palabras" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "Es porque ustedes no aceptan mis enseñanzas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ustedes son de su padre, el diablo + +"Ustedes pertenecen a su padre, Satanás." + +# y el padre de mentiras + +Aquí "padre" es una metáfora para el que origina toda mentira. Traducción Alterna: "él es el que creó toda mentira en el principio". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..341a9d9d --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablando a los judíos. + +# porque hablo la verdad + +"porque Yo les digo cosas ciertas acerca de Dios" + +# ¿Quién de ustedes Me acusa de pecado? + +Jesús utiliza esta pregunta para enfatizar que Él nunca ha pecado. Traducción Alterna: "¡Ninguno de ustedes puede demostrar que Yo alguna vez he pecado!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si Yo hablo la verdad + +"Si Yo digo cosas que son ciertas" + +# ¿por qué no Me creen? + +Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos por su incredulidad. Traducción Alterna: "¡ustedes no tienen razón alguna para no creer en Mí!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# las palabras de Dios + +Aquí "palabras" es una metonimia para el "mensaje" de Dios. Traducción Alterna: "el mensaje de Dios" o "la verdad que viene de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..6621f716 --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Los judíos + +Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ¿No tenemos razón en decir que Tú eres samaritano y que tienes un demonio? + +Los líderes judíos usan esta pregunta para acusar a Jesús y para deshonrarlo. Traducción Alterna: "Ciertamente estamos en lo correcto al decir que Tú eres un samaritano y que un demonio vive en Ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 00000000..05dce188 --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa contestando a los judíos. + +# hay Uno que busca y juzga + +Esto se refiere a Dios. + +# Verdaderamente + +Traduzca esto como lo hizo en 1:49. + +# guarda Mi palabra + +Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "obedece Mis enseñanzas" o "hace lo que Yo digo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# verá la muerte + +Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Aquí Jesús se refiere a la muerte spiritual. Traducción Alterna: "morirá espiritualmente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 00000000..d98fab2c --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Judíos + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# verá la muerte + +Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Los líderes judíos asumen equivocadamente que Jesús solo está hablando de la muerte física. Traducción Alterna: "morirá" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tú no eres mayor que nuestro padre Abraham quien murió, ¿o Lo eres? + +Los líderes judíos utilizan esta pregunta para enfatizar que Jesús no es más grande que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú ciertamente no eres más grande que nuestro padre Abraham, que sin duda murió! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# padre + +"antepasado" + +# ¿Quién crees Tú que eres? + +Los judíos usan esta pregunta para reprender a Jesús por pensar que Él es más importante que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú no debes pensar que Tú eres tan importante!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..c692a237 --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# es Mi Padre el que Me glorifica -el que ustedes dicen es su Dios. + +La palabra "Padre" es un importante título para Dios. Nadie conoce a Dios el Padre como Jesús, el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "es Mi Padre el que Me honra, y ustedes dicen que Él es su Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# guardo Su palabra + +Aquí "palabra" es una metonimia para lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Yo obedezco lo que Él dice que haga"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mi día + +Esta es una metonimia para lo que Jesús llevaría a cabo durante Su vida. Traducción Alterna: "lo que Yo haría durante mi vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# él lo vio y se alegró + +"él vio de antemano mi venida a través de la revelación de Dios y él se regocijó" + diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 00000000..d003ff5b --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Esta es la parte final de la historia sobre Jesús hablando con los judíos en el templo, la cual inició en el 8:12. + +# Los judíos Le dijeron + +Aquí los "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos Le dijeron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tú no tienes aún cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? + +Los líderes judíos usan esta pregunta para expresar su asombro al Jesús alegar que ha visto a Abraham. Traducción Alterna: "Tú tienes menos de cincuenta años de edad. ¡Tú no puedes haber visto a Abraham!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Verdaderamente + +Traduzca como lo hizo en 1:49. + +# antes que Abraham fuera, YO SOY + +Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el Señor al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "antes de que Abraham existiera, Yo existía". + +# Entonces ellos tomaron piedras para lanzárselas + +Los líderes judíos están enfurecidos ante lo que Jesús ha dicho. Aquí está implícito que ellos deseaban matarlo porque Él se había hecho a Sí mismo igual a Dios. Traducción Alterna: "Entonces ellos recogieron piedras para matarlo porque Él reclamaba ser igual a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f06ffd1 --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +Esta es la próxima parte de la historia. Mientras Jesús y Sus discípulos están caminando, se encuentran con un hombre ciego. + +# mientras Jesús pasaba + +Aquí "Jesús" es un sinécdoque de Jesús y los discípulos. Traducción Alterna: "mientras Jesús y Sus discípulos pasaban" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ¿quién pecó, este hombre o sus padres...ciego? + +Esta pregunta refleja la antigua creencia de los judíos de que los pecados causaban todas las enfermedades y otras deformidades. Los rabinos también enseñaban que era posible que un bebé pecara aún estando en el vientre de su madre. Traducción Alterna: "Maestro, sabemos que el pecado causa que una persona quede ciega. ¿De quién fue el pecado que causó que este hombre naciera ciego? ¿Este mismo hombre pecó o fueron sus padres quienes pecaron?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..2aff22a6 --- /dev/null +++ b/jhn/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nosotros + +Este "nosotros" incluye tanto a Jesús como a los discípulos con quienes habla. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# día... La noche + +Aquí "día" y "noche" son metáforas. Jesús está comparando el tiempo del día a cuando las personas pueden realizar el trabajo de Dios y cuando las personas trabajan normalmente; y el tiempo de la noche a cuando no puedan hacer el trabajo de Dios. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en el mundo + +Aquí, "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "viviendo entre las personas de este mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# luz del mundo + +Aquí, "luz" es una metáfora para la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "Aquel que muestra lo que es verdadero, así como la luz permite que las personas vean lo que está en la oscuridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4ff7ae0 --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hizo lodo con la saliva + +Jesús utilizó sus dedos para mezclar la tierra y su saliva. Traducción Alterna: "y usó sus dedos para mezclar la tierra y la saliva para hacer lodo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que traducido es 'enviado' + +Aquí, ocurre una breve pausa en la historia para que Juan pueda proveer información adicional que resultaría beneficiosa para su público de habla griega. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# se lavó + +"se lavó sus ojos en la estanque" + diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..94ce44f4 --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ¿No es éste el hombre que solía sentarse y pedir? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de las personas. Traducción Alterna: "¡Éste era el hombre que solía estar sentando y pidiendo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..d6388c48 --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Los vecinos del hombre que había estado ciego continuaron hablándole a él. + +# Entonces, ¿cómo fueron abiertos tus ojos? + +"Entonces, ¿qué causó que pudieras ver?" o "¿Cómo es que ahora puedes ver?" + +# untó en los ojos + +"usó sus dedos para cubrir mis ojos con el lodo." Ver cómo tradujeron una frase similar en Juan 9:6. + diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..0314d93a --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +El versículo 14 nos da la información de trasfondo de cuando Jesús sanó al hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ellos llevaron al hombre que era ciego a los fariseos + +Las personas insistieron que el hombre fuera con ellos a ver a los fariseos. No fue que lo forzaron físicamente a ir. + +# día de reposo + +"Día de Descanso de los judíos" + +# Entonces, nuevamente, los fariseos le preguntaron + +"Entonces los fariseos también le preguntaron" + diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..7b241ec4 --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +En el versículo 18 hay una pausa en la historia principal mientras Juan provee información de trasfondo sobre la incredulidad de los judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Él no guarda el día de reposo + +Esto significa que Jesús no obedece la ley de no hacer ningún tipo de trabajo en el día judío del descanso (reposo). + +# ¿Cómo puede un hombre que es un pecador hacer tales señales? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que las señales que hace Jesús prueban que Él no es un pecador. Traducción Alterna: "¡Un pecador no puede hacer tales señales!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Señales + +Esta es otra palabra para milagro. Las "señales" dan evidencia de que Dios es el Todopoderoso, quien tiene autoridad completa sobre el universo. + +# Es un profeta + +"Yo creo que es un profeta" + +# Ahora, los judíos aún no creían + +Aquí "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Ahora, los líderes judíos aún no creían." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..288117cb --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ellos le preguntaron a los padres + +"Ellos" se refiere a los líderes judíos. + +# Él es un adulto + +"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño" + diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..22c075b3 --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +En el versículo 22 hay una pausa en la historia principal para que Juan provea información de trasfondo de cómo los padres del hombre le tenían miedo a los judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# tenían miedo de los judíos + +Aquí, "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "porque tenían miedo de lo que los líderes judíos pudieran hacerle a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# miedo + +Se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando hay una amenaza de daño para él o para otros. + +# É es un adulto + +"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño". Ver cómo se tradujo en Juan 9:19 + diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..c76219b9 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ellos llamaron al hombre + +Aquí, "ellos" se refiere a los judíos. (9:16) + +# Da gloria a Dios + +Esta es una expresión idiomática usada cuando se hace un juramento. Traducción Alterna: "En presencia de Dios, ¡dime la verdad!" o "¡Di la verdad ante Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# este Hombre + +Esto se refiere a Jesús. + +# ese hombre + +Esto se refiere al hombre que había sido ciego. + diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..6ef9dbaa --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Los judíos continúan hablándole al hombre que había sido ciego." + +# ¿Por qué quieren oírlo otra vez? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar el asombro del hombre, ya que los líderes judíos le habían preguntado que les dijera otra vez lo que había pasado. Traducción Alterna: "¡Estoy sorprendido que ustedes quieran escuchar otra vez lo que me pasó a mí!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ustedes no desean convertirse en sus discípulos también, ¿verdad? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadirle ironía a lo que dijo el hombre. Él sabe que los líderes judíos no quieren seguir a Jesús. Aquí él los ridiculiza. Traducción Alterna: "¡Parece que ustedes también quieren volverse Sus discípulos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]). + diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..b120e66b --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# que ustedes no sepan de dónde Él es + +El hombre judío está sorprendido de que los líderes judíos cuestionen la autoridad de Jesús cuando ellos saben que Él tiene el poder para sanar. Traducción Alterna: "que no sepan de dónde Él obtiene Su autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no escucha a los pecadores...Él lo escucha. + +"no responde las oraciones de los pecadores...Dios responde sus oraciones" + diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..13b7f833 --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +El hombre que había sido ciego sigue hablando con los judíos. + +# no se ha oído que alguien le abra + +Esto es una declaración pasiva. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "nadie había escuchado antes de alguien que haya sanado a un hombre que fue ciego desde su nacimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Si este hombre no fuera de Dios, Él no podría hacer nada + +Esta oración usa un patrón de doble negación. "¡Solo un hombre de Dios puede hacer algo como eso!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Tú naciste completamente en pecados, ¿y nos estás enseñando a nosotros? + +Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir énfasis. También implica que el hombre nació ciego a causa de los pecados de sus padres. Traducción Alterna: "Tu naciste como resultado de los pecados de tus padres. ¡Tú no estás calificado para enseñarnos a nosotros!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ellos lo echaron fuera + +"ellos lo sacaron a él de la sinagoga" + diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..292456f0 --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la historia. Jesús encuentra al hombre que Él sanó y empieza a hablar con él y la multitud. + +# Crees en + +Esto significa el "creer en Jesús," el creer que Él es el Hijo de Dios, el confíar en Él como Salvador, y vivir en una manera que lo honre a Él. + diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..a9ba70b7 --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vine a este mundo + +El "mundo" es una metonimia para "la gente que vive en el mundo." Traducción Alterna: "vine a vivir entre la gente de este mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que aquellos que no ven puedan ver y para aquellos que ven puedan ser cegados + +Aquí "ver" y "ceguera" son metáforas. Jesús distinguía entre la gente que están espiritualmente ciegos y físicamente ciegos. Traducción Alterna: "para que esos que están espiritualmente ciegos, pero quieren ver a Dios, puedan verlo, y esos que falsamente creen que pueden ver a Dios se queden en su ceguera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Nosotros también estamos ciegos? + +"¿Tú crees que estamos espiritualmente ciegos?" + +# Si fueran ciegos, no tendrían pecado + +Aquí, "ceguera" es una metáfora de no conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Si ustedes quisieran conocer la verdad de Dios, ustedes serían capaces de recibir su vista. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero ahora dicen: 'Nosostros vemos,' así que su pecado permanece + +Aquí "ver" es una metáfora de conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Ya que falsamente creen que ya ustedes conocen la verdad de Dios, se quedarán ciegos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..eec2cfb6 --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continuó hablando a los fariseos. Esta es la misma parte de la historia que comenzó en 9:35. + +# Información General + +Jesús comenzó a hablar en parábolas. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Verdaderamente + +Traduce esto como hiciste en el 1:49 + +# Puerta del corral + +Esta es una área verjada donde el pastor guarda sus ovejas. + +# Un ladrón y bandido + +Esto es el uso de dos palabras con significado similar para dar énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..9ce995f5 --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El portero + +Este es un hombre contratado quien vigila la puerta en la noche mientras el pastor no está. + +# Las ovejas oyen su voz + +"Las ovejas escuchan el sonido de su voz" + +# él va delante de ellas + +"él camina delante de ellas" + +# porque ellas conocen su voz + +"porque ellas conocen su voz" + diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..93546f6f --- /dev/null +++ b/jhn/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ellos no entendieron + +Posibles significados: 1) " los discípulos no entendían" (UDB) O 2) " la multitud no entendía." + +# esta parábola + +Esta es una ilustración del trabajo de los pastores, usando metáforas. El "pastor" es una metáfora de Jesús. Las "ovejas" representan aquellos quienen siguen a Jesús, y los "extraños" son los líderes judíos, incluyendo a los fariseos, quienes trataban de engañar al pueblo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..1fbf300d --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús comenzó a explicar el significado de las parábolas que Él había hablado. + +# Verdaderamente + +Traducir esto como lo hiciste en 1:49. + +# Yo soy la puerta de las ovejas + +Aquí "puerta" es una metáfora que significa que Jesús provee acceso al redil donde el pueblo de Dios habita en Su presencia. Traduccin Alterna: " Yo soy como la puerta que las ovejas usan para entrar al redil" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todos aquellos quienes vieneron antes de Mí + +Esto se refiere a otros maestros que enseñaron al pueblo, incluyendo a los fariseos y otros líderes judíos. Traduccin Alterna:"Todos los maestros quienes vinieron sin Mí autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# un ladrón y un bandido + +Estas palabras son metáforas. Jesús llamó a esos maestros " un ladrón y un bandido" porque sus enseñanzas eran falsas, y ellos estaban tratando de dirigir al pueblo de Dios mientras no entendían la verdad. Como resultado, ellos engañaban al pueblo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d27686e --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yo soy la puerta + +Aquí "puerta" es una metáfora. Al referirse a sí mismo como " la puerta," Jesús está mostrando que Él ofrece el verdadero camino para entrar al reino de Dios. Traduccin Alterna: "Yo mismo soy como esa puerta." (USB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pastos + +La palabra "pastos" significa un área llena de hierba donde las ovejas comen. + +# no viene sino para robar + +Ésto es una doble negativa. En algunos idiomas es mas natural usar una declaración positiva. Traducción Alterna:" vienen solo a robar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# robar y matar y destruir + +Aquí la metáfora implicada es "oveja" lo que representa al pueblo de Dios. Traducción Alterna: "robar y matar y destruir las ovejas" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que tengan vida + +La palabra "ellos" se refiere a las ovejas. "Vida" se refiere a vida eterna. Traducción Alterna: " así que ellos realmente vivirán, sin falta de nada" + diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..6535159c --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa Sus parábolas sobre el buen pastor. + +# Yo Soy el "buen pastor" + +Aquí " buen pastor" es una metáfora que representa a Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# poner su vida + +Poner algo significa dar el control de eso. Es una forma suave de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "muere" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# El siervo asalariado + +El "siervo asalariado" es una metáfora que representa a los líderes judíos y maestros. Traducción Alterna: "El que es como un siervo asalariado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Abandona sus ovejas y...no le importan las ovejas + +Aquí la palabra "oveja" es una metáfora para representar al pueblo de Dios. Como un siervo asalariado quien abandona las ovejas, Jesús dice que los líderes judíos y a los maestros no les importa el pueblo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2bd85fd --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yo soy el buen pastor + +Aquí el "buen pastor" es una metáfora para Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El Padre me conoce, y Yo conozco al Padre + +Dios el Padre y Dios el Hijo se conocen como nadie mas les conoce. "Padre" es un importante título para Dios. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Pongo mi vida por mis ovejas + +Esta es una forma suave para Jesús decir que Él daría Su vida para proteger sus ovejas. Traducción Alterna:"Yo muero por las ovejas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tengo otras ovejas + +Aquí "otras ovejas" es una metáfora para los seguidores de Jesús que no son judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un rebaño y un pastor + +Aquí "rebaño" y "pastor" son metáforas.Todos los seguidores de Jesús, judíos o no judíos, serán como un rebaño de ovejas. Él será como un pastor quien cuida de todas ellas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..c9095dfb --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús terminó de hablar a la multitud. + +# Es por esto que el Padre me ama: Yo pongo mi vida + +El plan eterno de Dios era para que Su Hijo diera Su vida para pagar por los pecados de la humanidad. La muerte de Jesús en la cruz revela el inmenso amor del Hijo por su Padre y del Padre por el Hijo. + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ama + +Esta clase de amor viene de Dios y se enfoca en el bienestar de otros, aun cuando no beneficie a uno mismo. Esta clase de amor cuida de otros, no importa lo que hayan hecho. + +# Yo pongo Mi vida para poder volver a tomarla + +Esto es una forma suave de Jesús para decir que Él moriría y entonces volvería a vivir. Traducción Alterna: " Yo me permito a mí mismo morir para así Yo mismo poder regresarme a a vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Yo pongo Mi vida + +El pronombre reflexivo "mismo" es usado aquí para enfatizar que Jesús puso Él mismo su vida. Ninguno la toma de Él. Traducción Alterna: "Yo mismo la pongo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Yo he recibido este mandato de Mi Padre + +"Esto es lo que Mi Padre me mandó a Mi a hacer." La palabra "Padre" es un importante título para Dios.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..e3c34160 --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Estos versículos dicen como los judíos responden a lo que Jesús dice. + +# ¿Porque Le escuchan? + +Esta observación aparece en forma de pregunta para enfatizar el punto que la gente no escuche a Jesús. Traducción Alterna:" ¡No lo escuchen a Él! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Puede un demonio abrir los a ojos a los ciegos? + +Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un demonio no puede dar vista a la gente ciega!" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..0814a774 --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la historia. Entonces era el tiempo del festival de la Dedicación y algunos judíos comenzaron a cuestionar a Jesús. Versículos 22 y 23 dan información de fondo sobre el escenario de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Festival de la Dedicación + +Este es el octavo día, en la festividad de invierno que los judíos usaban para recordar un milagro donde Dios hizo que una pequeña cantidad de aceite se mantuviera iluminada en el candelero por ocho días. Ellos iluminaban el candelero para dedicar el templo judío a Dios. Dedicar algo es una promesa de usarlo para un propósito especial. + +# Jesús estaba caminando en el templo + +El área donde Jesús estaba caminando era actualmente un patio que estaba fuera del templo. Traducción Alterna:" Jesús estaba caminando en el patio del templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# balcón + +Esta es una estructura unida a la entrada de un edificio; tiene un techo y puede o no tener paredes. + +# Entonces los judíos Lo rodearon + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos Lo rodearon" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mantendrás en duda + +Este es una expresión idiomatica. Traducción Alterna: "harás que nos preguntemos" (UDB) o "¿evitarás que lo sepamos por seguro?" (Ver:" [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..ff4cfb9d --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús comienza a responder a los judíos. + +# en el nombre de Mi Padre + +Aquí "nombre" es una metónimia para el poder de Dios. Aquí "Padre" es un importante título para Dios. Jesús realizó milagros a través del poder y autoridad de Su Padre. Traducción Alterna: "a través del poder de Mi Padre" o "con el poder de Mi Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# estos testifican de Mí + +Sus milagros ofrecen pruebas de Él como una persona que testifica ofrece prueba en una corte de ley. Traducción Alterna: "ofrece testimonio de Mí." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# No son mis ovejas + +La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. Traducción Alterna:"no son Mis seguidores" o "no son mis discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..f2cce48c --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mis ovejas oyen Mi voz + +La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. La metáfora de Jesús como el "pastor" es también implicada. Traducción Alterna :"Así como la oveja obedece la voz de su verdadero pastor, Mis seguidores atienden a Mi voz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nadie las arrebatará de Mi mano + +Aquí la palabra "mano" es una metonimia que representa el cuidado protector de Jesús. Traducción Alterna: " nadie las robará lejos de Mí" (UDB) o "ellos permanecerán seguros por siempre bajo Mis cuidados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..846b62e9 --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mi Padre, quien Me las ha dado + +La palabra "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# la mano de mi Padre + +La palabra "mano" es una metonimia que se refiere a las posesiones de Dios y Sus cuidados protectores. Traducción Alterna: "Nadie puede robarlas de Mi Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo y el Padre somos uno + +Jesús, Dios el Hijo, y Dios el Padre son uno. La palabra "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Entonces los judíos tomaron piedras + +La palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos comenzaron a recoger piedras de nuevo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..63fc7107 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jesús les contestó: "Yo les he mostrado muchas cosas buenas de Mi Padre + +Jesús realizó los milagros por el poder de Dios. La palabra "Padre" es un importante título para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ¿Por cuál de estas obras me apedrean? + +Esta pregunta usa ironía. Jesús sabía que los líderes judíos no lo querían apedrear porque hubiera hecho buenas obras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Los judíos le respondieron + +La palabra "judíos" es una sinécdoque que representa los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna:" Los oponentes judíos contestaron" o "Los líderes judíos le contestaron a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Te estás haciendo Dios + +" reclamando ser Dios" + diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..3f46e506 --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿No está escrito... dios'''? + +Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traduccción Alterna: "Ya deben saber que está escrito en su ley que Yo dije: 'ustedes son dioses.'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ustedes son dioses + +Aquí Jesús cita una escritura donde Dios llamó a Sus seguidores "dioses," quizas porque Él les ha escogido para ser Sus representantes en la tierra. + +# la palabra de Dios vino + +"Dios habló Su palabra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# la escritura no puede ser deshecha + +Posibles significados son 1)" nadie puede cambiar la escritura" o 2)"la escritura siempre será verdad." + +# ¿ustedes 'Le dicen a Él, a Quién el Padre santificó y mandó al mundo: 'Tú estás blasfemando,' porque Yo dije: '¿Yo soy el Hijo de Dios?' + +Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Los oponentes de Jesús creían que Jesús estaba blasfemando por llamarse a sí mismo "el Hijo de Dios." Ellos sabían que Él estaba afirmando que Él era igual a Dios. Traducción Alterna: "¡Ustedes no pueden decir a aquel que el Padre ha separado para enviarlo al mundo: 'Tú estás insultando a Dios, cuando digo que Soy el Hijo de Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Padre...Hijo de Dios + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y a Jesús. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..23983bdc --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús termina respondiendo a los judíos. + +# Padre + +Este es un importante título para Dios. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# créanme + +Aquí la palabra "crean" significa aceptar o creer que Jesús decía la verdad. + +# crean en las obras + +Aquí "creer en" es para reconocer que las obras que Jesús hacia eran del Padre. + +# el Padre está en Mí y Yo estoy en el Padre + +Estos son expresiones idiomáticas que expresan la relación personal cercana entre Dios y Jesús. Traducción Alterna: "Mi Padre y Yo estamos completamente unidos juntos como uno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# se escapó de sus manos + +La palabra "manos" es una metonimia que representa la custodia o posesión de los líderes judíos. Traducción Alterna: "se salió de nuevo de sus manos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..66c1fc98 --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# otro lado del Jordán + +Jesús había estado al oeste del río Jordán. Traducción Alterna: "al lado este del río del Jordán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y Él estuvo ahí + +Jesús se mantuvo en el lado este del Jordán por un corto periodo de tiempo. Traducción Alterna: "Jesús se quedó allí por algunos días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Juan en verdad no hizo señales, pero todas las cosas que Juan ha dicho sobre este Hombre son ciertas + +"Es verdad que Juan no hizo señales, pero él ciertamente habló la verdad sobre este Hombre, que hacía señales." + +# señales + +Estos son milagros que prueban que algo es cierto o que le da a alguien credibilidad. + +# creyó en + +Aquí "creyó en" significa aceptar o confíar que lo que Jesús dijo era verdad. + diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..65902d1d --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la historia, la cual es acerca de Lázaro. Estos versos lo introducen a la historia y da información de trasfondo sobre él y su hermana María. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Fue María quien ungió al Señor...su cabello. + +Según Juan introduce a María, la hermana de Marta, él también comparte información acerca de lo que pasaría más tarde en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1c29d8d --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# enviaron por Jesús + +"le pidieron a Jesús venir" + +# amor + +Aquí "amor" se refiere al amor fraternal, natural, un amor humano entre amigos y familiares. + +# Esta enfermedad no es para muerte + +Jesús da a entender que Él sabe lo que ocurrirá a Lázaro y su enfermedad. Traducción Alterna: "La muerte no será el resultado final de esta enfermedad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# muerte + +Esto se refiere a la muerte física + +# en lugar de esto es para la gloria de Dios para que el Hijo de Dios sea glorificado por ello + +Jesús da a entender que Él conoce cual será el resultado. Traducción Alterna: "pero el propósito es que el pueblo pueda ver cuán grande Dios es por lo que Su poder me permite hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un importante título para Jesús (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..6f119433 --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ahora Jesús amaba a Marta y su hermana y Lázaro + +Esto es información de trasfondo (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5c848ed --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Rabí, ahora mismo los judíos están tratando de apedrearte, y tú vas a regeresar allá otra vez? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que sus discípulos no desean que Jesús vaya a Jerusalén. Traducción Alterna: "¡Maestro, Tú seguramente no deseas regresar allá! ¡Los judíos estaban tratando de apedrearte la última vez que estuviste allá!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# los judíos + +Esto es una retórica para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ¿No hay doce horas de luz en un día? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes saben que un día tiene doce horas de luz!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si alguien camina de día, él no tropezará, porque él ve por la luz de este mundo + +Las personas quienes caminan en la luz del día pueden ver bien y no tropiezan. "Luz" es una metáfora para "verdad". Jesús está implicando que las personas quienes viven de acuerdo a la verdad serán capaces de triunfar haciendo las cosas que Dios quiere que ellos hagan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..61e9ba24 --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablando a Sus discípulos. + +# si él camina de noche + +Aquí "noche" es una metafora que se refiere a caminar sin la luz de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la luz no esta en él + +Posibles significados 1) "él no puede ver" (UDB) o "él no tiene la luz de Dios." + +# Nuestro amigo Lázaro se ha dormido + +Aquí "se ha dormido" es una expresión idiomática que significa que Lázaro ha muerto. Si tienes una manera de decir esto en tu idioma, puedes usarla aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pero yo estoy yendo para poder despertarlo de su sueño + +Las palabras "despertarlo de su sueño" forman una expresión idiomática. Jesús está revelando su plan de traer a Lázaro otra vez a la vida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..a3d83bf4 --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +En el versículo 13 hay una ruptura en la historia al Juan comentar sobre el malentendido de los discípulos acerca de lo que Jesús quiso decir cuando Él dijo Lázaro estaba dormido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# si él se ha dormido + +Los discípulos entienden mal a Jesús al entender que Lázaro está descansando y se recuperará. + +# Entonces Jesús les dijo a ellos claramente + +"Así que Jesús les dijo en palabras que ellos podían entender" + diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..dbf0b76d --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablando a Sus discípulos. + +# por su bien + +"para su beneficio" + +# que Yo no estaba allá para que ustedes puedan creer + +"que Yo no estaba allí. Porque por esto ustedes aprenderán a confiar más en Mí" + +# quien era llamado Dídimo + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos llamaron Dídimo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dídimo + +Este es un nombre masculino que significa "gemelo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..7b7588d3 --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Jesús está ahora en Betania. Estos versículos son información de trasfondo acerca del lugar y acerca de lo que había pasado antes de que Jesús llegara. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Él encontró que Lázaro ya había estado en la tumba por cuatro dias + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "él supó que el pueblo había puesto a Lázaro en la tumba hacía cuatro días antes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quince estadios de distancia + +"cerca de tres kilómetros de distancia." Un "estadio" es 185 metros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# acerca de su hermano + +Lázaro era su hermano menor. Traducción Alterna: "acerca de su hermano menor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..1a830292 --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mi hermano no hubiera muerto + +Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "mi hermano menor todavía estaría vivo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu hermano se levantará otra vez + +Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "Tu hermano menor vivirá otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..4d754ec9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# él se levantará otra vez + +"él volverá a vivir otra vez" + +# aún si muere + +Aquí "muere" se refiere a la muerte física. + +# vivirá + +Aquí "vivirá" se refiere a la vida espiritual. + +# quienquiera que viva y crea en mi nunca morirá + +"aquellos que viven y confían en mí nunca serán separados eternamente de Dios" o "aquellos quienes viven y confían en mí estarán espiritualmente vivos con Dios para siempre" + +# nunca morirá + +Aquí "morir" se refiere a muerte espiritual. + diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..24fa1aa0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ella le dijo a Él + +"Marta le dijo a Jesús" + +# Sí, Señor, yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios... viniendo al mundo + +Marta cree que Jesús es el Señor, el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios. + +# Hijo de Dios + +Este es un importante título para Jesús. Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ella se alejó y llamó a su hermana María + +María es la hermana menor de Marta. Traducción Alterna: "ella se alejó y llamó a su hermana menor María" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Maestro + +Este es un título que se refiere a Jesús. + +# te está llamando + +"está pidiendo que tú vengas" + diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..19ea3cef --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ahora Jesús no había llegado aún a la aldea + +Aquí Juan provee una breve pausa en la historia para dar información de trasfondo con respecto a donde estaba Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# cayó a sus pies + +María se postró o arrodilló a los pies de Jesús para mostrar respeto. + +# mi hermano no hubiera muerto + +Lázaro era el hermano menor de María. Vea como se tradujo esto en 11:21. Traducción Alterna: "mi hermano menor estaría todavía vivo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..423ee374 --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# él estaba profundamente conmovido en su espiritu y estaba preocupado + +Juan combina estas frases que tienen significados similares para expresar angustia emocional intensa y posible ira que Jesús experimentó. Traducción Alterna; "Él estaba grandemente perturbado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Dónde lo han puesto + +Esta es una manera más suave de preguntar: "¿Dónde lo han enterrado?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Jesús lloró + +"Jesús comenzó a llorar" o "Jesús comenzó a llorar" + diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..9b15b7e0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# amaba + +Esto se refiere a amor de hermanos o amor humano para un amigo o miembro de familia. + +# ¿No puede este hombre, quien abrió los ojos de un hombre ciego, también haber hecho que este hombre no muriera? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de los judíos que Jesús haya sanado a Lázaro. Traducción Alterna: "¡Él pudo sanar a un hombre que estaba ciego, así que él debió haber sido capaz de sanar a este hombre para que no hubiera muerto!" o "¡Ya que no evitó que este hombre mueriera, tal vez Él realmente no sanó al hombre que nació ciego, como dijeron que hizo!"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# abrió los ojos + +Esto es un expresión idiomática. Traducción Alterna: "sanó los ojos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..9dd75b62 --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahora era una cueva, y una piedra descansaba contra ésta. + +Juan pausa la historia brevemente para describir la tumba donde las personas habían enterrado a Lázaro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Marta, la hermana de Lázaro + +Marta y María eran las hermanas mayores de Lázaro. Traducción Alterna: "Marta, la hermana mayor de Lázaro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a este momento, el cuerpo se estará descomponiendo + +"a este tiempo habrá un mal olor" o "el cuerpo ya apesta" + +# ¿No te he dicho, que si crees, verás la gloria de Dios? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis al hecho que Dios está a punto de hacer algo maravilloso. Traducción Alterna: "¡Yo te dije que si tu confías en Mí, tú verás lo que Dios puede hacer!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..e27132cb --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jesús levantó sus ojos + +Esto es una expresión idiomática que significa mirar hacia arriba. Traducción Alterna: "Jesus miró hacía el cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Padre, Yo te doy gracias que Tú me escuchaste + +Jesús ora directamente al Padre para que otros alrededor de Él puedan escuchar Su oración. Traducción Alterna: "Padre, Yo te agradezco que Tú me has escuchado" (UDB) ó "Padre, Yo te agradezco que Tú has escuchado mi oración." + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# para que ellos puedan creer que Tú me has enviado. + +"Yo quiero que ellos crean que Tú me has envíado" + diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..4b8e0cd9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Luego de Él haber dicho esto + +"Después que Jesús había orado" + +# Él exclamó con voz alta + +"Él gritó" + +# sus pies y manos estaban atados con tiras de tela, y su rostro estaba cubierto con una tela. + +Una costumbre fúnebre de este tiempo era envolver el cuerpo muerto con largas tiras de tela de lino. Esto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había envuelto alrededor sus manos y pies con tiras de tela. También habían amarrado tela alrededor de su rostro." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesús le dijo a ellos + +La palabra "ellos" se refiere a la gente quienes estaban allí y habían visto el milagro. + diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..732bb9ee --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Información General: + +Estos versículos nos dicen que ocurrió después que Jesús levantó a Lazafro de la muerte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..b8619e1c --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Esta es la siguiente parte de la historia. Los sacerdotes principales y fariseos se reunieron para una reunión del concilio judío. + +# Entonces los sacerdotes principales + +"Entonces los líderes entre los sacerdotes" + +# ¿Qué haremos? + +Aquí se implica que los miembros del concilio están hablando de Jesús. Traducción Alterna: "¿Qué vamos a hacer con respecto a Jesús?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos creerán en Él + +Los líderes judíos temían que el pueblo trataría de hacer rey a Jesús. Traducción Alterna: "todos confiarán en Él y se rebelarán contra Roma." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los romanos vendrán + +Esto es una retórica para el ejército romano. TraducciónAlterna: "el ejército romano vendrá" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quitarán tanto nuestro lugar como nuestra nación + +"destruirán tanto nuestro templo como nuestra nación" + diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..03639422 --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cierto hombre entre ellos + +Esto es una manera de introducir un nuevo personaje a la historia. Si tienes una manera de hacer esto es tu idioma, puedes úsarla aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Ustedes no saben nada + +Esta es una exageración que Caifás usa para añadir énfasis a su punto. Traducción Alterna: "¡Ustedes no entienden lo que está pasando!" o "¡Ustedes hablan como si no supieran nada!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# a que toda la nación perezca + +Caifás implica que el ejército romano mataría todo el pueblo de la nación judía si a Jesús se le permite vivir y causar una rebelión. La palabra "nación" aquí es una sinécdoque que representa a todo el pueblo judío. Traducción Alterna: "a que los romanos maten a todo el pueblo de nuestra nación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 00000000..c5d18cd6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +en los versículos 51 y 52 Juan explica que Caifás estaba profetizando aunque él no estaba consciente de esto en ese momento. Esta es información de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# morir por la nación + +La palabra "nación" es una sinécdoque y se refiere al pueblo de la nación de Israel. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# serían reunidos todos juntos en uno + +Esto es una elipsis. La palabra "pueblo" se implica por el contexto. Traducción Alterna: "serían reunidos en un pueblo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hijos de Dios + +Esto se refiere al pueblo que pertenece a Dios a través de la fe en Jesús y son espiritualmente hijos de Dios. + diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 00000000..9bbe256f --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Jesús deja a Betania y va a Efrían. En el versículo 55 la historia cambia para hablar sobre lo que muchos de los judíos están haciendo ahora que la Pascua está cerca. + +# caminó abiertamente entre los judíos + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos. Traducción Alterna: "caminó abiertamente entre los líderes judíos quienes se oponían a Él." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# el campo + +el área rural fuera de las ciudades donde menos personas vivían + +# Allí se quedó con los discípulos + +Jesús y Sus discípulos se quedaron en Efraín por un tiempo. Traducción Alterna: "Allí se quedó con sus discípulos por un corto período de tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# subieron a Jerusalén + +La frase "subieron" se usa aquí porque Jerusalén es más alta en elevación que las áreas que la rodean. + diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 00000000..c9199df8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +El contenido del versículo 57 ocurre antes del versículo 56. Si este orden puede confundir a tus lectores, puedes combinar los versículos y colocar el versículo 57 antes del versículo 56. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Estaban buscando a Jesús + +La palabra "ellos" se refiere al pueblo judío quienes viajaban a Jerusalén. + +# ¿Qué ustedes creen? ¿Que Él no vendrá al festival? + +Estas son preguntas retóricas que expresan un fuerte elemento de duda de si Jesús vendría al Festival de la Pascua. La segunda pregunta es un elipsis u omisión que deja fuera las palabras "piensas tú". Los que hablan aquí se preguntaban si Jesús vendría al festival ya que había el peligro de ser arrestado. Traducción Alterna: "Jesús probablemente no vendrá al festival. ¡Él podría tener miedo de ser arrestado!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ahora los sacerdotes principales + +Esta es la información de trasfondo que explica porque los adoradores judíos estaban preguntándose si vendría al festival o no. Si tu idioma tiene una manera de marcar la infomación de trasfondo, úsala aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..53b51918 --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está en la cena en Betania cuando María unge Sus pies con aceite. + +# litro + +Un "litro" es una medida de peso. Es alrededor de un tercio de kilogramo (.3kg) (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# perfume + +Este es un líquido que huele bien, el cual se hace usando los aceites de plantas y flores con aromas agradables. + +# nardo + +Este es un perfume hecho de una flor rosa con forma de campana en las montañas de Nepal, China e India. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# La casa se llenó con la fragancia del perfume + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "La fragancia de su perfume llenó la casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..ce5db5bd --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# aquel que lo traicionaría a Él + +"aquel quien más tarde le permitiría a los enemigos de Jesús capturarlo" + +# ¿Por qué no fue vendido este perfume por trescientos denarios y dado a los pobres? + +Esta es una pregunta retórica. Se puede traducir esto como una afirmación fuerte. Traducción Alterna: "¡Este perfume pudo haber sido vendido por trescientos denarios y el dinero pudo haber sido dado a los pobres!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trescientos denarios + +Usted puede traducir esto como un número. Traducción Alterna: "300 denarios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# denario + +Un denario era la cantidad de plata que un trabajador común podía ganar en un día de trabajo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Ahora, él dijo esto... robaba de lo que se ponía en ella + +Juan explica por qué Judas hizo la pregunta acerca de los pobres. Si su idioma tiene una manera de indicar información de trasfondo, puede usarla aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora, él dijo esto no porque le preocuparan los pobres, sino porque era un ladrón + +"él dijo esto porque él era un ladrón. A él no le importaban los pobres" + diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..8bf70ecd --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Permítanle a ella quedarse con lo que tiene para el día de Mi entierro + +Jesús implica que las acciones de la mujer pueden ser entendidas como anticipación de Su muerte y entierro. Traducción Alterna: "¡Permítanle mostrar cuánto ella Me aprecia! De esta manera ella ha preparado Mi cuerpo para el entierro." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ustedes siempre tendrán a los pobres con ustedes + +Jesús implica que siempre habrán oportunidades para ayudar a las personas pobres. Traducción Alterna: "Siempre habrán personas pobres entre ustedes, y pueden ayudarles cuando quieran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero no siempre me tendrán a Mí + +De esta manera, Jesús implica que Él morirá. Traducción Alterna: "Pero no siempre Yo estaré aquí con ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..95da8775 --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Juan habla acerca de un nuevo grupo de personas que ha venido a Betania desde Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# porque por causa de él + +El hecho de que Lázaro estaba vivo otra vez causó que muchos judíos creyeran en Jesús. + +# creyeron en Jesús + +Esto implica que muchos del pueblo judío estaban confiando en Jesús como el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "estaban poniendo su confianza en Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..e6d5bb29 --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús entra en Jerusalén y muchas personas lo honran como a un rey. + +# una gran multitud + +"una gran cantidad de personas" + +# HOSANNA + +Esto significa: "¡Qué Dios nos salve ahora!" + +# BENDITO + +Esto expresa un deseo de que Dios cause que le ocurran cosas buenas a una persona. + +# VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR + +Aquí, la palabra "nombre" es una metonimia, la cual significa autoridad y poder. Traducción Alterna: "viene como el representante del Señor" o "viene en el poder del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..23a4a770 --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jesús encontró a un burrito y se sentó en él + +Aquí, Juan da información de trasfondo de que Jesús asegura un burro. Él implica que Jesús montará el burro hasta Jerusalén. Traducción Alterna: "Él encontró un burrito y se sentó en él, montándolo hasta la ciudad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como estaba escrito + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "como los profetas escribieron en la Escritura" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# HIJA DE SION + +"Hija de Sion" es una metonimia que se refiere al pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "Ustedes, pueblo de Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..9c7e4e02 --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Juan, el escritor, interrumpe aquí para darle al lector alguna información de trasfondo acerca de lo que los discípulos entendieron después. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sus discípulos no entendieron estas cosas + +Aquí las palabras "estas cosas" se refiere a las palabras que el profeta había escrito acerca de Jesús. + +# cuando Jesús fue glorificado + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios glorificó a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos habían hecho estas cosas para Él + +Las palabras "estas cosas" se refieren a lo que las personas hicieron cuando Jesús entró a Jerusalén sobre un burro (adorándolo y agitando las ramas de palma) + diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..afe8ab84 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la narrativa principal. Aquí, Juan explica que muchas de las personas llegaron para conocer a Jesús porque escucharon a otros decir que Él había levantado a Lázaro de la muerte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# escucharon que Él había hecho esta señal. + +"ellos escucharon a otros decir que Jesús había hecho esta señal" + +# esta señal + +Una "señal" es una ocurrencia o evento que prueba que algo es cierto. En este caso, la "señal" de levantar a Lázaro prueba que Jesús es el Mesías. + +# Mira, ustedes no pueden hacer nada + +Los fariseos implican aquí que puede ser imposible detener a Jesús. Traducción Alterna: "¡Al parecer nosotros no podemos hacer nada para detenerlo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mira, el mundo se ha ido tras Él + +Esta es una exageración que los fariseos usaron para expresar su asombro cuando tantas personas salieron a conocer a Jesús. Traducción Alterna: "¡Parece que todos se están volviendo Su discípulo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# el mundo + +Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa (en exageración) todas las personas en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..e1a9ecda --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahora, ciertos griegos + +La frase "ahora, ciertos" marca la introducción de nuevos personajes en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# al festival a adorar + +Juan implica que estos "griegos" estaban yendo a adorar a Dios durante la Pascua. Traducción Alterna: "a adorar a Dios en el festival de la Pascua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Betsaida + +Este era un pueblo en la provincia de Galilea. + +# y ellos le dijeron a Jesús + +Felipe y Andrés le dijeron a Jesús acerca de la petición de los griegos para verlo. Usted puede traducir esto añadiendo las palabras implicadas. Traducción Alterna: "ellos le dijeron a Jesús lo que los griegos habían dicho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..ecb6ae9d --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Jesús empieza a responderle a Felipe y Andrés. + +# La hora ha llegado para que el Hijo del Hombre sea glorificado + +Jesús implica que ahora es el tiempo correcto para Dios honrar al Hijo del Hombre a través de Su sufrimiento, muerte y resurrección venidera. Traducción Alterna: "Pronto Dios Me honrará cuando Yo muera y Me levante otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ciertamente, ciertamente, Yo les digo + +Traduzca esto de la manera en que su idioma enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo se tradujo "Ciertamente, ciertamente" en 1:49. + +# a menos que un grano de trigo caiga a la tierra y muera... dará mucho fruto + +Aquí, "un grano de trigo" o "semilla" es una metáfora para la muerte, entierro y resurrección de Jesús. Así como una semilla es plantada y crece de nuevo en una planta que dará mucho fruto, así muchas personas confiarán en Jesús después que Él sea asesinado, enterrado y levantado de vuelta a la vida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..f03b6d85 --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El que ama su vida la perderá + +Aquí, "ama su vida" significa considerar la vida física de uno más valiosa que la vida de otros. Traducción Alterna: "quien sea que valore su propia vida más que a otros no recibirán vida eterna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el que odia su vida en este mundo la guardará para vida eterna + +Aquí, el que "odia su vida" se refiere a quien ame su propia vida menos de lo que ama la vida de otros. Traducción Alterna: "cualquiera que considere las vidas de otros más importante que su propia vida vivirá eternamente con Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# donde Yo estoy, ahí también mi sirviente estará + +Jesús implica que aquellos quienes Le sirven estarán con Él en el cielo. Traducción Alterna: "cuando Yo esté en el cielo, Mi siervo también estará allí conmigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Padre lo honrará + +Aquí, "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..b1c415d6 --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿qué debería decir? ¿'Padre, sálvame de esta hora'? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta retórica. Aunque Jesús desea evitar la crucifixión, Él escoge ser obediente a Dios y ser asesinado. Traducción Alterna: "Yo no oraré: ¡'Padre, sálvame de esta hora!'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# esta hora + +Aquí, "esta hora" es una metonimia que representa cuando Jesús sufriría y moriría en la cruz. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# glorifica Tu nombre + +Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a Dios. Traducción Alterna: "haz conocer Tu gloria" o "revela Tu gloria" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# una voz vino del cielo + +Esto representa a Dios hablando. Algunas veces las personas evitan referirse directamente a Dios porque Lo respetan. Traducción Alterna: "Dios habló desde los cielos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..6dbf20e5 --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +Jesús explica por qué la voz habló desde el cielo. + +# Ahora es el juicio de este mundo + +Aquí "este mundo" es una metonimia que se refiere a todas las personas en el mundo. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo para que Dios juzgue a todas las personas." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ahora el gobernante de este mundo será echado fuera + +Aquí, "gobernante" se refiere a Satanás. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo cuando Yo destruiré el poder de Satanás, quien gobierna este mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..f4b3f4dc --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +En el versículo 33 Juan nos dice información de trasfondo acerca de lo que Jesús dijo sobre ser "levantado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# cuando sea levantado de la tierra + +Aquí, Jesús se refiere a Su crucifixión. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el pueblo Me levante alto sobre una cruz" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# atraeré a todos a Mí + +A través de Su crucifixión, Jesús proveerá una manera para que todos crean en Él. + +# Él dijo esto para indicar de qué manera moriría + +Juan interpreta las palabras de Jesús para explicar que el pueblo Lo crucificaría. Traducción Alterna: "Él dijo esto para dejarle saber a las personas cómo Él moriría." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..2af6cc13 --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 'El Hijo del Hombre' tiene que ser levantado + +La palabra "levantado" significa crucificado. Se puede traducir esto de una manera que incluya las palabra implicadas "sobre una cruz." Traducción Alterna: "¿El Hijo del Hombre tiene que ser levantado sobre una cruz?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ¿Quién es este Hijo del Hombre? + +Posibles significados son 1) "¿Cuál es la identidad de este Hijo del Hombre? o 2) ¿De qué tipo de Hijo del Hombre estás hablando?" + +# La luz todavía estará con ustedes por un poco más de tiempo. Caminen mientras tengan la luz, para que la oscuridad no los sorprenda. El que camina en la oscuridad no sabe a dónde va + +Aquí, "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "camina en la oscuridad" es una metáfora que significa vivir sin la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mis palabras son como una luz para ustedes, para ayudarles a entender cómo vivir mientras Dios quiera que vivan. Yo no estaré con ustedes mucho tiempo. Necesitan seguir Mis instrucciones mientras estoy todavía con ustedes. Si rechazan Mis palabras, será como caminar en la oscuridad y no podrán ver a dónde irán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mientras tengan la luz, crean en la luz para que sean hijos de luz + +La "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "Hijos de luz" es una metáfora para aquellos quienes aceptan el mensaje de Jesús y viven de acuerdo a la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mientras estoy con ustedes, acepten Mis palabras para que la verdad de Dios esté con ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..1cce019b --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Esta es una pausa en la historia principal mientras Juan empieza a explicar acerca del cumplimiento de las profecías que habían sido habladas por el profeta Isaías. + +# para que la palabra de Isaías el profeta fuera cumplida + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir el mensaje de Isaías el profeta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# SEÑOR, ¿QUIÉN HA CREÍDO EN NUESTRO RELATO? ¿A QUIÉN HA SIDO REVELADO EL BRAZO DEL SEÑOR? + +Esto aparece en forma de una pregunta retórica para expresar la aflicción del profeta porque las personas no creían su mensaje. Traducción Alterna: "¡Señor, difícilmente alguien ha creído nuestro mensaje, aunque ellos han visto que Tú eres poderosamente capaz de salvarles!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# EL BRAZO DEL SEÑOR + +Esta es una metonimia que se refiere a la habilidad del Señor para rescatar con poder. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..31e3cbad --- /dev/null +++ b/jhn/12/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ÉL HA ENDURECIDO SUS CORAZONES + +Esta es una expresión idiomática que significa que Dios causó que fueran testarudos. Traducción Alterna: "Él les ha hecho testarudos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ENTENDERÍAN CON SUS CORAZONES + +Los judíos consideraban que el corazón era el órgano que causaba el entendimiento. + diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..cc0aa746 --- /dev/null +++ b/jhn/12/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# para que no fuesen rechazados de la sinagoga + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para que las personas no les impidiesen ir a la sinagoga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos amaron más las alabanzas que vienen de la gente que la alabanza que viene de Dios + +"Ellos querían que las personas los alabaran más de lo que ellos querían que Dios les alabara" + diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..c27fd846 --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Ahora Juan regresa a la historia principal. Este es otro tiempo cuando Jesús empieza a hablarle a la multitud. + +# Jesús exclamó y dijo + +Aquí, Juan implica que una multitud de personas se había reunido para escuchar a Jesús hablar. Traducción Alterna: "Jesús le alzó la voz a la multitud que se había reunido" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el que me ve a Mí ve a quien me envió + +Aquí la palabra "a quien" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "el que me ve a Mí ve a Dios quien Me envió" + diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..b52ec0fd --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa hablándole a la multitud. + +# Yo he venido como una luz + +Aquí la "luz" es una metáfora para el ejemplo de Jesús. Traducción Alterna: "Yo he venido para mostrarles la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no permanezca en la oscuridad + +Aquí, "oscuridad" es una metáfora de vivir en ignorancia de la verdad de Dios. Traducción Alterna: "no continúe siendo espiritualmente ciego" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Si alguno escucha Mis palabras pero no las guarda, Yo no lo juzgo; porque Yo no he venido a juzgar al mundo, sino para salvar al mundo + +Aquí, "juzgar al mundo" implica condenación. Jesús no vino a condenar a las personas. Traducción Alterna: "Si cualquiera escucha Mi enseñanza y la rechaza, Yo no lo condenaré. Yo no he venido a condenar a las personas. En cambio, Yo he venido para salvar a aquellos quienes creen en Mí." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el mundo + +Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa a todas las personas en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..673095a2 --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# en el último día + +"en el tiempo cuando Dios juzgue los pecados de las personas" + +# Yo sé que esta orden es vida eterna + +"Yo sé que las palabras que Él me ha ordenado a decir son palabras que dan vida para siempre" + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..d263b10e --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Aún no es Pascua y Jesús está junto a sus dicípulos para cenar. Estos versículos explican el escenario de la historia y dan información de transfondo sobre Jesús y Judas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# amado + +Este es el tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se interesa por otros, no importando lo que ellos hagan. + +# el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, traicionar a Jesús. + +La frase "puesto en el corazón" es una expresión idiomática que significa causar que alguien piense sobre algo. TA: "el diablo ya había causado que Judas Iscariote, el hijo de Simón, pensara en traicionar a Jesús" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..7812bcad --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Declaración de conección: + +El verso 3 continúa dándonos información de transfondo sobre lo que Jesús sabía. La acción en la historia comienza en el verso 4. +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# había entregado todas las cosas en Sus manos + +Aquí "Sus manos" es una metonimia de poder y autoridad. TA: "Le había otorgado completo poder y autoridad sobre todo" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él había venido de Dios y estaba regresando a Dios + +Jesús siempre había estado con el Padre y regresaría allá luego que su trabajo en la tierra terminara. + +# Él se levantó de la cena y se quitó Su ropa exterior... empezó a lavar los pies de los discípulos + +Ya que la región era bastante polvorienta, era costumbre que el anfitrión de una cena proveyera un sirviente para lavar los pies de los huéspedes. + diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..936e760f --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¿Señor, vas a lavar Tú mis pies? + +La pregunta de Pedro muestra que él no estaba dispuesto a que Jesús le lavara los pies. TA: "¡Señor, no es correcto de Ti que me laves los pies a mí, un pecador! (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si Yo no te lavo, tú no tendrás parte conmigo. + +Aquí Jesús declara dos negativos para convencer a Pedro de que le permita lavarle los pies. Jesús implica que Pedro tiene que permitirle lavarle los pies si quiere continuar siendo un discípulo. TA: "Si te lavo, tú siempre estarás conmigo." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..b7206aaa --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración de conneción: + +Jesús le continua hablando a Simón Pedro. + +# Información General: + +Jesús utiliza la palabra "tú" para referirse a todos sus discípulos. + +# El que está bañado no tiene necesidad, excepto de lavar sus pies + +Aquí "bañado"es una metáfora que significa que Dios ha limpiado una persona espiritualmente. TA: "Si alguno ya ha recibido el perdón de Dios, ahora él solo necesita recibir limpieza de sus pecados diarios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No todos ustedes están limpios + +Jesús implica que el que lo traicionará, Judas, no ha confiado en Él. Por lo tanto Dios no lo ha perdonado de sus pecados. TA: "No todos ustedes han recibido el perdón de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..49e337a7 --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Saben qué he hecho Yo por ustedes? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para que Jesús pueda enfatizar la importancia de lo que Él está enseñandole a sus discípulos. TA: "¡Necesitan entender lo que he hecho por ustedes!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# Ustedes me llaman 'Maestro' y 'Señor', + +Aquí Jesús implica que sus discípulos tienen gran respeto por Él. TA: "Me muestran gran respeto cuando me llaman 'Maestro' y 'Señor'." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ustedes deben también hacer así como yo les he hecho a ustedes + +Jesús implica que sus discípulos deberían estar dispuestos a seguir Su ejemplo y servirse los unos a los otros. TA: "también deberían servirse humildemente los unos a los otros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..495a6cd7 --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración de conneción: + +Jesús continua hablando a sus discípulos. + +# De verdad, de verdad + +Traducir esto como se hizo en 1:49. + +# mayor + +"más importante" + +# serás bendecido + +Aquí "bendición" significa causar bien, que le pasen cosas beneficiosas a una persona. Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios te bendecirá" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esto para que las Escrituras sean cumplidas + +Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "esto es una orden de para cumplir las Escrituras" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'EL QUE COME MI PAN, LEVANTÓ SU TALÓN CONTRA MÍ.' + +Aquí la frase "come mi pan" es una expresión idiomática para alguien que pretende ser un amigo. La frase "levantó su talón" también es una expresión idiomática, que significa alguien que se ha convertido en un enemigo. Si tienes expresiones en tu idioma que puedan transmitir estos significados, puedes utilizarlos aquí. TA: "el que había pretendido ser mi amigo resultó ser mi enemigo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..1784e3a5 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yo les digo esto ahora antes de que pase + +"Yo les estoy diciendo ahora lo que va a pasar, antes de que pase" + +# crean que YO SOY + +"ustedes pueden creer que Yo soy quien dije que soy" o "ustedes pueden creer que Yo soy el Mesías" + +# De verdad, de verdad + +Traducir esto como se hizo en 1:49. + diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..84a48135 --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# perturbado + +preocupado, angustiado + +# De verdad, de verdad + +Traducir esto como se hizo en 1:49. + +# Los discípulos se miraron los unos a los otros, preguntándose de quién estaba Él hablando + +"Los discípulos se miraron los unos a los otros y se preguntaron: ¿Quién va a traicionar a Jesús?" + diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..28a29734 --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Uno de los discípulos, el que Jesús amaba + +Esto se refiere a Juan. + +# recostado a la mesa + +Durante el tiempo de Cristo, los judíos a menudo cenaban juntos en el estilo griego, en el cual se recostaban en sus lados en muebles bajos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el costado de Jesús + +Recostados, con la cabeza de uno de los invitados contra el lado de otro, en el estilo griego era considerado un lugar de gran amistad con este. + +# amado + +Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan. + diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..ce78d939 --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Iscariote + +Esto indica que Judas era de la aldea de Keriot. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Y entonces, después del pan + +Esta frase es una elipsis. Se pueden incluir las palabras implícitas. TA: "Tan pronto Judas tomó el pedazo de pan" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Satanás entró en él + +Esta es una expresión idiomática que significa que Satanás tomó completo control de Judas. TA: "Satanás tomó control de él" o "Satanás comenzó a ordenarle" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# así que Jesús le dijo a él + +Aquí está Jesús hablándole a Judas. + +# Lo que tú vas a hacer, hazlo rápidamente + +"¡Haz rápido lo que estás planeando en hacer!" + diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..d2e9057e --- /dev/null +++ b/jhn/13/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# que él debía dar algo para los pobres + +Se puede traducir esto como una cita directa: "Ve y dale un poco de dinero al pobre." + +# él salió inmediatamente. Era de noche. + +Juan parece llamar la atención aquí al hecho de que Judas hará sus malvada u "oscura" obra en la oscuridad de la noche. TA: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..a60f3b7b --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahora el Hijo del Hombre es glorificado, y Dios es glorificado en Él + +Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Ahora la gente está por ver cómo el Hijo del Hombre recibirá honor y cómo Dios recibirá honor a través de lo que el Hijo del Hombre está haciendo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dios se glorificará en Él mismo, y Él glorificará a Dios inmediatamente + +La plabra "Él" se refiere al Hijo del Hombre. La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que se refiere a Dios. TA: "Dios mismo inmediatamente dará honor al Hijo del Hombre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Pequeños hijos + +Jesús utiliza el término "pequeños hijos" para comunicar que Él ama a sus discípulos como si ellos fueran Sus hijos. + +# como dije a los judíos + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos, quienes se oponían a Jesús. TA: "como les dije a los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..90a8f858 --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración de conección: + +Jesús continúa hablando a sus discípulos. + +# amor + +Este es el tipo de amor que proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan. + +# todos + +Esta es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Se refiere a aquellas personas que ven el amor de los discípulos el uno por el otro. TA: "Todos los que están conscientes de su amor por el uno y el otro." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..d16d2505 --- /dev/null +++ b/jhn/13/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# entregaría mi vida + +"renunciar a mi vida" o "morir" + +# ¿Entregarías tu vida por Mí? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús. TA: "¡Tú dices que morirás por Mí, pero la verdad es que tú no lo harás! (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el gallo no cantará antes que tú me hayas negado tres veces + +"tú dirás que tú no me conoces, tres veces antes de que el gallo cante" + diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..76686718 --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablando con ellos. + +# No dejen que se turbe su corazón + +Esto se trata de una expresión idiomática. Tener un corazón turbado significa estar preocupado o angustiado. TA: "Dejen de estar tan anciosos y preocupados" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# En la casa de mi Padre hay muchas moradas + +"hay muchos lugares para vivir en la casa de mi Padre" + +# En la casa de mi Padre + +Esto se refiere al cielo, donde vive Dios. + +# Padre + +Esto es un títuo importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# muchas moradas + +La palabra "cuarto" puede referirse a un solo cuarto, o a una vivienda mas grande. + +# voy a preparar un lugar para ustedes + +Jesús preparará un espacio en el Cielo para cada persona que tiene confianza en Él. El "ustedes" es plural y se refiere a todos sus discípulos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..ccc4e6b9 --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿cómo podemos saber el camino? + +¿Cómo podemos saber como llegar allí? + +# el camino + +Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "el camino a Dios" o 2) "el que lleva las personas a Dios." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la verdad + +Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "la persona verdadera" o 2) "el que habla palabras de verdad acerca Dios." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la vida + +Esto es una metáfora que significa que Jesús puede dar vida a las personas. TA: "el que puede hacer que la gente viva" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nadie viene al Padre excepto por medio de Mí + +Las personas pueden venir a Dios y vivir con Él solamente teniendo confianza en Jesús. TA: "Nadie puede venir al Padre y vivir con Él a menos que venga a través de Mí." (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Padre + +Esto es un título imortante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..645e905d --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Señor, muéstranos al Padre + +El "Padre" es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# He estado con ustedes por tanto tiempo, ¿y aún no me conoces, Felipe? + +Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir enfásis a las palabras de Jesús. TA: "Felipe, Yo he estado con ustedes los dicípulos ya por mucho tiempo. ¡Ustedes me deberían de conocer ya! (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cualquiera que me ha visto, ha visto al Padre + +Ver a Jesús, quien es Dios el Hijo, es ver a Dios el Padre. El "Padre" es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ¿Cómo puedes decir, 'Muéstranos el Padre'? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Así que no deberían de estar diciendo: '¡Enseñanos al Padre!'" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..8d69d459 --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Jesús le hace una pregunta a Felípe y luego continua a hablandole a todos sus díscipulos. + +# ¿No crees tú que Yo estoy en el Padre y el Padre está en Mí? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Tú deberías creer...en Mí" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Las palabras que Yo te hablo, no las hablo desde mi propia autoridad + +"Lo que Yo te estoy diciendo no es de Mí" o "Las palabras que te digo no son de Mí" + +# Las palabras que Yo te hablo + +Aquí "te hablo" es plural. Jesús ahora está hablandole a todos sus discípulos. + +# Yo soy en el Padre, y el Padre es en Mí + +Esto es una expresión idiómatica que quiere decir Dios el Padre y Jesús tienen una relación única. TA: "Yo soy uno con el Padre y el Padre es uno conmigo" o "es como si Mi Padre y Yo fueramos uno." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4674a85 --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# De verdad, de verdad + +Traduzca esto segun lo hizo en 1:49. + +# el que cree en Mí + +Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios. + +# Cualquier cosa que pidan en Mi nombre + +Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "cualquier cosa que pidan, usando mi autoridad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que el Padre sea glorificado en el Hijo + +Puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que Yo pueda enseñarle a todos cuan grande es Mi Padre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Padre ... Hijo + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Si me piden cualquier cosa en Mi nombre, lo haré. + +Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Si me preguntas cualquier cosa como uno de mis seguidores, Yo lo haré" o "Cualquier cosa que me preguntes, Yo lo haré porque tú me perteneces" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..2d89ef7d --- /dev/null +++ b/jhn/14/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Consolador + +Esto se refiere al Espíritu Santo + +# Espíritu de verdad + +Esto se refiere al Espíritu Santo quien le enseña a la gente la verdad acerca de Dios. + +# A quien el mundo no puede recibir + +Aquí el "mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que se oponen a Dios. TA: "los no creyentes de este mundo nunca Lo recibirán" (UDB) o "Aquellos que se oponen a Dios no Lo aceptarán"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..a965353c --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# los dejaré solos + +Aquí Jesús implíca que Él no dejará a sus discípulos sin nadie que los cuide. TA: "dejarlos sin que nadie los cuide" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el mundo + +Aquí el "mundo" es una metónimo que representa la gente que no le pertenecen a Dios. TA: "los no creyentes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# conocerán que Yo soy en mi Padre + +Dios el Padre y Jesús viven como una persona. TA: "conoserán que Mi Padre y Yo verdaderamente somos una persona." + +# mi Padre + +Este es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ustedes están en Mí, y que Yo estoy en ustedes + +"Ustedes y Yo somos como una persona" + diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..2eef9138 --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ama + +Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan. + +# y quien Me ama será amado por Mi Padre + +Pueden traducir esto en una forma activa. TA: "Mí Padre amará a cualquier persona que me ama a Mi" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mí Padre + +Este es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Judas ( no el Iscariote) + +Esto se refiere a otro discípulo cuyo nombre era Judas, no al discípulo quien era de la aldea de Kerioth quien traicionó a Jesús. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# por qué es que te nos presentarás a nosotros + +Aquí la palabra "presentarás" se refiere a revelar cuan maravilloso es Jesús. TA: "¿Por qué te revelarás solamente a nosotros?" o "¿Por qué Tú solamente nos dejarás ver a nosotros cuan maravilloso Tú eres?" + +# pero no al mundo + +Aquí "mundo" es un metónimo que representa las personas que se oponen a Dios. TA: "no a aquellos que no pertenecen a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a125f02 --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús responde a Judas (no el Iscariote). + +# Si alguno Me ama y guardará Mi Palabra + +"El que Me ama hará lo que Yo le he dicho que haga" + +# ama + +Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan. + +# Mí Padre + +Este es un titulo importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# nosotros vendremos a él y haremos morada con él + +El Padre y el Hijo compartirán vida con aquellos que obedecen lo que Jesús ordena. TA: "nosotros viviremos con él, y tendremos una relación personal con él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# La palabra que ustedes escuchan no proviene de Mí, sino del Padre que me envió + +"Las cosas que te he dicho no son cosas que Yo he decidido decirte por Mí mismo" (UDB) + +# La palabra + +Aquí la "palabra" es un metónimo por el mensaje que Jesús trae de parte de Dios. TA: "El mensaje" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que ustedes escuchan + +Aquí cuando Jesús dice "ustedes" Él está hablando a todos sus discípulos. + diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..c3c186f2 --- /dev/null +++ b/jhn/14/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Consolador + +Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea como Usted tradujó esto en 14:15. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# en mi nombre + +Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa" (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mundo + +El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios. (See: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No dejen que se perturbe sus corazones, y no tengan miedo + +"Tener un corazón perturbado" es una expresión idiomática que significa estar angustiado o tener miedo. Aquí Jesús habla acerca del corazón como si fuese una persona. TA: "así que dejen de angustiarse, y no tengan miedo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..f181457d --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# amaron + +Este tipo de amor viene de Dios y desea el bien de los demás, aunque no se beneficie a sí mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, no importa lo que hagan. + +# Yo voy al Padre + +Aquí Jesús implica que Él regresará a Su Padre. TA: "Yo regresaré al Padre." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Padre es mayor que Yo + +Aquí Jesús implica que el Padre tiene mayor autoridad que el Hijo mientras el Hijo está en la tierra. TA: "el Padre tiene mayor autoridad de la que Yo tengo aquí." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..20314e25 --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Oración de Enlace + +La parte del relato del capítulo anterior sigue. +Jesús se recuesta a la mesa con sus discipulos y continua hablando a ellos. + +# Yo so la vid verdadera + +Aquí la "vid verdadera" es una metáfora. Jesús se compara Él mismo a una vid o un tallo de vid. Él es la fuente de vida qué causa a la gente que vivan como le complace a Dios. TA: "Yo soy como una vid que produce buen fruto" ( Ver:: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mi Padre es el labrador + +El "labrado" es una metáfora. Un "labrador" es una persona que cuida la vid para asegurarce qué produzca lo más fruto posible. + +# Mi Padre + +Esto es un titulo importante para Dios. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# Él quita toda rama en Mí que no produce fruto, y Él quita toda rama que no produce fruto para que de más fruto + +Aquí la "rama" es una metáfora que representa cada persona que pertenece a Jesús. Dios los cuida para que ellos puedan vivir en una manera que sea agradable a Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quita + +"corta y quita" + +# poda toda rama + +"recortar cada rama" + diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d973045 --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ustedes ya están limpios por el mensaje que Yo le he hablado. + +Aquí, la metáfora implica es la "rama limpia" que ya ha sido "podada" TA: "Es como si ya ustedes hubiesen sido podados y fuesen ramas limpias porque ustedes han obedecido lo que Yo les he enseñado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes + +La palabra "ustedes" durante este pasaje es plural y se refiere a los discípulos de Jesús. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Permanezcan en Mi, y Yo en Ustedes + +"Si ustedes permanecen unidos a Mí, Yo permaneceré unido a ustedes" o "Permenzcan unidos a Mí, y Yo permanceré unidos a ustedes" + +# si no permanecen en Mí + +Al permanecer en Cristo, aquellos que le pertenecen a Él dependen de Él para todo. TA: "si no se mantienen unidos a Mí y dependen de Mí para todo." (UDB) + diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..86436599 --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yo soy la vid, ustedes las ramas + +La "vid" es una metáfora que representa a Jesús. Las "ramas" es una metáfora que representa a aquellos que confian en Jesús y le pertenecen a Él. TA: "Yo soy como la vid, y ustedes son como las ramas que están pegadas al vid." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El que permance en Mí y yo en él + +Aquí, Jesús implica que Sus seguidores están unidos a Él como Él está unido a Dios. TA: "ÉE que se mantiene unido Mí, como Yo estoy unido a Mi Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esa persona dará mucho fruto + +Aquí, la metáfora implica que la rama fructífera representa al creyente que agrada a Dios. Así como una rama que está pegada a la vid dará mucho fruto, aquellos que se mantienen unidos a Jesús harán muchas cosas que complacen a Dios. TA: "ustedes darán mucho fruto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ése es lanzado fuera como una rama + +Aquí, la metáfora implica que la rama que no da frutos representa al creyente que no se mantiene unido a Jesús. Ustedes pueden traducir esto como una form acti va. TA: "el que cuida la viñador lo lanza como una rama" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# son quemadas + +Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "el fuego los quema a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pregunta lo que tu quieras + +Jesús implica que los creyentes deben pedirle a Dios que le conteste sus oraciones. TA: "pídele a Dios lo que tú quieras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# les será hecho + +Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Él lo hará por ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..09be5670 --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mi Padre es glorificado en esto + +Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Esto causa que la gente honre a mi Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# que ustedes den mucho fruto + +Aquí, "fruto" es una metáfora de vivir para complacer a Dios. TA: "cuando ustedes vivan de una manera que Lo complazca a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# son mis discipulos + +"demuestren que ustedes son mis discipulos" o "demonstrar que ustedes son mis discipulos" + +# Así como el Padre me ha amado, Y también los he amado + +Jesús comparte el amor que Dios el Padre tiene por Él con aquellos que confian en Él. Aquí, "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# permanezcan en mi amor + +"continúen aceptando Mi amor" + diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..307abfad --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si ustedes guardan Mis mandamientos, ustedes permanecerán en Mi amor, así como he guardado los mandamientos de Mi Padre, y permanezco en Su amor. + +Cuando los seguidores de Jesús obedecen, ellos demuestran su amor por Él. TA: "Cuando ustedes hacen las cosas que Yo les he dicho que hagan, ustedes están viviendo en Mi amor, así como Yo obedezco a Mi Padre y vivo en Su amor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mi Padre + +Aquí "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Yo les he hablado estas cosas para que mi gozo esté en ustedes + +"Yo les he hablado estas cosas para que ustedes tengan la misma clase de gozo que Yo tengo" + +# para que su gozo sea completo. + +Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que ustedes estén completamente alegres" o "para que nada le falte a la alegría de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5ec6071 --- /dev/null +++ b/jhn/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ninguno tiene un amor mayor que éste + +Esta clase de amor viene de Dios y quiere lo bueno para otros, incluso cuando uno mismo no se beneficia. Esta clase de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan. Traducción Alterna: "No pueden tener un amor más grande que este." (UDB) + +# Vida + +Esto se refiere a la vida física. + diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..ad41de0e --- /dev/null +++ b/jhn/15/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ustedes son mis amigos si hacen las cosas que Yo les mando + +"Ustedes demuestran que son Mis amigos si siguen haciendo lo Yo Les he mandando" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo lo que Yo escuché de Mi Padre, las he dado a conocer a ustedes + +"Yo les he dicho todo lo que mi Padre me dijo." + +# mi Padre + +Aquí "Padre" es un título importante para Dios. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..afb2b5f1 --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ustedes no me escogieron a Mí + +Jesús implica que Sus seguidores no decidieron por su cuenta ser Sus discípulos. TA: "Ustedes no decidieron ser Mis discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vayan y den fruto + +Aquí, "fruto" es una metáfora que representa una vida que complace a Dios. TA: "vivan vidas que complazcan a Dios" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y su fruto permanezca + +"los resultados de lo que ustedes hagan deben durar para siempre. + +# cualquier cosa que pidan al Padre en Mi nombre, Él se las dará + +Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Porque ustedes Me pertenecen a Mí, cualquiera cosa que le pidan al Padre, Él se lo dará a ustedes. + +# el Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Estas cosas les he mandado: que se amen unos a otros + +Este tipo de amor proviene de Dios y desea el bien de otros, aun cuando no beneficia a uno mismo. Esta clase de amor se preocupa por los demás, sin importar lo que ellos hagan. +TA: "Repito lo que ya les he ordenado: ámense los unos a otros." + diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..79b0268e --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Si el mundo los odia a ustedes, por tanto el mundo los odia + +Jesús usa el término "mundo" en estos versículos como un metónimo para referirse a personas que no pertenecen a Dios y están en contra de ÉL. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amor + +Esto se refiere a lo humano, amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia. + diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..e9838d70 --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Recuerden la palabra que les dije + +Aquí "la palabra" es una metónimo para el mensaje de Jesús. TA: "Recuerden el mensaje que Yo les hablé" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por causa de Mi nombre + +Aquí "por causa de Mi nombre" una metominia que representa a Jesús. La gente hará que Sus seguidores sufran porque ellos le pertenecen a Él. TA: "porque ustedes me pertenecen a Mí" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si yo no hubiese venido y hablado a ellos, ellos no tendrían pecado, pero ahora ellos no tienen excusa por sus pecados + +Aquí, Jesús implica que Él ha compartido el mensaje de Dios con aquellos que no confían en Él. TA: "Porque Yo he venido y les He dicho a ellos el mensaje de Dios, ellos no tendrán excusa cuando Dios los juzgue por sus pecados." (Ver: +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..9b27286f --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# El que me odia a Mi, también odia a mi Padre... pero ya han visto y me odian a Mí y a mi Padre + +Odiar a Dios el Hijo es odiar a Dios el Padre. + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# Si yo no hubiese hecho las obras que nadie más hizo entre ellos, ellos no tendrían pecado, pero + +Se puede traducir esta doble negación en una forma positiva. TA: "Porque Yo he hecho en medio de ellos las cosas que nadie más ha hecho, ellos han tenido pecado, y" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ellos no tendrían pecado + +"Ellos no tendrían pecado alguno ." Ver cómo se tradujo esto en 15:20. + +# para que se cumpliera la palabra que está escrita en su ley + +Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para cumplir la profecía en la ley de ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ley + +Generalmente esto se refiere al Viejo Testamento entero, el cual contiene todas las instrucciones de Dios para Su pueblo. + diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..156e87e2 --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# El Consolador + +Esto se refiere al Espiritu Santo. Ver como se tradujo esto en 14:15 + +# enviaré.....del Padre....del Espiritu de verdad...Él dará testimonio de Mí + +Dios el Padre envió a Dios el Espiritu para demostrarle al mundo que Jesús es Dios el Hijo. + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# el Espíritu de la verdad + +Este en un título para el Espíritu Santo. TA: "el Espiritu quien dice la verdad acerca de Dios y de Mí" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ustedes también están testificando + +Aquí "testificando" quiere decir decirle a otros acerca de Jesús. TA: "Ustedes también deben decirle a todo lo que saben acerca de Mí. " (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# el Principio + +Aquí el "principio" es un metónimo que quiere decir "los primeros días del ministerio de Jesús". TA: "desde los primeros díaas cuando Yo empecé a enseñar y hacer milagros." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae907b23 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablándoles. + +# para que no tropiecen + +Aquí la frase "tropiecen" implica dejar de poner la confianza de uno en Jesús. Se puede traducir esto en forma activa. TA: "para que ustedes no dejen de confiar en Mí por causa de las dificultades que deben enfrentar". (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la hora se acerca cuando cualquiera que los mate pensará que está ofreciendo un servicio a Dios + +"algún día ocurrirá que una persona los matará y pensará que está haciendo algo bueno para Dios". + diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..69cf7612 --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ellos harán estas cosas porque no han conocido al Padre ni a Mí + +Ellos matarán a algunos creyentes porque ellos no conocen a Dios el Padre o a Jesús. + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# cuando llegue su hora + +Aquí "hora" es una metonimia que se refiere al tiempo cuando la gente perseguirá a los seguidores de Jesús. TA: "cuando ellos les causen a ustedes sufrimiento " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en el principio + +Esta es una metonimia que se refiere a los primeros días del ministerio de Jesús. TA: "cuando ustedes comenzaron a seguirme por primera vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..dbb0483b --- /dev/null +++ b/jhn/16/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tristeza ha llenado su corazón + +Esta es una expresión idiomática que significa que los discípulos están muy tristes. TA: "ustedes están muy tristes ahora" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# si Yo no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes + +Usted puede traducir esto en una forma positiva. TA: "el Consolador vendrá a ustedes solo si Yo me voy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Consolador + +Este es un título para el Espíritu Santo, quien estará con los discípulos después que Jesús se vaya. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25. + diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..dceb86c2 --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# el Consolador probará al mundo que está equivocado, acerca del pecado... justicia... Yo voy al Padre + +Cuando el Espíritu Santo vino, Él comenzó a mostrar a la gente que ellos son pecadores. + +# Consolador + +Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25. + +# mundo + +Esta es una metonimia que se refiere a la gente en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de pecado, porque no creen en Mí + +"ellos son culpables de pecado porque ellos no confían en Mí" + +# de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no me verán más + +"cuando Yo regrese a Dios, y ellos no me vean más, ellos sabrán que Yo hice las cosas correctas" + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# de juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido juzgado + +"Dios los hará responsables y los castigará por sus pecados, así como Él castigará a Satanás, el que gobierna este mundo" + +# el gobernante de este mundo + +Aquí "gobernante" se refiere a Satanás. TA: "Satanás, quien gobierna este mundo". Vea cómo usted tradujo esto en 12:30. + diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..cdc3045e --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cosas que decirles + +"mensajes para ustedes" o "palabras para ustedes" + +# el Espíritu de Verdad + +Este es un nombre para el Espíritu Santo, quien le dirá a la gente la verdad sobre Dios. + +# Él los guiará en toda la verdad + +La "verdad" se refiere a la verdad espiritual. TA: "Él les enseñará toda la verdad espiritual que ustedes necesitan saber" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él dirá cualquier cosa que Él escuche + +Jesús da a entender que Dios el Padre le hablará al Espíritu. TA: "Él dirá cualquier cosa que Dios le indique que diga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes + +Aquí "de lo que es Mío" se refiere a las enseñanzas y las maravillosas obras de Jesús. TA: "Él les revelará a ustedes que lo que Yo he dicho y hecho es realmente cierto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..2fa13622 --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# el Espíritu tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes + +El Espíritu Santo le dirá a la gente que las palabras y las obras de Jesús son ciertas. TA: "El Espíritu Santo les dirá a todos que mis palabras y mis obras son ciertas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# En un poco más de tiempo + +"Pronto" o "Antes que pase mucho tiempo" + +# después de otro poco más de tiempo + +"de nuevo, antes que pase mucho tiempo" + diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..f6c0402c --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Indormación general: + +Hay un receso en el hablar de Jesús mientras y Sus discípulos se preguntan uno al otro lo que Jesús quiso decir. + +# un poco más de tiempo ustedes no me verán más + +Los discípulos no entendieron que esto se refiere a la muerte de Jesús en la cruz. + +# después de otro poco más de tiempo, ustedes me verán + +Posibles significados son: 1) Esto podría referirse a la resurrección de Jesús o 2) Esto podría referirse a la venida de Jesús al final del tiempo. + +# el Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..8b47d545 --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablando a sus discípulos. + +# ¿Es esto lo que se preguntan entre ustedes sobre lo que Yo que dije: ... me verán'? + +Jesús utiliza esta pregunta para que sus discípulos se enfoquen en lo que Él acaba de decirles, de modo que Él pueda explicarles mejor. TA: "Ustedes se están preguntando lo que Yo quise decir cuando dije:... me verán'". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# De verdad, de verdad les digo + +Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49. + +# pero el mundo se regocijará + +Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que se opone a Dios. TA: "pero la gente que se opone a Dios se alegrará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero su pena se convertirá en gozo + +Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "pero su tristeza se transformará en gozo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..14161a1f --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# su corazón se regocijará + +Esta es una expresión idiomática que habla del corazón como si este fuera una persona. TA: "ustedes estarán muy contentos" o "ustedes estarán muy gozosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# De verdad, de verdad les digo + +Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49. + +# si ustedes piden cualquier cosa del Padre en mi nombre, Él se las dará + +Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. TA: "si ustedes piden algo al Padre, Él se los dará porque ustedes Me pertenecen a Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# en mi nombre + +Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. El Padre honrará los reclamos de los creyentes por causa de su relación con Jesús. TA: "porque ustedes son Mis seguidores" o "en Mi autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# su gozo sea cumplido + +Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios les dará gran gozo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..f0804613 --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# en lenguaje figurado + +"en lenguaje que no es claro" + +# la hora está llegando + +"pronto ocurrirá" + +# les diré claramente acerca del Padre + +"les diré acerca del Padre en una forma que ustedes claramente entenderán". + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..b88c3cca --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ustedes pedirán en Mi nombre + +Aquí "nombre" es una metonimia para la persona y autoridad de Jesús. TA: "ustedes pedirán porque ustedes Me pertenecen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Padre mismo los ama porque ustedes me han amado + +Cuando una persona ama a Jesús, el Hijo, también ama al Padre, porque el Padre y el Hijo son uno. + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Yo vine del Padre... Yo estoy dejando el mundo y voy al Padre + +Después de Su muerte y resurrección, Jesús regresará a Dios el Padre. + +# Yo vine del Padre... voy al Padre + +Aquí "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# mundo + +Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a la gente que vive en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..fdbee3ef --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace: + +Los discípulos responden a Jesús. + +# ¿Ahora creen? + +Este comentario aparece en la forma de una pregunta para mostrar que Jesús está sorprendido que sus discípulos ahora es que están listos para confiar en Él. TA: "¡Así que ahora ustedes finalmente ponen su confianza en Mí!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..98e865b5 --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablando a Sus discípulos. + +# ustedes serán dispersados + +Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "otros los dispersarán a ustedes" (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el Padre está conmigo + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# para que en Mí puedan tener paz + +Aquí "paz" se refiere a paz interior. TA: "para que ustedes puedan tener paz interior a causa de su relación conmigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yo he vencido al mundo + +Aquí "el mundo" se refiere a los problemas y la persecusión que los creyentes soportarán de aquellos que se oponen a Dios. TA: "Yo he conquistado los problemas de este mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..f59c1812 --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración de conexión: + +La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús ha estado hablando a sus discípulos, pero ahora él comienza a orar a Dios. + +# Él levantó sus ojos a los cielos + +Esta es una expresión del idioma que significa mirar hacia arriba. Traducción alterna: "él el miró al cielo." (UDB) ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] ) + +# Cielos + +Esto se refiere al cielo. + +# Padre... glorifica a Tu Hijo para que el Hijo Te glorifique + +Jesús le pide a Dios el Padre que lo honre para que él pueda darle honor a Dios. + +# Hijo... Dios + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) + +# La hora ha llegado + +Aquí la palabra "hora" es un metonimia que se refiere a la hora para que Jesús sufrá y muera. Traducción Alterna: "este es el tiempo para yo sufrir y morir. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Toda carne + +Esto se refiere a todas las personas. + diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..76d383b6 --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Esto es la vida eterna... sepas tú, que el único Dios, y ... Jesucristo + +La vida eterna es conocer el único verdadero Dios, Dios el Padre y Dios el Hijo. + +# Para que ellos te conozcan + +Esto es una expresión del idioma que significa experimentar a Dios, más allá de solo conocer cosas sobre Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# El trabajo que Tú me has dado para hacer + +Aquí "trabajo" es un metonimia que se refiere a todo el ministerio terrenal de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# Padre, glorifícame... con la gloria que Yo tuve contigo antes de que el mundo fuera creado + +Jesús tuvo gloria con Dios el Padre "antes de que el mundo fue creado" porque Jesús es Dios el Hijo. Traducción Alterna: "Padre, dame honor trayéndome a tu presencia así como estabamos antes de que el mundo fuera creado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) + diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..40f205aa --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración de conexión: + +Jesús comienza a orar por sus discípulos. + +# Yo revelé tu nombre + +Aquí "nombre" es un metónimo que se refiere a la persona de Dios. Traducción Alterna: "Yo les dije quienes realmente son y como son." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# del mundo + +Aquí "mundo" es una metonomia que se refiere a las personas del mundo que se oponen a Dios. Esto significa que Dios ha separado los creyentes espirituales de las personas que no creen en él. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guardado Tu palabra + +Esto es una expresión del idioma que significa "obedecido tus enseñanzas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..e6ef6ea5 --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yo no oro por el mundo + +Aquí la palabra "mundo" es una metanomia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "Yo no estoy orando por aquellos que no pertenecen a Ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en el mundo + +Esto es una metonimia que se refiere a estar en el mundo y estar entre las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "entre las personas que no pertenecen a ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# Santo Padre, manténlos... que ellos sean uno... como nosotros somos uno + +Jesús le pregunta al Padre que mantenga aquellos que le creen para que ellos tengan una relación con Dios. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# manténlos en tu nombre el que Tú Me has dado + +Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la protección de Dios y su vigilancia. Traducción Alterna: "manténlos bajo la protección de Tu nombre así como Me has protegido" o "protégelos por el poder de Tu nombre que Tú me has dado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..da8385c3 --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yo los mantuve en Tu nombre + +Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere al poder y la protección de Dios. Traducción alterna: "Yo los mantuve con Tu protección" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# nadie de ellos fue destruído, excepto por el hijo de la destrucción + +"El único entre ellos quien fue destruído es el hijo de la destrucción" + +# el hijo de la destrucción + +Esto se refiere a Judas, quien traicionó Jesús. Traducción Alterna: "Aquel quien Tú hace tiempo decidiste que destruirías" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que las escrituras sean llenas + +Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir la profecía sobre él en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el mundo + +Aquí "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que ellos tengan Mi gozo en si mismos + +Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: 'para que así Tú puedas darles gran alegría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el mundo... porque ellos no son de este mundo... Yo no soy de este mundo + +Aquí "el mundo" es una metonimia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción alterna: "Las personas que se oponen a Ti han odiado Mis seguidores porque ellos no pertenecen a aquellos que no han creído, así como Yo no pertenezco a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..8a97535d --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El mundo + +En este pasaje, "el mundo"es un metónimo para las personas que se oponen a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guardarlos del maligno + +Esto se refiere a Satanás. Traducción Alterna: "'protegerlos de Satanás, el maligno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Consagrarlos por la verdad + +El propósito para consagrarlos puede ser claramente establecido. La frase "por la verdad" aquí representa enseñando con la verdad. Traducción Alterna: "Házlos tu propio pueblo enseñandoles la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu palabra es verdad + +"Tu mensaje es la verdad" o "Lo que dices es la verdad" + diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..4853df38 --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dentro del mundo + +Aquí dentro "del mundo" es un metónimo qe explica a las personas que viven en el mundo. Traducción alterna: "a las personas del mundo"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que ellos mismos puedan también ser consagrados en verdad + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que ellos también se separen verdaderamente para ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..483b46c5 --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para que ellos puedan ser todos uno, así como Tú, Padre, estás en Mí, y Yo estoy en Ti + +Aquellos que creen en Jesús se unen con el Padre y el Hijo cuando ellos creen. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# El mundo + +Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que aún no conocen a Dios. Traducción Alterna: "las personas que no conocen a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..91f634d0 --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La gloria que me has dado, Yo se las he dado a ellos + +"Yo he honrado mis seguidores así como Tú me has honrado" + +# para que ellos puedan ser uno, así como nosotros somos uno + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que Tú los unas como Tú nos has unido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seamos completos en uno + +"completamente uno" + +# el mundo sabrá + +Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que no conocen a Dios. Traducción Alterna: "que todas las personas sepan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amado + +Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún si no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan. + diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..993e715d --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) + +# donde Yo estoy + +Aquí "donde Yo estoy" se refiere al cielo. Traducción Alterna: "conmigo en el cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que ellos vean Mi gloria + +"para que ellos vean Mi grandeza" + +# antes de la creación del mundo + +Aquí Jesús se refiere en el tiempo antes de la creación. Traducción Alterna: "antes de que crearamos el mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..af6091e7 --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración de conexión: + +Jesús termina su oración. + +# Padre Justo + +Aquí "Padre" es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# el mundo no Te conocía + +El "mundo" es un metónimo para las personas que no pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "aquellos que no te pertenecen no saben como Tú eres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo he dado a conocer Tu nombre a ellos + +La palabra "nombre" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Yo le he revelado a ellos como Tú eres: (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amor... amado + +Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún cuando no se beneficia a si mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan. + diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..10a1259d --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Esta es la próxima parte de la historia, que incluye el arresto de Jesús. El versículo 1 nos da el lugar de la historia y el versículo 2 nos da conocimiento de trasfondo acerca de Judas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Valle de Cedrón + +un valle en Jerusalén que separa el Monte del Templo de el Monte de los Olivos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# donde había un jardín + +Este era una arboleda de árboles de aceituna. Traducción Alterna: "donde había una arboleda de árboles de aceituna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..65b76b63 --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Jesús comienza a hablar con los soldados, oficiales y fariseos. + +# Entonces Jesús, quien sabía todas las cosas que le estaban pasando a Él + +"Entonces Jesús, quien sabía todo lo que estaba a punto de pasarle a Él" + +# Jesús de Nazaret + +"Jesús, el hombre de Nazaret" + +# Yo Soy + +La palabra "Él" está implícita en el texto. Traducción Alterna: "Yo soy Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quien lo traicionó + +"quien lo entregó" + diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..f280525f --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yo soy + +Aquí la palabra "Él" no esta presente en el texto original, pero esta implícito. Traducción Alterna: "Yo soy Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cayó al suelo + +Los hombres cayeron al suelo por el poder de Jesús. Traducción Alterna: "cayó al suelo por el poder de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jesús de Nazaret + +"Jesús, el hombre de Nazaret" + diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..121dbb59 --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informacion general: + +En el versículo 9 hay una pausa de la historia principal en lo que Juan nos da información de trasfondo acerca de Jesús dando cumplimiento a las Escrituras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Yo Soy + +Aquí la palabra "Él" no está presente en el texto original, pero esta implícito.Traducción Alterna: "Yo soy Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Esto fue para que se cumpliera la palabra que él dijo + +Aquí "la palabra" se refiere a las palabras que Jesús oró. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió para que se cumplieran las palabras que Él dijo cuando estaba orando a su Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..030e4ee2 --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Malco + +Malco es un siervo del sumo sacerdote. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# funda + +la cubierta para un cuchillo afilado o espada, para que el cuchillo no corte a su dueño + +# ¿No debo tomar la copa que el Padre me ha dado? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús.Traducción Alterna: "¡Yo verdaderamente debo tomar la copa que el Padre me ha dado!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la copa + +Aquí "copa" es una metáfora que se refiere al sufrimiento que Jesús debía soportar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Padre + +Este es un titulo importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..0156bccb --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +El versículo14 nos da información de trasfondo acerca de Caifás. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# los judíos + +Aquí "los judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# agarraron a Jesús y lo ataron + +Los soldados amarraron las manos de Jesús para evitar que escapara.Traducción Alterna: "capturaron a Jesús y lo amarraron para prevenir que se escapara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..8c77d377 --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ahora ese discípulo era conocido por el sumo sacerdote, y él entró con Jesús + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Ahora el sumo sacerdote conocía a ese discípulo así que pudo entrar con Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Así que el otro discípulo, quién era conocido por el sumo sacerdote + +Puedes traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "Así que el otro discípulo, a quién el sumo sacerdote conocía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..5181bec7 --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre? + +Esto aparece en forma de pregunta para facilitar al siervo expresar su comentario cautelosamente.Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de los discípulos del hombre arrestado! ¿No es así?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ahora los siervos y los oficiales estaban parados allí, y habían hecho un fuego de carbón de leña, por cuanto estaba frío, y se estaban calentando a ellos mismos + +Estos eran los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo.Traducción Alterna: "Hacía frío, así que los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo hicieron un fuego de carbón de leña y estaban parados y calentándose alrededor de el" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal para que Juan pueda añadir información acerca de las personas quienes estaban calentándose alrededor del fuego. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..de24f395 --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Aquí la trama regresa otra vez a Jesús. + +# El sumo sacerdote + +Este era Caifás. (Ver 18:12) + +# acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas + +Aquí "sus enseñanzas" se refiere a lo que Jesús había estado enseñando a las personas. Traducción Alterna: "acerca de sus discípulos y lo que Él había estado enseñando a la gente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yo he hablado abiertamente al mundo + +El "mundo" es metonimia para aquellas personas quienes habían escuchado las enseñanzas de Jesús. Aquí la exageración "el mundo" añade énfasis a la declaración de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# donde todos los judíos se reunían + +Aquí "todos los judíos" es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Traducción Alterna: "muchos de los judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ¿Por que tú me preguntaste? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfasis a lo que Jesús esta diciendo. Traducción Alterna: "¡Tú no debes estar haciéndome estas preguntas!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..3531860e --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Es así como le contestas al sumo sacerdote? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Así no es como deberías contestar al sumo sacerdote!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# testifica acerca de lo incorrecto + +"dime que dije que era incorrecto" + +# si correctamente, ¿por qué me golpeas? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a lo que Jesús está diciendo. Traducción Alterna: "si Yo dije sólo lo que era correcto, no debes estar golpeándome!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..5caf02c5 --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Aquí la trama regresa a Pedro + +# Ahora + +Esta palabra es usada para marcar una pausa en la trama para que Juan pueda proveer información acerca de Pedro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ¿No eres tú también uno de sus discípulos? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de sus discípulos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No te ví yo a ti en el jardín con Él? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "¡Yo te ví en la arboleda de aceitunas! ¿No fue así?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pedro entonces negó otra vez + +Aquí está implicado que Pedro negó conocer y estar con Jesús. Traducción Alterna: "Pedro entonces negó otra vez que conocía a Jesús o que había estado con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e inmediatamente el gallo cantó + +Aquí se asume que el lector recordará que Jesús había dicho que Pedro lo negaría antes que el gallo cantara. Traducción Alterna: "e inmediatamennte el gallo cantó, según Jesús había dicho que ocurriría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..f7e9b1fa --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Aquí la trama regresa a Jesús. Los soldados y los acusadores de Jesús lo traen a Caifás. El versículo 28 nos da información de trasfondo acerca de porque ellos no entraron al pretorio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Entonces ellos llevaron a Jesús desde Caifás + +Aquí está implicado que ellos están guiando a Jesús desde la casa de Caifas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos no entraron al palacio del gobernador para no ser contaminados + +Pilato no era judío, si los líderes judíos entraban a su cuartel general, ellos serian contaminados. Esto hubiera evitado que ellos celebraran la Pascua. Puedes traducir el doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "ellos mismos se mantuvieron fuera de la sede de Pilato porque Pilato era gentil. Ellos no querían ser contaminados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# si este hombre no fuera un hacedor de maldad, nosotros no te lo hubieramos entregado a ti. + +Puedes traducir este doble negativo en una forma positiva. Traducción Alterna: "Este hombre es un hombre hacedor de maldad, y nosotros tuvimos que traerlo a ti para castigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# lo ha entregado + +Esta frase aquí significa entregarlo al enemigo + diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..2e556e5c --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +En el versículo 32 hay una pausa de la trama principal mientras el autor nos dice información de trasfondo acerca de como predijo Jesús como él moriría. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Los judíos le dijeron a él + +Aquí "judíos" es un sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús y lo arrestaron. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le dijeron a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# No es legal para nosotros llevar a cualquier hombre a muerte + +De acuerdo a la ley romana, los judíos no podían dar muerte a otra persona. Traducción Alterna: "De acuerdo a la ley romana, nosotros no podemos darle muerte a una persona"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que la palabra de Jesús fuera cumplida + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "de modo que se cumpliera lo que Jesús había dicho antes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para indicar de que tipo de muerte Él moriría + +"considerando como Él moriría" + diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..275207ae --- /dev/null +++ b/jhn/18/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yo no soy un judío, ¿lo soy? + +Este comentario aparece en forma de una pregunta para que Pilato pueda enfatizar su completa falta de interés en los asuntos culturales del pueblo judío. Traducción Alterna: "¡Bueno ciertamente yo no soy un judío, y yo no tengo interés en estos asuntos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu propia gente + +"Tus hermanos judíos" + diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..5ce23710 --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mi reino no es de este mundo + +Aquí "mundo"es una metonimia para la gente que se opone a Jesús. Posibles significados son 1) "Mi reino no es parte de este mundo" (UDB) ó2) "Yo no necesito el permiso de este mundo para reinar como su rey" ó "No es de este mundo que yo tengo autoridad para ser rey." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que Yo no sea entregado a los judíos + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y prevendría a los líderes judíos de arrestarme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los judíos + +Aquí "judíos"es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yo he venido al mundo + +Aquí "mundo" es un sinécdoche que se refiere a la gente que vive en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# atestiguar la verdad + +Aquí "la verdad" se refiere a la verdad sobre Dios. Traducción Alterna: "dile a la gente la verdad sobre Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quien pertenece a la verdad + +Esto es una expresión idiomática que se refiere a cualquiera que ama la verdad acerca de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mi voz + +Aquí "voz" es un sinécdoque que se refiere a las palabras que Jesús dijo. Traducción Alterna: "las cosas que Yo digo" ó "Yo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..2834b64a --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Qué es verdad? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para reflejar la creencia de Pilato que nadie realmente sabe lo que es verdad. La ironía aquí es que Jesús es verdad. Traducción Alterna: "¡Nadie sabe lo que es verdad!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# los judíos + +Aquí "judíos" es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# No este hombre, sino Barrabás + +Esto es un elípsis. Puedes añadir las palabras implicadas. Traducción Alterna: "¡No! ¡No suelten a este hombre! ¡Suelten a Barrabás!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ahora Barrabás era un ladrón + +Aquí Juan provee información de trasfondo acerca de Barrabás. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5f031f6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús está en pie delante de Pilato mientras Él está siendo acusado por los judíos. + +# Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó + +Pilato mismo no azotó a Jesús. Aquí "Pilato" es una sinécdoque para los soldados a los que Pilato ordenó azotar Jesús. Traducción Alterna: "Entonces Pilato ordenó a sus soldados que azotaran a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ¡Salve, Rey de los judíos! + +El saludo "¡Salve!" con una mano levantada era usado solamente para saludar al César. Cuando los soldados usan la corona de espinas y el manto púrpura para burlarse de Jesús, es irónico que ellos no reconocen que Él es, sin duda, un Rey. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec23793e --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# yo no encuentro ninguna culpa en Él + +Pilato declara esto dos veces para decir que él no cree que Jesús sea culpable de crimen alguno. Él no quiere castigarlo. Traducción Alterna: "yo no veo razón para castigarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# corona de espinas ... vestidura púrpura + +La corona y el manto púrpura son cosas que solo los reyes utilizan. Los soldados vistieron a Jesús en esta forma para burlarse de Él. Ver 19:1. + diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..35908fe6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Los judíos le contestaron + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le respondieron a Pilato" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Él tiene que morir porque Él se proclamó a sí mismo el Hijo de Dios + +Jesús fue condenado a muerte por crucifixión porque Él reclamó que Él era "el Hijo de Dios". + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..be30d720 --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Tú no me hablas a mí? + +Este comentario aparece en forma de pregunta. Aquí Pilato expresa su asombro al Jesús no tomar la oportunidad para defenderse a Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo no puedo creer que Tú te estés negando a hablar conmigo" o "¡Contéstame!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Acaso no sabes Tú que tengo el poder para dejarte libre, y poder para crucificarte? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú debes saber que yo soy capaz de liberarte o de ordenar a mis soldados que te crucifiquen!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# poder + +Aquí "poder" es una metonimia que se refiere a la habilidad de hacer algo o de causar que algo ocurra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tú no tienes ningún poder sobre Mí excepto el que te ha sido dado de lo alto + +Esta doble negación puede traducirse en una forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Tú tienes la capacidad de actuar contra Mí solamente porque Dios te ha hecho capaz de eso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de lo alto + +Esta es una forma respetuosa de referirse a Dios. + +# Me entregó + +Esta frase significa entregar a un enemigo. + diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..38b7cb21 --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ante esta respuesta + +Aquí "esta respuesta" se refiere a la respuesta de Jesús. Traducción Alterna: "Cuando Pilato escuchó la respuesta de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pilato trató de dejarle libre + +La forma de "trató" en el original indica que Pilato intentó "fuertemente" o "repetidamente" liberar a Jesús. Traducción Alterna: "él intentó fuertemente liberar a Jesús" o "él intentó una y otra vez liberar a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero los judíos levantaron su voz + +Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. En el original, la forma de "levantaron la voz" indica que ellos "vociferaron" o "gritaron" repetidamente. Traducción Alterna: "pero los líderes judíos continuaron gritando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tú no eres amigo del César + +"tú te estás oponiendo al César" o "tú te estás oponiendo al emperador" + +# se hace a sí mismo Rey + +"reclama que Él es un Rey" + +# él trajo a Jesús afuera + +Aquí "él" se refiere a Pilato y es una sinécdoque para "Pilato le ordenó a los soldados". Traducción Alterna: "él le ordenó a los soldados que trajeran a Jesús afuera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se sentó + +Gente importante, como Pilato, se sentaba cuando llevaba a cabo un deber oficial, mientras la gente que no era tan importante estaba de pie. + +# en la silla del tribunal + +Este es el asiento especial en el que una persona importante, como Pilato, se sentaba cuando estaba haciendo un juicio oficial. Si su idioma tiene una manera especial para describir esta acción, puede utilizarla aquí. + +# en un lugar llamado "El Empedrado" + +Esta es una plataforma especial de piedra donde solo a las personas importantes le permitían ir. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en un lugar que la gente llamaba El Empedrado," (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hebreo + +Esto se refiere al idioma que el pueblo de Israel hablaba. + diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..332e4e1f --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Algún tiempo ha pasado y ahora es la hora sexta, mientras Pilato le ordena a sus soldados crucificar a Jesús. + +# Ahora + +Esta palabra marca una pausa en la historia para que Juan pueda proveer información sobre la Pascua que se acercaba y sobre la hora del día. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# la hora sexta + +"cerca del mediodía" + +# Pilato le dijo a los judíos + +Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Pilato le dijo a los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ¿Acaso voy a crucificar a su Rey? + +Aquí "voy" es una sinécdoque que se refiere a los soldados de Pilato, quienes eran los que realmente llevarían a cabo la crucifixión. Traducción Alterna: "¿Realmente quieren que yo le diga a mis soldados que claven a su Rey a una cruz?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Luego Pilato le entregó a Jesús a ellos para que lo crucificaran + +Aquí Pilato le da la orden a sus soldados para que crucifiquen a Jesús. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que Pilato le ordenó a sus soldados crucificar a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..3ac0250c --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# al lugar llamado "El Lugar de la Calavera" + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "al lugar que la gente llamaba 'El Lugar de una Calavera'," (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que en hebreo se llama "Gólgota" + +Hebreo es el idioma del pueblo de Israel. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el cual en hebreo ellos llaman 'Gólgota'." + +# con Él otros dos hombres + +Esta es una elipsis. Se puede traducir esto añadiendo las palabras implícitas. TA: "ellos también clavaron en sus cruces a otros dos criminales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..61e2d530 --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pilato además escribió un letrero y lo colocó en la cruz + +Aquí "Pilato" es una sinécdoque para la persona que escribió en el letrero. Aquí "en la cruz" se refiere a la cruz de Jesús. Traducción Alterna: "Pilato también ordenó a alguien que escribiera en un letrero y lo pegara a la cruz de Jesús." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ahí estaba escrito: "JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS" + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que esa persona escribió las palabras: 'Jesús de Nazaret, Rey de los judíos'." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el lugar donde crucificaron a Jesús + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde los soldados crucificaron a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El letrero fue escrito en hebreo, en latín y en griego + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "El que preparó el letrero escribió las palabras en tres idiomas: hebreo, latín y griego" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# latín + +Este era el idioma del gobierno romano. + diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..769d8839 --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Luego el jefe de los sacerdotes de los judíos le dijo a Pilato + +Los jefes de los sacerdotes tuvieron que regresar al cuartel general de Pilato para protestar ante él por las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "Los jefes de los sacerdotes regresaron a donde Pilato y dijeron" (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lo que yo ya escribí, yo lo escribí + +Pilato implica que él no cambiará las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "¡Yo he escrito lo que quise escribir, y no lo cambiaré!" + diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..2baa919a --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Al final del versículo 24 hay una pausa en la historia principal mientras Juan nos dice cómo este evento cumple la Escritura. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# y la túnica + +Los soldados mantuvieron la túnica aparte y no la dividieron. Traducción Alterna: "y ellos conservaron Su túnica aparte" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# echemos suertes para ver de quien será + +Los soldados apostarán y el ganador recibirá la túnica. Traducción Alterna: "apostemos por la túnica y el ganador se quedará con ella" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que se cumpliera la Escritura que dice + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto cumplió la Escritura que decía" o "Esto ocurrió para hacer realidad la Escritura que decía" + +# echaron suertes + +Así fue como los soldados se dividieron las vestiduras de Jesús entre ellos. Traducción Alterna: "ellos apostaron" + diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..09c848fa --- /dev/null +++ b/jhn/19/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el discípulo que Él amaba + +Este es Juan, el escritor de este Evangelio. + +# Mujer, mira, tu hijo + +Aquí la palabra "hijo" es una metáfora. Jesús quiere que Su discípulo, Juan, sea como un hijo para Su madre. Traducción Alterna: "Mujer, aquí está el hombre que será como un hijo para ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mira, tu madre + +Aquí la palabra "madre" es una metáfora. Jesús quiere que Su madre sea como una madre para su discípulo, Juan. Traducción Alterna: "Piensa en esta mujer como si ella fuera tu propia madre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Desde esa hora + +"Desde ese mismo momento" (UDB) + diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..31709923 --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sabía que todas las cosas estaban ahora completadas + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Él sabía que Él había hecho todo lo que Dios Le había enviado a hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Un recipiente lleno de vino amargo había sido colocado allí + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había colocado allí un recipiente lleno de vino amargo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vino amargo + +"vino agrio" + +# ellos colocaron + +Aquí "ellos" se refiere a los guardias romanos. + +# una esponja + +un objeto pequeño que puede absorber y retener mucho líquido + +# en un hisopo + +"en una rama de una planta llamada hisopo" + +# Él inclinó su cabeza y entregó Su espíritu + +Juan implica aquí que Jesús le entregó Su espíritu de vuelta a Dios. Traducción Alterna: "Él inclinó Su cabeza y le dio a Dios Su espíritu" o "Él inclinó Su cabeza y murió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..429183f9 --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# los judíos + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# día de la preparación + +Este es el tiempo antes de la Pascua cuando las personas preparaban la comida para la Pascua. + +# quebrar sus piernas y que los removieran + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "romper las piernas de los hombres ejecutados y bajar sus cuerpos de las cruces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que fue crucificado junto a Jesús + +Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos habían crucificado cerca de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..96569758 --- /dev/null +++ b/jhn/19/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Aquel que lo vio + +Esta oración aporta información de trasfondo a la historia. Juan le está diciendo a los lectores que él estuvo ahí y que nosotros podemos confiar en lo que él ha escrito. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# dio testimonio, y su testimonio es verdad + +"Testimonio" significa hablar sobre algo que uno ha visto. TA: "ha dicho la verdad sobre lo que él ha visto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que también ustedes crean + +Aquí "crean" significa poner la confianza de uno en Jesús. Traducción Alterna: "para que ustedes también pongan su confianza en Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..8ec2d379 --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +En estos versículos hay una pausa de la historia principal mientras Juan nos narra cómo estos eventos han hecho realidad la Escritura. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# para que se cumpliera la Escritura + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir las palabras que alguien escribió en la Escritura" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# NI UNO SOLO DE SUS HUESOS SERÁ QUEBRADO + +Esta es una cita del Salmo 34. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Nadie le romperá hueso alguno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ELLOS LO VERÁN A ÉL, A QUIEN ATRAVESARON + +Esta es una cita de Zacarías 12. + diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..6ec17f80 --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# José de Arimatea + +Arimatea era un pequeño pueblo. Traducción Alterna: "José, del pueblo de Arimatea" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# porque temía a los judíos + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "por temor a los líderes judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# si podía llevarse el cuerpo de Jesús + +Juan implica que José de Arimatea quiere enterrar el cuerpo de Jesús. Traducción Alterna: "si le daba permiso para bajar el cuerpo de Jesús de la cruz para enterrarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nicodemo + +Nicodemo era uno de los fariseos que creían en Jesús. Vea cómo usted tradujo este nombre en 3:1. + +# mirra y sábila + +Estas son especias que la gente usa para preparar un cuerpo para el entierro. + +# cien + +"100" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# litros + +Un "litro" es una medida de peso igual a 31 gramos. Vea cómo usted tradujo esto en 12:1. + diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..90a886d8 --- /dev/null +++ b/jhn/19/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahora en el lugar donde Él fue crucificado había ahí un jardín... no se había sepultado a nadie aún + +Aquí Juan marca una pausa en la historia para dar información de trasfondo sobre la localización de la tumba donde ellos enterrarían a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora en el lugar donde Él fue crucificado había ahí un jardín + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora, en el lugar donde ellos crucificaron a Jesús había un jardín" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el que no se había sepultado a nadie aún + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en el cual la gente no había enterrado a alguien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque era el día de la preparación para los judíos + +De acuerdo a la ley judía, nadie podía trabajar después de la puesta del sol en día viernes. Este era el comienzo del Día de Reposo y de la Pascua. Traducción Alterna: "La Pascua estaba por comenzar esa tarde" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..deca53e7 --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Este es el tercer día luego de Jesús ser enterrado. + +# primer día de la semana + +"domingo" + +# ella vio la piedra rodada de la tumba + +Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "ella vio que alguien había rodado la piedra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# discípulo al que Jesús amaba + +Esta frase aparenta ser la manera en la que Juan se refería así mismo a través de este libro. Aquí la palabra "amaba" se refería a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia. + +# Ellos se han llevado el cuerpo del Señor de la tumba + +María Magdalena piensa que alguien ha robado el cuerpo del SEÑOR. Traducción Alterna: "Alguien se ha llevado el cuerpo del SEÑOR de la tumba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a2a0ac4 --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el otro discípulo + +Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro. + +# salieron + +Juan implicaba que estos discípulos iban a ir a la tumba. Traducción Alterna: "salieron de prisa hacia la tumba" (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# telas de lino + +Estos eran las paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús. + diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..db420700 --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# telas de lino + +Estos eran los paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús. Vea como usted tradujo esto en 20:3. + +# tela que había estado en su cabeza + +Aquí "Su cabeza" se refiere a "la cabeza de Jesus". Puedes traducir esto de una forma activa. Traducción Alterna: "paños que alguien había utilizado para cubrir el rostro de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sino doblada y puesta aparte sola + +Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción Alterna: "pero alguien lo había doblado y puesto al lado, separado de las telas de lino." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..01031ad6 --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el otro discípulo + +Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro. + +# él vio y creyó + +Cuando él vio que la tumba estaba vacía, él creyó que Jesús había resucitado de entre los muertos. Traducido Alterna: "él vio estas cosas y comenzó a creer que Jesús se había levantado de entre los muertos." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos aún no conocían la escritura + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los discípulos quienes no entendían las escrituras que decían que Jesús se levantaría otra vez. TraducciónAlterna: "los discípulos aún no entendían las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que Él debía levantarse de entre los muertos + +"eso decía Jesús tiene que levantarse de entre los muertos" + +# regresaron a sus hogares + +Los discípulos continuaron quedándose en Jerusalén. Traducción Alterna: "volvieron a donde se estaban quedando en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..267e8d34 --- /dev/null +++ b/jhn/20/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ella vio dos ángeles de blanco + +Los ángeles llevaban ropa blanca. Traducción Alterna: "Ella vio dos ángeles vestidos en ropa blanca" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos le dijeron a ella + +"Ellos le preguntaron a ella" + +# Porque ellos se han llevado a mi Señor + +"Porque ellos se han llevado el cuerpo de mi Señor" + +# yo no sé dónde lo han puesto + +"yo no sé dónde ellos lo pusieron" + diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..7516b7b1 --- /dev/null +++ b/jhn/20/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jesús le dijo a ella + +"Jesús le preguntó a ella" + +# Señor, si tú te lo has llevado + +Aquí la palabra "te" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Si tú te has llevado el cuerpo de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dime dónde lo has puesto + +"dime dónde lo has puesto" + +# y yo me lo llevaré + +María Magdalena quiere obtener el cuerpo de Jesús para enterrarlo otra vez. Traducción Alterna: "y yo obtendré el cuerpo y lo enterraré otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..4f5ced1b --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Raboní + +La palabra "Raboní" significa rabí o maestro en arameo, el lenguaje que Jesús y sus discípulos hablaban. + +# hermanos + +Jesús utilizó la palabra "hermanos" para referirse a sus discípulos. + +# Yo voy a ascender a mi Padre y su Padre, y mi Dios y su Dios. + +Jesús se levantó de entre los muertos y luego predijo que Él ascendería al cielo, de vuelta a Su Padres, quien es Dios. Traducción Alterna: "Estoy a punto de volver al cielo para estar con mi Padre y su Padre, a aquel que es mi Dios y su Dios" (UBD) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mi Padre y su Padre + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús, y entre Dios y los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# María Magdalena fue y le dijo a los discípulos + +María Magdalena fue a donde los discípulos se estaban quedando y les dijo lo que ella había visto y escuchado. Traducción Alterna: "María Magdalena fue donde estaban los discípulos y les dijo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..245e159b --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +Ahora es la tarde y Jesús se les aparece a los discípulos. + +# el primer día de la semana + +Se refiere a domingo. + +# las puertas donde estaban los discípulos, estaban cerradas + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los discípulos habían cerrado las puertas en donde ellos estaban." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por miedo a los judíos + +Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que pueden arrestar a los discípulos. Traducción Alterna: "porque ellos temían que los líderes judíos los arrestaran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Paz sea con ustedes + +Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD). + +# Él les enseñó sus manos y su costado + +Jesús le mostró a los discípulos sus heridas. Traducción Alterna: "les mostró las heridas en sus manos y costado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..daa9ee99 --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# paz sea con ustedes + +Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD). + +# Como el Padre me ha enviado a Mí, así también Yo los estoy enviando a ustedes... Él... dijo a ellos, "Reciban el Espíritu Santo" + +Dios el Padre envió a Dios el Hijo quien ahora envía a los creyentes en el poder de Dios el Espíritu Santo. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sus pecados les serán perdonados + +Puedes traducir esto en uns forma activa. Traducción Alterna: "Dios los perdonará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a quien ustedes le retengan sus pecados + +"Si no perdonan el pecado de otro" (UDB) + +# ellos le serán retenidos + +Pueden traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no los perdonará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..596b8153 --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dídimo + +Esto es un nombre masculino que significa "gemelo". Vea como este nombre es traducido en 11:15. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# discípulos más tarde le dijeron a él + +La palabra "él" se refiere a Tomás. + +# A menos que yo vea en Sus manos... Su costado, yo no creeré + +Pueden traducir esto como una doble negativa en una forma positiva. Traducción Alterna: "Yo creeré solo si veo... su costado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# en Sus manos... dentro de Su costado + +La palabra "Sus" se refiere a Jesús. + diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..e87a618b --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sus discípulos + +La palabra "Él" se refiere a Jesús. + +# mientras las puertas estaban cerradas + +Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando ellos habían cerrado las puertas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# paz esté con ustedes + +Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD). + +# incrédulo + +"sin creer" o "sin fe" + +# mas cree + +Aquí "cree" significa confiar en Jesús. Traducción Alterna: "pon tu confianza en mí" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..16e86f79 --- /dev/null +++ b/jhn/20/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tú has creído + +Tomás cree que Jesús está vivo porque él lo ha visto. Traducción Alterna: "tú has creído que Yo estoy vivo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bendecidos son aquellos + +Esto significa "Dios da gran felicidad a aquellos" (UDB) + +# que no han visto + +Esto significa aquellos quienes no han visto a Jesús. Treaducción Alterna: "quienes no Me han visto vivo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..082f1d17 --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Mientras la historia llega a su fin, el autor comenta sobre los muchos milagros que Jesús hizo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# señales + +La palabra "señales" se refiere a milagros que muestran que Dios es el Todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre el universo. + +# señales que no han sido escritas en este libro + +Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "señales de las cuales el autor no escribió en este libro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero éstas han sido escritas + +Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "pero el autor escribió sobre estas señales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# vida en Su nombre + +Aquí "vida"es un metonimia que significa Jesús da vida. Traducción Alterna: "tú puedes tener vida por causa de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vida + +Esto se refiere a vida espiritual. + diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..032f16e1 --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Jesús se muestra a Sí mismo a los discípulos otra vez en el Mar de Tiberias. Los versículos 2 y 3 nos dicen lo que ocurre en la historia antes de que Jesús apareciera. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Después de estas cosas + +"Algún tiempo después" + +# con Tomás llamado el Dídimo + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "con Tomás a quien nosotros llamamos el Dídimo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dídimo + +Este es un nombre de varón que significa "gemelo". Vea cómo se tradujo este nombre en 11:15. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f52c4d0 --- /dev/null +++ b/jhn/21/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hombres jóvenes + +Este es un término de afecto que significa "Mis queridos amigos" + +# ustedes encontrarán algunos + +Aquí, "algunos" se refiere a los peces. Traducción Alterna: "ustedes atraparán algunos peces en su red" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sacarla + +"recoger la red" + diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..8911e193 --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# amaba + +Este es un amor que proviene de Dios y se enfoca en lo bueno de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan. + +# porque él estaba desvestido + +Esta es información de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# se tiró dentro del mar + +Pedro saltó al agua y nadó hacia la orilla. Traducción Alterna: "y saltó al mar y nadó hacia la orilla" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se tiró + +Esta es una expresión idiomática que significa que Pedro se lanzó al agua bien rápidamente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ellos no estaban lejos de la tierra, como a doscientos codos de distancia + +Esta es información de trasfondo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# doscientos codos + +"90 metros". Un codo era un poco menos que la mitad de un metro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..e9ff5c0b --- /dev/null +++ b/jhn/21/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Simón Pedro entonces subió + +Aquí, "subió" significa que Simón Pedro tuvo que regresar al bote. Traducción Alterna: "Así que Simón Pedro fue de regreso al bote" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y movió la red a la tierra + +"y haló la red hacia la orilla" + +# la red no estaba rota + +Puede traducir esto en forma activa: Traducción Alterna: "la red no se rompió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ca2cfe1 --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# desayunen + +"la comida de la mañana" + +# la tercera vez + +Se puede traducir este término ordinal de "tercero" como "la vez número 3" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..d6a2bd60 --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Jesús empieza a tener una conversación con Simón Pedro. + +# tú me amas... tú me amas + +Aquí, "amas" se refiere al tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. + +# Tú sabes que yo te amo + +Cuando Pedro contesta, él usa la palabra para "amar" que se refiere a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia. + +# Alimenta mis corderos + +Aquí, "corderos" es una metáfora para aquellas personas que aman a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Alimenta a las personas que Me importan " (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cuida mis ovejas + +Aquí, "oveja" es una metáfora para aquellos quienes aman y siguen a Jesús. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que me importan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..b89b48f6 --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Él le dice por tercera vez + +El pronombre "Él" se refiere a Jesús. Aquí, "por tercera vez" significa "la vez número 3". Traducción Alterna: "Jesús le dijo a él una tercera vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ¿tú me amas a Mí? + +Esta vez cuando Jesús hace esta pregunta Él usa la palabra "amor" que se refiere a un amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia. + +# Alimenta Mis ovejas + +Aquí, "ovejas" es una metáfora que representa a aquellos que pertenecen a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que Me importan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Verdaderamente + +Traduzca esto como se hizo en 1:49 + diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..414571d4 --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ahora + +Juan usa esta palabra para mostrar que él está dando información de trasfondo antes de continuar la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# para indicar con qué clase de muerte Pedro glorificaría a Dios + +Aquí Juan implica que Pedro moriría sobre una cruz. Traducción Alterna: "para indicar que Pedro moriría sobre una cruz para honrar a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sígueme + +Aquí, la palabra "sígueme" significa "sé Mi discípulo" Traducción Alterna: "Sigue siendo Mi discípulo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..67ac162d --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# discípulo a quien Jesús amaba + +Juan se refiere a sí mismo de esta manera a través del libro, en lugar de mencionar su nombre. + +# amaba + +Este es el tipo de amor que proviene de Dios y siempre quiere el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan. + +# en la cena + +Esta es una referencia a la Última Cena. (Ver: 13:1) + +# Pedro le vio + +Aquí, "le" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba". + +# Señor, ¿qué va a hacer este hombre?" + +Pedro quiere saber que le ocurrirá a Juan. Traducción Alterna: "Señor, ¿qué le ocurrirá a este hombre?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..8dc938f4 --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jesús le dijo a él + +"Jesús le dijo a Pedro" + +# Si Yo deseo que él se quede + +Aquí, "él" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba" en 21:20. + +# Yo regrese + +Esto se refiere a la segunda venida de Jesús, Su regreso a la tierra desde el cielo. + +# ¿qué es eso para ti? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar un regaño moderado. Traducción Alterna: "ese no te concierne" (UDB) o "no deberías estar preocupado acerca de eso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# entre los hermanos + +Aquí, "los hermanos" se refiere a todos los seguidores de Jesús. + diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..761c5e75 --- /dev/null +++ b/jhn/21/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Este es el final del Evangelio de Juan. Aquí, el autor, el apóstol Juan, ofrece un comentario de cierre acerca de sí mismo y de lo que él ha escrito en este libro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# el discípulo + +"Juan el discípulo" + +# quien es testigo sobre estas cosas + +Aquí "testigo" significa que él personalmente ve algo. Traducción Alterna: "quien ha visto todas estas cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nosotros sabemos + +Aquí, "nosotros" se refiere a aquellos que confían en Jesús. Traducción Alterna: "nosotros, los que confiamos en Jesús, sabemos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si cada una hubiera sido escrita + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "si alguien las escribiera todas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el mismo mundo no podría contener los libros que se escribirían + +Jesús hizo muchos más milagros de lo que las personas pudiesen escribir en muchos libros. Aquí, Juan usa una exageración para enfatizar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# los libros que se escribirían + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los libros que las personas pudiesen escribir acerca de lo que Él hizo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ffcd95d7 --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Información general + +Judas se identifíca a sí mismo como el escritor de esta carta y saluda a sus lectores. Él probablemente era el medio hermano de Jesús. Hay otros dos Judas mencionados en el Nuevo Testamento. + +# Judas, un siervo de + +Judas es el hermano de Santiago (Jacobo). Traducción alternativa: " Yo soy Judas, el siervo de." +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Y hermano de Jacobo (Santiago) + +Jacobo (Santiago) y Judas eran medios hermanos de Jesús. + +# Misericordia esté en ustedes y la paz y el amor sean multiplicados + +"Ustedes" se refiere a todos los Cristianos quienes iban a recibir esta carta. "Gracia, paz, y amor" estas ideas se mencionan como si fueran objetos que pueden crecer en tamaño o número. Traducción alternativa: piedad, paz y amor sean aumetadas muchas veces en ustedes." +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..714c0816 --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Estado de conección + +Judas le dice a los creyentes su razón de escribir esta carta. + +# Información General + +La palabra "nuestro" en esta carta incuye a ambos, a Judas y a los creyentes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Nuestra salvación común + +"La salvación que compartimos" + +# Les tenía que escribir + +"Sentía una gran necesidad de escribirles" o "Sentía una urgente necesidad de escibirles" + +# Para exhortarlos a luchar esforzadamente por la fe + +"Para animarte a defender la verdadera ensenañza" + +# Santos + +Algunas versiones lo traducen como "creyentes". Esto dá la idea de creyentes cristianos sin enfasis en las cualidades morales, sino más bien que los creyentes son hechos santos por creer en la muerte de Jesús para salvación. + +# Porque ciertos hombres viene sigilosamente + +"Porque ciertos hombres han entrado entre los creyentes sin llamar la atención sobre sí mismos" + +# Cuya condenación se escribió hace mucho tiempo + +Esto también puede ser escrito en voz activa. Traducción Alterna: "hombres quienes Dios escogió para condernarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quienes cambiaron la gracia de nuestro Dios en inmoralidad sexual + +La gracia de Dios se menciona como si fuera una cosa que puede ser cambiada a algo horrible. Traducción Alterna: "quienes cambian la gracia de nuestro Dios en lujuría sucia" o "que enseñan que la gracia de Dios permite que uno continúe viviendo en pecado sexual" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quienes niegan a nuestro único Amo y Señor, Jesucristo + +Posibles significados:1- ellos enseñan que Él no es Dios o 2- estos hombres no obedecen a Jesucristo + +# Niegan + +Decir que algo no es real. + diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..663ff880 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración de Conección + +Judas da ejemplos del pasado de esos que no siguieron al Señor. + +# Aunque ustedes lo saben todo + +Judas se refiere principalmente a los escritos de Moisés que se les ha enseñado. Tradución alternativa: tu conoces los escritos de Moisés." + +# El Señor una vez salvó una gente fuera de la tierra de Egipto + +"El Señor rescató a los Isaraelitas de Egipto, hace tiempo atrás, " + +# Pero que después + +"en otro momento" o "después de que algo ha sucedido" + +# No guardaron su propio principado + +"no guardaron las responsabilidades que Dios les confío" + +# Abandonaron su propio lugar de morada + +" Abandonaron sus propios lugares asignados" + +# Dios los ha mantenido en cadenas eternas en la obscuridad + +"Dios ha encarcelado a estos ángeles en una prisión obscura donde ellos nunca escaparán" + +# El gran día + +El día final en que Dios juzgará a todos. + diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..4250c27a --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# de una manera similar se dieron + +Los pecados sexuales de Sodoma y Gomorra eran el resultado del mismo tipo de rebelión como los caminos de los ángeles malvados. + +# Como ejemplos de esos quienes sufren el castigo del fuego eterno + +La destrucción de las personas de Sodoma y Gomorra vino a ser un ejemplo del destino de aquellos que rechazan a Dios. + +# Estos también contaminan + +"Estos" se refiere a las personas que rechazan a Dios quienes contaminan sus cuerpos con inmoralidad sexual de la misma forma en que se lanza basura en una corriente que causa que el agua sea mala para tomar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# De los gloriosos + +Esto se refiere a los seres espirituales como a los ángeles. + diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..56f9a1b7 --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Contendió con él + +"Discutió con él" + +# Discutió por el cuerpo + +Estaban discutiendo sobre quién tomaría posesión del cuerpo. Traducción Alterna: "contendiendo acerca de quien tomaría posesión del cuerpo." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Miguel... no se atrevio a traer en su contra + +Traducción alterna: "Miguel... se guardó de reprender al diablo" + +# Condenación o palabras insultantes + +"palabras de fuerte crítica o irrespetuosas" + +# Esta gente + +"Esta gente" son las personas impías mencionadas anteriormente. + +# Insultan + +"estas personas dicen maldad, cosas falsa sobre ellos" + +# Todas las cosas que no entienden + +"Cualquier cosa que ellos no conocen el significado" Posibles significados son 1- "todo lo bueno que ellos no entienden" (UDB) o 2- "los gloriosos, quienes ellos no entienden" + +# Los pasos de Caín + +Caín asesinó a su hermano Abel y no vivió para Dios. + +# el error de Balaam por salarios + +Balaam era un profeta que se negó ante el enemigo a maldecir a Israel pero entonces ese enemigo le enseñó al pueblo a casarse con gente incrédula y volverse adoradores de ídolos. + +# La rebelión de Coré + +Coré era un hombre de Israel quien se rebeló en contra del liderato de Moisés y el sacerdocio de Aaron. + diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e3d812c --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Estado de conección + +Judas utiliza una serie de metáforas para describir a los hombres impíos. El le dice a los creyentes como reconocer a estos hombres cuando están entre ellos. + +# Estos son los que... + +La palabra "estos" se refiere a los hombres impíos of 1:3. + +# Escollos ocúltos + +Los escollos ocúltos son piedras grandes que están cerca de la superficie del agua en el mar. Debido a que los navegantes no pueden verlos, estos son muy peligrosos. Los barcos se pueden destruir facílmente si se golpean con estas rocas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Árboles de otoño sin fruto + +Como algunos árboles no producen fruto al final del verano, de igual forma estas personas impías no tienen fe y trabajan sin justicia. Posibles definiciones: 1- árboles de los cuales las personas esperan cosechar frutos, pero no tienen o 2- árboles que nunca dan frutos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Doblemente muertos, arrancados por las raíces + +Un árbol que alguien arranca de raíz es una metáfora para la muerte. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Arrancado por las raíces + +Como los árboles que son completamente arrancado fuera de la tierra por sus raíces, la gente impía va a ser separada de Dios quien es la fuente de vida. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Olas salvajes del óceano + +Como las olas del mar son llevadas por el viento fuerte, así la gente impía son movidas fácilmente en cualquier dirección. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Espumeando su propia vergüenza + +Así como el viento causa que las olas salvajes levanten la espuma sucia, así estos hombres a través de sus falsas enseñanzas y acciones, se averguenzan así mismos. Traducción alterna: "así como las olas sacan espuma y suciedad, estos hombres contaminan a otros con su vergüenza" +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Estrellas errantes + +Aquellos que estudiaban las estrellas en el tiempo antiguo notaron que lo que nosotros llamamos planetas no se mueven como las estrellas hacen. Traducción Alterna: "estrellas desordenadas" o "estrellas movientes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..06b34034 --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Estas gentes... sus trabajos... + +Esto se refiere a las personas impías. + +# El séptimo en la ínea de Adán + +La séptima generación de Adán. Si Adán es contado como la primera generación, Enoc es la séptima. Si el hijo de Adán es contado como el primero, Enoc es la sexta generación. + +# A ejecutar jucio sobre + +"Para hacer jucio sobre" o "para juzgar" + +# Refunfuñadores, quejumbrosos + +Personas que un quieren obedecer y hablan en contra de la autoridad divina. +Los "refunfuñadores" lo tienden a hacer callados, los "quejosos" lo hacen más abiertamente. + +# Ruidosos jactanciosos + +Personas que se alaban para que otros los puedan oír + +# Alaban ciertas personas + +"Dan falsas alabanzas a otros" + diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..bf05395d --- /dev/null +++ b/jud/01/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ellos le dijeron + +" Los apóstoles le dijeron" + +# Van tras sus propias lujurías impías + +Se habla de estas personas como si sus deseos fueran reyes que gobiernan sobre ellos. Traducción Alterna: "nunca son capaces de dejar de deshonrrar a Dios haciendo las cosas malvadas que desean hacer" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Estos son + +Judas se refiere a los burladores. + +# Los que causaron divisiones + +"Burladores quienes crearon conflictos entre los creyentes" + +# Ellos son sensuales + +Los burladores persiguen el pecado sexual + +# Ellos no tienen el Espíritu + +Se habla del Espíritu Santo como si Él fuera algo que las personas pudieran poseer. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f5032e55 --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Estado de conección + +Judas le dice a los creyentes como ellos deben vivir y como ellos deben tratar a los demás. + +# Pero ustedes, amados, mientras se edifican ustedes mismos + +Volviéndose cada vez mas capaz de creer en Dios y obedecerle es hablar como si esto fuera un proceso de construir un edificio. "No sean como ellos, amados. Por el contrario, mientras se construyen ustedes mismos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mientras se edifican ustedes mismos + +Mientras ustedes crecen fuertes y saludables en cuerpo, para que puedas fortalecer tu mente y espíritu en el conocimiento de Dios. + +# Manténganse en el amor de Dios + +Mantenerse capaces de recibir el amor de Dios es hablar como si fuera uno se estuviera manteniendo a sí mismo en cierto lugar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La piedad de nuestro Señor Jesuscristo para vida eterna. + +Aquí la "piedad" se deposita en Jesucristo mismo, quien mostrará piedad a los creyentes haciendo que ellos vivan por siempre con Él. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..83090009 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Quienes estan en duda + +"Esos quienes aún no creen que Dios es Dios" + +# Arrebatándolos fuera del fuego + +Esto es hacer por otros lo que sea necesario hacer para mantenerlos de la muerte sin Cristo y dá una imágen de alguien que jala a las personas fuera del fuego antes de que se quemen. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Y sobre algunos tengan piedad con temor + +"Sean amables con los demás, pero tengan temor de pecar como ellos". + +# Así como odian las vestiduras manchadas por la carne + +"Odien incluso sus ropas, porque ellas estan sucias por el pecado. Ellos estan llenos del pecado por lo que sus ropas se consideran sucias". La hiperbóle habla de los pecadores como siendo tan malvados que las personas se enferman si les tocan la ropa. Traducción Alterna: "Trátenlo a ellos como si ustedes se volvieran culpables de pecado con tan solo tocar sus ropas". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..7e804516 --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Estado de conección + +Judas cierra la carta con bendiciones. + +# Para ponerlos ante la presencia de Su gloria + +Su gloria es una luz brillante que representa su grandeza. Traducción alterna: "y para permitir que ustedes disfruten y adoren Su gloria" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sin defecto + +Aquí pecado está mencionado como si hubiera sucio en el cuerpo de alguien o una falla en el cuerpo de alguien. Traducción Alterna: "donde ustedes serán sin pecado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor + +"Al único Dios, quien nos salvó por lo que Jesucristo hizo" Esto enfatiza que Dios el Padre, así como el Hijo, es el Salvador + +# Sea gloria, majestad, dominio y poder, antes del tiempo, y ahora, y por siempre + +Dios siempre ha tenido, ahora tiene y siempre tendrá la gloria, absoluto liderato y control completo de todas las cosas. + diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..076cbe35 --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General + +Lucas explica por qué le escribió a Teófilo. + +# asuntos + +"reportes" o "historias verdaderas" + +# entre nosotros + +En esta frase la palabra "nosotros" puede o no excluir a Teófilo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# entregado a nosotros + +El "nosotros" no incluye a Teófilo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# entregado + +"dieron a nosotros" o entregaron a nosotros" + +# siervos del mensaje + +Puede que necesite especificar cuál es el mensaje. Traducción Alterna: "han servido a Dios al decirle a las personas Su mensaje" o "le han enseñado a las personas las buenas noticias acerca de Jesús" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# investigado detalladamente + +"investigado cuidadosamente." Lucas fue cuidadoso al investigar lo que ocurrió exactamente. Probablemente él le habló a diferentes personas que vieron lo que ocurrió para asegurarse de que lo que escribió acerca de estos eventos era correcto. + +# excelentísimo Teófilo + +Lucas dijo esto para demostrar honor y respeto hacia Teófilo. Esto puede significar que Teófilo era un oficial importante de gobierno. En esta sección, se debería usar el estilo que su cultura usa para dirigirse a las personas socialmente reconocidas (o importantes). Algunas personas pueden preferir también poner este saludo al comienzo y decir: "Para...Teófilo" o "Querido...Teófilo" + +# excelentísimo + +"honotable" o "noble" + +# Teófilo + +Este nombre significa "amigo de Dios". Puede que describa el carácter de este hombre o puede que en realidad haya sido su nombre. Muchas traducciónes tienen esta palabra como un nombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]|Translate Names) + diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..7688ffbc --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +El ángel profetiza del nacimiento de Juan. + +# Información general + +Zacarías y Elisabet entran en el relato. Éstos versículos dan información de trasfondo sobre ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# En los días de Herodes, rey de Judea + +"Durante el tiempo que el rey Herodes gobernaba sobre Judea". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Había un cierto sacerdote + +"hubo un sacerdote particular" o "hubo un". Ésta es una manera de introducir un nuevo personaje en una historia. Considere como su idioma hace esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# división + +Se entiende que esto se refiere a los sacerdotes. Traducción Alterna: "división de sacerdotes" o "grupo de sacerdotes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de Abías + +"quien era descendiente de Abías". Abías era un ancestro de este gupo de sacerdotes y todos ellos eran descendientes de Aarón, quien fue el primer sacerdote israelita. + +# Su esposa era de las hijas de Aarón + +"Su esposa era descendiente de Aarón". Esto significa que ella era de la misma línea de sacerdotes que Zacarías. Traducción Alterna: "Su esposa también era descendiente de Aarón" o "Zacarías y su esposa Elisabet, ambos descendieron de Aarón,". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de las hijas de Aarón + +"descendientes de Aarón" + +# ante Dios + +"a la vista de Dios" o "en la opinión de Dios" + +# todos los mandamientos y ordenanzas del Señor + +"Todo lo que el Señor había ordenado y requerido" + +# Pero + +Esta palabra de contraste muestra que lo que le sigue aquí es lo contrario de lo que se espera. Las personas esperaban que si hacían lo que era correcto, Dios les permitiría tener hijos. Aunque esta pareja hizo lo que era correcto, ellos no tenían hijos. + diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..f4012f3e --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ahora, vino a hacer que + +Esta frase es usada para marcar un cambio en la historia, desde la información de trasfondo a la de los participantes. + +# en el orden de su división + +"cuando era el turno de su grupo" o "cuando llegó el tiempo de que su grupo sirviera" + +# De acuerdo a la manera acostumbrada de escoger que sacerdote ... quemar incienso + +Esta oración nos da información acerca de los deberes sacerdotales. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# La manera acostumbrada + +"el método tradicional" o "su manera usual" + +# elegido por sorteo + +El sorteo era una piedra marcada que era lanzada o rodada en la tierra para poder ayudarlos a decidir algo. Los sacerdotes creían que Dios dirigía el sorteo para mostrarles cuál sacerdote Él quería que ellos escogieran. +(Ver: bylot) + +# quemar incienso + +Los sacerdotes tenían que quemar incienso de aroma dulce como una ofrenda a Dios cada mañana y tarde en un altar especial dentro del templo. + +# Toda la multiud de la gente + +"Un gran número de personas" o "Muchas personas". + +# afuera + +El patio era el área encerrada que rodeaba el templo. Traducción Alterna: "afuera del edificio del templo" o "en las afueras del patio del templo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a la hora + +"al tiempo establecido". No está muy claro si esto era la mañana o la tarde para la ofrenda de incienso. + diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..4f1b2a1e --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras Zacarías hacía su deber en el templo, un ángel de Dios vino a darle un mensaje. + +# Ahora + +Esta palabra marca el principio de la acción en la historia. + +# apareció ante él + +"de momento vino donde él" o "de momento estaba allí con Zacarías". Esto expresa que el ángel estaba presente con Zacarías y que no fue simplemente una visión. + +# Zacarías ... estaba aterrorizado ... el miedo cayó en él + +Estas dos frases significan la misma cosa, y enfatiza cuán atemorizado estaba Zacarías. + +# Cuando Zacarías lo vió + +"cuando Zacarías vió al angel". La fuente del miedo era la apariencia (aspecto) aterradora del ángel. Zacarías no había hecho nada malo. + +# temor cayó sobre él + +Se describe al miedo como si fuese algo que atacó o dominó a Zacarías. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tengas temor + +"Deja de tenerme miedo" o "Tú no tienes que tenerme miedo". + +# tu oración ha sido escuchada + +"Dios ha escuchado lo que tú pediste". Lo que sigue es implícito y se podría añadir: "y te la concederá". Dios no solamente escuchó lo que Zacarías había orado; sino que también Él iba a hacerlo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# te concebirá a un hijo + +"te dará un hijo" o "dará a luz a tu hijo" + diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd340f92 --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Porque + +"porque" o "En adición a esto" + +# gozo y alegría + +Estas dos palabras significan la misma cosa y podrían combinarse si su idioma no tiene términos similares. Traducción Alterna: "muy alegre". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# en su nacimiento + +"a causa de su nacimiento" + +# Él será grande a la vista del Señor + +"él será una persona muy importante para el Señor" o "Dios lo considerará muy importante". (UDB) + +# él sera lleno del Espíritu Santo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo le dará poder" o "el Espíritu Santo le guiará". Asegúrese que no suene similar a lo que un espíritu maligno puede hacerle a una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde el vientre de su madre + +Anteriormente personas habían sido llenas con el Espíritu Santo, pero ninguno había escuchado acerca de un bébe que no ha nacido siendo lleno con el Espíritu Santo. + diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c6f0395a --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# muchos de los hijos de Israel + +Si en su idioma suena como si Zacarías no está incluido, esta frase puede traducirse como "muchos de ustedes, descendientes de Israel" o "muchos de ustedes, quienes son el pueblo de Dios". Si se hace este cambio, asegúrese de que "su Dios" sea cambiado también a "el Dios de ustedes" (plural) + +# se volverán + +"volverán de regreso" o "regresarán" + +# irá delante del rostro del Señor + +Él irá con anticipación para anunciarle a las personas que el Señor vendrá a ellos. + +# delante del rostro de + +Aquí, el "rostro de" es una figura idiomática que se refiere a la presencia del Señor. Algunas veces se omite en la traducción. Traducción Alterna: "delante" + +# en el espíritu y poder de Elías + +"con el mismo espíritu y poder que Elías tenía". La palabra "espíritu" se refiere ya sea al Espíritu Santo de Dios o a la actitud o manera de pensar de Elías. Asegúrese que la palabra "espíritu" no signifique fantasma o espíritu maligno. + +# volver los corazones de los padres a los hijos + +"persuadir a los padres que vuelvan a cuidar de sus hijos" o "causar que los padres restauren su relación con sus hijos" + +# volver los corazones + +El corazón es expresado como si fuera algo que va en una dirección diferente. Esto se refiere a cambiar la actitud se alguien hacia algo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los desobedientes puedan caminar + +"caminar" es una metáfora de la manera en que una persona vive y actúa. Traducción Alterna: "el desobediente actúe" o "el desobediente viva" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los desobedientes + +"las personas que no obedecen" + +# para dejar listo al pueblo para el Señor + +No está mencionado cómo ellos estarán preparados. Esta información implícita puede ser añadida. Traducción Alterna: "para prepararlos para crean en el mensaje del Señor" o "prepararlos para que obedezcan al Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..4dc89af4 --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ¿Como yo puedo saber esto? + +"¿Como puedo estar seguro que lo que tú dijiste ocurrirá?" Aquí, "saber" significa el aprender por experiencia, sugiriendo que Zacarías estaba pidiéndole una señal como prueba. Traducción Alterna: "¿Qué puedes hacer tú para probar que esto ocurrirá?" + +# Yo soy Gabriel, quien está de pie en la presencia de Dios + +Esto está expresado como un regaño a Zacarías. La presencia de Gabriel, viniendo directamente de Dios, debería ser suficiente prueba para Zacarías. + +# quien está de pie + +"quien sirve" + +# yo fui enviado a hablarte + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a hablarte". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mira + +Aquí la palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información soprendente que le sigue. + +# en silencio, sin habla + +Esto significa la misma cosa, y son repetidos para enfatizar lo completo de su silencio. Traducción Alterna: "completamente sin poder hablar" o "no puede hablar del todo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# no cree mis palabras + +"no cree lo que yo dije" + +# al tiempo correcto + +"al tiempo asignado" + diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..f245f70c --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora + +Esto marca un cambio en la historia de lo que sucedió dentro del templo a lo que sucedió afuera.Traducción Alterna: "Durante el tiempo" o "Mientras el ángel y Zacarías estaban hablando". + +# Ellos se dieron cuenta que él tuvo una visión mientras estaba en el templo. Él se mantuvo en hacer señales a ellos y se mantuvo en silencio. + +Estas cosas probablemente ocurrieron al mismo tiempo, y las señales de Zacarías ayudaron al pueblo entender que él había tenido una visión. Podría ser de ayuda para tu audiencia cambiar el orden para mostrar Traducción Alterna: "Él se mantuvo haciendo señales a ellos y se mantuvo en silencio. Así que ellos se dieron cuenta que él tuvo una visión mientras estaba en el templo". + +# una visión + +La temprana descripción indicó que Gabriel vino a Zacarías en el templo. El pueblo, sin saber que, asumió que Zacarías vió una visión. + +# vino sobre + +esta frase mueve la historia adelante a cuando el servicio de Zacarías terminó. + +# volvió a su casa + +Zacarías no vivió en Jerusalén, donde el templo estaba localizado. Él viajó a su ciudad de nacimiento. + diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..e48e66aa --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Después de estos días + +Esta frase "estos días" se refiere a el tiempo mientras Zacarías estaba sirviendo en el templo. Es posible establecer esto más claramente. Traducción Alterna: "después que Zacarías volvió a casa de su servicio en el templo". (Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) (See: [[rc://es-419/obe/other/biblicaltimeday]]) + +# su esposa + +"la esposa de Zacarías" + +# se escondió + +"no dejó su casa" o "se quedó adentro por sí misma". + +# Esto es lo que el Señor ha hecho por mí + +Esta frase se refiere a el hecho que el Señor permitió a ella que se embarazara. + +# Esto es lo que + +Esto es una exclamación positiva. Ella era muy feliz con lo que el Señor había hecho por ella. + +# Él miró sobre mí con favor + +"para mirar con" es una figura idiomática que significa "para tratar" o "para lidiar con". Traducción Alterna: "me miró amablemente" o "tuvo pena sobre mí". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# mi verguenza + +Esto se refiere a la verguenza que ella sintió porque ella no podía tener hijos. + diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..927290a9 --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# información general: + +El ángel Gabriel anuncia a María que ella iba a ser la madre del Hijo de Dios. + +# en su sexto mes + +"en el sexto mes del embarazo de Elisabet". Puede ser necesario establecer esto claramente si fuese confundido con el sexto mes del año. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el ángel Gabriel fue enviado por Dios + +Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "Dios le dijo al ángel Gabriel que fuese" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él perteneció a la casa de David + +"Él perteneció a la misma tribu como David" o "Él era un descendiente del Rey David" (UDB) + +# comprometida + +"suplicó" o "prometió casarse". Los padres de María habían hecho una promesa para ella de casarse con José. + +# el nombre de la virgen era María + +Esto introduce a María como un nuevo personaje en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Él vino a ella + +"El ángel vino a María" + +# Saludos + +Esto era un saludo común. Significa: "regocijo" o "Ser Feliz". + +# tu quien eres altamente favorecida + +"¡Tú quien ha recibido gran gracia!" o "¡Tú quien ha recibido especial bondad!" + +# El Señor esta contigo + +"contigo" es una expresión idiomática que implica apoyo y aceptación. Traducción Alterna: "El Señor esta compalcido contigo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estaba muy confundida ... se preguntó que tipo de saludo podría ser este + +María entendió el signficado de las palabras individuales, pero ella no entendió porqué el ángel dijo este gran saludo a ella. + diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..bb7cec46 --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# No tengas miedo, María + +El ángel no quiere que María tenga miedo de su apariencia, porque Dios lo envió con un mensaje positivo. + +# tú has encontrado el favor de Dios + +La expresión idiomática "para encontrar favor" significa ser positivamente recibido por alguien. La oración puede alterada para mostrar a Dios como el actor: Traducción alterna: "Dios ha decidido darte Su gracia" o "Dios esta mostrándote su bondad". + +# concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo ... Jesús ... el Hijo del Más Alto. + +María tendrá "un hijo" quien será llamado "el Hijo del Más Alto" (UDB). Jesús es por lo tanto un hijo humano nacido de una madre humana, y el es también el Hijo de Dios. Éstos términos deben ser traducidos con mucho cuidado. + +# será llamado + +Los posibles significados son: 1) "personas lo llamarán" o 2) "Dios va a llamarlo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él hijo del Más Alto + +Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# le dió el trono de su ancestro David + +El trono representa la autoridad del rey para gobernar. Traducción Alterna: "le dió autoridad para gobernar como rey como su ancestro David hizo. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no habrá fin para su reino. + +La frase negativa "sin final" enfatiza que continúa por siempre. Podría ser expresado como una frase positiva. Traducción Alterna: "su reinado nunca acabará". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..e893e4ca --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Cómo sucederá esto + +A pesar que María no entendió como podría pasar, ella no dudó que iba a pasar. Traducción Alterna: "¿Cómo es esto posible?" + +# no me he acostado con ningún hombre + +María usó esta cortés expresión para decir que ella no se había comprometido en actividad sexual. Traducción Laterna: "Yo soy una virgen". (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# El Espíritu Santo vendrá sobre ti + +EL proceso de la concepción de María comenzaría con el Espíritu Santo viniendo a ella. + +# vendrá sobre + +"arrebatará" o "le pasará a". + +# el poder del Más Alto + +Era el "poder" de Dios que supernaturalmente causaría que María concibiera en su vientre un hijo mientras ella era virgen aún. Asegúrese que esto no implique cualquier unión física o sexual-esto era un milagro. + +# vendrá sobre ti + +"te cubrirá como una sombra" + +# El Santo + +"el santo niño" o "el bebé santo". + +# será llamado + +Posibles significados son: 1)"personas lo llamarán" o 2)"Dios lo llamará". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por lo tanto el Santo que nacerá será llamado el Hijo de Dios. + +A pesar que la madre de Jesús, María, era humana, Dios supernaturalmente puso a Jesús dentro de ella como un niño. Por lo tanto, Dios era su padre, y Jesús era llamado el "Hijo de Dios". + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..d3092639 --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Y mira + +esta expresión aquí enfatiza la importancia de la declaración sobre lo que Elisabet sigue. + +# tu pariente Elisabet + +Si tu necesitas establecer una relación específica, Elisabet era probablemente la tía o tía abuela de María. + +# también concibió un hijo en su vejez + +" también se ha embarazado con un hijo, a pesar que ella era muy vieja" o "a pesar que ella es anciana, también se ha embarazado y tendrá un hijo." Asegúrese que no suene como si ambas, María y Elisabet, fueron de edad avanzada cuando ellas concibieron. + +# en su sexto mes + +"el sexto mes de su embarazo" + +# Pues + +"porque" o "Esto muestra que" + +# nada es imposible para Dios + +Los dobles negativos en esta afirmación puede ser expresado con términos positivos. Traducción Alterna: "Esto muestra que Dios puede hacer cualquier cosa". El embarazo de Elisabet era prueba de que Dio puede hacer cualquier cosa - hasta hacer que María quedase embarazada sin ella acostarse con un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Mira + +María usa la misma expresión como el ángel para enfatizar cuán serio ella estaba acerca su decisión para someterse al Señor. + +# yo soy la sierva del Señor + +Escoge una expresión que muestra su humildad y obediencia al Señor. Ella no se jactó sobre ser sierva del Señor. + +# sea para mí + +"Permite que esto me pase". María estaba expresando su disposición por las cosas que el ángel le había dicho que le iban van a pasar . + diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..3b157660 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +María va a visitar su pariente Elisabet quien iba a dar a luz a Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# se levantó + +Esta expresión idiomática significa que ella no solamente se levantó, pero también "se preparó" Traducción Alterna: "Empezó" o "se alistó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# la colina + +"el área de la colina" o " la parte montañosa de Israel". + +# ella fue + +Esto implica que María terminó su viaje antes de ella ir a la casa de Zacarías. Traducción Alterna: "Cuando ella llegó, ella fue". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ahora ocurrió + +La frase es usada para marcar un nuevo evento en esta parte de la historia. + +# en su vientre + +"en el vientre de Elisabet" + +# brincó + +"se movió momentáneamente" + diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..a4e4e898 --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Ella levantó su voz ... en alto y dijo + +Estas dos frases significan la misma cosa, y son usadas para enfatizar cuán emocionada estaba Elisabet. Ellos pueden combinarse en una frase. TA: "exclamó en voz alta".. (UDB) ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ella levantó su voz + +Esta expresión idiomática significa "subió el volumen de su voz". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bendita eres tu entre las mujeres + +La figura idomática "entre las mujeres" significa "mas que cualquier otra mujer". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el fruto de tu vientre + +el bebé de María es comparado al fruto que una planta produce. Traducción Alterna: "el bebé en tu vientre" o "el bebe que tendrás" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿y porque me ha pasado a mi que la madre de mi Señor viene a mí? + +Elisabet no estaba pidiendo infomación. Ella estaba mostrando cuán sorprendida y feliz estaba de que la madre del Señor viniese a ella. Traducción Alterna: "¡Cuán maravilloso es que la madre del Señor haya venido a mí!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la madre de mi Señor + +Esto se refiere a María. "Tu, la madre de mi Señor". (UDB) + +# Para ver + +Esta frase nos alerta a prestar atención a la sorprendente declaración de Elisabet que sigue. + +# vino a mis oídos + +Esta expresión significa "Yo escuché". +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# saltó de alegría + +"Se movió momentáneamente con alegría" o "se volvió forzosamente porque el estaba feliz" + +# bendita es ella quien creyó + +"tú, que has creído, eres bendecida" o "porque creíste, estas alegre" + +# Habra un cumplimiento de las cosas + +"estas cosas pasarán en realidad" o "estas cosas se harán de verdad" + +# Las cosas que le fueron dichas a ella por el Señor + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el mensaje que le dio el Señor" o "las cosas que el Señor le dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..931031c1 --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Información general: + +María comienza un canción de alabanza al Señor su Salvador. + +# Mi alma alaba ... mi espíritu se regocija + +María esta utilizando un estilo de poesia donde ella establece la misma cosa en dos maneras sutiles diferentes. Si es posible, traducir estas dos palabras o frases sutiles que tienen el mismo significado. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mi alma ... mi espíritu + +Ambos "alma" y "espíritu" se refieren a la parte espiritual de la persona. María esta diciendo que su adoración viene desde lo profundo de su interior. Traducción Alterna: "Mi ser interior...mi corazón" o "Yo ... Yo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se regocija en + +"se ha sentido muy alegre sobre" o "estaba muy feliz sobre" + +# Dios mi salvador + +"Dios, el Único que me salva" o "Dios quien me salva" + diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 00000000..c7c53252 --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Porque Él + +"Porque Él" + +# ha mirado + +"Miró con preocupación" o "se preocupó sobre" + +# baja condición + +"pobreza". La familia de María no era rica. + +# Pues mira + +Esta frase llama la atención a la declaración que sigue. + +# Desde ahora en adelante + +"ahora y en el futuro" + +# todas las generaciones + +"las personas en todas las generaciones" + +# Él quien es Poderoso + +"Dios, el Todopoderoso" (UDB) + +# Su nombre + +Aquí "nombre se refiere a la completa persona de Dios. Traducción Alterna: "Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..fc8866e2 --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Su misericordia + +"la misericordia de Dios" + +# de generación en generación + +"de una generación a la próxima generación" o "por cada generación" o "a todas las personas en todo período de tiempo" + +# Él desplegó con su brazo fuerte + +Aqui "su brazo" es una figura literaria (metónimia) que se refiere al poder de Dios. Traducción Alterna: "muestra que él es muy poderoso". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esparcido + +"perseguido en diferentes direcciones" + +# pensamientos de sus corazones + +Esto es una expresión idiomática que se refiere a los mas profundos pensamientos, o mas íntimos pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "pensamientos en su ser interno". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..10782780 --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Él ha derribado príncipes de sus tronos + +Un trono es una silla donde el gobernante se sienta, y es un símbolo de su autoridad. Si un príncipe es derribado de su trono, significa que él ya no tiene autoridad para reinar. Traducción Alterna: "Él ha tomado la autoridad de los príncipes" o "Él ha hecho que los gobernantes paren de gobernar". (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# derribado príncipes ... ha levantado aquellos de su baja condición. + +El contraste entre estas dos acciones contrarias deben hacerse claras en la traducción si es posible. + +# baja condición + +"pobreza" La familia de María no era rica. ver como se tradujo esto en 1:48. + +# ha levantado aquellos de su baja condición. + +En esta imagen de palabras, personas que son importantes son más altos que las personas que son menos importantes. Traducción Alterna: " ha hecho personas humildes importantes" o "le ha dado honor a personas que otros no han honrado". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él ha saciado el hambre ... al rico lo ha dejado vacio + +El contraste entre estos dos acciones opuestas debe de estar lo mas claro posible en la traducción. + +# ha saciado el hambre con cosas buenas + +Posible significados son : 1) " le ha dado al hambriento buena comida que comer" o 2) " le ha dado al que necesita cosas buenas." + diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 00000000..76c2f70a --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Infomación general: + +La UDB reorganiza estos versos en versos puente para mantener información sobre Israel unida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Él ha dado ayuda a + +"El Señor ha ayudado" + +# su siervo Israel + +Si los lectores confunden esto con el hombre llamado Israel, puede ser traducido como: "su siervo, la nación de Israel" o " Israel, sus siervos". + +# para asi + +"a fin de" + +# para recordar + +Dios no puede olvidar. Cuando Dios "recuerda", es una expresión idiomática que significa los hechos de Dios sobre sus promesas anteriores. Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como Él le dijo a nuestros padres + +"justamente como Él prometió a nuestros ancestros que haría." Ésta frase provee información de fondo sobre la promesa de Dios a Abraham. Traducción Alterna: "porque el prometió a nuestros ancestros que él sería misericordioso".(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]] + +# Sus descendientes + +"Los descendientes de Abraham" + diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 00000000..f3144a9b --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Elisabet dió a luz (parió) su bebé y Zacarías pone nombre a su hijo. + +# regresó a su casa + +"María volvió a su casa (la casa de María) o "María volvió a su propia casa". + +# ahora + +Esta palabra marca el principio del próximo evento en la historia. + +# sus vecinos y parientes + +"los vecinos y parientes de Elisabet" + +# mostró su gran misericordia para ella + +"ha sido muy amable con ella" (UDB) + diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 00000000..744694ca --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahora, ocurrió que en el octavo día que + +"Ahora cuando el bebé tenía 8 días de nacido" o "Cuando, en el octavo día después que el bebé nació" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://es-419/obe/other/biblicaltimeday]]) + +# ellos + +Esto probablemente se refiere a los amigos y parientes de Zacarías y Elisabet. + +# para circuncidar al niño + +Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]]]) + +# ellos lo hubiesen llamado + +"Ellos iban a nombrarlo" o "ellos querían darle el nombre". Esto era la costumbre normal. + +# como el nombre de su padre + +"el nombre de su padre" + +# por su nombre + +"por ese nombre" o "por el mismo nombre" + diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 00000000..bafd7a4d --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ellos + +Esto se refiere a las personas que estuvieron alli para la ceremonia de circuncisión. + +# hicieron gestos + +"movido". O Zacarías estaba sin poder escuchar, al igual sin poder hablar, o las personas asumieron que él no podía escuchar. + +# a su padre + +"al papá del bebé" + +# Cómo el quería que se llamara + +"que nombre Zacarías quería darle al bebé" + +# Su padre pidió una tabla de escribir + +Puede ser de ayuda para declarar como Zacarías "pidió", desde que él no pudo hablar. Traducción Alterna: "Su padre usó sus manos para mostrar a las personas que él quería que ellos le dieran una tabla de escribir. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tabla de escribir + +"algo en el cual se usa para escribir" + +# sorprendidos + +"muy sorprendido" o "maravillado" + diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 00000000..824b6744 --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# su boca fue abierta ... su lengua fue liberada + +Estas dos frases son palabras de imágenes que juntas enfatizan que Zacarías de repente pudo hablar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# su boca fue abierta y su lengua fue liberada + +Estas frases también pueden ser expresadas en una forma activa. Traducción alterna: "Dios abrió su boca y liberó su lengua". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# temor sobrevino a todos quienes vivían alrededor de ellos + +"Todos los que vivían cerca de Zacarías y Elisabet tenían miedo". "Seria de ayuda el establecer claramente que ellos estaban atónitos. Traducción Alterna: "Todos los que vivían alrededor de ellos estaban asombrados de que Dios le había hecho esto a Zacarías ". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# todos quienes vivían + +Esto no se refiere solo a sus vecinos inmediatos pero a todos que vivieron en esa área. + +# Todos los que les escucharon a ellos + +La palabra "ellos" aquí se refiere a las cosas que habían pasado. + +# Todo el que escuchó + +Esto se refiere a un gran grupo de personas que vivieron por Judea. + +# diciendo + +"pidiendo" + +# En qué entonces se convertirá este niño? + +"¿Qué tipo de gran persona será este bebé cuando crezca?" También es posible que esta pregunta estaba destinada a ser una declaración de su sorpresa sobre lo que ellos habían escuchado sobre el bebé. Traducción Alterna: "¡Que gran hombre sera este niño!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la mano del Señor estaba con él + +La frase "la mano del Señor" se refiere al poder del Señor." "El poder del Señor estaba con él" o "El Señor estaba trabajando en él poderosamente". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 00000000..40224972 --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Zacarías dice lo que pasará a su hijo Juan. + +# Su padre Zacarías fue lleno con el Espíritu Santo + +esto puede expresarse en un forma activa. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo llenó a su padre Zacarías." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Su padre + +El padre de Juan. + +# profetizó, diciendo: + +Considera las maneras naturales de introducir citas directas en tu lenguaje. Traducción Alterna: "profetizó y dijo" o "profetizó, y esto es lo que él dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# el Dios de Israel + +"Israel" aquí se refiere a la nación de Israel. La realción entre Dios e Israel puede establecerse más directa. Traducción Alterna: "el Dios que reina sobre Israel" o "el Dios al que Israel adora". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# su pueblo + +"el pueblo de Dios" + diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 00000000..68ce9265 --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# un cuerno de salvación para nosotros + +El cuerno de un animal es un símbolo de su poder para defenderse por sí mismo. El Mesías es expresado como si fuera el cuerno con el poder de salvar a Israel. Traducción Alterna: "alguien con el poder de salvarnos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en la casa de su siervo David + +La "casa"de David aquí representa su familia, específicamente sus descendientes. Traducción Alterna: "en la familia de su siervo David" o "quien es un descendiente de su siervo David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mientras el habla + +"como Dios dijo" + +# habló por la boca de sus santos profetas + +Dios permitió a los profetas hablar las palabras que él quiso que hablasen. El control de Dios puede ser declarado. Traducción alterna: "causó a sus santos profetas decir." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a través de la boca de + +Esto habla de los profetas' mensajes como si ellos solo las bocas diciendo palabras. Traducción Alterna: en las palabras de" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fue en tiempos antiguos + +"vivieron hace mucho tiempo" + +# traerá salvación + +Esto se refiere al rescate físico, más que a una salvación espiritual. + +# nuestros enemigos ... todos los que nos odian + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son repetidas para enfatizar cuan fuertemente sus enemigos estaban en contra de ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# de la mano de + +puede resultar de ayuda reafirmar "salvación" aquí. Traducción Alterna: "Salvación de la mano de." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mano + +"poder" o "control." La palabra "mano" es asociada con el poder o control que las personas malas usaban contra el pueblo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 00000000..9178b6e9 --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# para mostrar misericordia a + +"ser misericordiosos" o " actuar de acuerdo a la misericordia" + +# Recordar + +aquí la palabra "recordar" significa para mantener un compromiso o completar algo. + +# su santo pacto ... el juramento que Él habló + +Estas dos frases se refieren a la misma cosa. Ellas son repetidas para mostrar la seriedad de las promesas de Dios y Abraham. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# para concedernos a nosotros + +"para hacerlo posible para nosotros" + +# Que nosotros, habiendo sido entregados ... le serviríamos sin temor + +Puede ser de ayuda para cambiar el orden de estas frases. Traducción Alterna: "que le serviremos sin miedo después que somos rescatados del poder de nuestros enemigos." + +# fuera de la mano de nuestros enemigos + +"mano" se refiere a el control o poder de una persona. Esto puede expresarse claramente. Traducción Alterna: "del control de nuestros enemigos."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# sin miedo + +Esto se refiere al temor de sus enemigos. Traducción alterna: "sin tener miedo de nuestros enemigos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# en santidad y justicia + +Estos puede ser expresado como acciones. +Traducción Alterna: "para vivir en una manera pura y hacer lo que es correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ante él + +Esto es una expresión idiomática "en su presencia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] + diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 00000000..c80b5bad --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Si, y tu + +Zacarías usa esta frase para comenzar su mensaje directo a su hijo. Tu quizás tengas una manera similar de hablar directamente en tu lenguaje. + +# tu, niño, seras llamado un profeta + +Las personas van a darse cuenta que él es un profeta. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas conocerán que tú eres un profeta." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# del más alto + +"quien sirve al Más Alto". Esto se refiere a Dios. Traducción Alterna: "quien habla por el Dios Más Alto". + +# irás delante del rostro del Señor + +Esta expresión idiomática significa "ve delante del Señor" o "ven delante del Señor". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dar conocimiento de salvación a su pueblo + +"para explicar salvación a su pueblo" o " así su pueblo podrá entender la salvación". + +# por el perdón de sus pecados + +"a través del perdón de sus pecados". Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios los ha perdonado". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 00000000..ce039244 --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Información General: + +A través de estos versos "nosotros" incluye a todas las personas. + +# por la tierna misericordia de Dios + +Puede que sea de ayuda expresar que la misericordia de Dios nos ayudó. Traducción Alterna: "porque Dios es compasivo y misericordioso con nosotros." +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# La aurora de lo alto ... para brillar + +La luz suele ser una metáfora de la verdad. Aquí, la verdad espiritual el Salvador proveerá es expresada como si fuera la aurora lo que ilumina la tierra (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brillar en + +"dar conocimiento" o "dar luz espiritual a" + +# aquéllos que se sientan en la oscuridad + +Oscuridad es aquí una 'figura literaria (metáfora) para la ausencia de verdad espiritual. Aqui, personas sin verdad espiritual son expresadas como si ellos estuvieran sentados en la oscuridad. Traducción Alterna: "personas que no conocen la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# oscuridad ... sombra de muerte + +Estas dos frases trabajan juntas para enfatizar la profunda oscuridad espiritual de las personas antes que Dios muestre misericordia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# en la sombra de la muerte + +La sombra frecuentemente representa algo que puede suceder. Aquí, se refiere a al acercamiento de la muerte. Traducción Alterna: "quienes estan por morir." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# guía nuestros pies + +Guiar los pies de una persona es lo mismo que guiar a la persona. Traducción Alterna: "guíanos" o "enséñanos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nuestros pies + +"pies" es usado para representar la persona completa." Traducción alterna: "nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# en los caminos de paz + +"el camino de paz" es una figura literaria (metáfora) para el camino de vida que causa que una persona a tenga paz con Dios. Traducción Alterna: "para vivir un vida pacífica" o "para caminar por el camino que guía a la paz". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]): + diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 00000000..8a253418 --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# información general: + +esto habla brevemente sobre los años de crecimiento de Juan. + +# ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una ruptura en el argumento aprincipal. Lucas se mueve rápidamente del nacimiento de Juan al principio de su ministerio como adulto. + +# se volvió fuerte en espíritu + +"se volvió maduro espiritualmente" o "fortaleció su relación con Dios" + +# estaba en el desierto + +"vivió en el desierto". Lucas no dice a cual edad Juan comenzó a vivir en el desierto. + +# hasta + +Esto no necesariamente marca un punto de pare. Juan continuó viviendo afuera en el desierto aún después de haber comenzado a predicar públicamente. + +# el día de su aparición pública + +"cuando el comenzó a predicar en público " + +# el día + +Esto aquí es usado en el sentido general de "el tiempo" o "la ocasión". + diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..7c3b4361 --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información general + +Esto le da un transfondo para mostrar porque Maria y José se mudaron para el nacimiento de Jesús. + +# Ahora + +Esta palabra marca el comienzo de una nueva parte de la historia. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# en aquellos días + +Esta frase es usada para mostrar que esto es el comienzo de una nueva cuenta. Si tu lenguaje tiene una manera de mostrar que esto es el comienzo de una cuenta y puedes usar eso. Algunas versiones no incluyen esta frase. + +# César Augusto + +"Rey Augusto" o "Emperador Augusto." Augusto fue el primer emperador del imperio Romano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# envió un decreto ordenando + +Este mandato fue probablemente llevado a cabo por mensajeros a través del imperio. Traducción Alterna: "envió mensajeros con una orden de decreto. Ver: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que el censo sea tomado por todas las personas viviendo en el mundo + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que ellos pueden registrar todas las personas viviendo en el mundo" o "que ellos pueden contar todas las personas en el mundo y escribir sus nombres" Ver: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el mundo + +"la parte del mundo controlada por el gobierno Romano" o "los paises que estaban gobernados por el emperador Romano." + +# Quirinio + +Quirinio fue nombrado para ser gobernador de Siria. Ver: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos fueron + +"todos comenzaron" o "todos fueron" + +# su propia cuidad + +Esto se refiere a las cuidades donde los ancestros vivieron. La gente tal vez vivieron en diferentes cuidades. Traducción Alterna: "La cuidad donde sus ancestros vivieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ser registrado para el censo + +"tener sus nombres escritos en el registro" o "ser incluido en la cuenta oficial" + diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..7eb5dfdd --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +El UDB arregla de nuevo estos dos versículos en un versículo puente para hacer mas fácil y acortar las oraciónes. Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# José también + +Esto introduce a José como un nuevo participante en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a la cuidad de David + +Esto es un transfondo de la informacion sobre la importancia de Belén. A pesar de ser un pueblo pequeño, el Rey David nació allí y había una profecía de que el Mesías nacería allí. Traducción Alterna: ''la cual era llamada la cuidad de David'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# porque el era un descendiente de la casa de David y de la familia de David + +"porque José era descendiente de David" + +# para registrar + +Esto significa reportar a los oficiales asi que ellos puedan incluirlo en el conteo. Usar un término para un gobierno oficial un conteo si es posible. + +# juntamente con Maria + +María viajó con José desde Nazaret. Era probable que una mujer tambien fuera registrada, asi que María necesitaba viajar y ser registrada. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# quien estaba comprometida con el + +"su prometida" o "quien estaba comprometida a él.'' Una pareja comprometida era considerado legalmente casados, pero ellos no tendrian intimidad fisica entre ellos. + diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f80c2bc3 --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Esto dice del nacimiento de Jesús y el anuncio por los angeles a los pastores. + +# Información general + +El UDB arregla estos versículos en un puente versículo en orden, para mantener juntos los detalles sobre el lugar donde ellos se quedaron. Ver: (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Ahora aconteció que + +Esta frase marca el principio del próximo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# mientras estuvieron allí + +"mientras María y José estuvieron en Belén" + +# vino el tiempo para ella pariera su bebé + +"llegó el momento del nacimiento de su bebé'' + +# lo envolvió en paños largos de tela + +Esto era la manera normal en que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esa cultura. Traducción Alterna: ''envolvían una manta tibia firmemente alrededor de él'' o ''lo envolvió cómodamente en una manta" ( Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lo acostó en un pesebre + +Esto es un tipo de caja o marco que la gente usaba para poner heno u otra comida para animales para comer. Era muy probable límpio y tal vez tenga algo suave y seco como heno que fuera cómodo para el bebé. Los animales regularmente se mantenían cerca de la casa para mantenerlos seguros y alimentarlos fácilmente. María y José se quedaron en un cuarto que era usado para animales. + +# no habia lugar para ellos en el hospedaje + +''no habia espacio para ellos quedarse en una habitación." Esto es probable porque muchas personas estaban en Belén para registrarse. Lucas añade esto al transfondo de la información. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..77c19901 --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Un ángel del Señor + +''un ángel del Señor" o "un ángel que servía al Señor'' + +# les apareció + +''vino a los pastores'' + +# la gloria del Señor + +La fuente de la luz brillante era la gloria del Señor, la cual apareció al mismo tiempo como el ángel. + diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a7c37ad4 --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# No tengan miedo + +''Parar de tener miedo'' + +# que les traerán gran gozo a todas la personas + +''esto hará a todas las personas muy felices'' + +# todas las personas + +Algunos entienden que esto se refiere al pueblo judío. Otros entienden que se refiere a todas las personas. + +# la ciudad de David + +Esto se refiere a Belén + +# Esto es una señal que se les dará + +Esto puedo ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Dios te dará una señal'' o ''Verás esta señal de Dios'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la señal + +''la prueba.'' Esto puede ser una señal para probar que el ángel estaba diciendo la verdad, o que podia ser una señal que ayudó a los pastores a que reconocieran al bebé. + +# envuelto en tiras de tela + +Esto era una manera normal que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esta cultura. Traducción Alterna: ''Envuelto firmemente en una manta tibia'' o ''envuelto cómodamente en una manta.'' Ver como se tradujo esto en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# acostado en un pesebre + +Esto era un tipo de caja o marco que las personas usaban para poner comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2:6. + diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f6808aec --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# un gran, ejército celestial + +La palabra ''ejército celestial'' aquí se puede referir literal a un ejército de ángeles, o también puede ser una figura literaria (metáfora) para un grupo organizado de angeles. Traducción Alterna: ''un gran grupo de angeles del cielo'' (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alabando a Dios + +''dar alabanza a Dios'' + +# Gloria a Dios en las alturas + +Posiblemente los significados son 1) ''Dar honor a Dios en los lugares altos'' o 2)''Dar el mas alto honor a Dios. + +# que haya paz en la tierra entre las personas en las que Él esta complacido + +''que todas esas personas en quienes Dios tiene complacencia tengan paz" + diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..6cfe2faf --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sucedió que, + +Esta frase es usada para marcar el cambio que ocurrió en la historia que dice de lo que hicieron los pastores después que los ángeles se fueron. + +# de ellos + +''de los pastores'' + +# unos a los otros + +''a otro'' + +# dejamos ... a nosotros + +Desde que los pastores estaban hablando unos a otros, lenguajes que tienen formas inclusivas para "vayamos" y "nos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Vayamos + +"Debemos" (UDB) + +# esta cosa que ha sucedido + +Esto se refiere al nacimiento del bebé, y no a la apariencia de los ángeles. + +# acostado en el pesebre + +Esto es un tipo de caja o marco que las personas usan para el heno o para otra comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2.6. + diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..695b5e46 --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# que les había hablado a ellos + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''lo que los angeles le dijeron a los pastores'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# este niño + +''el bebé'' + +# lo que les habían hablado los pastores + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''que los pastores les dijeron'' (Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# atesorándolo en sus corazones + +Un tesoro es algo que es muy valioso o precioso. María consideraba las cosas que se le habia dicho sobre su hijo muy preciosas. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordándolas'' o ''alegremente recordándolas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# regresado + +''de vuelta a los campos de ovejas'' + +# glorificando y alabando a Dios + +Esto es bien similar a enfatizar cuan entusiasmado estaban por lo que Dios había hecho. Traducción Alterna: " hablando sobre alabar la grandeza de Dios'' Ver: (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..0bb4c6ee --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Las leyes que Dios le dió a los judios creyentes les dice como circuncidar a un niño y que sacrificio los padres tenían que ofrecer. + +# cuando fue el final del octavo dia + +Esta frase muestra el tiempo pasado antes de este evento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# el fin del dia octavo día + +''era el día octavo de su nacimiento'' o ''el tenía ocho dias de nacido'' + +# fue nombrado + +José y Maria le pusieron su nombre. + +# el nombre que le había dado por el ángel + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el nombre por el cual el ángel lo había llamado'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3357958 --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cuando el numero de días requerido...había pasado + +Esto muestra el tiempo pasado antes de este nuevo evento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# el número requerido de días + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el número de días que Dios requería. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para su purificación + +''para ellos estar ceremonialmente límpios.'' Tu también puedes expresar la función de Dios ( lo que Dios hace). Traducción Alterna: ''por Dios para considerarlos límpios otra vez'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para presentarlo al Señor + +''traerlo al Señor'' o ''traerlo a la presencia del Señor.'' Esto era una ceremonia de reconocimiento del Señor a reclamar el primogenito de los niños que eran varones. + +# como esta escrito + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Como Moisés escribio'' o ''Ellos hicieron esto porque Moisés escribío'' Ver: (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cada varón que abre la matriz + +''abrir la matriz'' es una expresión idiomática que se refiere al primer bebé que sale de la matriz. Esto se refiere a ambos tanto a animales como a personas. Traducción Alterna: ''Cada primogenio que es varón'' o ''Cada hijo primogenito'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como esta escrito en la ley del Señor + +''que es lo que la ley del Señor tambien dice'' Esto es un diferente lugar en la ley. Tambien se refiere a todos los hombres, sean primogenitos o no. + diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..35e1a3e1 --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Cuando María y José estaban en el templo, ellos conocieron dos personas: Simeón, que alababa a Dios y les da la profecía sobre el niño y la profetiza Ana. + +# Mira + +La palabra ''Mira'' nos alerta de una nueva persona en la historia. Nuestro lenguaje tiene una manera de hacer esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# era justo y devoto + +Estos términos abstractos pueden ser expresados como acciones. Traducción Altena: ''hacer lo que le agrada a Dios y obedecer las leyes de Dios.'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# consolación de Israel + +Esto señala las muchas maneras en que Israel tendrá consolación cuando venga el Mesías. Traducción Alterna: ''el que puede consolar a Israel. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Espirítu Santo estaba sobre el + +''el Espirítu Santo estaba sobre el'' Dios estaba con él de manera especial y le dio sabiduria y dirreción a su vida. + +# había sido revelado a él por el Espirítu Santo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Espirítu Santo le mostró" o " El Espirítu Santo le dijo" (Ver:: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el no veia la muerte antes de ver a Cristo el Señor + +''el vería Mesías del Señor antes de morir'' + diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..2a31ee92 --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# entró + +En algunos lenguajes tal vez diga "fue'' + +# dirigido por el Espirítu + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Como el Espirítu Santo lo dirigió'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el templo + +''en el patio del templo" Solo los sacerdotes podian entrar al edificio del templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los padres + +''los padres de Jesús'' + +# la costumbre de la ley + +"La costumbre de la ley de Dios'' + +# ahora deja que tu sirvo parta en paz + +''Yo soy tu sirviente, dejame partir en paz." Simeón se referia a sí mismo. + +# partir + +Esta es una figura literaria (eufemismo) significa ''morir'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# de acuerdo a la palabra + +''como has dicho" o ''porque tu dijiste que yo haría'' + diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..d56d3cad --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mis ojos han visto + +Esta expresión significa, " Yo personalmente he visto'' o "Yo, mismo, he visto'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tu salvación + +Esta expresión se refiere a la persona a quien le trae salvación - el infante Jesús - a quién Simeón esta agarrando. Traducción Alterna: ''el salvador a quien tu enviaste" o ''el que envió a salvar. (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la cual tu + +Dependiendo en como tu traduces la frase anterior, esto tal vez necesite ser cambiado a "quien tu." + +# ha preparado + +"ha planificado'' o "causado que pasé'' + +# una luz + +Esta expresión literaria (metáfora) significa que el niño ayudaría a las personas a ver y entender de la misma forma en que la luz ayuda a las personas a ver con exactitud. Traducción Alterna: "Este niño ayuda a las personas a entender como la luz ayuda a las personas a ver con exactitud. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para revelación + +Será necesario establecer lo que será revelado. ''que revela la verdad de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gloria a tu pueblo Israel + +''el será la razón por la que la gloria vendrá al pueblo de Israel" + diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..276fca68 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# las cosas que fueron dichas concernientes a Él + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''las cosas que Simeón dijo sobre él'' Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dijo a Maria su madre + +''dijo a la madre del niño, María.'' Asegúrate que no suene como que María es la madre de Simeón. + +# Mira + +Simeón usó esta expresión para decirle a María que lo que estaba por decirle era extremadamente importante para ella. + +# este niño es nombrado para la caída y el levantamiento de muchas personas en Israel. + +Las palabras ''caída'' y "levantamiento'' expresa alejarse de Dios y acercarse a Dios.Traducción Alterna: ''este niño causará a muchas personas en Israel alejarse de Dios o acercarse mas a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la señal que es rechazada + +"por el mensaje de Dios que muchas personas resistirian'' + +# una espada traspasará tu propia alma + +Esta figura literaria (metáfora) describe la profundidad de la tristeza que María sentiria. Traducción Alterna: ''su tristeza será tan dolorosa como si una espada atravesara su corazón'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los pensamientos de muchos corazones puedan ser revelados + +''corazones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: '' los pensamientos de muchas personas serán revelados'' Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..dbadc1e7 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# una profetiza llamada Ana estaba allí + +Esto introduce a un nuevo participante a la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Fanuel + +''Fanuel'' es el nombre de un hombre. Ver: ( [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# siete años + +"7 años'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://es-419/obe/other/biblicaltimeyear]]) + +# despues de su virginidad + +''despues que se casó con el'' + +# una viuda por ochenta y cuatro años + +cuatro años** - Posibles significados son: 1) ella ha sido vuida por 84 años o 2) ella es una viuda y ahora tiene 84 años. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ella nunca dejo el templo + +Esto probablemenre es una exageración significa que ella pasó tanto tiempo en el templo que parecía que nunca lo dejó. Traducción Alterna: "estaba siempre en el templo'' o ''estaba a menudo en el templo'' (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# con ayuno y oración + +"por abstenerse de comida en muchas ocasiones y ofrecer muchas oraciones. + +# vino hacia ellos + +"se acerco a ellos'' o ''fue donde Maria y José" + +# la redención de Jerusalén + +Aquí la palabra "redención" es usada para referirse a la persona quien lo hará. Traducción Alterna: ''el que redimirá a Jerusalén'' o ''la persona que traerá la bendición de Dios y el favor de vuelta a Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..d6d7ae03 --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Maria. José y Jesús se fueron del pueblo de Belén y regresaron a la ciudad de Nazaret para su niñez. + +# se les requeria hacer de acuerdo a la ley del Señor + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''que la ley del Señor le requeria que ellos hicieran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# su propio pueblo de Nazaret + +Esta frase significa que ellos vivían en Nazaret. Asegúrese que no suene que ellos eran dueños de la cuidad. + +# incrementando en sabiduría + +''volviéndose mas sabio" o "aprendiendo lo que es sabio" + +# la gracia de Dios estaba sobre el + +''Dios lo bendijó" o ''Dios estaba con el de una manera especial" + diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..f9eaff55 --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Cuando Jesús tenia 12 años, el va a Jerusalén con su familia. Mientras estuvo allí, él preguntó y contestó preguntas de los maestros del templo. + +# Sus padres fueron ... Festival de la Pascua + +Este es el transfondo de la información. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sus padres + +"los padres de Jesús'' + +# ellos otra vez subieron + +Jerusalén era el lugar más alto de Israel, así que era normal de los israelitas decir que subirían a Jerusalén. + +# el tiempo acostumbrado + +''a la hora normal'' o ''como hacian cada año'' + +# despues que se quedarón el número de días completo para la fiesta + +''cuando el tiempo completo de la celebración terminó" o "después de celebrar el banquete por el número de días requerido. + +# la fiesta + +Esta era otra manera de llamar el Festival de la Pascua, desde que involucraba comer una comida ceremonial. + +# ellos se imaginaron + +"ellos pensaron'' + +# ellos viajaron un día de jornada + +''ellos viajaron un día'' o ''ellos fueron tan lejos como las personas caminan en un día'' + diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..68bd0254 --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sucedió que + +Esta frase se usa para marcar un evento importante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, deberias considerar usarlo aquí. + +# en el templo + +Esto se refiere al patio alrededor del templo. Solo los sacerdotes eran permitidos en el templo. Traducción Alterna: ''en el patio del templo'' o "en el templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en el medio de + +Esto no significa exactamente en el centro. Sino que significa "entre'' o "junto con'' o ''rodeado de'' + +# los maestros + +"los maestros religiosos'' o ''los que enseñaban a las personas sobre Dios'' + +# Todos los que lo escucharon estaban maravillados + +Ellos no podían entender como un niño de doce años sin ninguna educación religiosa podía contestar tan bien. + +# de su entendimiento + +"cuanto el entendia'' o ''que el entendía mucho sobre Dios'' + +# sus respuestas + +''en cuán bien él les contestaba'' o ''que él contestaba sus preguntas tan bien'' + diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..b4e1bed8 --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cuando ellos lo vieron + +''cuando Maria y José encontraron a Jesús'' + +# ¿porque tu nos has tratado de esta manera? + +Esto es una forma indirecta de reprender porque él no habia vuelto con ellos en su regreso a la casa. Traducción Alterna: ''¡tu no debiste hacer esto!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# escucha + +Esta palabra es comunmente usada para expresar el comienzo de algo nuevo o un evento importante. También puede ser usado para mostrar dónde la acción comienza. Si tu lenguaje tiene una frase que se use de esta manera, considera si seria natural usarla aquí. + +# ¿porqué ustedes me están buscando? + +Jesús usa dos preguntas para levemente reprender a sus padres, y comenzar a decirles que él tiene un propósito de Su Padre celestial que ellos no entienden. Traducción Alterna: ''Tu no necesitas estar preocupado por mi" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Ustedes no saben ... casa? + +Jesús usa esta segunda pregunta para tratar de decirles a sus padres que ellos debieron saber del propósito en el cual su Padre celestial lo envió. Traducción Alterna: ''tu debiste saber ... casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mi Padre + +A la edad de 12, Jesús, el Hijo de Dios, entendió que Dios era su padre real (no José, el esposo de Maria). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# en la casa de mi Padre + +Posiblemente los significados son: 1)"en la casa de mi Padre'' o 2) ''sobre el negocio de mi Padre." En ambos casos, cuando Jesús dice "Mi Padre". Él se estaba refiriendo a Dios Si quiso decir "casa" entonces Él se referia al templo. Si quiso decir "negocio" el se refería al trabajo que Dios le había otorgado hacer. Pero como el próximo versículo dice que los padres no entendían lo que Él les decía, seria mejor que el no explicara mas. + diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..87e1aa78 --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# el regreso a casa con ellos + +"Jesús volvío a casa con Maria y José" + +# fue obediente a ellos + +"los obedecía'' o "era siempre obediente a ellos" + +# atesoró todas estas cosas en su corazón + +Estas cosas que Maria escuchó fueron expresadas como si fueran tesoros que ella cuidadosamente guardó y valoró. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordó todos estas cosas" (Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en su corazón + +Esta expresión se refiere sus mas profundos, más personales pensamientos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# creciendo en sabiduría y en estatura + +"se volvió sabio y fuerte." Esto se refería al crecimiento mental y físico. + +# incrementando en favor con Dios y las personas + +Esto se refiere al crecimiento espiritual y social. Esto puede expresarse por separado. Traducción Alterna: "Dios lo bendijo mas y mas y a las personas le gustaba el mas y mas. + diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..40d42647 --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Como dijo el profeta Isaías, Juan empieza a predicar las buenas noticias a las personas. + +# Información General: + +Estos versículos dan información de trasfondo para decir lo que está pasando cuando el primo de Jesús, Juan, empieza su ministerio. + +# En el año quince del reinado de Tiberio César + +"cuando Tiberio César había reinado quince años" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Felipe ... Lisanias + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Iturea y Traconite ... Abilinia + +Estos son nombres de territorios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás + +"mientras Anás y Caifás estaban sirviendo juntos como los sumos sacerdotes." Anás era el sacerdote principal, y los judíos continuaron reconociéndolo como tal, aún cuando los romanos nombraron a su yerno, Caifás, para reemplazarlo como sacerdote principal (sumo sacerdote). + +# la palabra de Dios vino + +"Dios habló Su palabra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..50dbc8f5 --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# predicando un bautismo de arrepentimiento + +Estos términos "bautismo" y "arrepentimiento" pueden ser mencionados como acciones. Traducción Alterna: "y él predicó que la gente debía ser bautizada para mostrar que se estaban arrepintiendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para el perdón de pecados + +El término "perdón" puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: "para que sus pecados sean perdonados" o "para que Dios perdone sus pecados." Ellos se arrepentirían para que Dios perdonara sus pecados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e734dab7 --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +El autor, Lucas, cita un pasaje de Isaías el profeta sobre Juan el Bautista. + +# Como está escrito ... profeta + +Los versículos 4-6 son una cita de Isaías. Pueden ser expresados de manera activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió como el profeta Isaías había escrito en su libro" o "Juan cumplió las palabras que el profeta Isaías había escrito en su libro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Una voz de uno que llama en el desierto + +Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "La voz del que llama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien llamando en el desierto." + +# Tengan listo el camino del Señor ... hagan Sus caminos derechos + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Preparen el camino del Señor + +"Preparen el camino para el Señor." Hacer esto representa estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él llegue. Las personas hacen esto al arrepentirse de sus pecados. Traducción Alterna: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y prepárense para la llegada del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el camino + +"el sendero" o "la ruta" + diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..eac15e12 --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# TODO VALLE SE LLENARÁ Y TODA MONTAÑA Y COLINA SE BAJARÁN + +Cuando las personas preparaban el camino para una persona importante que iba a venir, ellos cortaban los lugares altos y llenaban los lugares bajos para que el camino estuviera nivelado. Ésta parte de la figura literaria (metáfora) empezó en los versículos anteriores. Traducción Alterna: "Cada valle será llenado, cada montaña y colina será nivelada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# TODO VALLE SE LLENARÁ + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos llenarán cada lugar bajo en el camino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# TODA MONTAÑA Y COLINA SE BAJARÁN + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna:"cada montaña y colina será nivelada" o "ellos nivelarán cada montaña y colina" o "ellos removerán cada lugar alto en el camino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# VERÁ LA SALVACIÓN DE DIOS + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "aprendan cómo Dios salva a las personas del pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2722443 --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# para ser bautizados por él + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "para que Juan los bautice a ellos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¡Ustedes, descendencia de víboras! + +En esta figura literaria (metáfora), Juan compara a la multitud con serpientes, las cuales eran peligrosas y mortales culebras y representan el mal. Traducción Alterna: "Ustedes, ¡malignas serpientes venenosas!" o "¡La gente debería mantenerse alejada de ustedes, así como ellos evitan a las serpientes venenosas!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Quién les advirtió...venir? + +Él en realidad no estaba esperando que le respondieran. Juan estaba regañando a la gente porque ellos le estaban pidiendo que los bautizara para que Dios no los castigara, pero no querían dejar de pecar. Traducción Alterna: "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios así" o "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios con solo ser bautizados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# de la ira que viene + +Aquí, la palabra "ira" se usa para referirse al castigo de Dios porque Su ira viene primero. Traducción Alterna: "del castigo que Dios está enviando" o "la ira de Dios, la cual Él está a punto de causar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..4a8aa1b4 --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# produzcan frutos que sean dignos de arrepentimiento + +En esta figura literaria (metáfora), el comportameinto de una persona es comparado con una fruta. Tal como se espera de una planta que produzca fruto que sea apropiado para su tipo de planta, así mismo una persona que dice que se ha arrepentido se espera que viva justamente. Traducción Alterna: "produzcan el tipo de fruto que muestre que se han arrepentido" o "hagan las cosas buenas que demuestren que se han alejado de su pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# decir entre ustedes mismos (decir dentro de ustedes mismos)" + +"decirse a ustedes mismos" o "pensar" + +# Nosotros tenemos a Abraham por nuestro padre + +"Abraham es nuestro ancestro" o "Nosotros somos los descendientes de Abraham." Si no está claro por qué dirían esto, también puedes añadir la información que se implica: "para que Dios no nos castigue."(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# levantar hijos para Abraham + +Este expresión idiomática significa "crear hijos para Abraham" o "hacer que las personas se vuelvan descendientes de Abraham." + +# de estas piedras + +Juan probablemente se estaba refiriendo a las piedras a lo largo del río Jordán. + diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..623a177a --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ahora el hacha ya ha sido puesta contra la raíz de los árboles + +El hacha que está en posición para que pueda cortar las raíces de un árbol es una figura literaria (metáfora) para el castigo que está a punto de comenzar. Puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios es como el hombre que ha colocado su hacha contra la raíz de los árboles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo árbol que no produce buen fruto es cortado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él corta todo árbol que no produce buen fruto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lanzado al fuego + +"fuego" es también una figura literaria (metáfora) para castigo. Esto puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "lo lanza al fuego" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..f65149f3 --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Juan empieza a responder la pregunta que las personas en la multitud le preguntaron. + +# preguntando, diciendo + +"preguntándole a él y dijo" o "preguntándole a Juan" + +# contestó y les dijo + +"les respondió, diciendo" o "les respondió" o "dijo" + +# hacer lo mismo + +"compartir la comida adicional así como compartieron la túnica adicional" Esto se refiere a darle comida aquellos en necesidad. Traducción Alterna: "dale comida a alguien que no tiene ninguna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..07c9c90a --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# para ser bautizados + +Esto puede serexpresado de forma activa. Traducción Alterna: "para Juan bautizarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No colecten más dinero + +"Ya no pidan más dinero" o "Ya no exijan más dinero." Los recaudadores de impuestos estaban recogiendo más dinero del que debían. Ellos debían dejar de hacer eso. + +# de lo que ustedes han sido ordenados a colectar + +Esto es pasivo para mostrar que la autoridad del recaudador de impuestos viene de Roma. Traducción Alterna: "de lo que los romanos les han autorizado a ustedes recoger" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..653de4b4 --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# soldados + +"hombres sirviendo en el ejército" + +# ¿Y qué sobre nosotros? ¿Qué debemos hacer? + +"¿Y qué tal de nosotros los soldados? ¿Qué tenemos que hacer?" Juan no está incluido en la palabra "nosotros". Los soldados han implicado que Juan le había dicho a la multitud y al recaudador de impuestos lo que ellos tenían que hacer, así que ellos también querían saber lo que como soldados tenían que hacer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# no acusen a nadie falsamente + +Parece que los soldados estaban haciendo acusaciones falsas contra la gente para conseguir dinero. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "de la misma manera, no acusen a nadie falsamente para conseguir dinero de ellos" o "no digan que una persona inocente ha hecho algo ilegal." + +# Estén contentos con sus salarios + +"Estén satisfechos con su paga." + diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a1819fc --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# como la gente + +"porque la gente." Esto se refiere a la misma gente que vino donde Juan. + +# preguntándose en sus corazones + +Esta expresión aquí significa "pensando en ellos silenciosamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Juan contestó diciendo + +La respuesta de Juan acerca de que una Persona más grande viene, implica claramente que Juan no es el Cristo. Podría ser de ayuda el expresar esto claramente a su audiencia, como lo hace la UDB: "No, no soy yo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# yo los bautizo a ustedes con agua + +"yo bautizo usando agua" o "yo bautizo por medio de agua" + +# no soy digno ni siquiera de desatar las correas de Sus sandalias + +"no soy lo suficientemente importante ni tan siquiera para soltar las tiras de Sus sandalias." Desatar las tiras o correas de las sandalias era deber de un esclavo. Juan estaba diciendo que el que vendría es tan grande que Juan ni siquiera era merecedor de ser Su esclavo. + +# sandalias + +"zapatos hechos de cuero" o "chancletas de tiras de cuero" + +# Él los bautizará a ustedes con el Espíritu Santo y con fuego + +Esta figura literaria (metáfora) compara el bautismo literal que pone a una persona en contacto con el agua a un bautismo espiritual que los pone en contacto con el Espíritu Santo y con fuego. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fuego + +Aquí, la palabra "fuego" puede referirse a 1) juicio o 2) purificación. Es preferible que se quede como "fuego" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..1991afbc --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Su aventador está en Su mano + +Juan habla de Cristo viniendo a juzgar como si Él fuese un agricultor que está listo para separar el grano de la paja. Traducción Alterna: "Él está sosteniendo un aventador porque está listo" o "Él está listo para juzgar así como un agricultor está listo para aventar el grano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aventador + +Esta es una herramienta para lanzar el trigo en el aire para separar el grano de trigo de la paja. El grano más pesado cae y la paja no deseada es soplada por el viento. Es similar a una horquilla (rastrillo). + +# para limpiar completamente Su era + +El suelo de trillar es el lugar donde el trigo era almacenado en preparación para la trilla. El "limpiar" el piso significa terminar de trillar el grano. Traducción Alterna: "para terminar de trillar Su grano" + +# para reunir el trigo + +El trigo es la cosecha aceptable que se guarda y se almacena. + +# quemará la paja + +La paja no es útil para nada, así que la gente la quema. + diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..5d6b1dea --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +La historia dice lo que le pasará a Juan pero aún no ha pasado en este tiempo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Con muchas otras exhortaciones + +"Con muchas fuertes insistencias" + +# Herodes el tetrarca + +Herodes era un tetrarca, no un rey. Él solo estaba limitado a gobernar sobre la región de Galilea. + +# por casarse con la esposa de su hermano, Herodías + +"porque Herodes se casó con Herodías, la esposa de su propio hermano." Esto era malo porque su hermano aún estaba vivo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "porque él se casó con la esposa de su hermano, Herodías, mientras su hermano aún vivía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# él encerró a Juan en prisión + +"él le dijo a sus soldados que pusieran a Juan en la cárcel" + diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..04297439 --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús comienza Su ministerio con Su bautismo + +# Ahora vino a ser que + +Esta frase marca el principio de un nuevo evento en la historia. Si su idoma tiene una manera de decir esto, pueder usarla aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# cuando todas las personas fueron bautizadas + +"mientras Juan había bautizado a toda la gente." La frase "toda la gente" se refiere a las personas que estaban presentes con Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bautizadas + +"Jesús fue bautizado por Juan." Algunas audiencias pueden confundir que Juan estaba bautizando cuando Herodes lo puso en prisión en el versículo anterior. Si es así, sería útil el decirles que esto ocurrió antes que Juan fuera arrestado. La UDB hace esto al decir: "pero antes que Juan fuera puesto en prisión" al principio de este versículo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Jesús también fue bautizado + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Juan también bautizó a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los cielos se abrieron + +"el cielo se abrió" o "el cielo se hizo abierto." Esto es más que una simple apertura en las nubes, pero no está claro lo que significa. Posiblemente significa que un hueco se abrió en el cielo. + +# el Espíritu Santo en forma corporal vino sobre Él + +"el Espíritu Santo bajó sobre Jesús" + +# como paloma + +"en forma física el Espíritu Santo apareció como una paloma" + +# Tú eres mi Hijo, a quien Yo amo + +Dios, el Padre, le habla a Su Hijo ("a quien Yo amo"), Jesús es Dios el Hijo, mientras Dios el Espíritu desciende sobre Jesús. Las personas (trinidad) de Dios se aman los unos a otros y trabajan juntos como Padre, Hijo y Espíritu. + +# mi Hijo, a quien Yo amo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..318d3be7 --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Lucas nombra los ancestros de Jesús a través de la línea de Su supuesto padre, José. + +# Cuando + +Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre la edad de Jesús y Sus ancestros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# treinta años de edad + +"de 30 años" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Él era el hijo (como se suponía) de José + +"Se pensaba que Él era el hijo de José" o "la gente asumía que Él era el hijo de José" + +# el hijo de Elí, el hijo de Matat, el hijo de Leví + +Considere cómo la gente normalmente enumera los ancestros en su idioma. Debería usar el mismo estilo a través de toda la lista. Posibles formatos son: 1) "quien era el hijo de Elí, quien era el hijo de Matat, quien era el hijo de Leví" o 2) "José era el hijo de Elí, Elí era el hijo de Matat, Matat era el hijo de Leví" o 3) "el padre de Elí era Matat, el padre de Matat era Leví" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..72d3ee13 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# el hijo de Mataías, el hijo de Amós...Judá + +Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..24f37957 --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# el hijo de Joana, el hijo de Resa...Leví + +Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versos anteriores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el hijo de Salatiel + +El nombre Salatiel puede ser una ortografía diferente al nombre Sealtiel (como algunas versiones lo tienen), pero la identificación es díficil. + diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..bfcef20e --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# el hijo de Simeón, el hijo de Judá...Naasón + +Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..8eddcfb3 --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# el hijo de Aminadab, el hijo de Admín...Sala + +Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..8de4696a --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# el hijo de Cainán, el hijo de Arfaxad...Adán + +Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adán, el hijo de Dios + +"Adán, creado por Dios" o "Adán, quien era de Dios" o "Adán, el hijo, podemos decir, de Dios" + diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..fa2f7a8c --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +El diablo se encuentra con Jesús para tratar de tentarlo a pecar, luego que Jesús ayuna por 40 días. + +# Entonces Jesús + +Esto se refiere a después que Juan bautizó a Jesús. Traducción Alterna: "Luego que Jesús fue bautizado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# fue dirigido por el Espíritu + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Lo guió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por cuarenta días Él fue tentado + +La mayoría de las versiones dicen que la tentación fue durante los cuarenta días. Para hacer esto claro, la UDB señala: "Mientras Él estuvo ahí, el diablo se mantuvo tentándolo" . + +# cuarenta días + +"40 días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]] y [[rc://es-419/obe/other/biblicaltimeday]]) + +# fue tentado por el diablo + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el diablo lo tentó a Él allí para que desobedeciera a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él no comió nada + +La palabra "Él" se refiere a Jesús. + diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..f27a0904 --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si Tú eres el Hijo de Dios + +El diablo reta a Jesús a que haga este milagro para probar que Él es "el Hijo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# esta roca + +El diablo sostiene una piedra en su mano o apunta a una piedra cercana. + +# Jesús le contestó a él + +El rechazo de Jesús hacia el reto del diablo está claramente implicado en Su respuesta. Puede ser útil el decir esto a su audiencia, como lo dice la UDB: 'Jesús respondió: 'No, Yo no haré eso'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Está escrito + +La cita es de los escritos de Moisés en el Antiguo Testamento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# EL HOMBRE NO VIVIRÁ DE PAN SOLAMENTE + +La palabra "pan" se refiere a comida en general. La comida, en comparación con Dios, por sí misma no puede sustentar a una persona. Jesús cita las escrituras para decir por qué Él no convertirá la piedra en pan. Traducción Alterna: "La gente no vive solo de pan" o "No es solo la comida lo que hace vivir a una persona" o "Dios dice que hay cosas más importantes que la comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..c9d104d9 --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# un lugar alto + +"una montaña alta " + +# un instante de tiempo + +"en un instante" o "instantáneamente" + +# ellos han sido dados a mí + +Esto puede ser expresado en forma activa. Los posibles significados son que "ellos" se refiere a: 1) la autoridad y el esplendor de los reinos o 2) los reinos. Traducción Alterna: "Dios me los ha dado a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si Tú te postras y me adoras a mí + +Estas dos frases son muy similares. Ellas pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "si Tú te arrodillas en adoración a mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# será tuyo + +"Yo te daré todos estos reinos, con su esplendor" + diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc221c8f --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero Jesús le contestó...Está escrito + +Este contraste implica que Jesús se negó a hacer lo que el diablo pidió. Puede ser de ayuda el decirle esto a su audiencia claramente. Traducción Alterna: "Pero Jesús respondió: 'No, Yo no te adoraré, porque está escrito'" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Le contestó y le dijo a él + +"Le contestó a él" o " Le respondió a él + +# Está escrito + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# TÚ ADORARÁS AL SEÑOR TU DIOS + +Jesús estaba citando un mandamiento de las escrituras para decir por qué Él no adoraría al diablo. + +# TÚ + +Esto se refiere a la gente en el Antiguo Testamento que recibía la Ley de Dios. Puede usar la forma singular de 'TÚ' porque cada persona debía obedecerla, o puedes usar la forma plural de 'USTEDES porque toda la gente debía obedecerla. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ÉL + +La palabra "Él" se refiere al Señor Dios. + diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad6569df --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# el punto más alto + +Esta era una esquina del techo del templo. Si alguien se caía de ahí, ellos estarían seriamente heridos o morirían. + +# Si Tú eres el Hijo de Dios + +El diablo está retando a Jesús a que pruebe que Él es el Hijo de Dios. + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# tírate de aquí + +"salta hacia el suelo" o "lánzate desde aquí" + +# Pues, escrito está + +El diablo implica que su cita de los Salmos significa que Jesús no será lastimado si Él es el Hijo de Dios. Esto puede ser expresado claramente, como hace la UDB. Traducción Alterna: "Tú no serás lastimado, porque está escrito" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# escrito está + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el escritor ha escrito" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# EL MANDARÁ + +"ÉL LE ORDENARÁ" +"Él" se refiere a Dios. El diablo citó parcialmente de los Salmos en un intento de persuadir a Jesús a saltar del edificio. + diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..8e3f31f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Está dicho + +Jesús le dice al diablo por qué Él no va a hacer lo que el diablo Le dijo que hiciera. Su negación a hacerlo puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "No, Yo no haré eso, porque está dicho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Está dicho + +Citas de Jesús de los escritos de Moisés en Deuteronomio. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha dicho" o "Moisés ha dicho en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# NO PONGAS AL SEÑOR TU DIOS A PRUEBA + +Posibles significados son: 1) Jesús no debería probar a Dios saltando del templo, o 2) el diablo no debería tentar a Jesús a ver si Él es el Hijo de Dios. Es mejor traducir los versículos como están dichos, en vez de tratar de explicar el significado. + +# hasta otro tiempo + +"hasta otra ocasión" o "hasta otro momento" + +# había terminado de tentar a Jesús + +Esto no implica que el diablo tuvo éxito en su tentación--Jesús resistió cada intento. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "había terminado de intentar de tentar a Jesús" (UDB) o "dejó de intentar tentar a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..b05e6fbb --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús regresa a Galilea, enseña en la sinagoga, y le dice a la gente ahí que Él está cumpliendo las escrituras del profeta Isaías. + +# Luego, Jesús regresó + +Esto comienza un nuevo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# en el poder del Espíritu + +"y el Espíritu estaba dándole poder." Dios estaba con Jesús de manera especial, permitiéndole hacer cosas que los humanos usualmente no hacían. + +# noticias sobre Él se esparcieron + +Esos que escucharon a Jesús le dijeron a otras personas acerca de Él, y entonces esas otras personas le dijeron a más gente sobre Jesús. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente extendió las noticias sobre Jesús" o "la peronas le dijeron a otras personas acerca de Jesús" o "el conocimiento sobre Él pasó de persona en persona" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por todas las regiones de alrededor + +Esto se refiere a las áreas o lugares alrededor de Galilea. + +# era alabado por todos + +"todo el mundo decía grandes cosas acerca de Él" o "toda la gente hablaba bien acerca de Él + diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1362aac --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# donde a Él lo habían criado + +"donde Sus padres lo habían criado" o "donde vivió cuando era un niño" o "donde Él creció" (UDB) + +# como era Su costumbre + +"como Él hacía cada día de reposo." Era Su práctica usual el ir a la sinagoga el día de reposo. + +# El rollo del profeta Isaías le fue entregado a Él + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dio a Él el rollo del profeta Isaías" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el rollo del profeta Isaías + +Esto se refiere al libro de Isaías, escrito en un rollo. Isaías había escrito las palabras muchos años antes, y alguien más los había copiado en un rollo. + +# el lugar donde estaba escrito + +"la parte del rollo con estas palabras". Esta oración continúa en el próximo versículo. + diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a537717 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# EL ESPÍRITU DEL SEÑOR ESTÁ SOBRE MÍ + +"El Espíritu Santo está Conmigo de manera especial." Cuando alguien dice esto, él está diciendo que habla las palabras de Dios. + +# ÉL ME HA UNGIDO + +En el Antiguo Testamento, el aceite ceremonial era derramado en una persona cuando se les daba poder y autoridad a hacer una tarea especial. Jesús usa esta figura literaria (metáfora) para referirse al Espíritu Santo que está en Él para prepararlo para Su trabajo. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo está sobre Mí para darme poder" o "el Espíritu Santo me dio poder y autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# LOS POBRES + +"la personas pobres" + +# PROCLAMAR LIBERTAD A LOS CAUTIVOS + +"decirle a las personas que están cautivos que pueden ser libres" o "liberar a los prisioneros de guerra" + +# RECOBRAR LA VISTA A LOS CIEGOS + +"devolverle la vista a los ciegos" o "darle vista a los ciegos" o "hacer que los ciegos sean capaces de ver otra vez" + +# LIBERTAR A AQUELLOS QUIENES ESTÁN OPRIMIDOS + +"liberar a aquellos que son tratados duramente" + +# PROCLAMAR EL AÑO FAVORABLE DEL SEÑOR + +"díganle a todos que el Señor está listo para bendecir a Su pueblo" o "anuncien que este es el año en que el Señor mostrará Su generosidad" + diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..72344c56 --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# enrolló el manuscrito + +Un rollo era cerrado al enrollarlo como un tubo para proteger la escritura adentro de él. + +# asistente + +Esto se refiere a un empleado de la sinagoga que trajo y guardó con mucho cuidado y reverencia los rollos que contenían las escrituras. + +# estaban fijados en Él + +Esta expresión idiomática significa "estaban enfocados en Él" o "estaban mirándolo atentamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# esta Escritura se ha cumplido en su audiencia + +"esta escritura ha sido cumplida en la presencia de ustedes" +Jesús estaba diciendo que Él estaba cumpliendo esa profecía con Sus acciones y palabras en ese mismo momento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy cumpliendo lo que esta escritura dice ahora mismo mientras ustedes Me escuchan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en su audiencia + +Esta expresión idiomática significa "mientras ustedes Me escuchan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# asombrados de las palabras con gracia que salían de Su boca + +"sorprendidos por las palabras con gracia que Él estaba diciendo." Aquí "gracia" se puede referir a 1) qué tan bien o persuasivamente hablaba Jesús, o 2) que Jesús hablaba palabras sobre la gracia de Dios. + +# ¿No es éste el hijo de José? + +La gente pensaba que el padre de Jesús era José. José no era un líder religioso, así que se sorprendían que su Hijo pudiera predicar lo que decía. Traducción Alterna: ¡Éste es solo el hijo de José!" o "¡Su padre es solo José!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..1d663df7 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Nazaret es el pueblo en el que Jesús creció. + +# Ciertamente + +"Seguramente" o "Sin duda." Esta es una afirmación fuerte. + +# Médico, cúrate a ti mismo + +Si un médico no parece ser saludable, no hay razón para creer que él es verdaderamente un médico. Cuando las personas le dicen este proverbio a Jesús, ellos se refieren a que no creen que Él sea un profeta porque no parece uno. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Lo que sea que hayamos oído ... haz lo mismo en tu ciudad + +Las gente de Nazaret no creía que Jesús podía ser un profeta por su baja reputación como Hijo de José. Ellos no creerían a menos que Lo vieran a Él haciendo milagros personalmente. + +# Ciertamente Yo les digo a ustedes + +"Es verdaderamente cierto". Esta es una declaración enfática de lo que sigue. + +# ningún profeta es recibido en su propio pueblo + +Jesús hace esta declaración general para regañar a las personas. Él quiere decir que ellos están negándose a creer las noticias de Sus milagros en Capernaúm. Ellos pensaron que ellos ya sabían todo sobre Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# propia ciudad + +"tierra natal" o "ciudad nativa" o "país en donde creció" + diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..1f13ad36 --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Información General: + +Jesús le recuerda a la gente, quienes Lo están escuchando a Él en la sinagoga, acerca de Elías y Eliseo, quienes eran profetas y a quienes ellos conocían. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Pero Yo les digo en verdad + +"Les digo verdaderamente". Esta frase fue usada para enfatizar la importancia, verdad y exactitud de la declaración que sigue. + +# viudas + +Una viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto. + +# durante el tiempo de Elías + +Las personas a quienes Jesús le estaba hablando hubieran sabido que Elías era uno de los profetas de Dios. Si sus lectores no saben eso, puede hacer explícita esta información implicita, como en la UDB. Traducción Alterna: "cuando Elías estaba profetizando en Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cuando el cielo se cerró + +Esto es una figura literaria (metáfora). El cielo es mostrado como un techo que fue cerrado, y así ninguna lluvia pudo caer de él. Traducción Alterna: "cuando ninguna lluvia cayó del cielo" o "cuando ya no había ninguna lluvia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# una gran hambruna + +"una falta seria de comida." Una hambruna es un largo período de tiempo cuando las cosechas no producen suficiente comida para la gente. + +# a Sarepta...a una viuda viviendo allí + +"a una viuda que vivía allí" +La gente viviendo en el pueblo de Sarepta eran gentiles, no judíos. La gente que estaba escuchando Jesús entendieron que la gente de Sarepata eran gentiles. Traducción Alterna: "una viuda gentil viviendo en Sarepta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naamán el sirio + +Un sirio es una persona del país de Siria. Las personas de Siria eran gentiles, no judíos. Traducción Alterna: "el gentil Naamán de siria" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..3141f4aa --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Toda las personas en la sinagoga se llenaron de ira cuando escucharon estas cosas + +Las personas de Nazaret estaban profundamente ofendidas de que Jesús haya citado las escrituras en donde Dios había ayudado a los gentiles en vez de a los judíos. + +# lo forzaron a salir de la ciudad + +"Lo obligaron a salir del pueblo" o "Lo echaron fuera de la ciudad" (UDB) + +# precipicio de la colina + +"borde del precipicio" + +# Él pasó por entre medio de ellos + +"por entre medio de la multitud" o "entre la gente que querían matarlo." Aquí, la palabra "justo" es similar a la palabra "simplemente." Indica que nada se interpuso entre Él para caminar por entre la multitud molesta. + +# fue a otro lugar + +"se fue" o "se fue por Su camino." Jesús fue a donde Él había planeado ir en vez de a donde la gente quería obligarlo a ir. + diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..61d95aba --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús va a Capernaúm, le enseña a la gente en la sinagoga allí, y le ordena a un demonio a que deje a un hombre. + +# Entonces Él + +"Luego Jesús." Esto indica un nuevo evento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# bajó a Capernaúm + +La frase "bajó" es usada aquí porque Capernaúm es más bajo en elevación que Nazaret. + +# Capernaúm, una ciudad en Galilea + +"Capernaúm, otra ciudad en Galilea" + +# asombrados + +"grandemente sorprendido" o "impresionado" o "maravillado" + +# Él habló con autoridad + +"Él hablaba como alguien con autoridad" o "Sus palabras tenían gran poder" + diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..e1f24d9b --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora,... había un hombre + +Esta frase es usada para marcar la introducción de un nuevo personaje en la historia; en este caso, un hombre poseído por un demonio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# que tenía el espíritu de un demonio inmundo + +"quien fue poseído por un demonio impuro" o "quien era controlado por un espíritu maligno" (UDB) + +# gritaba en alta voz + +"gritaba en voz alta" o "él grito fuertemente" + +# ¿Qué tenemos nosotros que hacer Contigo? + +Esta respuesta agresiva es una expresión idiomática que significa: "¿Qué tenemos en común?" o "¿Qué derecho tienes Tú de molestarnos?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ¿Qué tenemos que ver Contigo, Jesús de Nazaret? + +Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nosotros no tenemos nada que ver Contigo, Jesús de Nazaret!" o "¡No tienes derecho a molestarnos, Jesús de Nazaret!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..4c2bdcb3 --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jesús reprendió al demonio, diciendo + +"Jesús regañó al demonio, diciendo" o "Jesús le dijo severamente al demonio" + +# sal de él + +Jesús le ordenó al demonio que dejara de controlar al hombre. Traducción Alterna: "déjalo en paz" o "ya no vivas más en este hombre" + +# ¿Qué clase de palabras son estas? + +La gente estaba expresando cuán impresionados ellos estaban de que Jesús tenía la autoridad de ordenarle a demonios dejar a una persona. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Estas son palabras maravillosas!" o "¡Sus palabras son maravillosas!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Él manda a los espíritus impuros con poder y autoridad + +"Él tiene poder y autoridad para mandarle a los espíritus impuros" + +# Así las noticias sobre Él comenzaron a esparcirse...la región de alrededor + +Este es un comentario sobre lo que ocurrió después de la historia que fue causada por los eventos dentro de la historia misma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# las noticias sobre Él comenzaron a esparcirse + +"reportes sobre Jesús empezaron a extenderse" o "la gente empezó a extender las noticias sobre Jesús" + diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..2fa2583b --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús aún está en Capernaúm, pero ahora está en la casa de Simón, en donde sana a la suegra de Simón y a muchas personas. + +# Entonces Jesús salió + +Esto introduce un nuevo evento.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# la suegra de Simón + +suegra** - "la madre de la esposa de Simón" + +# sufriendo con + +Esto es una expresión idiomática que significa "estaba muy enferma con" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# una fiebre alta + +"su piel estaba muy caliente" + +# suplicaron con Él en nombre de ella + +"le suplicaron a Jesús en favor de ella" +Esto significa que ellos le pidieron a Jesús que la sanara de su fiebre. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "le pidió a Jesús que la sanara de su fiebre" o "le pidió a Jesús que la curara de su fiebre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Entonces Él se levantó + +La palabra "entonces" deja claro que Él hizo esto porque la gente le rogaba en favor de la suegra de Simón. + +# se levantó sobre ella + +"fue donde ella y se inclinó sobre ella" + +# reprendió la fiebre + +"Le habló severamente a la fiebre" o "Le ordenó a la fiebre que la dejara" (UDB). Puede ser útil el establecer claramente lo que Él le dijo que hiciera la fiebre. Traducción Alterna: "ordenó que la piel de ella se enfriara" o "Ordenó que la enfermedad la dejara a ella" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# comenzó a servirles + +Aquí, esto significa que ella empezó a preparar comida para Jesús y las otras personas en la casa. + diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..30a01f79 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Él ponía sus manos sobre + +"puso Sus manos en" o "tocó" + +# Los demonios también salieron + +Esto implica que Jesús hizo que los demonios salieran de las personas poseídas por demonios. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Jesús también obligó a demonios a salir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gritando y diciendo + +Esto significa la misma cosa, y probablemente se refieren a gritos de miedo o enojo. Algunas traducciones solo usan un término. Traducción Alterna: "gritando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# reprendía los demonios + +"Le habló a los demonios severamente" + +# no los dejaba + +"no les permitió" + diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..6c3dcad2 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Aunque la gente quería que Jesús se quedara en Capernaúm, Él va a predicar en otras sinagogas judías. + +# Cuando el alba vino + +"Cuando salió el sol" o "Al amanecer" + +# un lugar solitario + +"un lugar desierto" o "un lugar en el que no había gente" + +# a muchas otras ciudades + +"a la gente en muchas otras ciudades" + +# esta es la razón por la que Yo fui enviado aquí + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "esta es la razón por la cual Dios me envió aquí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Judea + +Ya que Jesús había estado en Galilea, aquí el término "Judea" probablemente se refiere a la región entera donde los judíos vivían en aquel tiempo. Traduccióno Alterna: "donde los judíos vivían" + diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..e40f5e8e --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oracion de enlace Jesús predica desde la barca de Simón Pedro en el lago de Genesaret. + +Jesús predica desde la embarcasión de Simon Pedro en el lago de Genesaret. + +# Ahora, sucedió + +Esta frase aquí es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puedes considerar usarla aquí. Traducción Alterna: "Ahora bien, sucedió" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# el lago de Genesaret + +Este es otro nombre para el Mar de Galilea. Galilea estaba al lado oeste del lago, y la tierra de Genesaret estaba en el lado este, así que era llamado por ambos nombres. + +# lavando sus redes + +ellos lavaron sus redes para poder usarlos nuevamente para la pesca. + +# uno de los barcos, que eran de Simón. + +"el barco le pertenecía a Simón" + +# le pidió que lo lanzara al agua cerca de la tierra + +"le pidió a Simón a que moviera la barca lejos de la orilla"' + +# Él se sentó y enseño a las personas + +sentarse a enseñar era una posicion normal para un maestro. + +# enseñó a las personas fuera del barco + +"le enseñó a la gente mientras se sentaba en el bote." Jesús estaba en el bote a una corta distancia de la orilla y Él le hablaba a la gente que estaba en la orilla. + diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..0dd17d18 --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cuando Él hubo terminado de hablar + +"Cuando Jesús terminó de enseñar a la gente" + +# en Tu palabra + +"por Tu palabra" o "porque Tú me has dicho que haga esto" + +# hicieron gestos + +Ellos estaban muy lejos de la orilla para llamarlos, así que hicieron gestos , probablemente alzando sus brazos. + +# comenzaron a hundirse + +"los botes empezaron a hundirse." La razón puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "los botes comenzaron a hundirse porque los peces eran muy pesados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c3be6d6 --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cayó de rodillas ante Jesús + +Posibles signifcados son: 1) "se arrodilló ante Jesús" o 2) "se inclinó a los pies de Jesús" o 3) "se acostó en el suelo a los pies de Jesús." Pedro no se cayó por accidente. Hizo esto en señal de humildad y respeto por Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hombre pecador + +Aquí, la palabra para "hombre" significa "varón adulto" y no a "ser humano" que es lo más general. + +# pesca de peces + +"el gran número de peces" + +# compañeros de Simón + +"compañeros de Simón en su negocio de pesca" + +# serás pescador de hombres + +La imagen de atrapar peces es usada como figura literaria (metáfora) para reunir a la gente para seguir a Cristo. Traducción Alterna: "tú pescarás personas" o "tú recogerás gente para Mí" o "tú traerás a las personas para que sean Mis discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4a44acd --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús sana a un leproso en una ciudad diferente que no es nombrada. + +# Sucedió + +Esta frase marca un nuevo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# un hombre lleno de lepra + +"un hombre que estaba cubierto de lepra." Esto introduce un nuevo personaje en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# él cayó sobre su rostro + +"él se arrodilló y tocó el suelo con su cara" o "él se inclinó hacia el suelo" (UDB) + +# si Tú estás dispuesto + +"si Tú quieres" + +# Tú puedes hacerme límpio + +"Tú me puedes limpiar" Se entiende que él le estaba pidiendo a Jesús que lo sanara. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "por favor, límpiame, porque Tú puedes hacerlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# puedes hacerme límpio ... Sé límpio + +Esto se refiere a la limpieza ritual, pero se entiende que él está impuro por la lepra. Él verdaderamente le está pidiendo a Jesús que lo sane de su enfermedad. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "sáname de la lepra para poder estar límpio ... Sé sano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a lepra lo dejó + +"él ya no tenía lepra" (UDB) + diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd8fdf31 --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# no decirle a nadie + +Esto puede ser traducido como una cita directa: "No le digas a nadie." Hay información implicada que también puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "no le digas a nadie que has sido sanado." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# un sacrificio por tu limpieza + +La ley requería que una persona hiciera un sacrificio específico después que eran sanados. Esto le permitía a la persona estar ceremonialmente límpia, y poder participar otra vez de los rituales religiosos. + +# para testimonio + +"como prueba de tu sanación" + +# de ellos + +Posibles significados son: 1) "a los sacerdotes" o 2) "a toda la gente." + diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5a088de --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el reporte sobre Él + +"las noticias sobre Jesús.' Esto puede significar o "el reporte sobre Jesús sanando al hombre con lepra" o " el reporte sobre sobre Jesús' sanando personas." + +# el reporte sobre Él se difundió aún más lejos + +"el reporte sobre Él fue aun mas lejos." Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente seguía diciendo las noticias sobre Él en otros lugares" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lugares desiertos + +"lugares solitarios" o "lugares donde no había personas" + diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..be1fe84b --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace: + +Un día mientras Jesús enseñaba en un edificio, ciertos hombres trajeron a un hombre paralítico a Jesús para que lo sanara. + +# Y sucedió que + +Esta frase marca el principio de una nueva parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..990985e4 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ahora, vinieron algunos hombres + +Estas son nuevas personas en la historia. Su idioma puede que tenga una manera de mostrar que estas son personas nuevas.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# camilla + +"colchón para dormir" o "cama" o "lecho" + +# estaba paralizado + +"él mismo no podía moverse" + +# Ellos no pudieron encontrar un camino para traerlo, por causa de la multitud, así que + +En algunos idiomas puede ser más natural reordenar esto. Traducción Alterna: "Pero a causa de la multitud de personas, ellos no pudieron encontrar una manera de traer el hombre adentro. Así que ..." + +# por causa de la multitud + +Esta claro que la razón de ellos no poder entrar era que la multitud era tanta que no había espacio para ellos. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# subieron a la azotea + +Las casas tenían techos planos, y algunas casas tenían escaleras afuera para que fuera más fácil subir allí. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "ellos subieron al techo plano de la casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# justo frente a Jesús + +"directamente frente a Jesús" o "inmediatamente al frente de Jesús" + diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..885b5390 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Viendo su fe, Jesús dijo: + +Se entiende que ellos creían que Jesús podía sanar al hombre paralítico. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "Cuando Jesús percibió que ellos creían que Él podía sanar al hombre, Jesús le dijo a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hombre + +Esta es una palabra general que la gente usa cuando le habla a un hombre cuyo nombre no conocen. No fue grosero, pero tampoco mostró un respeto especial. Algunos idiomas pueden usar una palabra como "amigo" o "señor." + +# tus pecados son perdonados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "eres perdonado" o "Yo perdono tus pecados" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# preguntar esto + +"discutir esto" o "razonar sobre esto." Lo que preguntaron puede ser expresado. Traducción Alterna: "discutir si Jesús tenía o no autoridad para perdonar pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ¿Quién es éste que habla blasfemias? + +Esta pregunta muestra cuán asombrados y molestos ellos estaban por lo que Jesús dijo. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Éste Hombre está blasfemando a Dios" o "Él blasfema a Dios al decir esto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quién puede perdonar pecados, sino Dios solamente? + +La información que se implica es que si una persona reclama que puede perdonar pecados, él dice que él es Dios. Esto puede ser escrito como una declaración clara. Traducción Alterna: "Nadie puede perdonar pecados, sino Dios solamente" o "Dios es el Único que puede perdonar pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..336c9ff4 --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# percibiendo lo que ellos estaban pensando + +Esta frase indica que ellos estaban razonando silenciosamente, así que Jesús "percibió" o "entendió" en lugar de "escuchar" lo que ellos estaban pensando. + +# ¿Por qué están ustedes cuestionando esto en sus corazones? + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían discutir acerca de esto en sus corazones" o "Ustedes no deberían dudar que Yo tengo autoridad para perdonar pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# en sus corazones + +Aquí, esta expresión quiere decir que ellos estaban pensando esto silenciosamente. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ¿Qué es más fácil decir ... camina? + +Jesús usa esta pregunta para conectar Su poder de perdonar con el milagro de sanación que Él está a punto de hacer. Puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "Es fácil decir: 'Tus pecados son perdonados,' pero solo Dios puede hacer que este hombre inválido 'Se levante y camine'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# más fácil decir + +La implicación que no se habla es esa cosa que es "más fácil decir porque nadie la sabrá," pero la otra cosa es "más díficil de decir porque todos la sabrán." La gente no podía ver si los pecados del hombre eran perdonados, pero todos ellos sabrían si él podría levantarse y caminar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ustedes sepan + +Jesús le estaba hablando a los escribas y fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# el Hijo del Hombre + +Jesús se estaba refiriendo a Sí mismo. + +# Yo te digo a ti + +Jesús le estaba diciendo esto al hombre paralítico. + diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..2560e8ab --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inmediatamente + +'' En seguida" o ''Ahora mismo'' + +# él se levantó + +Puede ser de ayuda decir claramente que él estaba sano. Traducción Alterna: "¡El hombre fue sanado! Él se levantó." + +# llenos de miedo + +''bien asustados'' o '' llenos de temor'' + +# cosas extraordinarias + +"cosas maravillosas" o "cosas extrañas" + diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..0415b71e --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Cuando Jesús deja la casa, Él llama a Leví, el recaudador de impuestos judío, a que Lo siga. Leví prepara una gran comida para Jesús, lo cual molesta a los fariseos y escribas. + +# Despues que estas cosas pasaron + +La frase '' estas cosas'' se refiere a lo que sucede en los versículos anteriores. Esto señala un nuevo evento. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]|Introduction of a New Event) + +# vio un colector de impuestos + +"miró al recaudador de impuestos con atención" o "miró cuidadosamente a un recaudador de impuestos" + +# Sígueme + +El "seguir" a alguien era un término que significaba el volverse su discípulo. Traducción Alterna: "Sé Mi discípulo" o "Ven, sígueme como tu maestro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dejó todo + +"dejó su trabajo como recaudador de impuestos" + diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..b185f636 --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace + +Durante la comida, Jesús habla con los fariseos y los escribas. + +# en sus casas + +'' en la casa de Leví'' + +# reclinadas a la mesa + +El estilo griego de comer en un banquete era el acostarse en un asiento y apoyarse con el brazo izquierdo sobre algunas almohadas. Traducción Alterna: "comer juntos" o "comer a la mesa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a Sus discípulos + +"a los discípulos de Jesús" + +# ¿Por qué ustedes comen y beben con los colectores de impuestos y otras personas pecadoras? + +Los fariseos y los escribas hicieron esta pregunta para expresar su desaprobación de que los discípulos de Jesús estaban comiendo con pecadores. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían comer con pecadores!"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ustedes comen y beben con los colectores de impuestos y otras personas pecadoras + +Los fariseos y los escribas pensaban que la gente religiosa debía separarse a sí misma de la gente que ellos consideraban pecadores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# personas que estan en salud ... enfermos + +Jesús expresó esto como un proverbio. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# médico + +"doctor en medicina'' o ''doctor'' + +# sólo personas que están enfermas + +Las palabras "necesitan un médico" se entienden de la frase anterior a ésta. Traducción Alterna: "solo aquellos que están enfermos necesitan uno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# personas justas + +Algunas personas pensaban que ellos eran justos. Jesús se refiere a ellos por la manera en que ellos pensaban de sí mismos, aunque Él sabía que ellos no eran justos. Traducción Alterna: "personas que piensan que son justos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..c70b0eb6 --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ellos dijeron a Él + +"Los líderes religiosos le dijeron a Jesús" + +# ¿Puede alguno hacer que los asistentes de la boda ayunen, mientras el novio está todavía con ellos? + +Jesús usó esta pregunta para hacer que las personas pensaran acerca de una situación que ya conocían. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie le dice a los invitados del novio que ayunen mientras él todavía está con ellos." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# asistentes de la boda + +"invitados" o "amigos." Estos son los amigos quienes celebran con un hombre que se va a a casar. + +# los asistentes de la boda ayunen + +Ayunar es una señal de tristeza. Los líderes religiosos entendían que los invitados de la boda no ayunarían mientras el novio está con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los días vendrán cuando + +"pronto" o "algún día" (UDB) + +# cuando el novio les será quitado lejos de ellos + +Jesús se compara a Sí mismo con el novio y a los discípulos con los que asisten a la boda. Él no explicó la figura literaria (metáfora), así que la traducción debería explicarlo solo cuando sea necesario. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..65d126c5 --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Jesús le cuenta una historia a los escribas y fariseos que estaban en la casa de Leví. ( ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ninguno desgarra + +'' nadie rompe'' o '' La gente nunca rompe"' ( UDB) + +# arreglar + +''reparar'' + +# Si él hace esto + +Esta declaración hipotética explica la razón por la cual una persona en realidad no arreglaría una vestidura de esa manera. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# no encajaría con + +'' no se podría parear con'' o '' no sería lo mismo que" + diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..acd54645 --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ningun hombre pone + +'' la gente nunca pone'' o '' nadie pone'' (UDB) + +# vino nuevo + +'' jugo de uva'' '' Esto se refire al vino que no se ha fermentado'' + +# odre + +Estas eran bolsas o sacos hechos de pieles de animales. Podían ser llamadas también "bolsas de vino" o "bolsas hechas de piel" o "sacos hechos de piel" + +# el vino nuevo rompería las pieles + +Cuando el vino nuevo se fermenta y se expande, rompe las pieles viejas porque ellas ya no se estiran. La audiencia de Jesús entendería la información sobre los vinos fermentándose y expandiéndose. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el vino se derramaría + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el vino se saldría fuera de las bolsas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# odres frescos + +"odres nuevos" o " bolsas nuevas de vino" o "nuevos recipientes de vino" Esto se refiere a bolsas nuevas de vino, sin usar. + +# beber vino viejo, desea el vino nuevo + +Esta figura literaria (metáfora) contrasta la vieja enseñanza de los líderes religiosos en contra de las nuevas enseñanzas de Jesús. El punto es que la gente que está acostumbrada a las viejas enseñanzas no están dispuestas a escuchar las nuevas cosas que Jesús enseña. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vino viejo + +"vino que se ha fermentado" + +# porque él dice: "El viejo es mejor." + +Podría ser útil añadir: "y, por lo tanto, él no está dispuesto a probar el vino nuevo" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ab94487 --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Jesús y sus discípulos caminaban a través de los campos de granos, mientras que unos fariseos cuestionaban las razones por las que los discípulos trabajaban en el día de reposo el cuál en las leyes de Dios, ha sido separado para Dios. + +# Información General: + +La palabra "ustedes" es plural y se refiere a los discípulos.( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ahora sucedió + +Esta frase es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene un modo de hacerlo, considera utilizarlo aquí.( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Campos de granos + +En este caso, estas son largas secciones de tierra donde las personas han esparcido trigo para que crezca en más áreas. + +# espigas de grano + +Esta es la parte superior de la planta de grano, que es una especie de hierba grande. Sostiene el maduro, semillas comestibles de la planta. + +# Frotándolos entre sus manos + +Ellos hacían esto para separar las semillas de grano. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna:" Ellos las frotaban en sus manos para separar los granos de las cáscaras"(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ¿Porqué están haciendo algo que no es lícito hacer en el día de Reposo? + +Ellos le hicieron esta pregunta para acusar a los discípulos de romper la ley. Se puede escribir en base a una declaración. Traducción Alterna: "Recoger granos en el día de Reposo es en contra de la ley de Dios!". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Haciendo algo + +Los fariseos consideraban que incluso la más mínima acción de frotar un puñado de granos era un trabajo ilegal. Esta señalado claramente. Traducción Alterna: "haciendo algo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]). + diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8793ac84 --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Ni siquiera has leído ... él ? + +Jesús reprende a los fariseos por no aprender de las escrituras. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías aprender de lo que has leído ... él" ó " Ciertamente has leído ... él. (UDB) ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# El pan de la presencia + +" el pan santo " ó " el pan que se le ofreció a Dios". + +# Hijo de Hombre + +Jesús se refería a él mismo. Esto se puede expresar: Traducción Alterna: " Yo, hijo de hombre". + +# Es el Señor del día de Reposo + +El título "Señor'' enfatiza Su autoridad sobre el día de Reposo.Traducción Alterna:" tiene la autoridad para determinar que es lo mejor para el pueblo en el día de Reposo!" (UDB) + diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..860f29d3 --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Los escribas y los fariseos ven como Jesús sana a un hombre en el Día de Reposo. + +# Información general: + +Es ahora otro día de Reposo y Jesús esta en la sinagoga. + +# Sucedió + +Esta frase es utilizada para marcar un nuevo evento en la historia.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Un hombre estaba allí + +Esto introduce un nuevo personaje en la historia.( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# La mano estaba arrugada + +La mano del hombre estaba dañada en un modo que no podía estirarla.Probabblemente fue doblada en casi un puño, haciendola parecer más pequeña y arrugada. + +# velándolo de cerca + +"estamos observando a Jesús cuidadosamente" + +# Para que ellos pudieran encontrar + +"porque querían encontrar" + +# En medio de todos + +"en frente de todos"(UDB). Jesús quería que el hombre se parara en donde todas las personas presentes lo pudieran ver. + diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..3069c76a --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Para ellos + +"para los Fariseos" + +# ¿Es legal...salvar una vida...destruirla? + +Jesús quería corregir a los fariseos, entendiendo que estaba mal sanar en el Sábado. Él les preguntó esto como contraste entre haciendo el bien y el mal en orden a hacerlo obvio uno era legal y otro estaba mal. Traducción Alterna:" ¿qué acción permite la ley de Dios- hacer el bien y sanar, ó hacer daño y destruir una vida?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hacer el bien ó Hacer el mal + +"para ayudar a alguien ó para hacer daño a alguien". + +# Extiende tu mano + +"Estira tu mano" ó "alarga tu mano" + +# Restaurado + +"Sanado" + diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf3ee6b9 --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Jesús elige doce apóstoles después que ora por toda la noche. + +# Pasó en estos días + +Esta frase es utilizada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# En estos días + +"durante ese tiempo" ó "no mucho después" ó "un día cercano" + +# El salió + +"Jesús salió" + +# Cuando era de día + +" cuando era por la mañana" ó " El siguiente día" + +# Seleccionó doce + +"Él escogió doce discípulos" + +# A quien tambien nombró apostoles + +" a quien también hizo apostoles" ó " Y él apuntó a los apostoles" + diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..3508a9c2 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Los nombre de lo apostoles eran + +Esto implica información añadida al ULB escrito.( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# su hermano Andrés + +" el hermano de Simón, Andrés" + +# Zelote + +Posibles significados son 1) "el zelote" ó 2) "el celoso." El primer significado indica que él era parte del grupo de personas que querían liberar a los Judíos del Imperio Romano.Traducción Alterna: "patriota" ó "nacionalista". El segundo significado indica que era celoso de que Dios no fuera honrado.Traducción Alterna: "apasionado". + +# se convirtió en traidor + +Puede ser necesario tener explicar lo que significa "traidor" en este contexto. Traducción Alterna: "traicionar a su amigo" ó " convirtió a su amigo en enemigo" (usualmente a cambio de dinero) ó exponer a un amigo al peligro contándole a los enemigos sobre él". ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..c8c7861e --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Aunque Jesús se dirigía especialmente a sus discípulos, había mucha gente alrededor que escuchaban lo que decía. + +# con ellos + +"con los doce que había escogido" ó "con sus doce apostoles". + +# Para ser sanado + +Esto puede estar lícito en una forma activa.Traducción Alterna: "Para que Jesús los sane" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gente que estaba perturbada con espíritus impuros también fue sanada + +Esto puedeser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "Jesús también sanó personas que tenían espíritus inmundos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perturbadas con espíritus inmundos + +"molestadas por espíritus inmundos" ó "controlado por espíritus malignos" + +# Poder para sanar lo que salía de Él + +Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: " Él tenía el poder para sanar a las personas" ó "él usó su poder para sanar a las personas"( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..4c778157 --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Bienaventurados son ustedes + +Esta frase es repetida tres veces.Cada vez, indica que Dios da favores a ciertas personas ó que sus situaciones son positivas ó buenas. + +# Bienaventurados son ustedes que son pobres + +" Tú que eres pobre recibes el favor de Dios" ó "Ustedes que son pobres el beneficio" + +# pues de ustedes es el reino de Dios + +Lenguajes que no tengan palabra para reino dirán," Dios es tu rey" ó "por que Dios es tu gobernante." + +# De ustedes es el reino de Dios + +" El reino de Dios les pertenece". Esto puede significar 1)" tu perteneces al reino de Dios" ó 2) "tu tendrás autoridad en el reino de Dios". + +# ustedes reirán + +" ustedes reirán con gozo" ó "ustedes serán alegres". + diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..16dda3f9 --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bienaventurados son ustedes + +"Tu recibirás el favor de Dios" ó "Tu beneficio" ó "Cuan bueno es para ti" + +# Excluyen + +"les rechacen" + +# a causa del Hijo de Hombre + +"porque eres asociado con el Hijo de Hombre" ó "porque rechazaron al Hijo de Hombre" + +# En ese día + +"cuando hagan estas cosas" ó " cuando eso pase". + +# Regocíjense + +Esta expresión idiomática significa "ser extremadamente alegre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Una gran recompensa + +"una gran pago" ó "buenos regalos". + diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..6d4fa3f3 --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ay de ustedes + +" cuan terrible es para ustedes". Esta frase es repetida tres veces. Es lo opuesto a "bendito eres".Cada vez , indica que la ira de Dios es dirigida a las personas, ó que algo negativo o malo les espera. + +# ay de ustedes quienes son ricos + +"cuan terrible es para ti que eres rico" ó problemas vendrán a los ricos". + +# su consuelo + +"que te comforta" ó "que te satisface" ó "que te hace felíz". + +# Quienes ahora estan llenos + +"cuyos estómagos estan llenos ahora" ó "quién comió mucho ahora" + +# quienes ríen ahora + +"quién esta felíz ahora" + diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..be0642c4 --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ay de ustedes + +"Cuan terrible es esto para ustedes" o "cuan triste debes estar" + +# cuando todos los hombres + +"cuando todos los hombres" o "cuando todos" (Ver: + [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# pues así trataron sus antepasados a los falsos profetas" + +"ellos también hablaron bien de los falsos profetas" + diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..d5b3dbe7 --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa hablando con sus discípulos y la multitud que lo escucha también. + +# a ustedes quienes están escuchando + +Jesús ahora le comieza a hablar a toda la multitud, en lugar de solo a sus discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# amar ... hacer bien ... Bendigan ... oren + +cada uno de estas órdenes o mandatos deben hacerse continuamente, no solo una vez. + +# amen a sus enemigos + +Esto no significa que ellos debían amar solo a sus enemigos y no a sus amigos. Esto se puede decir. Traducción Alterna: "¡Ama a tus enemigos, no solamente a tus amigos!" (UDB) +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# amar ... hacer bien a + +Estas dos frases significan lo mismo, y juntas enfatizan el punto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Bendigan a quienes + +Dios es el que bendice. +Esto puede ser expresado en forma explícita o sea, se puede explicar por sí solo. Traducción Alterna: "Pide a Dios que bendiga a aquellos" (UDB) +(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los que te maldicen + +"los que habitualmente te maldicen" + diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..0e0d99f1 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Al que les golpee + +"Si alguien te golpea o te hace daño" + +# en una mejilla + +"en un lado de tu cara" + +# ofrézcanle también la otra + +Puede ser de ayuda el expresar que le hará el atacante a la persona. Traducción Alterna: "voltea tu cara para que pueda golpear la otra mejilla también" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# no le retengas + +"no le impidas tomar" + +# Dénle a todos los que le pidan + +"Si alguien te pide algo, dáselo" + +# no le pidas + +"no le exijas o no lo pidas + diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..c2c49deb --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Como ustedes quieren que la gente les hagan a ustedes, háganle igual a ellos + +En algunos idiomas puede ser más natural revertir el orden. Traducción Alterna: "Debes hacer con las personas lo mismo que quieres que te hagan a ti" o "Trata a las personas de la forma en que quieres que te traten a ti" + +# ¿Qué mérito es este para ustedes? + +"¿Qué recompensa recibirás?" +o "¿Que elogio recibiras por hacer eso?" Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No recibirás ninguna recompensa por eso" o "Dios no te recompensará por eso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para recuperar la misma cantidad + +La ley de Moisés ordenaba a los Judíos a no recibir intereses sobre el dinero que se prestaron unos a otros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..662546b1 --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# su recompensa sera grande + +"recibirás una gran recompensa" o "recibirás un buen pago" u "obtendrás buenos regalos por eso" + +# ustedes serán hijos del Altísimo + +Asegúrese traducir "hijos" con la misma palabra que su idioma usaría naturalmente para referirse a un hijo o niño. + +# hijos del Altísimo, + +Asegúrense que la palabra " hijos" esté en plural asi que no se confunda con el título de Jesús " El Hijo del Altísimo." + +# con los ingratos y la gente malvada. + +"personas que no le agradecen y que son malvadas" + +# su Padre + +Esto se refiere a Dios. Es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que tu lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a el padre humano. + diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..e888e3b3 --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# No juzguen + +"No juzguen a las personas" ó " No critiques a las personas" (UDB) + +# y ustedes + +" y como resultado ustedes" + +# no serán juzgados + +Jesús no dijo quién no juzgaría. Posibles significados son 1)" Dios no te juzgará" ó 2) "nadie te juzgará" ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No condenen + +" No condenes a las personas" + +# no serán condenados + +Jesús no dijo quién no les condenará. Posibles significados son 1) "Dios no les condenara" ó 2) " nadie les condenará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serán perdonados + +Jesús no dijo quién perdonará. Posibles significados son 1) "Dios te perdonará" ó 2) "las personas te perdonarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..39723c7d --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# se les dará a ustedes + +Jesús no dijo quien exactamente les iba a dar. Posibles significados son 1) "alguien les dará a ustedes" o 2) "Dios se los dará a ustedes" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una cantidad generosa ... en su falda + +El orden de esta oración puede ser invertido. Traducción alterna" Ellos pondrán en tu falda una cantidad generosa que ellos compactarán y mecerán juntos hasta que sea derramada. Jesús usa la figura literaria (metáfora) de un mercader de granos que compacta el grano y lo mueve y pone tanto grano que se derrama, dando ellos generosamente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# una cantidad generosa + +"Una gran cantidad" + +# serán medidos ustedes + +Jesús no dijo exactamente quien los mediría. Posibles significados son: 1) ellos medirán las cosas de vuelta a ustedes o 2) Dios medirá las cosas de vuelta para ustedes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..64719030 --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús incluye algunos ejemplos para hacer Su punto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ¿Puede una persona ciega guiar a otra persona ciega? + +Jesús usó esta pregunta para hacer que la gente piense sobre algo que ellos ya saben. Esto puede escribirse como una declaración .Traducción Altena: "Todos nosotros sabemos que una persona ciega no puede guiar a otra persona ciega" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# persona ciega + +La persona que es "ciega" es una figura lireraria (metáfora) para una persona que no ha sido enseñada como un discípulo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Si lo hiciera + +Algunos lenguajes podrían preferir: "si uno lo hiciera". Esta es una situación absurda que no es probable que ocurra en realidad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ambos caerían a un hoyo + +Esto puede escribirse como una declaración. Traducción Alterna: "los dos caerían en un hoyo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Un discípulo no es mayor que su maestro + +""Un discípulo no va a superar a su maestro." Posibles significados son: 1) "Un discípulo no tiene más conocimiento que su maestro" o 2) "Un discípulo no tiene más autoridad que su maestro". + +# todos cuando son completamente instruidos + +"cada discípulo que ha sido bien enseñado" o "cada discípulo cuyo maestro le ha enseñado completamente" + diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..3b35ebba --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# por qué ustedes miran... pero no notan el tronco que está en sus propios ojos? + +Jesús usa esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes que prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "no miren... pero ignores el tronco que hay en tu propio ojo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la pequeña paja que está en el ojo de tu hermano + +Esta es una figura literaria (metáfora) que se refiere a las faltas menos importantes de un compañero creyente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pequeña paja + +"pequeña mancha" (UDB) o "astilla" o "poco de polvo". Use una palabra para la cosa más pequeña que comúnmente cae en los ojos de una persona. + +# hermano + +Aquí "hermano" se refiere a un compañero judío o a un compañero creyente en Jesús. + +# el tronco que está en sus propios ojos + +Esta es una figura literaria (metáfora) para las faltas más importantes de una persona. Un tronco no podría literalmente entrar en el ojo de una persona. Jesús está enfatizando que una persona debe prestar atención a sus propias faltas más importantes antes de tratar con las faltas menos importantes de otra persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tronco + +"viga" o "tabla" + +# ¿Cómo puedes decirle... ojo? + +Jesús hace esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes de ellos prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "Tú no deberías decir ... ojo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..bfebe015 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +La gente puede decir si un árbol es bueno o malo, y qué tipo de árbol es, por el fruto que este produce. Jesús usa esto como una figura literaria (metáfora) no explicada -nosotros sabemos qué clase de persona es alguien cuando vemos sus acciones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pues, hay + +"Porque hay". Esto indica que lo que sigue es la razón por la cual no debemos juzgar a nuestro hermano. + +# árbol bueno + +"árbol saludable" + +# podrido + +"decayente" o "malo" o "sin valor" + +# cada árbol es conocido + +La gente reconoce la clase de árbol por el fruto que da. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente sabe el tipo de árbol" o "la gente reconoce un árbol" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# espino + +una planta o arbusto que tiene espinas + +# zarza + +una viña o arbusto que tiene espinas + diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..fd1b5b2c --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Jesús compara los pensamientos de una persona con su tesoro bueno o malo. Los buenos pensamientos de la gente buena causan buenas acciones. Los pensamientos malvados de la gente malvada causa acciones malvadas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El hombre bueno + +La palabra "bueno" aquí se refiere a justicia y bondad moral. + +# hombre bueno + +La palabra "hombre" aquí se refiere a una persona, hombre o mujer. Traduccion Alterna: "una persona buena" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# del buen tesoro de su corazón + +"las cosas buenas que guarda en su corazón" o "las cosas buenas que valora" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# produce lo que es bueno + +Producir lo que es bueno es una figura literaria (metáfora) para hacer lo que es bueno. Traducción Alterna: "hace lo que es bueno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# del tesoro malvado de su corazón + +"las cosas malvadas que guarda en su corazón" o "las cosas malas que valora" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de la abundancia de su corazón habla su boca + +La frase "su boca" representa a la persona usando su boca. Traducción Alterna: "lo que piensa en su corazón afecta lo que dice con su boca" o "lo que valora en su corazón determina lo que dice con su boca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..0828fdd5 --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General: + +Jesús compara a la persona que obedece Sus enseñanzas a un hombre que construye una casa sobre roca, donde estará a salvo de inundaciones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Señor, Señor + +La repetición de estas palabras indica que ellos regularmente llamaban a Jesús "Señor". + +# Toda persona que viene a mí... yo les diré como es + +Puede ser más claro cambiar el orden de esta oración. Traducción Alterna: "Yo les diré a qué se parece cada persona que viene a Mí y escucha mis palabras y las obedece" + +# construyó el fundamento de la casa sobre roca sólida. + +"cavó el fundamento de la casa suficientemente profundo para alcanzar la base de una roca sólida". Algunas culturas pueden no estar familiarizadas con construir en superficie de roca sólida, y pueden requerir usar otra imagen para un fundamento estable. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fundamento + +"base" o "soporte" + +# roca sólida + +"superficie de roca sólida" Esta es la roca dura muy grande que está profundo, debajo de la tierra. + +# corriente de las aguas + +"agua que se mueve rápido" o "río" + +# fluyó contra + +"chocó contra" + +# sacudirla + +Posibles significados son: 1) "causar que se mueva" o 2) "destruirla" + +# porque había sido bien construida + +"porque el hombre la había construido bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..083ce95d --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Jesús compara a la persona que escucha pero no obedece Su enseñanza a un hombre que construye una casa sin un fundamento, así que esta caerá en una inundación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Pero la persona + +"Pero" muestra un fuerte contraste con la persona anterior, que construyó con fundamento. + +# sobre la tierra sin un fundamento + +Algunas culturas pueden no conocer que una casa con un fundamento es más fuerte. Información adicional puede ser útil. Traducción Alterna: "pero él no cavó y construyó primero un fundamento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fundamento + +"base" o "soporte firme" + +# torrente de agua + +"agua que se mueve rápido" o "río" + +# fluyó contra + +"chocó contra" + +# colapsó + +"se cayó" o "se derrumbó" + +# la ruina de esa casa fue completa + +"esa casa fue destruida completamente" + diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..98434e31 --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +Jesús entra a Capernaúm donde Jesús sana al siervo del centurión. + +# lo que estaba diciéndole a la gente + +Esta expresión idiomática "diciéndole" enfatiza que él quería que escucharan lo que él decía. Traducción Alterna: " a las personas que le escuchaban a él" o " a las personas que escuchan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# él entró a Capernaúm + +Esto comienza un nuevo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..a37168f0 --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# quien era altamente preciado para él + +"a quien el centurión valorizaba" o " a quien él respetaba" + +# le pidieron encarecidamente + +" le suplicó" o " le rogó" + +# Él es digno + +"El centurión es digno" + +# nuestra nación + +"nuestra gente". Esto se refiere a las personas Judías. + diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..9444a8ca --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# continuó su camino + +con ellos + +# no estaba lejos de la casa + +El negativo doble puede ser reemplazado. Traducción Alterna: "cerca de la casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# no te molestes + +El centurión le hablaba a Jesús educadamente. Traducción Alterna: "no te molestes en venir a mi casa" o "No quiero molestarte" + +# entres bajo mi techo + +Esta expresión idiomática significa "ven a mi casa". Si tu idioma tiene una expresión idiómatica que signifique "ven a mi casa," considera si sería bueno usarlo aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sólo dí una palabra + +El sirviente (centurión) entendía que Jesús podía sanar al sirviente solo por decirlo. Aquí "palabra"se refiere a una orden. Traducción Alterna: "solo da la orden" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mi sirviente será sanado + +La palabra que se traduce aquí como "sirviente" es normalmente traducida como "niño" . Esto indica que el sirviente era bien joven o muestra el afecto del centurión por él. + +# Yo también soy un hombre quien está bajo autoridad + +" Yo también tengo alguien sobre mí que debo obedecer" + +# bajo mi mando + +"bajo mi autoridad" + +# a mi sirviente + +La palabra que es traducida aquí como "sirviente" es la palabra típica para un servidor. + diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd22136e --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# estaba asombrado de él + +" él estaba asombrado del centurión" + +# le digo a ustedes + +Jesús dijo esto para enfatizar el hecho sorprendente que les diría. + +# ni siquiera en Israel he hallado tal fe + +La implicación es que Jesús esperaba que las personas Judías tuvieran este tipo de fe, pero ellos no lo hicieron. El no esperaba que los Gentiles tuvieran esta fe, sin embargo este hombre la tuvo. Necesitas añadir esta información implícita.Traducción Alterna: "!No he encontrado ningún Israelita que confie en mí como este Gentil lo ha hecho!". (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquellos que fueron enviados + +Se entiende que esas fueron las personas que el centurión envió. Esto puede ser expresado. Traducción Alterna: " las personas que el oficial Romano envió a Jesús"(Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..b08c383f --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús fue a la ciudad de Naín, donde él sanó un hombre que había muerto. + +# Naín + +el nombre de una ciudad (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he aquí, un hombre que había muerto + +La palabra "he aquí" llama nuestra atención a la presentación del hombre muerto en la historia. Nuestro idioma puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: " había un hombre muerto que" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# un hombre que había muerto era cargado + +Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: " personas que llevaban fuera de la ciudad a un hombre que había muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el único hijo de su madre ( quien era una viuda) + +"El era el único hijo de su madre, y ella era una viuda". Esto es información de referencia sobre el hombre muerto y su madre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# viuda + +una mujer cuyo esposo había muerto + +# fue profundamente movido a compasión por ella + +" se sintió triste por ella" + +# El subió + +"él se adelantó" o '' el se acercó al hombre muerto" + +# el marco de madera en el cual cargaban el cuerpo + +Esto era una camilla o cama usada para mover el cuerpo al lugar de sepultura. Esto no tiene que ser algo en el cual el cuerpo es sepultado. Otras traducciones podrían tener palabras menos comunes como " ataúd" o " féretro". + +# a ti te digo + +Jesús dijo esto para enfatizar su autoridad. Traducción Alterna: "!Escúchame!" + +# El hombre muerto + +El hombre ya no estaba muerto; el ahora estaba vivo. Puede ser necesario establecer esto de forma clara. Traducción Alterna: " El hombre que había estado muerto" + diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..07e3f135 --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Nos dice que pasó como resultado de que Jesús sanara al hombre que había estado muerto. + +# el temor sobrevino a todos ellos + +"el temor los llenó a todos." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todos se asustaron mucho " (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Un gran profeta + +Ellos se refirieron a Jesús, no a un profeta desconocido. + +# se ha levantado entre nosotros + +"ha venido a estar con nosotros" o "nos ha aparecido." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha levantado un gran profeta entre nosotros"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ha cuidado + +Esta expresión idiomática significa "se preocupa por" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Esta noticia acerca de Jesús se esparció + +"Esta noticia" se refiere a las cosas que las personas decían en el versículo 16. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas espacieron esta noticia sobre Jesús" o "Las personas le hablaron a otros esta noticia sobre Jesús" + +# Esta noticia + +" Este reporte" o "Este mensaje" + diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..8162d402 --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Juan envió a dos de sus discípulos a preguntar a Jesús. + +# Los discípulos de Juan le dijeron a él sobre todas estas cosas + +Esto introduce un nuevo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# le dijeron + +"le dijeron a Juan" + +# todas estas cosas + +"todas las cosas que Jesús estaba haciendo" + +# los hombres dijeron: "Juan el Bautista nos ha enviado para decirte: "¿Eres tú el que habrá de venir o debemos esperar a otro?" + +Esta oración se puede reescribir para que solo tenga una cita directa.Traducción Alterna: " los hombres dijeron que Juan el Bautista los envió para preguntarle, " ¿Eres tú el que vienes, o debemos esperar por otro?" o "los hombres dijeron, "Juan el Bautista nos envió para preguntarte si tú eres el que vendría, o si debemos esperar por otro" . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ¿debemos esperar a otro? + +"debemos buscar a otro" o "debemos esperar a alguien más" + diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..1af3d9ea --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# En esa hora + +" En ese tiempo" + +# de espíritus malignos + +Puede ser útil reafirmar la sanación. Traducción Alterna: "él los sanó de los espíritus malignos" o Él liberaba a las personas de los espíritus malignos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# les dijo + +"les dijo a los mensajeros de Juan" o "les dijo a los mensajeros que Juan envió" + +# infórmenle a Juan + +"díganle a Juan" + +# gente necesitada + +"gente pobre" + +# no deja + +Esta negativa doble significa "que continúe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# creer en mí + +"confiando completamente en mí" + +# La persona que no deja de creer en mí debido a mis acciones, es bendecida." + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traucción Alterna: Dios bendecirá a la persona que no deje de creer en Mi por mis acciones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..7df3381d --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús comenzó a hablarle a la multitud sobre Juan el Bautista. El le hacía preguntas retóricas para dirigirlos a ellos a pensar sobre cómo era Juan el Bautista realmente. + +# Que ... ¿ Una caña sacudida por el viento? + +Esto espera una respuesta negativa. "Salieron ustedes a ver una caña sacudida por el viento? !Por supuesto que no! También puede ser expresado como una respuesta.Traducción Alterna: "!Seguramente ustedes no han salido a ver una caña sacudida por el viento!"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Una caña sacudida por el viento + +Posibles significados a esta figura literaria son 1) una persona quien fácilmente cambia su mente, como las cañas son fácilmente movidas por el viento, o 2) una persona quien habla mucho pero no dice nada importante, como las cañas suenan cuando el viento sopla. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero qué... ¿Un hombre vestido de vestiduras suaves? + +Esto también espera una respuesta negativa, ya que Juan vestía vestiduras ásperas. "¿Han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves? "!Por supuesto que no!" Esto también puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "! Ustedes ciertamente no han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vestido en vestiduras suaves + +Esto se refiere a vestiduras costosas. Las vestiduras normales eran ásperas.Traducción Alterna: "vestido de vestiduras costosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# palacios de reyes + +Un palacio es una casa grande y costosa en la que vive un rey. + +# Pero qué... ¿Un profeta? + +Esto nos dirige a una respuesta positiva. "¿Han salido ustedes a ver un profeta? "¡Por supuesto que sí!". Esto también se puede escribir como una oración. Traducción Alterna: "!Pero ustedes actualmente han venido a ver a un profeta!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sí, Yo les digo + +Jesús dijo esto para enfatizar la importancia de lo próximo que él les hablaría. + +# más que un profeta + +Esta frase significa que en verdad Juan era un profeta, pero que él era más grande que un típico profeta .Traducción Alterna: "no era un profeta común" o "mucho más importante que un profeta normal" + diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..2c8cffaa --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Este es de quién se ha escrito + +''Ese profeta es el profeta de quienes los profetas han escrito'' o ''Juan es del que los profetas escribieron hace mucho tiempo'' + +# VES ESTOY ENVIANDO + +En este verso, Jesús está citando el profeta Malaquías y diciendo que Juan es el mensajero del cuál Malaquías habló. + +# ANTE TU ROSTRO + +Esta expresión idiomática significa "delante de ti'' o ''ir por delante de ti'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# TU + +La palabra ''tu'' es singular porque Dios estaba hablando con el Mesías en la cita. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Te digo + +Jesús le estaba hablando a la multitud así que '''tu'' es plural. Jesús usó esta frase para enfatizar la verdad de lo sorprendente que iba a decir después. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# entre aquellos nacidos de mujer + +''entre aquellos a quienes una mujer ha dado a luz.'' Esto es una figura literaria (metáfora) que se refiere a todas las personas. Traducción Alterna: ''de todas las personas que han vivido'' . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ninguno es más grande que Juan + +''Juan es el más grande'' + +# la persona menos importante en el reino de Dios + +Esto se refiere a cualquiera que es parte de el reino que Dios establecerá. + +# es mayor que él + +El estado espiritual de las personas en el reino de Dios será más alto que el del pueblo antes de que se estableciera el reino. Traducción Alterna: ''estado espiritual más alto que Juan'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..ab37e691 --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Lucas, el autor de este libro, comenta sobre como las personas respondieron a Juan y Jesús. + +# Cuando toda la gente escuchó esto...bautismo de Juan + +Este verso puede ser reordenado para ser más claro.Traducción Alterna: ''Cuando toda la gente que habían sido bautizados por Juan, incluyendo a los recaudadores de impuestos, escucharon esto, declararon que Dios es justo'' + +# declararon que Dios es justo + +''ellos dijeron que Dios se ha mostrado justo'' o ''habían declarado que Dios había actuado como justamente'' + +# habiendo sido bautizados con el bautismo de Juan + +Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna:''porque habían dejado que Juan los bautizará'' o ''porque Juan los había bautizado'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rechazaron el propósito de Dios para sí mismos + +''rechazaron lo que Dios quería que hicieran'' o ''escogieron desobedecer lo que Dios les dijo'' + +# porque ellos no habían sido bautizados por Juan + +Esto esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''ellos no dejaron que Juan los bautizara'' o ''ellos rechazaron el bautismo de Juan'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..1164c6e7 --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa hablándole a la gente sobre Juan el Bautista. + +# ¿A qué entonces, puedo yo comparar ... cómo son ellos? + +Jesús usó estas preguntas para introducir una comparación. Pueden ser escritas como una declaración. Traducción Alterna: ''A esto es que comparo esta generación, y como son ellos'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yo comparo ... Cómo son ellos + +Estas son dos formas de decir que esto es una comparación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# la gente de esta generación + +Las personas que viven cuando Jesús habló. + +# Ellos son como + +Estas palabras son el principio de la comparación de Jesús. Jesús esta diciendo que las personas eran como niños que nunca estaban satisfechos con la manera que otros niños actuaban. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mercado + +una área grande, al aire libre donde las personas venían a vender sus bienes + +# y ustedes no bailaron + +''pero ustedes no bailaron a la música + +# y ustedes no lloraron + +''pero ustedes no lloraron con nosotros'' + diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..a1492249 --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# no llegó comiendo pan + +Posibles significados son 1) ''ayunando frecuentemente '' o 2) ''no comer comida normal.'' + +# y ustedes dicen, 'Él tiene un demonio.' + +Jesús estaba citando lo que las personas decían sobre Juan. Esto se puede establecer sin una cita directa. Traducción Alterna: ''tú dices que él tiene un demonio'' o ''tú lo acusas de tener un demonio'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# El Hijo del Hombre + +Jesús esperaba que la gente entendiera que se estaba refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: ''Yo, el Hijo del Hombre'' + +# y ustedes dicen, '¡Mira ... pecadores! + +Jesús estaba citando lo que las personas decían de él como el Hijo del Hombre. Esto puede ser expresado en forma indirecta.Traducción Alterna: "¡ustedes dicen que yo soy un hombre glotón y un borracho, un amigo de los recolectores de impuestos y pecadores!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# un hombre glotón + +una persona que come mucha comida + +# la sabiduría es justificada por todos sus hijos + +Esto parece ser un proverbio que Jesús aplicó en esta situación. Probablemente significa que las personas sabias entendían que no se debía rechazar a Jesús ni a Juan. (Ver: [[rc://es-419/obe/other/proverb]]) + diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..ddbf6c70 --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Un fariseo invita a Jesús a comer en su casa. + +# Información General + +Era una costumbre en ese tiempo que los espectadores asistieran a cenas sin comer. + +# Ahora uno de los fariseos + +Esto marca el comienzo de una parte nueva en la historia e introduce al fariseo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# reclinado en la mesa para comer + +'''se sentó en la mesa para la comida.'' Era la costumbre en una comida relajada como esta cena que los hombres comieran cómodamente alrededor de la mesa. + +# He aquí, había una mujer + +La palabra ''he aquí'' nos alerta sobre un personaje nuevo en la historia. Tu lenguaje podría tener una manera de hacer esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# era pecadora + +''que tenía una manera de vivir pecadora'' o ''que tenía una reputación por vivir una vida pecadora.'' Pudo haber sido una prostituta. + +# un jarro de alabastro + +''un jarro hecho de piedra suave.'' Alabastro es una piedra suave y blanca. Las personas guardaban cosas preciosas en jarros de alabastros. + +# de aceite perfumado + +''con aceite perfumado.'' El aceite tenía algo en el que hacía que tuviera un buen olor. Las personas se lo ponían o perfumaban sus ropas para que tuvieran buen olor. + +# con los cabellos de su cabeza + +''con su cabello' + +# y los ungió con aceite perfumado + +''derramó aceite en ellos'' + diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..9bc2bae8 --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# él pensó para sí mismo, diciendo + +se dijó a sí mismo + +# Si este hombre fuese un profeta, entonces Él sabría ... una pecadora + +El fariseo pensó que Jesús no era un profeta porque dejó que la mujer pecadora lo tocara. Traducción Alterna: ''Aparentemente Jesús no es un profeta, porque un profeta sabría que esta mujer que lo está tocando es una pecadora'' + +# es una pecadora + +Simón asumió erróneamente que un profeta nunca permitiría a un pecador que lo tocara. Este hecho puede ser añadido . Traducción Alterna: ''es una pecadora y no permitiría que lo tocara'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Simón + +Este era el nombre del fariseo que invitó a Jesús a su casa. Este no era Simón Pedro. + diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..d601b54f --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Para enfatizar lo que Él le va a decir a Simón el fariseo, Jesús le dice una historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Cierto prestamista tenía dos deudores + +''Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista'' + +# quinientos denarios + +''500 días de salario.'' ''Denarri'' es el plural de ''denarius.'' Un ''denarri'' es una moneda de plata. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cincuenta + +''50 días de salario'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# él los perdonó a ambos + +''él perdonó sus deudas'' o ''él canceló sus deudas'' + +# Yo supongo + +Simón era cuidadoso de su respuesta. Traducción Alterna: ''Probablemente'' + +# Tú has juzgado correctamente + +''Tú tienes razón'' + diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..70ff4dcd --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jesús se volvió a la mujer + +''Jesús frente a la mujer.'' Jesús dirigió la atención de Simón hacia la mujer volviéndose hacia ella. + +# Tú no me distes agua para mis pies + +Era una responsabilidad básica de un anfitrión de proveer agua y una toalla para los invitados para que se lavaran y secaran sus pies luego de andar en caminos polvorientos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tú...pero ella + +Jesús usa dos veces las frases para contrastar la falta de cortesía de Simón con las acciones extremas de gratitud de la mujer. + +# ella con sus lágrimas ha mojado mis pies + +Esta mujer usó sus lágrimas en lugar de la falta de agua. + +# los limpió con sus cabellos + +La mujer usó su cabello en lugar de la falta de una toalla. + +# Tú no me diste un beso + +Un buen anfitrión en aquella cultura recibiría a su invitado con un beso en la mejilla. Simón no hizo esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no ha cesado de besar mis pies + +''ha continuado a besando mis pies'' + +# besar mis pies + +La mujer besó los pies de Jesús en vez de su mejilla como símbolo de extremo arrepentimiento y humildad. + diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..780a7c71 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tú no ... pero ella + +Jesús continúa contrastando la pobre hospitalidad de Simón con las acciones de la mujer. + +# ungiste mi cabeza con aceite + +''pusiste aceite en mi cabeza.'' Esta era la costumbre para darle la bienvenida a un invitado honrado. Traducción Alterna: "dame la bienvenida ungiéndome la cabeza con aceite'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ungido mis pies + +Esta mujer honró grandiosamente a Jesús haciendo esto. Ella demostró humildad ungiendo sus pies en vez de su cabeza. + +# Te digo + +Esto enfatiza la importancia de la declaración que sigue. + +# sus pecados, que eran muchos, han sido perdonados + +Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le ha perdonado sus muchos pecados'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pues ella amó mucho + +Su amor era la evidencia de que sus pecados fueron perdonados. Algunos lenguajes requieren que el objeto de ''amor'' sea declarado. Traducción Altena: ''porque ella ama mucho a quien la perdonó'' o ''ella ama mucho a Dios'' + +# pero a quien poco se le perdona + +''''a cualquiera que se le ha perdonado solo unas pocas cosas.'' En esta oración Jesús establece un principio general. Sin embargo, Él esperaba que Simón entendiera que le enseñaba muy poco amor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..794eb2f9 --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Luego Él le dijo a ella + +''Luego le dijo a la mujer'' (UDB) + +# Tus pecados son perdonados + +''Tú eres perdonada.'' Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Yo perdono tus pecados'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reclinándose juntos + +''reclinándose juntos alrededor de la mesa'' o ''comiendo juntos'' + +# ¿Quién es Este que aun perdona pecados? + +Los líderes religiosos sabían que solo Dios podía perdonar pecados, y no creyeron que Jesús era Dios. Esta pregunta probablemente era un intento de acusación. Traducción Alterna: ''Quién piensa este hombre que es? ¡Sólo Dios puede perdonar pecados!'' o ''Por qué este hombre esta pretendiendo ser Dios quien puede perdonar pecado?'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu fe te ha salvado + +''Por tu fe, has sido salvada.'' ''fe'' puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: ''Porque crees, eres salvada'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ve en paz + +Esto es una manera de decir adiós y bendecir a la misma vez. Traducción Alterna: ''A medida que vayas, no te preocupes más nada'' o ''Que Dios te de paz a medida que avances'' (UDB) + diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..74b66c5e --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Estos versículos dan información de trasfondo de Jesús predicando mientras viajaba. + +# sucedió + +Esta frase es usada para marcar una nueva parte de la historia (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# aquel que fue sanado de espíritus malignos y enfermedades + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quién Jesús había libertado de espíritus malignos y sanado de enfermedades" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# María ... Susana + +Tres de la mujeres mencionadas: María, Juana, y Susana (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# siete demonios habían sido expulsados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jesús había expulsado siete demonios"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Juana, esposa de Chuza, administrador de Herodes + +Juana era esposa de Chuza, y Chuza era el administrador de Herodes. "Juana, esposa del administrador de Herodes, Chuza" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# proveían para sus necesidades. + +"apoyaron financieramente a Jesús y sus doce discípulos" + diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..35307b86 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Jesús cuenta la parábola de los terrenos a la multitud. El le explica su significado a sus discípulos. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# viniendo a él + +"viniendo a Jesús" + +# Un sembrador salió a sembrar su semilla. + +"Un sembrador salió a esparcir semillas en un campo" + +# algunas cayeron + +"algo de la semilla cayó" ó "cayeron algunas semillas" + +# fueron pisoteadas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente caminaba en él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aves del cielo + +Esta expresión idiomática puede ser traducida tan simple como "aves" ó como "aves volaron hacia abajo y" para mantener el sentido del "cielo". + +# las devoraron + +"comieron todo" + +# se marchitaron + +"las plantas se secarón y se consumieron" + +# no tenía humedad + +"estaban muy secas". La causa puede ser expresada. Traducción Alterna: "el terreno estaba muy seco" + diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..b0f9a6bf --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús terminó de contar la parábola a la multitud. + +# las ahogaron + +Las plantas de espinas tomaron todos los nutrientes, agua, y luz solar, para que las plantas del sembrador no puedieran crecer bien. + +# produjo una cosecha + +"creció un cultivo" ó "crecieron mas semillas" + +# cien veces mayor + +Esto significa cien veces mas que las semillas que fueron sembradas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# El que tenga oídos para oír, oiga + +Es mas natural en algunos lenguajes utilizar la segunda persona: "Tú que tienes oídos para oír, oiga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# que oiga + +"él debe oir bien" o él debe poner atención a lo que Yo digo" + diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d362d957 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús comienza a hablarles a sus discípulos. + +# El conocimiento de ... Dios les ha sido dado a ustedes + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te ha dado el conocimiento de ... Dios" ó "Dios te ha hecho capaz de entender ... Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los secretos del reino de Dios + +Estas son verdades que estaban ocultas, pero ahora Jesús se las estaba revelando. + +# para otros + +"para otras personas." Esto se refiere a personas que rechazaron la enseñanza de Jesús y no lo siguieron. + +# 'VIENDO, ELLOS NO PUEDAN VER + +"aúnque vean, no percibirán." Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objecto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ven cosas, ellos no las entenderán" ó " aúnque que ven cosas suceder, ellos no entenderan que significan" + +# ESCUCHANDO, ELLOS NO PUEDAN ENTENDER + +"aúnque ellos oyen, ellos no entenderán". Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objeto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ellos oyen instrución, ellos no entenderán la verdad" + diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..69dc70ad --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús comienza a explicar el significado de la parábola de los terrenos a sus discípulos. + +# la semilla es la palabra de Dios + +"la semilla representa la palabra de Dios" + +# Las que cayeron por el camino + +"las semillas que cayeron a largo del camino." Jesús habla de lo que acontece a las semillas como si estuviera hablando de las propias semillas. Traducción Alterna: "Que le pasa a las semillas a lo largo del camino" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron a lo largo del camino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# son aquellos que + +Jesús habla de las semillas enseñando sobre las personas tal como si las semillas fueran las personas. Traducción Alterna: "enseña que pasa con las persona quien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el diablo viene y se lleva la palabra de sus corazones + +Esto significa que él causa que ellos se olviden de la palabra de Dios que habían escuchado. + +# les quita + +En esta parábola esta es una figura literaria (metáfora) de un ave robando las semillas. trata de usar palabras en tu lenguaje que mantengan esta imagen. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# así que no crean y sean salvos + +Como este es el propósito del diablo, puede ser traducido como: Traducción Alterna: "porque el diablo piensa, 'Ellos no deben creer y ellos no deben ser salvos''" ó "así que ellos no creerán con el resultado de que Dios los salvara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los de la roca + +"las semillas que cayeron en el camino lleno de rocas." Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando mismas. Traducción Alterna: "Lo que les pasa a las semillas en tierra llena de rocas" ó "La parte de la parábola sobre las semillas que cayeron en tierra llena de rocas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en un tiempo de prueba + +"cuando experimenten dificultades" + +# se caen + +Esta expresión idiomática significa "ellos paran de creer" ó "ellos paran de seguir a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..8b621ed4 --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Las semillas que cayeron entre las espinas + +Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. TA: "Que pasa con la semilla que cáe entre las espinas" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron entre las espinas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# son personas que + +Jesús habla sobre las semillas enseñando como si las personas fueran las semillas. Traducción Alterna: "enseñales que le pasa a las persona que" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# están ahogados ...placeres de esta vida. + +Esto puede estar establecido de forma activa. Traducción Alterna: "las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida los ahogan" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se preocupa + +"las cosas que preocupan a la gente " + +# placeres de esta vida + +"las cosas en esta vida que las personas disfrutan" + +# están ahogados ...placeres de esta vida + +Esta metáfora refiere a la forma en la cual las malas hierbas cortan la luz y los nutrientes de las plantas y previenen que crezcan. Traducción Alterna: "tal como las malas hierbas previenen las plantas buenas a seguir creciendo, las preocupaciones, las riquezas, y los placeres de esta vida evitan que las personas se vuelvan maduras " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su fruto no madura + +"ellos no dan frutos maduros." Frutos maduros es una metáfora para buenas obras. Traducción Alterna: "tal como una planta que no produce frutos maduros, ellos no producen buenas obras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la semilla que cayó en buena tierra + +Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. Traducción Alterna: "Que pasa con las semillas que cayeron en buena tierra" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron en buena tierra." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estas son aquellas que + +Jesús habla sobre las semillas como si la semilas fueran las personas. Ttraducción Alterna: "muestra que pasa con las personas que " (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# producen fruto con perseverancia. + +"producen fruto al soportar pacientemente" ó "producen fruto por esfuerzo continuo." Fruto es una metáfora para obras buenas. Traducción Alterna: "como plantas saludables que producen buen fruto, ellos producen buenas obras al perseverar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f6fbcc2 --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continua con otra parábola luego termina hablandole a sus discípulos él enfatiza el rol de su familia en su trabajo. + +# Ahora, nadie + +Esto marca el comienzo de otra parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# nada está oculto, que no será dado a conocer + +Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "todo lo que esta oculto sera revelado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# no hay nada secreto, que no será revelado y vendrá a la luz. + +Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "y todo lo que es secreto sera hecho conocido y se llevado a la luz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# porque quienquiera que tenga, le será dado más + +Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambiada a forma activa. TA: "quienquiera que tenga entendimiento se le dara más entendimiento" ó "Dios capacitará a los que creen en la verdad a entender aun más" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el que no tenga ... le será quitado + +Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre el entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambia de manera activa. TA: "Pero cualquiera que no tenga entendimiento aún perdera el entendimiento que piensa que tiene " ó "Pero Dios causará a esos que no creen en la verdad a no entender aun ni un poco de lo que piensa que entienden" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..37089889 --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hermanos + +Estos fueros los hermanos menores de Jesús -los otros hijos de María y Jose que nacieron antes de Jesús. Ya que el Padre de Jesús era Dios, y su padre era Jose, ellos eran tecnicamente medios - hermanos. Este detalle no es normalmente traducido. + +# Y se le dijo + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Las personas le dijeron" ó "Alguien le dijo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deseando verte + +"y ellos te desean ver" + +# Mi madre y mis hermanos son aquellos que escuchan la palabra de Dios, y la cumplen + +Esta metáfora expresa que las personas que venian a eschuchar a Jesús eran tan importante para el como su familia. TA: "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son como una madre y hermanos para mi" ó "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son tan importantes para mi como mi madre y hermanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..62ed4946 --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús y sus discípulos luegon usan un bote para cruzar el Lago Genesaret. Los discípulos aprenden más sobre el poder de Jesús a traves de la tormenta se levantó. + +# el lago + +Este es el lago de Genesaret que también conocido como el mar de Galilea. + +# Entonces ellos zarparon + +Esta expresión significa que ellos empezaron a navegar a traves del lago en su bote. + +# mientras ellos navegaban, + +"como iban " + +# se durmió + +"dormía" + +# Una terrible tormenta de viento vino sobre + +"una tormenta de vientos fuerte comenzo" ó "vientos muy fuertes de repente comenzaron a soplar" + +# su barco se estaba llenando con agua + +Los vientos fuertes fueron causaron olas que empujaban el agua por los lado adentro del barco. Esto puede ser establecido claramente. TA: "los vientos causaron olas altas que emprezaron a llenar el barco de agua " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..56935484 --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Reprendido + +"habló bruscamente a " + +# las aguas embravecidas + +"las olas violentas" (UDB) + +# ellas cesaron + +"el viento y las olas pararon" ó "ellas se quedaron quietas" + +# ¿Dónde está su fe?" + +Jesús estaba reprendiendolos levemente porque no confiában en él para cuidar de ellos. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Deberías haber tenido fé" ó "Deberías haber confiádo en mi" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quién entonces es Éste ...ellos le obedecen + +"¿Que tipo de hombre es Éste ...ellos le obedecen?" Esta pregunta expresa el choque y la confusión sobre como Jesús fue capaz de controlar la tormenta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que manda aún + +Esto puede ser el comienzo de una nueva oración: "El comanda" + diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..f4c1a40f --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús y sus discípulos llegaron a tierra en Gadara donde Jesús remueve muchos demonios de un hombre. + +# región de Gadarenos + +Ganaderos son las personas que pertencián a la ciudad de Gadara. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a través del lago de Galilea + +"en el otro lado del lago de Galilea" + +# cierto hombre de la ciudad + +"un hombre de la ciudad de Gadara" + +# cierto hombre de la ciudad que tenía demonios + +El hombre tenía demonios; no era la ciudad que tenía demonios. TA: "un cierto hombre de la ciudad, y este hombre tenía muchos demonios" + +# que tenía demonios + +"que era controlado por demonios" ó "a quien los demonios controlan" + +# Por un largo tiempo él no había vestido ropa ...sino en las tumbas + +Esta es la información de fondo del hombre que tenía demonios (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# no había vestido ropa + +"el no tenía ropa puesta" + diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..a2f80aaa --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Cuando él vio a Jesús + +"Cuando el hombre que tenía el demonio vio a Jesús" + +# clamó + +"él gritó" ó "él chilló " + +# cayó delante de Él + +"cayó al suelo delante de Jesús". El no cayó accidentalmente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Él dijo con una voz potente + +"'Él dijo altamente" ó "Él gritó" + +# ¿Qué tienes Tú conmigo + +Esta expresión idiómatica significa "¿Porque me estas molestando? " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hijo del Altísimo Dios + +Este es un importante título para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# muchas veces lo había poseído + +"muchas veces había tomado el control del hombre" ó "muchas veces se le había entrado." Esto cuenta lo que había hecho el demonio antes de que Jesús conociera al hombre. + +# aunque él estaba atado ...y mantenido en vigilancia + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "aunque las personas lo habían atado con las cadenas y los grillos y lo guardaban" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# era dirigido por el demonio hacia el desierto. + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "el demonio lo hacía salir" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..08d5616d --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Legión + +Traducir esto con una palabra que se refiere a un gran numero de soldados o personas. Algunas traducciones mencionan "Ejercito". TA: "Batallón" o "Brigada" + +# seguían implorándole + +"seguían suplicandole a Jesús" + diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..e86e657f --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Entonces un hato de muchos cerdos estaba allí comiendo en la colina + +Esto es suplido como información de fondo para introducir a los cerdos. (Ver: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# estaba allí comiendo en la colina + +"esta cerca comiendo pasto en un colina" + +# Así que los demonios salieron del hombre + +La palabra "así que" es utilizada aquí para explicar la razón por la cual los demonios salieron del hombre fue porque Jesús les habiá dicho que podían ir dentro de los cerdos. + diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..aa079d05 --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# encontraron al hombre de quien los demonios habían salido + +"vió al hombre del cual los demonios habían salidos " + +# y en su buen juicio + +"y sano" ó "comportandose normal" + +# sentado a los pies de Jesús + +"sentado a los pies" es una expresión idiómatica que significa "sentado humildemente cerca" ó "sentado al frente de " TA: "sentado en el suelo al frente de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ellos tuvieron miedo. + +"ellos tuvieron miedo de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..e84e1493 --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aquellos que lo habían visto + +"aquellos que habían visto lo que había acontecido" + +# el hombre que había sido controlado por demonios había sido sanado + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Jesús había sanado al hombre que los demonios lo habían controlado"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la región de los Gadarenos + +"Esa area de los Gadarenos" ó "el area donde las personas Gadarenos vivían" + +# ellos les sobrecogió gran temor + +Esto puede ser establecido de forma activa. TA: "ellos estaban muy asustados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pudieran regresar + +La destinación puede ser establecida. TA: "volver al otro lado del lago"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..7974ddc2 --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# El hombre + +Los eventos en estos versículos ocurrieron antes que Jesús dejára el bote. Puede ser útil establecerlo claramente desde el principio. TA: "Antes que Jesús y sus discípulos se fueran, el hombre" ó "Antes Jesús y sus discípulos zarparan, el hombre" + +# tú casa + +"tú hogar" ó "tú familia" + +# cuenta todas las cosas que Dios ha hecho contigo + +"y diles todo lo que Dios ha hecho para ti" + diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 00000000..25548869 --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Cuando Jesús y sus discípulos regresaron a Galilea en el otro lado del lago, Él sana la hija de 12 años del maestro de la sinagoga, también a la mujer que llevaba sangrando por 12 años. + +# Información General + +Estos versos nos dan información de fondo sobre Jairo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# la multitud le dió la bienvenida + +''la multitud lo saludó alegremente'' + +# uno de los líderes de la sinagoga + +''uno de los líderes en la sinagoga local'' o ''un líder de las personas que se reunían en la sinagoga en aquella ciudad" + +# arodilló a los pies de Jesús + +Posibles significados son 1) ''doblegado a los pies de Jesús'' o 2)''acostados en el piso a los pies de Jesús.'' Jairo no se cayó accidentalmente. Él hizo esto como símbolo de humildad y respeto hacia Jesús. + +# se estaba muriendo + +''estaba a punto de morir'' + +# Mientras Jesús iba de camino + +Algunos traductores quizás necesiten decir primero que Jesús estaba de acuerdo en ir con Jairo. TA: ''Entonces Jesús estuvo de acuerdo en ir con él. Mientras iba de camino'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la multitud de gente hacían presión sobre Él + +''la gente se amontonaba fuertemente alrededor de Jesús'' + diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 00000000..33a0fe44 --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# allí se encontraba una mujer + +Esto introduce un personaje nuevo en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# había estado sangrando + +''tenía un flujo de sangre.'' Ella probablemente sangrando desde su matriz icluso cuando no era la hora normal para ello. Algunas culturas podrían tener una manera cortés para referirse a esta condición. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pero que no pudo ser sanada por ninguno de ellos + +Esto puede ser establecido de forma activa. TA: ''pero ninguno de ellos la pudo curar'' o ''pero ninguno de ellos la pudo sanar'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tocó el borde de su vestido + +''tocó la franja de su abrigo.'' Los hombres judíos llevaban borlas en los bordes de sus ropas como parte de su vestimenta ceremonial como lo ordenó la ley de Dios. Esto es probablemente lo que ella tocó. + diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..82e81c85 --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# las multitudes de gente...están haciendo presión sobre ti + +Diciendo esto, Pedro estaba implicando que cualquiera pudo haber tocado a Jesús. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario. TA: ''¡hay mucha gente amontonada y haciendo presión sobre ti, así que cualquiera te pudo haber tocado! (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Alguien sí me tocó + +Puede ser de ayuda distinguir este "tocó'' intencional de los tocados intencionales de la multitud. TA: ''Yo sé que alguien deliberadamente me tocó'' (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yo sé que poder ha salido de mí + +Jesús no perdió poder ni se debilitó, sino que su poder sanó la mujer. TA: ''Yo sé que poder sanador salió de mí'' o ''Yo sentí que mi poder sanó a alguien'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 00000000..7379d8d8 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# que ella no podía escapar sin ser notada + +''que ella no pudo mantener secreto lo que había hecho.'' Puede servir de ayuda establecer lo que ella hizo. TA: ''que ella no pudo mantener en secreto que ella había sido la que tocó a Jesús'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ella vino temblando + +''ella vino temblando con miedo'' + +# cayendo delante de Él + +Posibles significados son 1) ''Ella se doblegó al frente de Jesús'' o 2) ''Ella se acostó en el piso a los pies de Jesús.'' Ella no se cayó accidentalmente. Esto era símbolo de humildad y respeto. + +# en la presencia de + +''en la vista de'' o ''entre'' + +# Hija + +Esto era una forma generosa de hablarle a una mujer. Tu lenguaje puede tener otra manera de demostrar esta generosidad. + +# tu fe te ha hecho sana + +''por tu fe, te has vuelto bien.'' ''fe'' se puede establecer como una acción. TA: ''porque crees, eres sanada'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ve en paz + +Esta expresión idiomática es una manera de decir ''Adiós'' y dar una bendición a la misma vez. TA: ''Mientras vas, no te preocupes más" o ''Que Dios te de paz mientras avanzas'' (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..f3b22981 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mientras Él aún estaba hablando + +''Mientras Jesús seguía hablando con la mujer'' + +# líder de la sinagoga + +Esto se refiere a Jairo. (Ver: 8:40) + +# No molestes más al Maestro + +Esta declaración implica que Jesús no era capaz de hacer algo para ayudar ya que la niña estaba muerta. + +# al Maestro + +Esto se refiere a Jesús. + +# ella será sanada + +''ella estará bien'' o ''ella vivirá de nuevo'' (UDB) + diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..0dbc6dba --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cuando Él vino a la casa + +"Cuando ellos vinieron a la casa." Jesús entró a la casa de Jairo y algunos de los discípulos entraron con Él. + +# no permitió que nadie entrará con Él, excepto Pedro, Juan y Jacobo (Santiago), y el padre de la niña y su madre + +Esto puede ser expresado positivamente. Traducción Alterna: "Jesús solamente le permitió a Pedro, Juan, Jacobo (Santiago) y al padre y la madre de la niña que entraran a la casa con Él" + +# el padre de la niña + +Esto se refiere a Jairo. + +# todos estaban lamentándose y gimiendo por ella + +Esta era la manera normal de mostrar duelo en esta cultura. Traducción Alterna: "todas las personas allí estaban llorando y demostrando con gritos y lamentos cuán tristes estaban porque la niña había muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sabiendo que ella estaba muerta. + +"porque ellos sabían que la niña estaba muerta" (UDB) + diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..eff1e362 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Él, tomando la niña de la mano + +"Jesús agarró la mano de la niña" + +# Niña, levántate + +"Nina pequeña, levántate" + +# El espíritu de ella regresó + +"El espíritu de ella regresó su cuerpo." Los judíos entendían que la vida era el resultado del espíritu llegando a una persona. Traducción Alterna: "Ella regresó a la vida" o "Ella resucitó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# espíritu + +"aliento" o "vida" + +# que le fuese dado algo de comer + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ellos le dieran algo de comer a ella" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no le dijeran a nadie + +Esto puede ser expresado diferente. Traducción Alterna: "que no dijeran" + diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..6cdfdcfb --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oracion de conexion: + +Jesus les recuerda a sus discipulos a no depender de sus bienes materiales o dinero,les dio poder y los envio a varios lugares. + +# poder y autoridad + +Estos dos terminos son usados juntos, para mostrar que los doce tienen la autoridad para sanar a la gente. + +# todos los demonios + +Posibles definiciones son 1 ("cada demonio" o 2) ""cada clase de demonio." + +# enfermedades + +"enfermedades" + diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..66840c89 --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# El les dijo a ellos + +"Jesus les dijo a los doce." es de gran beneficio que esto suceda antes ir. AT; "Antes de ellos partir, Jesus les dijo" + +# para tu viaje + +"para tu viaje o cuando salgas de viaje." Ellos no podran llevar consigo nada para todo el viaje, mientras esten de sitio en sitio y vuelvan a estar con Jesus. + +# Equipo de trabajo + +"barra" o "baston" El personal del equipo es un baston grande que se usa para dar un balance en las subidas o en los terrenos desnibelados. se puede usar para la defensa cuando son atacados. + +# bolso + +el bolso que utiliza el viajero para llevar lo que ha de necesitar en su viaje. + +# pan + +Es aqui que se utiliza como referncia general para "comida". + +# Cualquier casa que entres + +"Alguna casa que entres" + +# Permanece alli + +"quedate alli" o "temporalmente vive en esa casa como huesped" + +# hasta que salgas + +"hasta que salgas de ese pueblo" o "hasta que salgas de ese lugar" + diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..43c59f83 --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dondequiera que no te reciban + +"Esto es lo que debes hacer en lugares donde no eres recibido" + +# sacude el polvo de tus pies como testimonio contra ellos + +"sacudir el polvo de tus pies"es una expresion fuerte de rechazo enn esa cultura. Eso muestra que no desean ni tan siquiera el polvo de ese pueblo este en ellos. + +# ellos salian + +"ellos salieron del lugar que Jesus estaba" + +# todos lados + +"donde quieran que fueron" + diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..349260cb --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informacion General: + +Estos versos interrumpen para dar informacion sobre Herodes. + +# Ahora Herodes + +Esta frase marca un descanso en la historia principal. Aqui Lucas habla de la informacion pasada de Herodes. + +# Herodes el tetrarca + +Esto se refiere a Herodes Antipas el cual fue uno de los cuatro que goberno a Israel. + +# perplejo + +"confuso" + +# algunos decian... y era dicho... y aun otros + +Esta frase puede ser expresada en una forma activa. Traduccion Alterna: "algunas personas dicen...y otros dicen... y otros dicen" + +# Yo decapite a Juan, Pero quien es este? + +Para Herodes es imposible que Juan vuelva de los muertos. Esto puede ser expresado claramente. Traduccion Alterna: "No puede ser Juan porque yo corte su cabeza. Quien es este hombre? + +# Yo decapite a Juan + +Los soldados de Herodes tubieron a cargo de la ejecucion. Traduccion Alterna: " Yo encomende a mis soldados a cortar lacabeza de Juan" + diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..e06cebaf --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oracion de Enlace: + +Aunque los discipulos regresan a Jesus y van a Betsaida para pasar un tiempo juntos, la multitud sigue a Jesus para ser sanados y escuhar sus ensenanzas. El multiplico los panes y los peces para ayudarlos a ellos aque regresaran a casa. + +# regresaron + +"regresa a donde Jesus estaba" + +# todo lo que habian hecho + +Esto es referido a lo acontecido en sanidades y ensenanzas que ellos hicieron al ir a otras ciudades. + +# Betsaida + +Este es el nombre de la ciudad. + diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..fca768cd --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# El dia estaba por terminar + +"el dia estaba por llegar a su fin " o estaba cerca de finalizar el dia" + +# cinco barras de panes + +Una barra de pan es una masa que tiene forma y se cocina al horno. + +# a menos que vayamos y compremos comida + +Si "a menos que" es dificil de entender en tu lenguaje, puedes podrias hacer esta nueva oracion. Traduccion Alterna : "en orden para alimentarlos a todos, nosotros necesitamos ir y comprar comida" + +# alrededor de cinco mil hombres + +"alrededor de 5,000 hombres.En este numero no estan incluidos los ninos y las mujeres que estaban presentes. + +# Hagan que se sienten + +"Diganles que se sienten" + +# cada cincuenta + +"50 en cada grupo" + diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..b0b36927 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahora + +Pausa en la historia principal. Aquí Lucas nos ofrece información sobre Pedro, Santiago y Juan. + +# un sueño pesado + +esta expresión sígnifica mucho sueño + +# vieron Su gloria + +esto se refiere a la luz brillante que brillo alrededor de ellos. Traducción Alterna: "ellos vieron una luz brillante que salía de Jesús" o "ellos vieron luces brillantes que salían de dentro de Jesús" + +# dos hombres que estaban con Él. + +Esto se refiere a Moisés y Elías + +# Mientras ellos se alejaban + +"Mientras Moisés y Elías se alejaban" + +# refugios + +"tiendas de campaña" o "cabaña" + diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..853928c8 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Mientras Él decía esto + +"Mientras Pedro decía estas cosas," + +# ellos se asustaron + +Estos discípulos adultos no estaban asustados de las nubes. Esta frase indica que algún tipo inusual de temor vino sobre ellos con la nube. Traducción Alterna: "ellos estaban aterrorizados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos... entraron en la nube + +Esto puede ser expresado en términos de qué hizo la nube. +Traducción Alterna: "la nube los cubrió" + +# Una voz salió de la nube + +Esto es entendido que esa voz sólo pertenece a Dios. +Traducción Alterna: "Dios les hablo a ellos desde la nube" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo + +Este es un importante título para Jesus, el Hijo de Dios. +Ver:Guidelines_sonofgodprinciples + +# el que es escogido + +Esto puede estar con una forma presente del verbo. +Traducción Alterna: "El que yo he escogido" o "Yo lo he escogido a El" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos guardaron silencio... lo que ellos habían visto. + +Ésta es la información que nos dice que pasó después de la historia como un resultado de los eventos de la historia en sí. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# guardaron silencio... no lo dijeron a nadie + +la primera frase se refiere a su respuesta inmediata, y la segunda se refiere a que ellos hicieron en los días siguientes. + diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..a48880ac --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Oración de Enlace: + +El día siguiente después que Jesús transfiguró en una luz brillante, Jesús libertó a un niño poseído de demonios que los discípulos no pudieron libertar. + +# He aquí, un hombre de la multitud + +La palabra he aquí nos alerta de una nueva persona en esta historia. Tu idioma puede hacer esto en diferente manera. El idioma inglés usa ""Había un hombre en la multitud que dijo" + (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Mira, un espíritu + +La frase "Mira" nos presenta al espíritu de demonio en la historia del hombre. Tu idioma puede tener otra forma de hacer esto. Inglés usa "Aquí estaba un espíritu de demonio" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# el... espuma por su boca + +"espuma sale por su boca." Cuando una persona tiene un ataque epilectico, ellos pueden tener problemas para respirar o tragar. Esto causa espuma blanca alrededor de su boca. + diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..87b28dcd --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Jesús contestó y dijo + +"En respuesta Jesus dijo" + +# Ustedes generación incrédula y depravada + +Jesus dijo esto a la multitud que estaba reunida, y no a sus discípulos. + +# generación depravada + +"generación corrupta" + +# por cuánto tiempo voy a tener que estar con ustedes y soportarlos + +Aquí "tu" es plural. Jesus usa estas preguntas para expresar su tristeza por la incredulidad de la gente. Esto puede ser escrito como oración. Traducción Alterna: "Yo he estado con ustedes mucho tiempo, todavía ustedes no creen. Me pregunto cuanto tiempo mas debo soportarlos." + (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trae a tu hijo aquí + +Aquí "tu" es singular. Jesús está hablando directamente al padre que se dirigió a el. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..d459fd1c --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Entonces ellos estaban todos asombrados por la grandeza de Dios. + +Jesus realizó el milagro, pero la multitud reconoció que Dios era el poder de la sanidad. + +# Él estaba haciendo + +"todo lo que Jesús estaba haciendo" + +# Permitan que estas palabras penetren profundamente en sus oídos + +Esta es una expresión que signífica que ellos deben prestar atención. +Traducción Alterna: "Escucha cuidadosamente y recuerda" o "No olvides esto" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el Hijo del Hombre será entregado a las manos de hombres + +Esto puede ser presentado con una clausura activa. Aquí "manos" refiere al poder o control. +Traducción Alterna: "ellos entragarán el hijo del hombre y lo pondrán bajo el control de los hombres" + (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Hijo del Hombre + +Jesus esta hablando sobre si mismo en tercera persona. +Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# a las manos de hombres + +Jesus no identifica estos hombres aquí, pero convendría mantener esta información. +Traducción Alterna: "a mis enemigos" +(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Estaba oculta a ellos + +Esto se puede mantener en forma presente. +Traducción Alterna: "Dios escondió el significado de ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..c4c4d6f4 --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Información General: + +Una disputa que gira sobre el poder comienza entre los discípulo. + diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee54b8c0 --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Jesús manda afuera 70 más gente al frente de Él . Esos 70 regresaron con gozo, y Jesús responde con alabanzas a su Padre Celestial . + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento en la historia.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# setenta + +" 70''. Algunas Versiones dicen " ''setentaidós'' o "72''. Tú a lo mejor quieras incluir una nota que diga que.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mandándolos dos por dos + +''mándalos en grupos de dos" o "mándalos con dos personas en cada grupo''. + +# Él les dijo a ellos + +Esto fue antes de que el hombre actualmente fuera afuera. TA: " Esto fue lo que Él les dijo a ellos" o '' Antes que ellos salieran afuera Él les dijo a ellos''(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# La cosecha es mucha , pero los obreros son poco + +Hay una cosecha grande, pero no hay suficientes obreros para traer". Jesús quiere decir que hay mucha gente preparada para entrar en el Reino del Señor, pero no hay suficiente discípulos para ir a enseñar y ayudar las personas.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..018e348f --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vete en tu camino + +'' Vete a las cuidades'' o ''vete a la gente" + +# Yo te mando afuera como obejas en medio de lobos + +Lobos atacan y mantan ovejas. Esta metáfora significa gente que trata de hacer daño a los discípulos que Jesús esta mandando. Los nombres de otro animales puede ser subtitulado. TA : "Cuando yo te mando afuera gente van a querer atacarte como lobos atacan a ovejas'' ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cargar no bolsas de dinero + +''No te lleves la bolsa de dinero contigo. + +# saludar a nadie en la calle + +Jesús enfatizo que ellos rapidamente van para la cuidad y hacer este trabajo. Él no le estaba diciendo que fueran rudos. + diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..e28f72f8 --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# que esta casa pueda estar en paz + +Esto era un saludo y una bendición. Aqui ''casa'' se refiere a aquellos que viven en las casas. TA: ''Que las personas en esta casa reciban paz''(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# una persona de paz + +''una persona pacífica''. Esto es una persona que quiere paz con Dios y la gente. + +# tu paz va a descansar sobre el + +''paz'' es descrito como una caso viva que puede escoger a donde se queda. TA: ''Él va a tener la paz con que tú lo bendices (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# si no + +puede ser útil refirmar la frase entera. TA: '''si no hay persona de paz allá afuera'' o "si el dueño de la casa no es una persona pacífica. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# va a regresar a ti + +''paz'' es descrita como una cosa viva que puede escojer irse.TA: '' tu vas a tener esa paz'' o '' él no recivira la paz con que tú lo bendices.''(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Quédate en la misma casa + +Jesús no estaba diciendo que ellos se quedaran todo el día en la casa, pero que ellos tenían dormir en la misma casa toda las noches que ellos estuvieran ahi. TA : '' Continúa durmiendo en la casa. + +# para labores es valioso por sus salario. + +Esto es un principio general que Jesús estaba aplicando a los hombres que Él estaba mandando afuera.Como ellos iban a enseñar y sanando personas, la gente deben proveerle a ellos un lugar para quedarse y con comida. + +# no te muevas alrededor de casa a casa + +moviéndote alredeor de casa en casa significa moviéntote a diferente casas. Puede ser claro que Él esta hablando de quedarse de noche en diferente casa. ''No vayas a dormir en diferente casas cada noche''(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..f18b64b2 --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# y ellos te reciben + +si ellos son bienvenidos por ti + +# comete lo que esta servido alfrente tuyo + +Esto puede estar fijado en una forma activa. TA: "come cualquier como que te den.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los enfermos + +'' las personas enfermas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]])m + +# El reino de los cielos se hacerca a ti + +el resumen sustantivo ''reino'' o ''regla''. Posiblemente significa: 1) el reino de Dios va a comenzar pronto.TA: ''Dios va a reinar a todos pronto como un rey'' (oración de enlace o dos) las actividades del reino de Dios están pasando alrededor tuyo. TA: ''la prueba que Dios está reinando esta alrededor tuyo'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..a6a9a40a --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# y ellos no te reciben + +''si la gente de la ciudad te rechazan" + +# ¡Incluso el polvo de tu ciudad que se aferra a nuestros pies nos limpia contra ti! + +Es una acción para enseñar que ellos rechazaron las personas de la cuidad. TA: " Solo como nos has rechazado, te rechazamos a fondo. Nosotros hasta rechazamos el polvo de tu ciudad que se aferra a nuestros pies'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nos limpiamos + +Desde que Jesús estaba enviando estas personas en grupo de dos, serían dos personas diciendo esto. Así que los idiomas que tienen un doble de ''nostros'' se usaría. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Pero saber esto: El reino de Dios ha llegado cerca + +La frase ''Pero saber esto'' presenta una advertencia. Significa ''¡Aunque nos hayas rechazado, no cambia el hecho que el reino de Dios está cerca!'' + +# Yo digo a ti + +Jesús estaba diciendo esto a 70 personas que estaba enviando. Él dijo esto para demostrar que iba a decir algo muy importante. + +# el día del juicio + +Los discípulos hubieran entendido que esto se refería al tiempo del juicio final de los pecadores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# será mas tolerable para Sodoma que para aquella ciudad + +''Dios no juzgará Sodoma tan lígero como él juzgará aquella ciudad.'' TA: "Dios juzgará la gente de aquella ciudad más leve que como juzgará a la gente de Sodoma'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..286ce948 --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! + +Jesús habló como si la gente de las ciudades de Corazín y Betsaida lo escucharan, pero no lo estaban haciendo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si las obras poderosas cuales fueron hechas en ti han sido hechas en Tiro y Sidón + +Jesús está describiendo una situación que pudo haber sucedido antes pero no pasó. TA: ''Si alguien ha realizado los milagros para la gente de Tiro y Sidón que yo he realizado para ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se habrían arrepentido hace mucho tiempo + +"la gente malvada que vivió allí hubieran enseñado que estaban arrepentidos por sus pecados'' (UDB) + +# sentado en sacos y cenizas + +''vestidos de sacos y sentandos en cenizas'' + +# Pero será mas tolerable para Tiro y Sidón en el juicio que para ti + +Puede ser de ayuda claramente establecer la razón para su juicio. TA: ''Pero porque no te arrepentiste y confiaste en mí aunque me viste hacer milagros, Dios te juzgará mas ligeramente que lo hará con la gente de Tiro y Sidón'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en el juicio + +"en ese último día cuando Dios juzga a todo el mundo" (UDB) + +# Tu, Capernaúm + +Jesús ahora habla a la gente en la ciudad de Capernaún como si le hubiesen estado escuchando, pero no lo estaban haciendo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Crees que serás exaltado al cielo? + +Jesús utiliza una persona para reprendar a la gente de Capernaún por su orgullo. TA: "¡tu ciertamente no irás al cielo!'' ó "¡Dios no te honrará!'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# exaltado al cielo + +Esta expresión significa "grandemente exaltado.'' + +# tu serás llevado al hades + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "'tu bajarás hacia hades" ó ''Dios te enviará hacia hades'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..d577affc --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El que te escucha a ti me escucha a Mí + +La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''Cuando alguien te escucha, es como si me escucharan a Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# el que te rechaza me rechaza a Mí + +La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''cuando alguien te rechaza, es como si me están rechazando a Mí'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# el que me rechaza rechaza al que me envió + +La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: "cuando alguien me rechaza, es como si estuvieran rechazando al que me envió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# el que me envió + +Esto refiere a Dios el Padre quien nombró a Jesús para su tarea especial. TA: ''Dios, quien me envió" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..f00ac96c --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Los setenta regresaron + +Algunos lenguajes necesitarán decir que los setenta de hecho salieron primero como el UDB hace. Esto es información implícita que puede ser covertida explícitamente. + +# setenta + +Tu quizás querrás añadir una nota: "Algunas versiones tienen '72' en vez de '70.''' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# en tu nombre + +Aquí "nombre'' refiere al poder y la autoridad de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estaba viendo como Satanás cayó del cielo como un rayo + +Jesús utilizó un símil para comparar como Dios estaba derrotando Satanás cuando sus 70 discípulos estaban predicando en las ciudades en el camino de los relámpagos. + +# caída del cielo como un rayo + +Posibles significados son 1) cayó tan rápido como relámpagos, ó 2) cayó del cielo cuandoun rayo cae hacia abajo. Desde que ambos significados son posibles, sería mejor mantener la imagen. + +# autoridad para tratar con serpientes, y escorpiones. + +''autoridad para pisar serpientes y aplastar escorpiones.'' Posibles significados son 1) se refiere a serpientes y escorpiones reales ó 2) serpientes y escorpiones son una metáfora para espíritus malignos. El UDB traduce esto refiriéndose a espíritus malignos: ''Te he dado el derecho de atacar espíritus malignos.'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tratar con serpientes, y escorpiones + +Esto implica que ellos harían esto y no serían heridos. TA: ''camina en serpientes y escorpiones y ellos no te harán daño'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# escorpiones + +Escorpiones son animales pequeños con dos garras y un aguijón venenoso en su cola. + +# sobre todo el poder del enemigo + +''Te he dado autoridad para aplastar el poder del enemigo'' ó ''Te he dado autoridad para vencer el enemigo.'' El enemigo es Satanás. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no te alegres solo en esto, el espíritu se te someta + +''no te regocijes solo porque los espíritus te sometan.''¡Esto puede ser establecido de manera positiva. TA: ''Alégrate que sus nombres estén escitos en el cielo mucho más que te alegras por los espíritus sometidos a ti!'' + +# sus nombres están grabados en el cielo + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: ''Dios ha escrito sus nombres en el cielo" ó ''tus nombres están en la lista de personas que son ciudadanos del cielo'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..91e7792f --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Señor del cielo y la tierra + +"cielo'' y ''tierra'' representan todo lo que existe. TA: "Señor sobre todo en el cielo y en la tierra'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# estas cosas + +Esto refiere a las previas enseñanzas sobre la autoridad de los discípulos de Jesús. Será lo mejor simplemente decir ''estas cosas'' y dejarle al lector determinar el significado. + +# el sabio y comprensivo + +''de personas quienes son sabias y tienen comprensión.'' Porque Dios ha cubierto la verdad de ellos, estas personas no eran actualmente sabias y comprensivas, incluso ellos pensaban que eran. TA: "'de la gente que piensa que son sabios y educados'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# esos que no son enseñados + +Esto refiere a esos quienes no tienen mucha educación, pero quienes voluntariamente acceptan las enseñanzas de Jesús. TA: "personas que tienen poca educación, pero escuchan a Dios'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# como niños pequeños + +"como niños pequeños." Personas quienes saben que no son sabias y expertas están dispuestas ser enseñadas, como los niños están dispuestos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# porque asi fue agradable a tu vista + +''porque te agrada hacer esto'' + diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..1c235f61 --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Todas las cosas han sido confiadas a Mí por mi Padre + +Esto puede decirlo en forma activa. TA: "Mi Padre me ha entregado todo sobre Mí"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Padre...Hijo + +Estos son títulos importantes que describe la relación entre Dios y Jesús.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sabe quién es el Hijo + +La palabra que está traducida como "sabe" significa saber por experiencia personal. Dios el padre conoce a Jesús de esta manera. + +# el Hijo + +Jesús se refiere a sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# excepto el Padre + +Esto significa que solo el Padre sabe quien es el Hijo. + +# aquellos a quienes el Hijo elige a revelarlo + +"quienquiera que el Hijo quiera mostrarle al Padre" + diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..f9e68582 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Luego Él se volteó a los discípulos y dijo privadamente + +La palabra "privadamente" indica que él estaba solo con sus discípulos. TA: "Luego, cuando él estaba solo con sus discípulos, él se volteó a ellos y dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Benditos son aquellos que ven las cosas que ustedes ven + +Esto probablemente se refiere a buenos trabajos y milagros que estaba haciendo Jesús. TA: "Que bueno es para aquellos quien ven las cosas que Tú me ves haciendo.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y ellos no los vieron + +Esto implica que Jesús todavía no estaba haciendo estas cosas. TA: ''pero no pude verlos porque no los estaba haciendo a ellos todavía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# las cosas que tú escuchas + +Esto probablemente se refería a las enseñanza de Jesús. TA: "las cosas que Tú me escuchaste decir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y ellos no los escucharon + +Esto implica que Jesús no todavía estaba enseñando. TA: "pero no pude escucharlos porque you todavía no he empezado a enseñar"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..9d798a1f --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús responde con una historia a un maestro judío que quiere probar a Jesús.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# He aquí, cierto maestro + +Esto nos alerta a una nueva y una nueva persona en la historia.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# probarlo, diciendo + +"reto a Jesús" + +# ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la lees?" + +Jesús no está buscando información. Él usa estas preguntas para probar el conocimiento del maestro judío. TA: "Dime que Moisés escribió en la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Qué está escrito en la ley? + +Esto se puede preguntar en forma activa. TA: "¿Qué Moisés escribió en la ley?" [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Cómo la lees? + +"¿Qué tú has leído en él?" o "¿Que tú entendistes decir?" + +# Amarás...vecino como tu mismo + +El hombre está citando que Moisés escribió en la ley. + +# tu corazón... tu alma... tu fuerza... tu mente + +Todo esto significa que una persona debe completamente amar a Dios con todo su ser.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu vecino como a ti mismo + +Este símil puede ser establecido más claramente. TA: "ama tu vecino tanto como tú amas a ti mismo"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tu vecino + +Esto se refiere a un miembro de la comunidad de una persona. TA: "tu conciudadano" o "la gente de tu comunidad" + diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..0427cafe --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero el maestro, deseando justificarse a sí mismo, dijo + +''Pero el maestro quería encontrar una manera para justificarse a sí mismo, así que Él dijo" o "Pero queriendo aparecer justo, el Maestro dijo" + +# Y dar una respuesta Jesús dijo + +Jesús responde al hombre diciendo una parábola. TA: "En respuesta, Jesús le dijo este historia"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ¿Y quien es mi vecino? + +Puede ser útil añadir la información adicional. TA: "¿Y quién debería considerar ser mi vecino y ame como yo a mi mismo?" de "¿Cúales personas son mis vecinos que debería amar?"(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Cierto hombre + +Esto introduce a nuevas personajes en la parábola.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Él se cayó entre ladrones + +"Él estaba rodeado de ladrones" o "Algunos ladrones lo atacaron" + +# lo despojo de sus pertenecias + +"tomó todo lo que tenía" o "robó todas sus cosas" + +# moribundo + +Esta expresión idiomática significa "casi muerto." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..e98d3413 --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# por casualidad + +Esto no es algo que cualquiera persona tenía planeado. + +# cierto sacerdote + +Este expresión introduce una nueva persona en la historia, pero no lo identifica por nombre.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# cuando lo vi + +"cuando el sacerdote vio el hombre herido." Un sacerdote es una persona muy religiosa, así que la audiencia asumiría que él ayudaría al hombre herido. Ya que no lo hizo, esta frase podría ser declarada como "pero cuando él lo vio" para llamar atención a este resultado inesperado.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# él paso por el otro lado + +Esta implicado que él no ayudo al hombre.TA: "él no ayudo al hombre herido pero en cambio él paso por el otro lado del camino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# paso por el otro lado + +Los levitas sirvieron en el templo. Se esperaría que ayudara a su compañero. Ya que no lo hizo, puede ser útil indicar eso.TA: "él tampoco lo ayudo, pero en lugar pasó por el otro lado''(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..6a6994ef --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pero cieto Samaritano + +Esto introduce una nueva persona en la historia sin darle su nombre. Nosotros solo sabemos que él era de Samaria. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Un cierto Samaritano + +Los judíos despreciaron a los Samaritanos y habrían asumido que él no hubiese ayudado al hombre judío herido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando él lo vió + +"Cuando el Samaritano vió al hombre herido" + +# él fue movido con compasión + +"Él sintió pena por él" + +# Vendó sus heridas, vertiendo aceite y vino sobre ellas. + +Él hubiese puesto el aceite y el vino sobre las heridas. TA: "él puso vino y aceite sobre las heridas y las vendó con paño" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# vertiendo aceite y vino sobre ellas + +Vino fue utilizado para limpiar la herida, y aceite probablemente fue utilizado para prevenir infección. Esto puede ser fijado. TA: "vertiendo aceite y vino sobre ellas para ayudarlas sanar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Su propio animal + +"su propio animal de carga." Esto fue un animal que él utilizaba para llevar cargas pesadas. Probablemente era un burro. + +# dos denarios + +"dos días de salario." "Denarios" es el plural de "denario." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# El encargado + +"el posadero" o "la persona quien tomó cuidado de la posada" + +# Cualquier cosa extra que tu gastes, cuando yo regrese, te lo pagaré + +Esto puede ser reordenado. TA: "cuando yo regrese, te pagaré cualquier cantidad extra que tú gastes" + diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..4c9f242b --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Cuál de estos tres, tú piensas... ladrones? + +Esto puede ser escrito como dos preguntas. TA: ¿"Qué tú crees? ¿Cuál de estos tres hombres fue un prójimo... ladrones?" + +# fue un prójimo + +"demostró ser un verdadero prójimo" (UBD) + +# Para el que cayó entre los ladrones + +"para el hombre quien los ladrones atacaron" + +# Ve y haz lo mismo + +Puede ser de ayuda para dar más información. TA: "De la misma forma, tú tambien debes ir y ayudar a todos los que puedas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..c9c1bc4b --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Jesús viene a la casa de Marta donde su hermana María escucha a Jesús con gran atención. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# mientras ellos estaban viajando + +"mientras Jesús y sus discÍpulos estaban viajando a lo largo" + +# Cierto pueblo + +Esto introduce el pueblo como una nueva ubicación, pero no la nombra. + +# una cierta mujer llamada Martha + +Esto introduce a Marta como un nuevo personaje. Tu lenguaje puede tener una forma de introducir a nuevas personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# se sentó a los pies del Señor + +Esta era la posición normal y respetuosa para un aprendiz en ese tiempo. TA: "se sentó en el suelo cerca a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# escuchó su palabra + +Esto se refiere a todo lo que Jesús enseñó mientras en la casa de Marta. TA: "escuchó a las enseñanzas del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..24c5f27b --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# demasiado ocupada + +"Bien ocupada" o "muy ocupada" + +# ¿No te preocupa... sola? + +Marta se estaba quejando de que el Señor estaba permitiéndole a María sentarse a escucharlo cuando había mucho trabajo que hacer. Ella respetaba al Señor, así que ella usó una pregunta retórica para hacer su queja más cortés. TA: "parece que no te importa... sola" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Marta, Marta + +Jesús repite el nombre de Marta para énfasis. TA: "Querida Marta" o "Tú, Marta" + +# solo una cosa es necesaria + +Jesús está contrastando lo que María está haciendo con lo que Marta está haciendo. Puede ser útil para hacer esto explícito. TA: "la única cosa que de verdad es necesaria es escuchar a mis enseñanzas" o "escuchando a mis enseñanzas es más necesario que preparar una comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la cual no será quitada de ella + +Posibles definiciones son 1) "Yo no le quitaré esta oportunidad de ella" o 2) "ella no perderá lo que ella ha ganado mientras estaba escuchándome" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..7464b31b --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Este es el principio de la próxima parte de la historia. Jesús le enseña a los discípulos a orar. + +# Paso + +Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto entonces puedes considerar usarlo aquí. (ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Cuando Jesus estaba orando... uno de + +Sería más natural establecer que Jesús terminó de orar antes de que el discípulo hiciera la pregunta. AT: "Que Jesús estaba orando en un lugar en específico. Cuando Él terminó de orar, uno de" (UDB) + diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..3b6458f4 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jesus le dijo a ellos + +"Jesús le dijo a sus discípulos'' + +# Cuando ores di, 'Padre' + +Jesus le está encomendando a los dicípulos a que honren el nombre de Dios el Padre al dirigirse a Él como "Padre" cuando le oramos a Él. + +# Padre + +Este es un tÍtulo importante para Dios. (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Que tu nombre sea santificado + +"causa que todos honren tu nombre." "Nombre'' muchas veses se refiere a la persona completa. TA: "que todas las personas te honren'' (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que venga tu reino + +La acción de Dios gobernando sobre todo el mundo se habla como si fuera Dios mismo. TA: ''Que Tú vengas y reines sobre todos'' (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c230d805 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa enseñándole a sus dicípulos a orar + +# Dános... Perdánanos ... No nos dirigas + +Estos son imperativos, pero deben ser traducidos como solicitud, en lugar de un comando. Puede ayudar si añades algo como "por favor'' a ellos para hacerlo claro. TA: ''Por favor dános... Por favor perdónanos ... por favor no nos dirijas'' + +# Nuestro pan de cada día + +El pan era una comida barata que las personas comían todos los días. En la manera que lo usan aquí se refiere a comida en general. TA: ''la comida que nesesitamos cada día'' (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Perdona nuestros pecados + +''Perdónanos por pecar en contra de ti'' o ''Perdona nuestros pecados'' + +# como perdonamos + +''ya que también perdonamos'' + +# quien es la deuda con nosotros + +''quien a pecado encontra de nosotros'' o ''quien nos a echó el mal'' + +# No nos dejes caer en tentación + +Esto puede estar establecido de forma positiva. TA: ''Aléjanos de la tentación + diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..30bff7ec --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# oración de enlace + +Jesús continúa enseñándole a los discípulos a orar + +# Cual de ustedes tendrá + +Jesús usó una pregunta para enseñarle a los discípulos. TA: ''Supongamos que uno de ustedes tiene'' o ''Supongamos que tienes'' + +# Préstame tres panes + +''préstame tres pedazos de panes'' o '''dame tres pedazos de panes y te pagaré después." El anfitrión no tenía comida par sus invitados. + +# acabo de llegar de la calle + +Está implicado que ellos están lejos de su casa. TA: ''estaba viajando y ya llegué a mi casa (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cualquier cosa para poner delante de él + +''cualquier comida lista para darle'' + +# No puedo levantarme + +''No es conveniente que me levante'' + +# Yo te digo a ti + +Jesús estaba hablando con los dicípulos. La palabra ''tu'' es plural. (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# dale pan porque es tu amigo + +Jesús se dirijio a sus discípulos como si ellos fueran los que estaban pidiendo pan. TA: ''dale pan a él porque él es tu amigo'' + +# desvergonzado persistencia + +Esto se refiere al hecho de que la persona que pregunta por pan ignora el hecho que es inconveniente para su amigo tener que levantarse en medio de la noche para darle pan + diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..568b0fc3 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pide ... busca... toca + +Jesús dio estas órdenes para animar a sus discípulos a orar continuamente. Otros lenguajes pueden también pueden requerir mas información con estos verbos. Usa la forma de ''tu'' que más sentido tenga en el texto. TA: ''sigue pidiendo lo que nesesitas... sigue buscando lo que nesesitas de Dios... sigue tocando la puerta'' (ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se te dará + +Esto se puede iniciar de forma activa. TA: '' Dios te lo dará'' o ''tá lo recibirás'' (se: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# toca + +Al tocar la puerta se le da varias veces para que la persona que está adentro sepa que hay alguien afuera. También puede ser traducido a como las personas en tu cultura enseñan que han llegado, como ''llamar'' o ''toser'' o aplaudir.'' Aquí quiere decir que la persona debe seguir orándole a Dios hasta que Él te conteste. (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se te abrira + +Esto se puede iniciar en forma de acción. TA: ''Dios abrirá la puerta para ti'' o ''Dios te dará la bienvenida'' (ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..964fd77e --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Jesus termina de enseñar a sus discípulos acerca de la oración. + +# ¿Qué padre entre vosotros...un pez? + +Jesus usa preguntas para enseñar a sus discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA: "Ninguno de ustedes padres...un pez." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O si él pregunta...¿Escorpión a él? + +Jesus usa preguntas para enseñar a su discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA:"y tú nunca le darás una escorpión si él pregunta por un huevo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si tú que eres malvado sabes + +"si tú que eres malvado sabes" o "aunque tú seas pecaminoso, tú sabes + +# ¿Cuánto más le dará tu padre del cielo al Espirítu Santo... a él? + +"¿Cuánto más seguro es que tu padre en el cielo le dará al Espirítu Santo...a él?"Jesus otra vez usa una pregunta para enseñarle a su discípulos. Esto puede ser traducido como una declaración.TA: "Tú puedes estar seguro que tu padre del cielo le dará al Espirítu Santo... a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Escorpión + +La escorpión es similar a una araña, pero tiene una cola con una picadora venenosa. Si las escorpiónes no son conocidas en donde tú estas, lo puedes traducir como "venenosa araña" o "araña que pica"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..aab63679 --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Esto es la próxima parte de la historia. Jesús es cuestionado después de que expulsa a un demonio de un hombre mudo. + +# Jesus estaba expulsando fuera a un demonio. + +puede ser útil añadir información extra .TA:"Jesús estaba expulsando a un demonio fuera de una persona" o " O Jesús estaba sacando al demonio de la persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Era mudo + +Es poco probable que el demonio no pueda hablar. Este demonio aparentemente tenía el poder para prevenir a las personas de poder hablar"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sucedió que + +Esta frase es usada aquí para marcar donde la acción empieza. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes conciderar usándolo aquí. Cuando el demonio sale del hombre, algunas de las personas critican a Jesus, y eso lleva a Jesus enseñar sobre demonios malignos. + +# Cuando el demonio salió + +Puede ser util añadir información extra . TA:"cuando el demonio salio del hombre" o " cuando el demonio dejó al hombre"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# El hombre mudo hablo + +"El hombre que no podía hablar ahora habló" + +# Por Beelzebul, el gobernante de los demonios, él expulsa a los demonios. + +"El expulsa los demonios por el poder de Beelzebul, el gobernante de demonios" + diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..134af48f --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Jesús comienza a responderle a la multitud. + +# Otros lo probaron + +"otras personas lo probaron." Querian que Él probara que su autoridad es de Dios. + +# y busco de él una señal del cielo. + +"y le preguntó a él una señal del cielo" o " demandando una señal del cielo." Esto es como ellos querían que Él probara que su autoridad era de Dios. + +# Cada reino dividido contra sí mismose hace desolado. + +"reino" aquí se refiere a las personas en Él. Esto también se puede declarar en forma activa.TA:"Si personas del reino pelean entre ellos mismos, destruirán su reino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Una casa contra sí misma cae + +Aquí "casa" se refiere a una familia.TA: "Si familiares pelean con uno al otro, destruirán a su familia"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cae + +"se estrella y se destruye" Esta imagen de una casa colapsando se refiere a la destrucción de la familia cuando pelean entre sí (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..3d455803 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Si Satanas es dividido contra sí mismo. + +"Satanás" aquí se está refiriendo a los demonios que siguen a Satanás como satanás a sí mismo.TA:"Si Satanás y los miembros de su reino están peleando entre ellos mismos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si Satanas...¿como su reino se levanta? + +Jesus usa una pregunta para enseñarle a la gente. Esto puede ser traducido como declaración.TA: "Si Satanás...su reino no durará" o "Si Satanás... su reino se derrumbará" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Porque dices que he echado fuera demonios por Beezebul + +"Porque dices que he echado fuera demonios por Beezebul que yo hago demonios dejar personas." La próxima parte de su argumento es declarado explícitamente: "Eso significa que Satanás se divide contra sí mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si yo...¿por quién los expulsan tus seguidores? + +"Si yo...¿por qué poderes tus seguidores obligan demonios dejar personas?" Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. El significado de la pregunta de Jesús puede ser explícita.TA:" Si yo... entonces debemos estar de acuerdo en que sus seguidores también expulsan a los demonios por el poder de Beelzebul. Pero tú no crees que eso es real" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos seran tus jueces + +"Tus seguidores que expulsan demonios por el poder de Dios te juzgará por decir que expulsas demonios por el poder de Beelzebú. + +# Por el dedo de Dios + +El "dedo de Dios"se refiere al poder de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Entonces el reino de Dios ha venido a ti + +"Esto enseña que el reino de Dios a ido hacia ti" + diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..5905ab13 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le roba las posesiones + +"le roba las posesiones" o "le quita todo lo que él quiere" + +# el que no está conmigo + +"personas que no me apoyan" o "personas que no trabajan conmigo" + +# está en contra mío + +"trabaja en contra mío." Esto se refiere a esos que dijeron que Jesús estaba trabajando con satanás. + +# el que no se reúne conmigo se dispersa + +Jesús se está refiriendo a la reunión con los discípulos que lo siguen. Esto se puede afirmar explícitamente. TA: "Cualquiera que no haga que la gente venga y me siga hace que se alejen de mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..2bec1c63 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lugares sin agua + +esto se refiere a "lugares desolados" (UBD) donde los espíritus malignos vagan. + +# encontrando ninguno + +" si el espíritu no encuentra descansar ahí" + +# mi casa de donde vine + +esto se refiere a la persona en la que solía vivir. TA: "¡la persona en quien solía vivir!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# encuntra esa casa barrida y puesta en orden. + +Esta metáfora habla sobre la persona como si fueran una casa que se limpia y las cosas se ponen en su lugar. Esta implicado que la casa todavía vacía. Esto se puede declarar en forma activa con esa información explícita. TA "descubre que la persona es como una casa que alguien ha limpiado y puesto todo lo que pertenece en su lugar, pero la dejó vacía" o "descubre que la persona es como la casa limpia y organizada, pero vacía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# peor que la primera + +La información que falta se puede agregar. TA: "peor que su condición era antes de que el espíritu se fuera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..5ce15ca1 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Esta es una ruptura en las enseñanzas de Jesús. Una mujer dice una bendición y Jesús responde. + +# Sucedío que + +La frase que se usó aqui es para marcar un evento importante en la historia. Si tu idioma tiene una forma de hacer esto, podrías considerar usar esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Alzó su voz por encima de la multitud. + +Esta expresión idiomática significa "habló por encima del ruido de la multitud." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bendito el vientre que te concibió y los pechos que te criaron + +La parteS del cuerpo de una mujer están acostumbradas a referirse a toda la mujer. TA: "lo bueno que es para la mujer que te tuvo y te cuida en sus pechos" o "¡que feliz debe ser la mujer que te tuvo y te cuida en su pecho!" + +# Mas bien, benditos son + +" es aun mejor para aquellos" + diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..c83bceca --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa enseñándole al público. + +# Mientras las multitudes reunían aún más personas + +"a medida que más personas se unían a la multitud" o " a medida que la multitud crecía" + +# Esta generación es una generación malvada + +Aquí "generación" se refiere a las personas que viven en ella. TA: "las personas viviendo en este tiempo son malvadas" (UDB) + +# Busca una señal + +"quieren que les dé una señal" o "muchos de ustedes quieren que les de una señal". La información sobre qué tipo de señal puede hacerse explícita. TA: "Muchos de ustedes quieren hacer un milagro como prueba de que he venido de Dios" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ninguna señal le será dada + +Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios no le dará una señal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la señal de Jonás + +"que le sucedió a Jonás" o "el milagro que Dios hizo por Jonás" + +# Jonás vino a ser una señal...así también... esta generación. + +esto se refiere que Jesús servirá como una señal de Dios para los judíos de ese día en exactamente la misma manera en la cual Jonás sirvió como una señal de Dios para las personas de Nínive. + +# Hijo del Hombre + +Jesús se refiere a el mismo + +# esta generación. + +"las personas de hoy en día" + diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..f14110c4 --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La Reina del Sur + +Esto se refiere a la reina de Saba. Saba era un reino en el sur de Israel. + +# se levantará en juicio con los hombres de esta generación + +"también se levantará y juzgará a la gente de este tiempo" + +# ella vino de los confines de la tierra + +este expresión idiomática significa que ella vino desde muy lejos. TA: "ella vino de una gran distancia" o "ella vino de un lugar muy lejano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# alguien mayor que Salomón está aquí. + +puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "soy mayor que Salomón, pero ustedes no me han escuchado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# alguien mayor que Salomón + +Jesús está hablando sobre el mismo. TA: "yo soy mayor que Salomón" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..3ecaa03f --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Los hombres de Nínive + +Puede ser útil afirmar explícitamente que esto se refiere a la ciudad antigua de Nínive. TA: "los hombres que vivían en la antigua ciudad de Nínive + +# Los hombres + +incluye hombres y mujeres. TA: "(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# esta generación de personas + +" las personas de este tiempo" + +# ellos se arrepintieron + +"porque ellos se arrepintieron" + +# Alguien mayor que Jonás está aquí. + +puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "yo soy mayor que Jonás pero ustedes no se han arrepentido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Alguien mayor que Jonás + +Jesús está hablando sobre sí mismo. TA: "yo soy mayor que Jonás" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..bf171cb0 --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús termina enseñándole a la multitud. + +# Información General + +Versos 33-36 son una metáfora donde Jesús habla sobre sus enseñansas como "luz" cual debería ser compartida con todos y actuar en consecuencia. Él habla sobre gente que no acepta sus enseñanzas como estar en "oscuridad". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la coloca en un lugar oculto o debajo de una cesta + +"escóndelo o ponlo debajo de una cesta" + +# pero en un candelero + +Puede ser servicial añadir la información. TA: "pero ellos lo ponen en un candelero" o "pero ellos lo ponen en una mesa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tus ojos son la lámpara del cuerpo + +En esta parte de la metáfora, las cosas que ellos vieron Jesús hacer, proveyó comprensión sólo como un ojo proporciona luz para el cuerpo.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu ojo + +El ojo es una metonimia para la visión. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el cuerpo + +El cuerpo es un sinédoque para la vida de una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cuando tu ojo es bueno + +"eye" aquí es una metonimia para la visión. TA: "Cuando tu visión es buena" o "cuando ves bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el cuerpo entero esta lleno de luz + +Esto puede empezar en forma activa. TA: "la luz va a llenar tu cuerpo entero" o "tú vas a poder ver todo claro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuando tu ojo es malo + +Aquí "ojo" es una metonimia para la visión" o "cuando tú ves mal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu cuerpo está lleno de oscuridad + +"tú no podras ver nada" + +# ten cuidado que la luz en ti no sea oscuridad + +"asegúrate que lo que tú piensas que es luz no sea oscuridad" o "asegúrate que tú sepas qué es luz, y que sepas qué es oscuridad" + +# entonces tu cuerpo entero será una lámpara brilla su brillo en ti + +Jesús dice la misma verdad que una símil. Él habla sobre gente que están llenas de verdad como si ellos fueran lámparas que brillan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..f5b23ace --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Este es el comienzo de la próxima parte de la historia. Jesús es invitado a comer en la casa de un fariseo. + +# en su casa + +Esto se refiere a la casa del fariseo. + +# reclinado + +"se sentó a la mesa." Era costumbre para una comida relajada como esta cena, que los hombres coman mientras estan recostados cómodamente alrededor la mesa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lavar + +Los fariseos tenían una regla que la gente debe lavarse las manos para poder ser ceremonialmente limpios ante Dios. TA: "lava sus manos" o "lava sus manos para ser ritualmente limpio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..37fab428 --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Jesús empieza a hablar al fariseo usando una metáfora. Él compara la forma que ellos limpian tazas y cuencos a como ellos se limpian ellos mismos (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el exterior de tazas y cuecos + +Lavando el exterior de contenedores era parte de las prácticas ritules de los fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero el interior tuyo está lleno con codicia y mal + +Esta parte de la metáfora contrasta la forma cuidadosa que ellos limpian el exterior de los platos con la forma que ellos ignoran sus propia condición interna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes hombres insensatos + +Esta expresión puede referirse a los hombres y mujeres, aunque a todos los fariseos que Jesús les estaba hablando eran hombres. + +# ¿Acaso aquel que hizo el exterior no hizo el interior? + +Jesús usa preguntas para reprender a los fariseos por no entender que lo que está dentro del corazón le importa a Dios. Esto puede ser traducido como una declaración. TA: "¡El que hizo el exterior también hizo el interior!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Den al pobre lo que está adentro + +Esto se refiere a lo que ellos deberían estar haciendo con sus tazas y cuencos" o "Sé generoso con el pobre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todas las cosas seran limpias para ustedes + +"tú seras completamente limpio" o "tú seras limpio dentro y afuera" + diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..c4c64055 --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# diezman la menta y la ruda y cualquier otra hierba de jardín + +"tú le das a Dios una décima de tu menta y ruda, y otras hierbas de tu jardín." Jesús estaba dando un ejemplo de que tan extremo los fariseos eran en dar una décima de su ingreso. + +# menta y ruda + +Estos son hierbas. La gente se pone solo un poco de estas hojas en su comida para darle sabor. Si la gente no sabe que son mentas o rudas, puedes usar los nombres de hierbas que conozcan o una expresión general como "hierbas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# cada otra hierba del jardín + +Significado posible son 1) "cualquier otro vegetal" 2) "cualquier otra hierba de jardín" 3) "cualquier otra planta de jardín." + +# el amor de Dios + +"para amar a Dios" o "amor para Dios." Dios es el amado. + +# sin dejar de hacer las otras cosas también. + +"sin dejar" enfatiza que esto siempre deberia ser hecho. Estopuede ser declarado en forma positiva. TA: "y siempre hace lo bueno también" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..96ecda23 --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús termina de hablarle a los fariseos. + +# asientos principales + +''las mejores sillas'' o "las sillas de al frente" + +# saludos respetuosos + +''a ti te gusta que la gente te salude con honor especial." (UDB) + +# son como sepulcros no marcados, que las personas caminan sobre ellos sin saberlo. + +Los fariseos eran como marcas sin nombre porque ellas parecen ceremonialmente limpias, pero causaron que la gente alrededor de ellos se ensuciara. Traducción Alterna: "ustedes son como tumbas sin nombre que la gente camina sobre ellas sin saberlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sepulcros no marcados + +Estos "sepulcros" o "tumbas" eran hoyos cavados en la tierra donde un cuerpo muerto era enterrado. Estas no tenían las piedras blancas que la gente normalmente ponía sobre las tumbas para que otros la pudieran ver. Traducción Alterna: "tumbas sin marcar" + +# sin saberlo + +Cuando los judíos caminaban sobre una tumba, ellos se convertían ceremonialmente limpios. Estas tumbas sin marcar causaron que ellos accidentalmente hicieran eso. Esto puede ser citado claramente. TA: ''sin realizarlo y convertirme ceremonialmente sucio.'' + diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..9515b2b2 --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Jesús empieza a responderle a un maestro judío. + +# un cierto maestro de las leyes Judías + +Esto introduce un nuevo personaje en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Lo que dices también nos insulta + +Los comentarios de Jesús sobre los fariseos también pareció aplicarle a los maestros de las leyes judías. + +# ¡Y ay de ustedes, maestros de la ley! + +Jesús deja claro que Él intentó condenar las acciones de los maestros de la ley junto con los fariseos. + +# porque cargan a los hombres con cargas difíciles de llevar + +Tú pones cargas pesadas en personas para que ellos las cargan. Jesús habla sobre alguien dándole a la gente muchas reglas como si la persona le estuviese dando cosas pesadas para cargar. TA: ''ustedes cargan a la gente dándole a ellos muchas reglas para seguir. + +# tocan esas cargas con uno de sus propios dedos + +Posibles significados son 1) "haz cualquier cosa para ayudar a personas cargar esas cargas" o 2) ''no hagas ningún fuerte para cargar esas cargas tu mismo. + diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..d2b62069 --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Así que son testigos y consienten + +"Así que son testigos y lo aprueban" +Jesús está reprendiendo a los fariseos y a los maestros de la ley. Ellos sabían sobre el asesinato de los profetas, pero no condenaron a sus ancestros por matarlos a ellos. TA: "Así que, en lugar de denunciarlos a ellos, ustedes lo confirman y están de acuerdo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..9153e245 --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Por esta razón + +Esto se refiere al segmento previo que los maestros de la ley sobre cargaron a las personas con reglas. + +# la sabiduría de Dios dijo + +''sabiduría'' es tratada como si pudiese hablar por Dios. TA: ''Dios en su misericordia dijo'' o ''Dios sabiamente dijo''(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Les enviaré a ellos profetas y apóstoles + +''Yo mandaré profetas y apóstoles a mi pueblo.'' Dios había declarado de antemano que Él mandaría a profetas y aóstoles a los ancestros de la audiencia judía a quien Jesús le estaba hablando. + +# Ellos perseguirán y mataran a algunos de ellos + +''mi gente va a perseguir y a matar a algunos de los profetas y apoóstoles.'' Dios declaró de antemano que los ancestros de la audiencia Judía a quien Jesús le estaba hablando perseguiría y mataría a los profetas y apóstoles. + +# Esta generación, entonces, será hecha responsable por toda la sangre que los profetas derramaron. + +La gente a quien Jesús le estaba hablando será hecha responsable por el asesino de los profetas por sus ancestros. TA: ''Entonces, Dios hará esta generación responsable por todas las muertes de los profetas que la gente ha matado. + +# la sangre que los profetas derramaron + +La ''sangre... derramada" se refiere a la sangre derramada cuando ellos fueron matados. TA: ''el asesinato de los profetas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Zacarías + +Este probablemente era el sacerdote en el Antiguo Testamento el cual reprendió la gente de Israel por idolatría. Este no era el Padre de Juan el Bautista. + +# quien fue matado + +Esto podría estar citado en forma activa. TA: ''que la gente mató. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 00000000..269eae89 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oracion de Enlace + +Jesús termina respondiéndole a los maestros Judíos. + +# Tú has quitado la llave de la sabiduría... entorpeciendo a aquellos que están entrando + +Jesús habla sobre la verdad de Dios como si estuviese en una casa en cual los maestros se negaron a entrar y tampoco dejan a otros tener la llave para entrar. Esto significa que los maestros no conocen verdaderamente a Dios y previenen a otros de conocerlo a Él también.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la llave + +Esto representa los medios de acceso, como a una casa o cuarto de almacenaje. + +# tú no entras en ti mismo + +''tú, ustedes mismos no van adentro para adquirir sabiduría. + diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 00000000..96ef4e84 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Este es el final de la parte de la historia donde Jesús comió en la casa de los fariseos. Estos versos le dicen al lector qué pasa luego que la parte central de la historia concluye. + +# Despúes que Jesús se fue de ahí + +''Después que Jesús se fue de la casa de los fariseos'' + +# discutieron con él... tratando de atraparlo + +Los escribas y fariseos no discutieron para defender sus vistas, sino para tratar de atrapar a Jesús para poder acusarlo de haber roto la ley de Dios. + +# Tratando de atraparlo a Él en sus propias palabras. + +Esto significa que ellos querían a Jesús que dijera algo mal para que lo pudieran acusar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e24119e --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Esta es la proxima parte de la historia. Jesús comienza a enseñar, delante de miles de personas, a sus discipulos. + +# Mientras tanto + +Mientras hacian eso. + +# Mientras tanto, cuando miles de personas ... se atropellaban unos a otros + +Esto es información de fondo que explica el escenario de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# miles de personas + +"Una gran multitud". + +# se atropellaban unos a otros + +Esto es una exageración para poder demostrar cuantas personas habian. TA: "Ellos se estaban pisando el uno al otro". (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Él empezó a decirles a sus discípulos primero que a todos + +"Jesús comenzo hablando primero con sus discipulos y les dijo". + +# "Cuidado con la levadura de los fariseos, la cual es hipocresía + +Igual que la levadura se propaga a través de un trozo entero de masa de pan, su hipocresia se propagaba a través de toda la comunidad. TA: "Protegese contra la hipocresia de los fariseos el cual es como levadura" o "Ten cuidado de no convertirse hipocritas como los fariseos. Su mal comportamiento influye a todos igual que la levadura afecta la masa de pan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..baa7e164 --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pero no hay + +La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# no hay nada oculto, que no sea revelado, y nada escondido, que no se sepa. + +"Todo lo que esta escondido sera revelado." Esto se puede afirmar en forma activa. TA:"la gente aprenderá sobre todo lo que otros hacen en lo secreto". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nada escondido, que no se sepa + +Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración, para enfatizar su verdad. Tambien se puede declarar como forma activa. TA: "la gente aprenderá sobre todo lo que otros tratan de ocultar". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será escuchado en la luz + +. TA: "la gente oirá en la luz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hablado en el oído + +Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "susurrado a otra persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# en los cuartos de adentro + +"en un cuarto encerrado". Esto se refiere a discurso privado. TA: "en privado o secreto" + +# será proclamado + +"sera gritado en voz alta". Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "la gente proclamara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde las azoteas + +Las casas en Israel tenian techos planos, para que la gente pudiera subir y pararse encima de ellos. Si los lectores se distraen tratando de imaginar cómo las personas se levantan en las cimas de las casas, esto tambien puede ser traducido con una expresión mas general, como "desde lugares altos donde todos podran escuchar." + diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..c414cc65 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yo les digo a ustedes mis amigos + +Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre no tener miedo. + +# ellos no tienen nada más que hacer + +"ellos no pueden causar mas daño o "ellos no pueden hacerte mas daño". + +# Teman a aquel quien + +La frase "aquel" se refiera a Dios. Esto se puede afirmar. TA: "Teman a Dios quien" o "Teman a Dios, porque" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# después de matar + +"despues que el te mate"o "despues que el mate a alguien". + +# tiene autoridad para tirarlos en el infierno + +Esta es una declaración general de la autoridad de Dios para juzgar la gente. Esto no significa que le occurira a los discipulos. TA: "tiene la autoridad para tirar gente al infierno" + diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d623c21 --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿No son vendidos cinco gorriones por dos pequeñas monedas? + +Jesús usa la pregunta para enseñarle a sus discipulos. TA: "ustedes saben que cinco gorriones son vendidos por solamente dos monedas pequeñas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ninguno de ellos es olvidado a la vista de Dios + +Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios nunca se olvida de ninguno de ellos" (UDB) o "Dios si se recuerda de cada gorrion" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Pero aún todos los cabellos de su cabeza son contados + +Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios hasta sabe cuantos cabellos estan en tu cabeza" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No tengan miedo + +La razon por el miedo no esta fijado. significados posible son 1) "No tengas miedo de lo que te puede pasar" o 2) Asi que no tengas miedo de personas que te pueden hacer daño. + +# Ustedes son más valiosos que muchos gorriones + +"Tu vales mucho mas para Dios que muchos gorrione" + diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..7736c085 --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yo les digo + +Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre la confession. + +# quien me confiesa delante de los hombres + +Lo que es confesado es afirmado clarmente. TA "quien diga a otros que son mis discipulos" o cualquiera que reconozca delante de otros que el es leal a mi." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo del Hombre + +Jesus se referia a si mismo. TA: "yo, el Hijo del Hombre" + +# el que me niegue ante los hombres + +"El que me niege ante las personas. "Lo que se niega se puede expresar claramente. TA: "quien se niega a reconocer a los demas que es mi discipulo" o "si alguien se niega a decir que es leal a mi" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..b6c6cabc --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cuando los lleven + +No se ha establecido quien los trajo a juicio. + +# ante las sinagogas + +"dentro de la sinagoga a cuestionarte ante los líderes religiosos." (UDB) + +# gobernantes ... autoridades + +Puede ser necesario combinar esto en una decalaración. TA: "otras personas quienes tienen poder en el país." (UDB) + +# En esa hora + +"en ese tiempo" o "entonces" + diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..41bba48e --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Este es un receso en las enseñanzas de Jesús. Un hombre le preguntó a Jesús para hacer algo y Jesús le respondió. + +# divida su herencia conmigo + +Herencia viene de la cultura del padre. Esto se puede declarar. TA: "comparte los bienes de mi padre conmigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hombre + +Posibles significados son 1) esto es simplemente un manera para dirigirse a un extraño o 2) Jesús esta reprendiendo al hombre. Tu idioma puede tener su manera para dirigirse a las personas con cualquiera de estas formas. Algunas personas no traducen esta palabra de ninguna manera. + +# quién me hizo juez o mediador sobre ti? + +Jesús usa una pregunta para reprender el hombre. TA: "Yo no soy tu juez o mediador." Algunos idiomas utilizan la manera plural para "tu" o "tus" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]|Forms of You) + +# Y Él les dijo + +La palabra "les" probablemente se refiere a la multitud completa de personas. TA: "Y Jesús dijo a la multitud" + +# Velen que ustedes se guarden de todo deseo de avaricia + +"protegete a ti mismo de todo tipo de avaricia." TA: "no te permitas a ti mismo amar teniendo cosas" o "no permitas el deseo de tener más cosas que te controlen" + +# la vida de una persona + +Esto es una declaración general de hechos. No se refiere a cualquier persona específica. Algunos idiomas tienen una manera de expresar aquello. + +# la abundancia de sus posesiones + +"cuantas cosas tu posees" (UDB) o "cuantas riquezas él tiene" + diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..7cd3996f --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa sus enseñanzas diciendo una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Luego Jesús les dijo + +Jesús estaba probablemente quieto hablando hacia una multitud entera. + +# había producido abundantemente + +"creció una muy buena cosecha" + +# ¿Qué yo haré, porque no tengo un lugar para guardar mis cosechas? + +Esta pregunta refleja que el hombre estaba pensando para sí mismo. TA: "¡Yo no sé que hacer, porque yo no tengo un lugar suficientemente grande para guardar todas mis granos!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# graneros + +edificios donde los agricultores guardan sus granos y comidas que ellos cultivan despues que se coseche. + +# Bienes + +"posesiones" + +# Yo le diré a mi alma + +"Yo le diré a mi mismo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Alme tienes + +El hombre esta hablando con él mismo. TA: "Yo tengo" + diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..f692de58 --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Jesús cita como Dios responde al hombre rico, al terminar de decir su parábola. + +# esta noche se requiere tu alma + +El "alma" se refiere a la vida de la persona. TA: "tú morirás esta noche" o "yo tomaré tu vida de ti esta noche" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las cosas que has preparado, ¿de quién serán? + +"¿Quién se adueñará de lo que has guardado? o "¿Quién tendrá lo que has preparado? Dios utiliza una pregunta para hacer al hombre darse cuenta que ya no poseerá esas cosas. TA: "¡las cosas que has preparado le pertenecerá a otra persona!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# guarda tesoros + +"almacena cosas valiosas" + +# no es rico + +"pobre" + +# delante de Dios + +El significado es que esta persona no ha estado preocupado con las cosas que son importantes para Dios, o que Dios recompenserá. TA: "en el punto de vista de Dios" o "en relación a Dios" + diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..5886e07f --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Busca su reino + +"enfócate en el reino de Dios" o "desea grandemente al reino de Dios" + +# Estas cosas seran añadidas a tí + +"Estas cosas también serán dadas a ti." "Estas cosas" se refiere a comida o ropa. Esto puede ser declarado como forma activa. TA:"Dios te dará estas cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pequeño Rebaño + +Jesús estaba llamando a sus discípulos un rebaño. Un rebaño es un grupo de ovejas o cabras que un pastor cuida. Como un pastor cuida ovejas, Dios cuidará a los discípulos de Jesús. TA:"grupo pequeño" o "querido grupo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..d3c72c36 --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Dar a los pobres + +Puede ser útil indicar lo que reciben. TA: "dales a los pobres el dinero que ganas con las ventas. (Ves: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hazos para vosotros mismos bolsos...tesoro en los cielos + +Los bolsos y los tesoros en los cielos son lo mismo. Los dos representan las bendiciones de Dios en los cielos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hacer por ustedes mismos + +Esto es el resultado de darle al pobre. TA: "De esta manera se harán ustedes mismos el favor." + +# Bolsos que no se desgastará + +"bolsas de dinero que no tendrán agujeros en ella" + +# No se agota + +"no disminuye" o " no se vuelve menos" + +# Ningun ladrón se acerca + +"Ladrones no se van cerca + +# Ninguna polilla destruye + +"Las polillas no destruyen'' + +# Polilla + +Una "polilla" es un pequeño insecto que hace agujeros en la tela. Tendás que usar un diferente insecto, como hormigas o termitas. + +# Donde tu tesoro esta, estara tu corazón también + +"tu corazón estará enfocado en donde tú almacenas tus tesoros. + +# Tu corazón + +Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de una persona. +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..71b4e160 --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Jesús empieza a decir una parábola.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Deja tu ropa larga metida en tu cinturón + +La gente se vestía con túnicas largas. Ellos la metían dentro de su cinturón para que no estuviera en el medio cuando trabajan. TA:"mete tu ropa dentro de tu cinturón para que estés listo para servir" o " Este vestido y listo para servir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deja tu lampara segir quemando + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"deja tu lámpara quemando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se como gente buscando su maestro + +Esto compara los discípulos estando listos para el regreso de Jesús a sus siervos quienes estan listos para regresar a su maestro.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vuelve a la fiesta de bodas + +"regresa a casa de la fiesta de bodas" + +# Abre la puerta para él + +Esto se refiere a la puerta de la casa del maestro. Era la responsabilidad de sus sirvientes abrirle la puerta.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..0437e9a7 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bendecidos son + +"que tan bueno es para" + +# Quién el maestro vera viemdo cuando venga + +"Cuyo maestro los encuentra esperando por su regreso" o "quiénes estan listos para la venida de el maestro" + +# El se vestira para el trabajo, y tenerlos sentados + +Porque los sirvientes han sido fieles y listos para servir al maestro, el maestro los rencompensará con él sirviéndonos" + +# En la segunda vigilancia de la noche + +En la segunda vigilancia fue entremedio de 9:00 p.m. y medianoche. TA: " tarde por la noche" o "justo antes de la media noche" + +# o si incluso en la tercera vigilancia + +La tercera vigilancia era desde la medianoche hasta las 3:00 a.m. TA: "o si fuera bien tarde por la noche" + diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..5cced2e1 --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# había sabido la hora + +"había sabido cuando" + +# Él no habría dejado que su casa se rompiera en + +Esto se puede puede afirmar en forma activa. TA: "Él no habría dejado el ladrón entrar en su casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque tú no sabes la hora en que el hijo del hombre venga + +La única similaridad entre ladrón y hijo de hombre es que las personas no saben cuando cualquiera de las dos vendrá, así que tienen que estar listos. + +# no se sabe la hora en que + +"no se sabe a que hora" + +# Cuando el hijo del hombre venga + +Jesús estaba hablando de Él mismo. TA: "cuando yo, el hijo del hombre, vendrá" + +# además sé esto + +En adición, también sabe" o " pero también debes acordarte" + diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..7812e160 --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +En el verso 42, Jesús comienza a decir otra parábola. + +# Información General: + +En el verso 41, hay un receso en la trama al Pedro preguntarle a Jesús una pregunta sobre la parábola anterior. + +# ¿Quién es...tiempo correcto? + +Jesús usa una pregunta para contestar la pregunta de Pedro indirectamente. Él esperaba aquellos que querían ser mayordomos fieles para entender que la parábola era sobre ellos. TA: "Yo lo dije para todos que son...tiempo correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el fiel y sabio mayordomo + +Jesús les dice otra parábola sobre como los siervos deben de ser fieles mientras ellos esperan por el regreso de su amo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# quien su señor pondrá por encima de sus otros siervos + +"quien su señor pondrá a cargo de sus otros siervos" + +# Bendito es ese siervo + +"Cuan bueno es para ese siervo" + +# quien su señor encuentre haciendo eso cuando él venga + +"si su señor lo encuentra haciendo su trabajo cuando él regrese" + +# Verdaderamente les digo + +Esta expresión significa que ellos deben de prestar atención a lo que él esta por decir. + +# lo pondrá a cargo de toda su propiedad + +"lo pondrá en mando de toda su propiedad" + diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..d5d9e25f --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ese siervo + +Esto se refiere al siervo que su señor lo ha puesto a cargo de los otros siervos. + +# dice en su corazón + +"corazón" aquí se refiere a la persona. TA: "piensa para sí mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mi señor retrasa su regreso + +"Mi señor no regresará pronto" + +# siervos y siervas + +La palabra que se traduce aquí es como "siervos y siervas" son normalmente traducidos como "hombre o mujer". Ellos pueden indicar que los siervos eran jovenes o que ellos eran cercanos a su señor. + +# en un día cuando él no lo espera + +"cuando el siervo no lo está esperando" + +# en una hora que él que no sabe + +"en una hora en cuando él no lo esta esperando" + +# cortará en pedazos y señalará para él un lugar con los incrédulos + +Posibles significados son 1) esto es una hipérbole por el señor repartiendo castigos crueles hacia los siervos, o 2) esto describe la manera en que los siervos serán ejecutados y enterrados como castigo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..05453ae0 --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina diciendo la parábola. + +# voluntad de su señor + +"lo que su señor quería que hiciera" + +# será golpeado con muchos azotes + +"será golpeado muchas veces" o "será azotado muchas veces." Esto se puede declarar de manera activa. TA: "su señor le golpeará muchas veces" o "su señor lo castigará severamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muchos azotes... pocos azotes + +Ambos siervos son castigados, pero estas frases muestran los siervos que intencionalmente desobedecen a su señor eran castigados más severos que los otros siervos. + +# Todo aquel a quien se le da mucho, mucho se le requiere + +Esto se puede declarar de manera activa. TA: "Ellos le requerirá más de aquellos que han recibido mucho" o "El señor requerirá más de todo aquel que le entregó mucho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quien se le confía mucho, ellos le pedirán aún más de él + +Estos puedes ser declarados de manera activa. TA: "él que el señor le ha dado mucha propiedad para cuidar" o " él que el señor le ha dado mucha responsabilidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..5cf09c0b --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continua enseñarle a sus discípulos. + +# Yo vine para echar fuego sobre la tierra + +"Yo vine a lanzar fuego on the earth" o "Yo vine a prender la tierra en fuego." Posibles significados son 1) Jesús ha venido para juzgar las personas o 2) Jesús ha venido para purificar creyentes o 3) Jesús ha venido para causar división entre las personas.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cómo deseo que ya estuviese encendido + +Este exclamación enfatiza cuanto el quiere que esto suceda. TA: "Yo deseo demasiado que ya esté encendido" o "cuanto yo deseo que hubiera ya comenzado" (Ver: gs_exclamations) + +# Pero tengo un bautismo para ser bautizado + +Aquí el "bautismo" se refiere a lo que Jesús debe sufrir. Así como las aguas cubren a las personas durante el bautismo, sufrimiento abrumará a Jesús. TA: "Yo debo ir por el bautismo del sufrimiento terrible" (UDB) o "Yo debo ser abrumado por el sufrimiento como persona siendo bautizado esta cubierto por agua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero + +La palabra "pero" se utiliza para enseñar que el no puede echar el fuego en la tierra hasta después que él atraviese el bautizmo. + +# como yo estoy afligido hasta que sea completado + +Esta exclamación enfatiza cuan afligido él estaba. TA: "Yo soy terriblemente angustiado y seré hasta que complete este bautismo de sufrimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 00000000..f4a30247 --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tu piensas que yo vine a traer paz sobre este mundo? + +Personas esperando al Mesias para que le traiga la paz de sus enemigos. Jesús no va ir hacer eso ahora hacer eso. TA:''Tu no deberia pensar que yo vine a traer paz sobre la tierra''(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pero prefiero dividir + +''pero yo vine a traer division'' o''gente va a dividir ellos mismos otros por que yo he venido. + +# division + +''hostilidad'' o '' dicordia'' + +# va haber cinco en una casa dividida + +Este ejemplo es el tipo de divisiones que hay esta en la familias. + +# habrán cinco en una casa + +Sería bueno establecer que esto se refiere a personas. Traducción alterna: habrán cinco personas en una casa. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# encontra + +'' va oponer'' (Oración de enlace). Puede ser ayudable usar una frase larga por cada una de estas ocurriencia. TA: '' pueden ser dividido en contra.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 00000000..6437de49 --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# información general + +Jesus empieza a escapar a la multidud. + +# Cuando tu vez las nubes subiendo...empieza + +Esta condición normalente significa la lluvia viene para Israel.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# una ducha viene + +'' La lluvia viene o ''Va a llover''( oración de enlace) + +# cuando + + + diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..681691f6 --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Jesús todavía esta hablando frente la multitud. Algunas personas en la multitud le hacen preguntas y el empieza a responder. Esta es la misma parte de la historia que empieza en 12:1. + +# En ese tiempo + +Esta frase conecta este evento con el final de el capítulo 12 cuando Jesús estaba enseñandole a una multitud de personas. + +# cuya sangre Pilato mezcló con sus propios sacrificios + +Aquí "sangre" se refiere a la muerte de los Galileos. Ellos probablemente fueron matados mientras ofrecían sus sacrificios. Esto puede ser fijado explícitamente como en el UDB. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "¿Ustedes piensan que estos galileos eran más pecadores... manera? + +"¿Fueron estos Galileos más pecadores... manera?" o "Esto prueba que estos Galileos eran más pecaminosos... manera? Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento the las personas. TA: "Tu crees que estos Galileos eran más pecaminosos... manera" o "No piensen que estos Galileos eran más pecaminosos... manera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cuya sangre Pilato mezclo + +Pilato probablemente ordenó a sus soldados matar personas en lugar de hacerlo él mismo. Traducción alterna: a quienes los soldados de Pilato matarán (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No, yo te digo + +Aquí "Yo te digo" enfatiza "no." TA: "Ellos ciertamente no eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que su sufrimiento prueba que ellos son más pecaminosos" + +# todos ustedes van a perecer de la misma manera + +"todos ustedes tambien morirán." La frase "de la misma manera" significa que ellos experimentarán el mismo resultado, no morirán por el mismo método. + +# Perecer + +"pierde tu vida" o "muere" + diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..8dfe7dd4 --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# O aquellas + +Este es el segundo ejemplo de Jesús sobre las personas que sufrieron. TA: "O considera aquellos" o "Piensa en aquellos" + +# dieciocho personas + +"18 personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siloé + +Este es el nombre de un área en Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ¿ustedes piensan que ellos eran peores pecadores... Jerusalén? + +"¿Esto prueba que ellos eran más pecaminosos... Jerusalén?" Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento de las personas. TA: "no piensen que ellos fueron más pecaminosos... Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ellos eran peores pecadores + +La multitud asumía que ellos murieron de esta terrible manera porque ellos eran especialmente pecaminosos. Esto puede ser explícitamente fijado. TA: "ellos murieron porque ellos eran peores pecadores" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# otros hombres + +"otros hombres." La palabra aquí es el término general para una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# No, Yo digo + +Aquí "Yo digo" enfatiza "No." Puede servir de ayuda para fijar claramente el punto de Jesús. TA: "Ellos ciertamente no murieron porque eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que ellos eran más pecaminosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Perece + +"pierde tu vida" o "muere" + diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d09bac1 --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Jesús empieza a decirle a la multitud una parábola para explicar su último declaración, "Pero si tu no te arrepientes, todos ustedes tambien perecerán." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Alguien tenía un árbol de higos plantado en su viñedo + +"Una persona tenía un viñedo y un árbol de higos fue plantado en él. + +# ¿Por qué dejarlo malgastar la tierra? + +El hombre usa una pregunta para enfatizar que el árbol es inútil y el jardinero debe cortarlo. TA: "No lo dejes malgastar en la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff4a32cd --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +Jesús termina diciendo su parábola. Este es el fín de la parte de la historia que empieza en 12:1. + +# Déjalo solo + +"No le hagas nada al árbol" o "No lo cortes" + +# Ponle estiércol + +"Ponle estiércol en la tierra." Estiércol es estiércol animal. Las personas lo ponen en el suelo para hacer buena la tierra para las plantas y los árboles. TA: "Ponle fertilizador" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y si produce fruto el próximo año, bien + +Puede servir de ayuda para fijar lo que ocurrirá. TA: "Si tiene higos el año que viene, podemos permitirle seguir creciendo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# córtalo + +El siervo estaba dando una sugerencia; el no le estaba dando una orden al dueño. Traducción alterna: Yo lo cortaré o dime que lo corte. + diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f4e4b59 --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mujer, eres libre de tu debilidades + +"Mujer, tú eres sanda de tu enfermedad." Esto puede expresar con un verbo activo: AT: "Mujer, yo te eh librado de tus debilidades" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mujer, eres libre de tus debilidades + +Diciendo esto, Jesús la sanó. Asi que puede ser expresado con una oración que enseña que él esta causando que suceda: "Mujer, se libre de tu debilidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# Él puso sus manos en ella + +"Él la tocó" + +# ella fue enderezada + +Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "ella se paro derecha" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estaba indignado + +"estaba muy molesto" + +# contesto y dijo + +"dijo" o "respondio" + diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..74eb8748 --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Esta es la proxima parte de la hisroria. Jesus responde a las preguntas usando una metafora de entrar al reino de Dios (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jesús visitó cada pueblo y cada aldea...y les enseñó + +Esta es la información de transfondo que nos dice que Jesús había estado haciendo cuando este evento ocurrió (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ¿Son solo unas perosnas las que han de ser salvas? + +Esto puede ser citado de form activa. TA: ''¿Salvará Dios solo a unas pocas personas''? + +# Lucha para entrar por la puerta estrecha + +''Trabaja fuerte para ir por la puerta estrecha.'' Jesús está hablando sobre la entrada al Reino de Dios como si fuese unna puerta chiquita de una casa. Como Jesús está hablándole a un grupo, el "tu'' implicado en este comando es plural. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# la puerta estrecha + +El hecho que la puerta es estrecha implica que eso es muy difícil pasar por eso. Tradúcelo en una manera para mantener este significafo restringido. + +# muchas querrán entrar, pero no podrán entrar. + +Es implicado que ellos no van a poder entrar debido a la dificultad que es entrar. El próximo verso explica la dificultad. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..a274abc2 --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablando sobre el entrar al reino de Dios. + +# ''Una vez el dueño'' + +''Cuando el dueño" + +# El dueeño de la casa + +Esto se refiere al dueño de la casa con la puerta estrecha en los versos previos. Esto es una metáfora para Dios como el dueño del reino. + +# tú te pararás afuera + +Jesús estaba caminando hacia una multitud. La forma ''tu'' es plural. Él está dirigiéndose a ellos como si ellos no fuesen a entrar por la puerta estrecha del reino. + +# dale a la puerta + +''da en la puerta''. Esto es un intento para ganar la atención del dueño. + +# Vete de mí + +''Aléjate de mí'' + +# malhechores + +''gente que hacer mal'' + diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..c4fc50a0 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús termina respondiendo a los fariseos. Este es el final de esta parte de la historia. + +# Jerusalén, Jerusalén + +Jesús habla como si la gente de Jerusalén le escucharan. Jesús dijo esto dos veces para demostrar cuan triste estaba por ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# quien mata los profetas y apredrean enviados hacia ti + +Sería extraño dirigirse a la ciudad, puedes aclarar que Jesús estaba dirigiendose a la gente de la ciudad: ''ustedes, los que matan a los profetas y apredean a los que los enviaron'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esos enviados a ti + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: '''esos que Dios te ha enviado'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cuan frecuente deseé + +''Yo frecuentemente deseé.'' Es una exclamación y no una pregunta. + +# para reunir a tus hijos + +La gente de Jerusalén son descritos como sus "niños.'' TA: "para reunir a tu gente'' ó ''para reunir la gente de Jerusalén'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la forma en que una gallina junta a su prole bajo sus alas + +Esto describe como una gallina protege su menor de daño por cubriéndolo con sus alas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu casa es abandonada + +Posibles significados son 1) ''Dios te ha abandonado" ó 2) ''tu ciudad está vacía.'' Significa que Dios ha parado de proteger la gente de Jerusalén, para que los enemigos los ataquen y ahuyentarlos. Esto es una profesía sobre algo que puede pasar pronto. TA: ''tu casa será abandonada'' ó ''Dios te abandonará'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu no me verás hasta que digas + +''no me verás hasta que el tiempo llegue cuando digas'' ó ''la próxima vez que me veas, dirás'' + +# el nombre del Señor + +Aquí ''nombre'' se refiere al poder y autoridad del Señor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..2118091c --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Esta es la siguiente parte de la historia. Es sábado y Jesús está en la casa del fariseo. El verso 1 dá información de fondo sobre el escenario de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Pasó un sábado + +Esto indica un nuevo evento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# para comer pan + +''comer'' ó ''para una cena.'' Pan era una parte importante de la comida y se usa en esta oración refiriéndose a una comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# observándolo de cerca + +Ellos querían ver si podían acusarlo por hacer nada malo. + +# Mirad, delante de él hay había un hombre + +La palabra ''mirad'' nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu lenguaje quizás tendra una manera de hacer esto. Anglosajón usa "Delante de él había un hombre'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# estaba sufriendo de edema + +Edema es una hinchazón causada por la acumulación de agua en partes del cuerpo. Algunos lenguajes tienen un nombre para esta condición. TA: ''estaba sufriendo porque algunas partes de su cuerpo estaban hinchadas con agua'' + +# ¿Es legal sanar en el sábado, ó no? + +''¿La ley nos permite sanar en el sábado, o es prohibido?'' + diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..25986832 --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero se quedaron en silencio + +El líder religioso se negó a contestar la pregunta de Jesús. + +# Así que Jesús lo agarró + +así que Jesús se apoderó del hombre que sufría de edema. + diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..f639996e --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# oracion de enlase: + +Jesús continua hablandole a las personas en las casas de los Fariseos. + +# Cuando estas invitado + +Esto se puede establecer en forma activa. TA: ''Cuando alguien te invite a una sena'' (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El lugar mas bajo + +''El asiento destinado para los menos importantes + +# Subir mas alto + +'''Moverse a un asiento para una persona más importante + +# Entonces serás honrado + +Esto se puede establecer en una forma activa. TA: ''Entonces el que te invito te honrara'' o ''Entonses los que se sienten a la mesa te honraran'' (ve a: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quien se exalta a si mismo + +''quien trata de parecer importante'' o ''quien toma una posicion importante'' + diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..3a808266 --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# uno de los que se sentó a la mesa + + + +# Bendito sea aquel + + + diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..08141fba --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# se puso furioso + +"se puso furios con las personas que él había invitado + +# "trae aquí" + +"invita aquí para comer la cena" + +# El sirviente dijo + +Puede ser necesario para hacer una declaración clara que implica información que el siervo hizo lo que el señor lo mando hacer. TA: "Despues que el siervo salió e hizo eso, él regresó y dijo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lo que tú ordenaste ha sido hecho + +Esto puede declarar de manera activa. TA: "Yo hice lo que me ordenaste" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..647d0ee8 --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina su parábola. + +# las carreteras y cercados + +Esto se refiere a los camino y cercados fuera de la ciudad. TA: "camino principal y cercados fuera de la ciudad" + +# oblígados a venir + +"demandar que ellos entren" + +# que mi casa pueda ser llena + +"así que las personas puedan llenar su casa" + +# Pues yo te digo a ti + +La palabra "ti" es plural, así que no esta claro a quien se dirigió. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# aquellos hombres + +La palabra aquí para "hombres" significa "adultos masculino" y no personas en general. + +# quienes fueron invitados + +Esto se puede declarar de manera activa. TA: "quien yo invité" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# probará mi cena + +"disfrutará la cena que yo preparé" + diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e384e68 --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oracion de Enlace + +Jesus comenzo a decir otra parabola. Es sobre un amo y su administrador de sus deudores. Esta es aun la misma parte de la historia y el mismo dia que comenzo en 15:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Jesus tambien dijo a los discipulos + +La ultima seccion fue dirigida a los Fariseos y Escribas, aunque los discipulos de Jesus quizas eran parte de la multitud que oia. + +# Habia un cierto hombre rico + +Esto presenta a un nuevo personaje en la parabola. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# fue reportado a el + +Esto puedo haber sido declarado en una forma activa. At: "la gente reporto al hombre rico ". (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desperdiciando sus posesiones + +"gastando tontamente los bienes del hombre rico" + +# Que es esto que oigo sobre ti? + +El hombre rico uso una pregunta para reganar al administrador. AT: " he oido lo que estas haciendo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Rinde cuenta de tu administracion + +"Pon en orden tus archivos para pasarlos a otro" o "prepara lso archivos que has escrito de mi dinero + diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6116d28 --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# " Que debo hacer...trabajo? + +El adminstrador pregunto esto sobre si mismo, como una manera de revisar sus opciones. Traduccion Alterno: "Necesito pensar sobre que debo hacer...trabajo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mi amo + +Esto se refiere al hombre rico. El administrador no era un esclavo. Traduccion Alterna: "my empleador" + +# No tengo fuerza para cavar + +"No soy lo suficientemente fuerte para cavar el suelo" o "No puedo cavar" + +# cuando sea removido de mi empleo de administracion + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "cuando pierda mi trabajo administrativo" o "cuando mi amo me quite mi trabajo administrativo" + +# la gente me recibira en sus casas + +Esto implica que esas personas proveeran un empleo u otras cosas que el necesita para vivir. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..1d55946f --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Los deudores de su amo + +"la gente en deuda con su amo" . En esta historia, los deudores debian aceite de oliva y trigo. + +# El dijo... Y el le dijo + +"El deudor dijo... Y el administrador dijo al deudor" + +# 'Cien medidas de aceite de oliva' + +Esto era como 3,000 litros de aceite de oliva. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Cien... cincuenta...ochenta + +"100...50...80" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# el administrador dijo a otro...El dijo...El dijo a el + +"el administrador dijo a otro deudor...El deudor dijo ... El administrador dijo al deudor" + +# Cien batos de trigo + +Tu puedes convertir esto en una medida moderna. Traduccion Alterna: "veinte mil litros de trigo" o mil canastas de trigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..7dfd2497 --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oracion de Coneccion + +Jesus termino de contar la parabola del amo y del administrador de sus deudores. En el verso 9, Jesus continuo ensenando a sus discipulos. + +# Entonces el amo ordeno + +El texto no dice como el amo no supo de las acciones del administrador. + +# Elogió + +"alabo" o "hablo bien de " o "aprovo" + +# el actuo astutamente + +"el actuo inteligentemente" o "el hizo algo inteligente" + +# los hijos de este mundo + +Esto se refiere a quienes como los administradores injustos que no saben o les importa sobre Dios. Traduccion Alterna: "la gente de este mundo" o "gente del mundo" + +# los hijos de luz + +Esto se refiere a los justos que no tienen nada que ocultar. Traduccion Alterna: " la gente de la luz" o " la gente que vive en la luz" + +# Yo te digo a ti + +"Yo" se refiere a Jesus. La frase "Yo te digo a ti" , marca el fin de la historia y ahora Jesus dice a la gente como aplicar la historia a sus vidas. + +# hagan amigos por medio de el dinero injusto + +El enfoque aqui es en usar el dinero para ayudar a otras personas, no en la manera de como se obtuvo la riqueza de forma enganosa. + diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..a8154b19 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ese quien es fiel + +"Personas que son fieles." Esto incluiría mujeres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# fiel en lo muy poco + +"fiel aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suena como como que son muy fieles. + +# injusto en lo muy poco + +"injusto aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suene como que ellos no son usualmente injustos. + +# dinero injusto + +Posibles significados son 1) "dinero ganado de forma deshonesta" o 2) dinero ganado en actividades seculares. Vea cómo tradujo esto en el 16:8. + +# ¿quién les confiará la verdadera riqueza? + +Jesús utiliza una pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: "nadie confiará en ti con riqueza verdadera" o "nadie te dará riqueza verdadera para manejar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# verdadera riqueza + +Esto se refiere a riqueza que es más genuina, real o duradera que el dinero injusto. + +# ¿quién les dará dinero propio? + +Jesús utiliza esta pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: " nadie te dará riqueza para tí mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..36717bbe --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ningún siervo puede + +"un siervo no puede" + +# servir a dos amos + +Está implícito que él no puede "servir a dos diferentes amos al mismo tiempo" (UDB) + +# pues ya sea que... o igual le será + +Estas dos cláusulas son esencialmente las mismas. La única diferencia significativa es que el primer amo es odiado en la primera cláusula, pero el segundo amo es odiado en la segunda cláusula. + +# odiará + +"el siervo odiará" + +# devoto + +"dedicado." Esto significa esencialmente lo mismo que "amor" en la cláusula previa. + +# despreciará al otro. + +"mantener al otro en desprecio" o "odiar al otro" + +# despreciará + +Esto significa esencialmente lo mismo que "odiar" en la cláusula anterior. + +# Ustedes no pueden servir + +Jesús estaba hablando a un grupo de personas, así que lenguajes que tiene una forma plural de "tú" deben utilizar dicha forma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..8275ce91 --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general: + +Esta es una pausa en las enseñanzas de Jesús, el versículo 14 nos muestra información de trasfondo sobre cómo los fariseos ridiculizaban a Jesús. En el versículo 15, Jesús continúa enseñando y responde a los fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora + +Esta palabra marca un cambio a la información de fondo. + +# quienes amaban el dinero + +"quienes amaban el dinero" o "los que eran muy codiciosos por el dinero" + +# ellos lo ridiculizaron a Él. + +"los fariseos ridiculizaron a Jesús" + +# Y Él les dijo a ellos: + +"Y Jesús dijo a los fariseos" + +# Ustedes se justifican a los ojos de los hombres, + +"Ustedes tratan de hacer que las personas los vean bien" + +# Dios conoce sus corazones + +Aquí "corazones" se refiere a los deseos de las personas. Traducción alterna: "Dios entiende tus deseos reales" o "Dios conoce tus motivos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eso que es exaltado entre los hombres + +Esto puede ser declarado de forma ativa: "Aquellas cosas que los hombres piensan que son muy importante" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# es detestable a los ojos de Dios + +"Dios odia" o "son cosas que Dios odia" + diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..1aea08f8 --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continua enseñando, pero dirije su atención hacia sus discípulos. Esto sigue siendo la misma parte de la historia y el mismo dia que comienza 15:3 + +# Es seguro que habrán cosas que nos causen pecar + +"'Cosas que tientan a las personas a pecar definitivamente sucederán"' (UDB) + +# Pero ¡ay de aquel por medio de quién vienen! + +"para cualquiera que cause las tentaciones"' o a cualquier persona que cause que las personas sean tentadas"' + +# Sería mejor para él si + +Esto introduce una situación hipotética. Esto significa que el castigo a esta persona por causar que las personas pequen será peor que si se ahogaran en el mar.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Para él ... su cuello ... él fuera ... el debería + +Estos términos se refieren a mujer asi como a hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Piedra de molino + +Esto es una muy grande, pesada piedra circular usada para moler trigo en harina. Traducción alterna: "'una piedra pesada"' + +# Uno de estos pequeños + +Aqui se refiere a personas cuya fe es débil. Traducción alterna: "'estas personas cuya fe es pequeña"' + +# a tropezar + +Esta es una forma de referirse a pecar involuntariamente. Traducción alterna: "'pecar"' + diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..8ac52d40 --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si tu hermano peca + +Esto es una sentencia condicional que habla de un evento que probablemente ocurra en el futuro. + +# Tu hermano + +"'hermano"' aqui es usado en el sentido de alguien con la misma creencia. Traduccion altern: "'un compañero creyente + +# repréndelo + +"'dile con firmeza que lo que hizo estuvo incorrecto"' o "'corrígelo"' + +# Si peca contra ti siete veces + +Esto es una hipotética situación futura. Nunca debe ocurrir, pero si sucede, Jesús dice que lo perdones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# siete veces al dia + +El número siete en la Biblia es un símbolo de completo. Traducción alterna: "'muchas veces en el día"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..9fcbb047 --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Jesús hace un pequeño receso en sus enseñanzas cuando sus discípulos le hablan. Entonces Jesús continua enseñando. + +# aumenta nuestra fe + +"'Por favor danos más fe"' o "'por favor añade más fe a nuestra fe"' + +# si tuviers fe como una semilla de mostaza + +Una "'semilla de mostaza"' es una semilla muy pequeña. Jesús implica que ellos ni tan siquiera tienen una pequeña cantidad de fe. Traducción alterna: "'Si tuvieras fe que fueran aún mas pequeña que una semilla de mostaza"' o "'si sólo tu fe fuera tan grande como una semilla de mostaza, pero no lo es"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Este árbol de sicómoro + +Si este tipo de árbol no es familiar, será de ayuda sustituir por otro tipo de árbol. Traduccion alterna: "'un árbol de trigo"' o un árbol"' (Ver: translateunknown) + +# 'Sé desarraigado, y sé plantado en el mar + +Esto se puede formular en forma activa. Traducción alterna: "'desarraigate y plantate en el mar"' o "saca tus raíces de la tierra, y lleva tus raíces al fondo del océano"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# te obedecería + +"'el árbol te obeceria a ti"' Este resultado es condicional. Sucederá unicamente si tienen fe. + diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..7aa65548 --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pero quien de ustedes ... le dira a él ... siéntate a comer? + +Jesús le hizo una pregunta a sus discípulos para ayudarlos a pensar en el papel de un sirviente. Esto podría ser una declaración. Traduccion alterna: "pero ninguno de ustedes... no le diría a él... siéntate a comer"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# un sirviente arando o velando ovejas + +"'un siervo que ara tu campo o cuida tus ovejas"' + +# ¿no le dirá él a éste ... come y bebe? + +Jesús usa una segunda pregunta para explicar como los discípulos actualmente tratan un sirviente. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El seguramente le dirá a él ... come y bebe"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pon un cinturon alrededor tus ropa y sírveme + +"'ata tus ropa a tu cintura y sírveme"' o vistete apropiadamente y ten cuidado de mi."' Las personas atarán sus ropa alrededor de su cintura para que así sus ropa no se les enrrede mientras trabajan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Entonces luego + +"'Entonces luego tu me servirás"' + diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..dae92c03 --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Orción de enlace + +Jesus terminó sus enseñanzas. Este es el final de esta parte de la historia. + +# ¿No agradece al siervo ... mandaron, él? + +s usa esta pregunta para mostrar a las personas como tratar a los sirvientes. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El no le agradecerá al sirviente...ordenado"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# las cosas que te fueron ordenadas + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "' las cosas que tu le ordenate a él que haga"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él? + +"'correcto?"' o "'no es esto cierto?"' + +# tu también + +Jesús le estaba hablando a sus discípulos, por lo que los lenguajes que tienen una forma plural de "'tu"' deben ser utilizados(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que te fue ordenado + +Esto puede declarse en forma activa. Traducción alterna: "'ese Dios te ha ordenado"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Somos siervos indignos + +Es una exageración expresar que ellos no hicieron nada digno de elogio. Traducción alterna: "'Somos ordinariamente esclavos"' o "'sirvientes que no merecemos su elogio"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..8e9368a2 --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Esta es la próxima parte de la historia. Jesús sana10 hombres con lepra. Versos 11 y 12 da una información de trasfondo y el escenario de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sucedio que mientras + +Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Sien tu lenguaje tienes una forma para hacer esto, considera usarlo aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Mientras viajaba a Jerusalén + +"'mientras Jesús y sus discípulos estaban viajando a Jerusalén" + +# Cierta aldea + +Esta frase no identifica la aldea. + +# allí se encontró con diez hombres que eran leprosos. + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna "'diez hombres leprosos lo conocieron"' o "'diez hombres que tenían lepra lo conocieron"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se pararon lejos de él + +Esto fue un gesto de respeto, porque los leprosos no estaban autorizados acercarse a las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Alzaron sus voces + +En este idimoa significa hablar ruidosamente. Traducción alterna: "'ellos llamaron con voz alta"' o "'ellos llamaron en voz alta"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ten misericordia de nosotros + +Ellos fueron especificos al pedir ser sanados. Traducción alterna: "'por favor ten misericordoa de nosotros y sanános"' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..770ab440 --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general: + +Esta es la próxima parte de la historia. No sabes donde esto sucedió; simplemente es un día en la cual Jesús hablaba con los fariseos. + +# Siendo preguntado por los fariseos cuando el reino de Dios vendría + +Este es el comienzo the una nueva parte de la historia. Algunas traducciones la comienzan con "Un día" o "Una vez". Puede ser fijado en forma activa. Traducción Alterna: "Un día los fariseos le preguntaron a Jesús '¿Cuando vendrá el reino de Dios? + +# El reino de Dios no llega con señales que puedan ser observadas. + +Las personas pensaban que ellos llegarían a ver señales del reino venir. La idea the señales puede ser fijada claramente. Traducción Alterna: El reino de Dios no viene con señales que las personas pueden observar. + +# el reino de Dios está entre ustedes + +La idea del sustantivo "reino" puede ser expresado con el verbo "reina." Traducción Alterna: "Dios reina entre ustedes" + +# el reino de Dios está entre ustedes + +Jesus le estaba hablando a los lideres religiosos que eran hostiles hacia el. Posibles significados son 1) la palabra "ustedes" se refiere a personas en general. Traducción Alterna: "el reino de Dios está entre las personas" o 2) la palabra traducida "entre" significa "en medio". Traducción Alterna: "el reino de Dios esta en medio de ustedes" + diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..2bf67fed --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Declaración de conexión: + +Jesus comienza a enseñarles a sus discípulos. + +# Los días vendrán cuando + +La idea de "días vendrán" representa algo que vendrá pronto o llegara pronto. Traducción Alterna: "El tiempo vendrá cuando" o "pronto" + +# ustedes desearán ver + +"ustedes querán ver grandemente" o "ustedes querán experimentar" + +# uno de los días del Hijo del Hombre + +Esto se refiere al reino de Dios. Traducción Alterna: "uno de los días cuando el Hijo del Hombre governará como rey" + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando acerca de él mismo. + +# pero no lo verán + +"ustedes no lo experimentarán" + +# ¡Mira, allí! ¡Mira, aquí! + +Esto se refiere a buscar al Mesías. Traducción Alterna: ¡Mira, el Mesías esta por allá! ¡Él esta por allá! + +# no salgan o corran tras ellos + +El proposito de salir puede ser fijado claramente. Traducción Alterna: "No salgas con ellos a verlo" + +# pues como el relámpago brilla intensamente + +La venida del Hijo de Hombre será clara y repentina, como la apariencia del relámpago. Traducción Alterna: " pues como el relámpago es visible a todos cuando aparece y" o "pues como el relámpago aparece de repente" + +# así el Hijo del Hombre será en su día. + +Esto se refiere al futuro reino de Dios. Traducción Alterna: "será así en el día que el Hijo de Hombre venga a reinar" + diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..48cf8aab --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero primero Él debe sufrir + +"Pero primero el Hijo de Hombre debe sufrir." Jesús está hablando de él mismo en tercera persona. + +# ser rechazado por esta generación + +Esto puede ser fijado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas de esta generación deben rechazarme" + +# Como sucedió en los días de Noé + +Los "días de Noé" se refiere al tiempo durante la vida de Noé justo antes de que Dios castigara a las personas del mundo. Traducción Alterna: "Como las personas estaban haciendo en los días de Noé" o "Como las personas estaban haciendo cuando Noé vivía" + +# así también sucederá en los días del Hijo del Hombre + +Los "días del Hijo de Hombre" se refiere al periodo justo antes de que el Hijo de Hombre venga. Traducción Alterna: "las personas estarán haciendo las mismas cosas en los días del Hijo de Hombre" o "las personas estarán haciendo las mismas cosas cuando el Hijo de Hombre este por venir. + diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..146fecd0 --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cuando jesus escucho esto + + + +# esto le dijo a el + + + +# una cosa te aun te falta + + + +# vende todo lo que tienes + + + +# distribuyelo a los pobres + + + +# y tendras tesoros en el cielo + + + +# ven y sigueme + + + diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..7bb7aaa4 --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cuan dificil es ...reino de Dios + +esto es una exclamación, y no una pregunta. Traducción alterna: "es muy dificil... reino de Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Es más facil para un camello entrar por el ojo de una aguja + + + +# ojo de aguja + + + diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..cb0755fe --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Aquellos escuchando dijeron + + + +# ¿Quien puede ser salvo + + + +# ""Las cosas que son imposibles para con las personas + + + +# son posibles para Dios + + + diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..73b366c5 --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Esto es el fin de la conversación a cerca del reino de Dios. + +# ""Bueno nosotros + +Este parrafo solo se refiere a los dicipúlos, y contrasta con las reglas de los ricos. + +# Hemos dejado todo + +"hemos regalado todo" o "hemos dejado atras todo. + +# Todo lo que es nuestro + +Todas nuestras riquesas o todas nuestras poseciones. + +# vedaderamente les digo + +Jesús usa esta expreción para enfatizar la importancia de lo que él dice. + +# No hay ninguno que haya dejado + +En esta expreción incluye a los dicipulos, pero también a cada uno que haya hecho el mismo sacrificio. + +# Quien no recibe + +Esto se mira en una forma positiva :Traducción Alterna "todo el que haya dejado atras...recibe + +# En el reino venidero, vida eterna + +tambien vida eterna en el reino vennidero + diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..339883e4 --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración Enlace + +En esta parte de la historia la que comienza 17:20 Jesús no le habla a sus dicipulos + +# Luego que el reunio a los doce + +Esto significa que Jesús tomó a los doce decipúlos y los llevó aparte donde no habia gente presente + +# Y todas las cosas que han escrito los profetas + +Esto puede ser fijado en una forma activa Traducción Alternativa. Esas profecias que fueron escritas por los profetas + +# Los profetas + +se refiere a los profetas del Antiguo Testamento + +# El hijo del hombre + +Jesús habla sobre si mismo cuando se refiere al hijo del hombre.Traducción Alternativa: yo el hijo del Hombre + +# Seran cumplidas + +Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alternativa: puede pasar o puede ocurrir + +# Y será entregado a los gentiles + +Esto puede ser fijado en forma activa. Tarducción Alterna: Por los lideres de los Judios el será entregado a los gentiles" (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Será burlado, y será tratado humillantemente y escupido + +Esto puede ser fijado en forma activa. Traslación Alternativa: " Ellos se burlaran de el lo humillaran y lo escupiran. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero al tercer dia. + +Esto se refiere al tercer día despues de su muerte .Pero los dici + diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..3cf996f0 --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la historia. Zaqueo es introducido en la historia. El versículo 1 da información de trasfondo sobre los viajes de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# He aquí, había un hombre allí + +La frase "He aquí" alerta sobre una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: "Había un hombre que estaba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Él era un jefe recaudador de impuestos y era rico + +Esto es información de trasfondo sobre Zaqueo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..5c846f9a --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él estaba tratando + +"Zaqueo estaba tratando" + +# porque él era pequeño en estatura + +"porque él era pequeño" + +# un árbol de sicómoro + +"un árbol de higo sicómoro." Este produce una fruta pequeña y redonda de más o menos 2.5 centímetros de ancho. Traducción Alterna: "un árbol de higo" o "un árbol" + diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..aea24211 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# al lugar + +"el árbol" o "donde estaba Zaqueo" + +# Así que él se apresuró + +"Así que Zaqueo se apresuró" + +# ellos se quejaron + +Los judíos odiaban a los cobradores de impuestos y no pensaban que una persona buena debería asociarse con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él ha ido a visitar a un hombre que es un pecador + +"Jesús ha ido al hogar de un pecador para visitarlo" + +# un pecador + +"un pecador obvio" o "un verdadero pecador" (UDB) + diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..d45057eb --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# al Señor + +Esto se refiere a Jesús + +# repondré cuatro veces la cantidad + +"devolveré a ellos cuatro veces más de lo que tomé de ellos" + +# la salvación ha venido a esta casa + +Era entendido que la salvación viene de Dios. Traducción Alterna: "Dios ha salvado esta casa" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# esta casa + +La palabra "casa" aquí se refiere a la gente que vive en la casa o la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# él también + +"este hombre también" o "Zaqueo también" + +# hijo de Abraham + +Los posibles significados son 1) "descendiente de Abraham" y 2) "persona que tiene fe como Abraham la tuvo." + +# el Hijo del Hombre + +Jesús habla de él mismo. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre" + +# la gente que se había perdido + +"la gente que se ha alejado de Dios" o "aquellos que al pecar se han alejado de Dios" + diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..ceb753a4 --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Jesús comienza a contar una parábola a la multitud. El versículo 11 da información de trasfondo sobre por qué Jesús cuenta esa parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Él reino de Dios iba aparecer + +Los judíos creían que el Mesías establecería el reino tan pronto llegara a Jerusalén. Traducción Alterna: "que Jesús inmediatamente comenzaría a gobernar sobre el reino de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Un cierto hombre noble + +"Un cierto hombre que era miembro de la clase gobernante" o "Un cierto hombre de una familia importante" + +# a recibir por sí mismo un reino + +Esta es la imagen de un rey menor acercandose a un rey mayor. El rey mayor le daría al rey menor el derecho de gobernar sobre su propio país. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..518b6bc8 --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Él llamó + +"El hombre noble llamó." Puede ser de ayuda declarar que el hombre hizo esto antes de irse a recibir su reino. Traducción Alterna: "Antes de irse, él llamó" + +# les dio diez minas + +"le dió a cada uno una mina" + +# diez minas + +Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. traducción Alterna: "diez monedas valiosas" o "una gran cantidad de dinero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bweight]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dirijan los negocios + +"Hagan negocio con este dinero" o "Utilicen este dinero para poder ganar más" + +# sus ciudadanos + +"la gente de su país" + +# una delegación + +"un grupo de personas para representarlos" o "varios mensajeros" + +# Sucedió + +Esta frase se utiliza aquí para marcar un evento iimportante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puede considerar utilizarlo aquí. + +# después de recibir el reino + +"luego de haberse convertido en rey" + +# a ser llamados a él + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "venir a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# qué ganancia ellos habían hecho + +"cuanto dinero habían ganado" + diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..639d8839 --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# El primero + +"El primer siervo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# vino delante de él + +"vino delante del hombre noble" + +# tu mina ha hecho diez minas más + +Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Utilicé tu mina para hacer una ganancia de diez minas más" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mina + +Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Bien hecho + +"Haz hecho bien." Tu lenguaje puede tener una frase que un empleador puede utilizar para demostrar aprobación, tal como "Buen trabajo." + +# poco + +Esto se refiere a una mina, la cual el hombre noble no consideró como mucho dinero. + diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..8646691e --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El segundo + +"El segundo siervo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tu mina, señor, ha hecho cinco minas + +Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Señor, utilicé tu mina para hacer una ganancia de cinco minas más" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mina + +Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Tú toma autoridad sobre cinco ciudades + +"Tú tendrás autoridad sobre cinco ciudades" + diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..b4935f88 --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# otro vino + +"otro siervo vino" + +# mina + +Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# guardado segura en un paño + +"envuelta en un paño y guardada" + +# un hombre severo + +"un hombre rígido" o "un hombre que exíge mucho de sus siervos" + +# Tú recoges lo que no depositaste + +Era un proverbio que describe a una persona codiciosa. Traducción Alterna: "Tú sacas lo que no pusistes" o "Tú tomas lo que no es tuyo" (Ver: [[rc://es-419/obe/other/proverb]]) + +# cosechas lo que no sembraste + +"cosechas lo que no plantaste" El siervo estaba comparando a su maestro con un granjero que toma la comida que otro sembró. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..1cf523ab --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Por tus propias palabras + +Sus "palabras" se refiere a todo lo que él ha dicho. Traducción Alterna: "Basado en lo que tú has dicho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que yo soy un hombre severo, que recojo + +El hombre noble estaba repitiendo lo que el siervo ha dicho sobre él. Él no estaba diciendo que era cierto. + +# un hombre severo + +"un hombre duro" + +# ¿por qué no pusiste mi dinero... intereses? + +El hombre noble utiliza esta pregunta para reprender al siervo malvado. Traducción Alterna: "debíste haber puesto mi dinero... intereses" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pusiste mi dinero en el banco + +"prestado mi dinero a un banco." Las culturas que no tengan bancos pueden traducir esto como "prestarle mi dinero a alguien." + +# banco + +Un banco es un negocio que guarda seguramente el dinero de las personas. Los bancos prestan ese dinero a otras personas para una ganancia. Por lo tanto, paga una cantidad extra, o interés, a las personas que guardan su dinero en el banco. + +# lo hubiera recogido con intereses + +"yo pudiera haber recogido esa cantidad mas el interés que hubiera ganado" (UDB) o "yo hubiera tenido una ganancia de él" + +# intereses + +Los intereses son dinero que un banco le paga a las personas que guardan su dinero en el banco + diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..0e5164cb --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# El hombre noble + +El hombre noble se había convertido en rey. Veá como se tradujó esto en 19:11. + +# ellos que estaban cerca + +"las personas que estaban parados cerca de ellos" + +# mina + +Una mina es 600 gramos. Cada mina tenía un valor igual al que alguien pagaba en cuatro meses. Vea como se tradujó esto en 19.13. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# él tiene diez minas + +"él ya tiene diez minas!" + diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..37359c9d --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yo les digo + +Esto era el rey hablando. Algunos traductores pueden querer comenzar este versiculo con "Y el rey constesto, 'Yo les digo' ó "Pero el rey dijo 'Yo les digo esto'" (UDB) + +# cualquiera que tiene + +Es implicado que el dinero que él tiene es el dinero que el ganó por usar su mina fielmente. Traducción Alterna: "todo el mundo que use bien lo que se le ha dado" ó "todo el mundo que use bien lo que yo le he dado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se le dará más + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo le dare más" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquel que no tiene + +Esto es implicado que la razón que él no tiene dinero es porque el no usó su mina fielmente. Traducción Alterna: "de la persona que no use bien lo que yo le he dado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se le quitará + +Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Yo le quitaré de él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estos enemigos míos + +Como los enemigo no estaban alli con él, algunos lenguajes dirián "esos enemigos míos" + diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..df532b6c --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Esto es el final de la parte de la historia de Zaqueo. Este versículo nos dice lo que Jesús hizo después de esta parte de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Cuando Él hubo dicho estas cosas + +"Cuando Jesús hubo dicho esta cosas" + +# subiendo a Jerusalén. + +Jerusalén estaba mas alto que Jericó, asi que era normal que los Israelitas hablaran de subir a Jerusalén. + diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..d4222f60 --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Está es la siguiente parte de la historia. Jesús se acercaba a Jerusalén. + +# Ocurrió que cuando + +Esta frase es utilizada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma para hacer esto, podrias considerarlo usarlo aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# cuando Él se acercó + +La palabra "Él" se refiere a Jesús. Sus discipulos también viajaban con Él. + +# Betfagé + +Betfagé era una aldea en el Monte de los Olivos, el cuál esta a través del Valle de Cedrón desde Jerusalén.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el monte llamado Olivos + +"el cerro que es llamado el Monte de los Olivos" ó "el cerro que es llamado "Montaña del Olivo" + +# un potro + +"un burro jovén" ó "un jovén animal de montes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# que nunca ha sido montado + +Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "que nadie ha montado nunca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Si alguien les pregunta... 'lo necesita.'" + +Jesús les dice a sus discípulos como contestar a una pregunta que todavía no ha sido preguntada. Sin embargo, las personas en la aldea pronto haran la pregunta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..3033dd8d --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aquellos que fueron enviados + +Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alternal: "Los dos discípulos que Jesús envió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los dueños + +"los dueños del potro" + +# ¿Por qué están desatando... El Señor lo necesita. + +Esta es la preguna y la contestación que Jesús predijo en 19:29 y que debe ser traducida de mismas manera que el verso. + +# tiraron sus mantos sobre el potro + +"pongan los mantos en el potro jovén". Mantos son tunicas exteriores. + +# montaron a Jesús sobre él + +"ayudaron a Jesús a levantarse y montar en el potro " + +# extendieron sus mantos + +"la gente extiende sus capas." Esto es una señal de dar honor a una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..cf159b72 --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mientras Él se acercaba + +"Como Jesús se acercaba." Los discípulos de Jesús estaban viajando con él. + +# donde el Monte de los Olivos desciende + +"donde el camino va hacia abajo desde el Monte de los Olivos" + +# obras poderosas que ellos habían visto + +"grandes cosas ellos habían visto hacer de Jesús" + +# Bendito es el Rey + +Ellos estaban diciendo esto sobre Jesús. + +# en el nombre del Señor + +Aquí "nombre" se refiere al poder y la autoridad. También "Señor" se refiere a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Paz en el cielo + +"Que haya paz en el cielo." Ellos estaban expresando que quieren que suceda." + +# gloria en lo más alto + +"lo más alto" se refiere al cielo, donde Dios vive. Traducción Alterna: "dejen que todo el mundo de gloria a Dios en cielo más alto" ó "Dejen que todo el mundo alabé a Dios el más alto" + diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..c5e1d33d --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# en la multitud + +"en la gran multitud" + +# reprende tus discípulos. + +"diles a tus discípulos que paren de hacer estas cosas" + +# Yo les digo + +Jesús les dijo esto para enfatizar lo proximo que iba a decir. + +# si estos estuvieran callados ... gritarían." + +Esto es una situación hipotética. Algunos traductores puede que tengan que dejar claro lo que Jesús implicaba cuando dijo esto: "no, yo no los voy a reprender, porque si estas personas estuvieran callados... gritarían"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# las piedras gritarían + +"las piedras gritarían alabanzas" + diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..961ceefb --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la ciudad + +Esto se refiere a Jerusalén + +# El lloró sobre ella + +La palabra "ella" se refiere a la ciudad de Jerusalén, pero esta representa a las personas que vivian en aquella ciudad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si solamente tú hubieras sabido ... te traen paz + +Jesús expresaba su tristeza de que las personas de Jerusalén habián perdido una oportunidad de estar en paz con Dios. + +# tú + +La palabra "tú" es singular porque Jesús estaba hablando de la ciudad. Pero si esto fuera poco natural en su idioma, usaría una forma plural de "usted" para referirse a la gente de la ciudad.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ellas están escondidas de tus ojos. + +"tus ojos" se refieren a la habilidad para ver. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "ya no puedes verlos" ó "Ya no eres capaz de saberlo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..46b5d195 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continua hablando + +# Porque + +Lo que sigue es la razón por la tristeza de Jesús. + +# los días vendrán sobre ti + +Esto indica que ellos iban a experimentar tiempos dificíles. Algunos idiomas no hablan del tiempo que viene. Traducción Alterna: "en el futuro estas cosas te pasarán" ó "pronto soportarás tiempos problemáticos" + +# barricada + +Esto se refiere a un muro para evitar que la gente salga de la ciudad. + +# Ellos te golpearán hasta el suelo + +Desde que Jesús estaba hablando de la ciudad, esto se refiere a los muros y edificios de la ciudad. Traducción Alterna: "Ellos van a destruir tus muros" ó "Ellos destruiran tu ciudad" + +# tus hijos contigo + +Esto se refiere a las personas que viven en la ciudad. Traducción Alterna: "Te mataran gente en la ciudad" + +# Ellos no dejarán una piedra sobre otra + +"Ellos no dejarán ni una piedra en este lugar". Esto es una hipérbole para expresar como los enemigos van a destruir completamente la ciudad que estaba construidad de piedras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# porque no reconociste + +"tú no lo reconocistes" + diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 00000000..70c4710a --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Esto es el próximo evento en esta parte de la historia. Jesús entra al templo de Jerusalén. + +# Jesús entró al templo + +Esto puede ser utíl para establecer de que el entro a Jerusalén primero, donde el templo estaba localizado. Traducción Alterna: "Jesús entró a Jerusalén y despues fue al patio del templo" + +# entró al templo + +Solamente los sacerdotes les era permitido entrar al edificio del templo. Traducción Alterna: "entró en el patio del templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# expulsar + +"tirar" ó "arrojar" + +# Ecrito está + +Esto es una cita de Isaías. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Las escrituras dice" ó "Un profeta escribió estas palabras en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi casa + +La palabra "Mi" se refiere a Dios y "casa" se refiere al templo. + +# casa de oración + +"un lugar donde las personas me orán" + +# una cueva de ladrones + +Jesús habla sobre el templo como si fuera el lugar donde los ladrones se reunén. Traducción Alterna: "un lugar donde los ladrones se esconden" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..74693499 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Esto es el final de esta parte de la historia. Estos versos hablan sobre la acción en curso que continúa en curso despúes de que termina la parte principal de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# en el templo + +"en el patio del templo" ó "en el templo" + +# lo estaba escuchando a Él atentamente. + +"estaban prestando cercana atención a lo que Jesús les decía" + diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d562178 --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace: + +Los principales sacerdotes, escribas y ancianos interrogaban a Jesús en el templo. + +# Aconteció + +Esta frase es usada aquí para señalar el comienzo de una parte nueva de la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# en el templo + +" en el patio del templo" o "en el templo" + diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..669ed240 --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Jesús respondió a los principales sacerdotes, escribas, y ancianos. + +# Él les respondió y le dijo a ellos + +"Jesús contestó" + +# ¿Fue del cielo o del hombre? + +Jesús sabía que la autoridad de Juan venía del cielo. El hizo la pregunta para que los líderes judíos le tuvieran que decir a todos los que escuchaban lo que ellos pensaban. Traducción Alterna: "¿ Ustedes piensan que la autoridad de Juan para bautizar a las personas vino del cielo o del hombre?" o " Ustedes piensan que Dios le dijo a Juan que bautizara a las personas, o las personas le dijeron que lo hiciera?" + +# del cielo + +"de Dios". Los judíos evitaban referirse a Dios por su nombre "SEÑOR". A menudo ellos usan la palabra "cielo" para referirse a El. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..02bb3312 --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ellos razonaron + +"Ellos discutieron"o "Ellos consideraron su respuesta". + +# entre sí + +"entre ellos"o "juntos" + +# Si decimos, 'Del cielo', + +Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si decimos que la autoridad de Juan es del cielo,"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Del cielo + +"De Dios". Dependiendo cómo la pregunta fue traducida en el versículo anterior, este puede ser traducido como "Dios lo hizo"o "Dios lo autorizó". + +# él dirá + +"Jesús dirá" + +# si decimos, 'De los hombres,' + +Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "si decimos que la autoridad de Juan es de los hombres." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# nos apedrearán + +"nos matarán lanzándonos piedras." La Ley de Dios mandaba que su gente apedreara aquellas personas que se burlaran de El o de sus profetas. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6785786 --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Así que ellos respondieron + +"Así que los principales sacerdotes, escribas y ancianos respondieron." La palabra "así que" indica un evento que ocurrió debido a algo más que ocurrió primero. En este caso, ellos razonaron entre ellos mismos en 20:5, y no tenían una respuesta que ellos querían decir. + +# de dónde había venido + +"de donde habia venido el bautismo de Juan." Traducción Alterna: "de donde vino la autoridad de Juan para bautizar" o "quién autorizó a Juan para que bautizara a las personas" + +# Tampoco les diré yo + +"Y yo no les diré." Jesús sabía que ellos no le querían responder, así que él les respondió de la misma manera. Traduccion Alterna: "Así como ustedes no me quieren decir, yo no les diré" + diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2c7b4b6 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Jesús comenzó a decirle una parábola a las personas en el templo. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# lo rentó a viticultores + +"permitió a algunos viticultores a usarlo a cambio de un pago" o permitió algunos viticultores a usarlo y ellos le pagarían mas tarde." El pago podría ser en forma de dinero, o una porción de la cosecha. + +# viticultores + +Ellos eran personas quienes trabajaban en los viñedos y el cultivo de uvas. Traducción Alterna: "agricultores de uvas" + +# En el tiempo determinado + +"el tiempo que ellos acordaron pagarle." Este pudo haber sido en el tiempo de la cosecha. + +# del fruto del viñedo + +"algo de las uvas" o "algo de lo que ellos producían en el viñedo." Esto también se puede referir a las cosas que ellos hacían de los uvas o el dinero que ellos ganaban por vender las uvas. + +# lo expulsaron con manos vacías + +entregado**- Una mano vacía es una metáfora para "nada." Traducción Alterna: "lo expulsaron sin pagarle"o "lo expulsaron sin las uvas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..9f8a1659 --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# le golpearon + +"golpearon ese sirviente" + +# lo trataron de manera vergonzosa + +"lo humillaron" + +# envió todavía un tercero + +"incluso a un tercer sirviente" o "todavía otro sirviente." La palabra "todavía" indica el hecho que el dueño de la tierra no debió haber enviado el segundo sirviente, pero él fue más alla de eso y envió al tercer sirviente. (Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lo hirieron + +"lesionaron ese sirviente" + +# lo expulsaron + +"lo expulsaron del viñedo" + diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..225a8d89 --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Qué yo haré? + +Esta pregunta enfatiza la decisión del dueño de la viña. Traducción Alterna: " Esto es lo que haré" ( Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cuando los viticultores lo vieron a él + +"cuando los agricultores vieron al hijo del dueño" + +# Matémoslo + +Ellos no pidieron permiso. Ellos dijeron esto para incitar a cada uno para matar al heredero. + diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..7eb0ec5a --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús terminó diciendo su parábola a la multitud. + +# Lo expulsaron del viñedo + +"Los viticultores sacaron al hijo fuera del viñedo" + +# ¿qué le hará el señor del viñedo a ellos? + +Jesus utilizó una pregunta para lograr que sus oyentes presten atención a lo que el dueño del viñedo haría. Traducción Alterna: "Así que ahora, escuchen lo que el dueño de la viña les hará a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¡Dios libre! + +" !Que Dios evite que esto suceda!" o "! Que esto nunca suceda!" Las personas entendieron que esta parábola significaba que Dios los sacaría de Jerusalén porque ellos rechazaron al Mesías. Ellos fuertemente expresaron su deseo que esta terrible cosa no pasará. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5965ba1 --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa enseñando a la multitud. + +# Pero Jesús los miró a ellos + +"Pero Jesús los miró fijamente" o "Pero él los miró directamente a ellos." El hizo esto para hacerlos responsables de entender lo que él les estaba diciendo. + +# ¿Cuál es el significado de qué significa esta escritura: 'La roca... roca angular'? + +Jesús utiliza una pregunta para enseñar a la multitud. Traducción Alterna: "Ustedes deben ser capaces de entender lo que está escrito: 'La roca...roca angular." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# La roca que los constructores rechazaron a sido hecha la roca angular. + +Esta es la primera de tres metáforas en una profecía del libro de los Salmos. Esta se refiere al Mesías como si el fuera la roca que los constructores no usaron, pero que Dios hizo la más importante roca. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La roca que los constructores rechazaron + +"La roca la cual los constructores dijeron que no era lo suficientemente buena para usarse en el edificio." En aquellos días las personas construían las paredes de las casas y otros edificios de rocas. + +# los constructores + +Esto se refería a los líderes religiosos quienes rechazaron a Jesús como el Mesías . + +# la roca angular + +"la roca principal del edificio"o "la roca más importante del edificio" + +# Todo el que caiga ...será hecho pedazos + +Esta segunda metáfora habla de las personas quienes rechazan al Mesías como si ellos cayeran sobre una roca y son heridos. (Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será hecho pedazos + +Esto se puede poner en forma activa. Traducción Alterna: "se romperá en pedazos." Este es el resultado de caer sobre la roca. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero en quien esta caiga + +"Pero sobre quien caiga esta roca." Esta tercera metáfora habla sobre el Mesías juzgando aquellos quienes lo rechazan como si el fuera una roca grande que puede aplastarlos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..51876eaf --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# buscaban poner manos sobre Él + +Esta expresión se refiere a las personas que ejercían autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "buscaban una manera de arrestar a Jesús"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en aquella misma hora + +"inmediatamente" + +# temían a la gente + +Esta es la razón por la que ellos no arrestaban a Jesús inmediatamente. La gente respetaba a Jesús, y los líderes religiosos tenían miedo de las personas si ellos lo arrestaban. Traducción Alterna: "ellos no lo arrestaban porque le temían a las personas"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# enviaron espías + +"los escribas y los principales sacerdotes enviaron espías a vigilar a Jesús" + +# para que hallaran falta en su mensaje + +"debido a que ellos querían acusar a Jesús de decir algo mal" + +# para entregarlo al + +"para llevárselo" o "para que ellos puedan entregárselo a " + +# al gobierno y a la autoridad del gobernador + +"Gobierno"y "autoridad"son dos formas de decir que ellos querían que el gobernador juzgara a Jesús. Puede ser traducido con una o ambas expresiones. Traducción Alterna: "para que el gobernador castigara a Jesús"( Ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..b7cb238c --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero Jesús entendió su astucia + +''Pero Jesús entendió lo difíciles que eran'' o ''Pero Jesús vio que estaban tratando de atraparlo.'' Las palabra ''su'' se refiere a los espías. + +# un denario + +Esta es una moneda de plata romana que vale el salario de un día. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ¿De quién es la imagen y el sobrescrito que está en ella? + +Jesús usa una pregunta para responderle a aquellos que trataban de atraparlo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# imágen y nombre + +''foto y nombre'' + diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..81d28c6e --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Este es el final de los eventos sobre los espías y la parte de la historia que comenzó en el 20:1. + +# Él les dijo a ellos + +''Luego Jesús les dijo a ellos'' + +# César + +Aquí Cesár se refiere al gobierno romano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# y a Dios + +''y darle a Dios'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# No pudieron encontrar fallas en lo que dijo + +''Los espías no pudieron encontrar algo malo en lo que él dijo'' + +# se quedaron allí maravillados con su respuesta y no dijeron nada + +''pero estaban maravillados con su respuesta y no dijeron nada'' + diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..689901de --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Esta es la próxima parte de la historia. No sabemos dónde toma lugar, pero es posible que estén en el patio del templo. Jesús está hablando con algunos saduceos. + +# aquellos que dicen que no hay resurrección + +Esta frase identifica a los saduceos como el grupo de judíos que dicen que nadie resucitaría de la muerte. No significa que algunos saduceos creían en la resurrección y otros no. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# si el hermano de un hombre muere, teniendo esposa, y sin tener hijos + +''si el hermano de un hombre muere cuando tiene esposa pero no tiene hijos'' + +# el hombre debe tomar la esposa de su hermano + +''el hombre debe casarse con la viuda de su hermano muerto'' + +# tener un hijo por su hermano + +Los judíos consideraban que estos niños nacidos en el segundo matrimonio pertenecían al hombre muerto. Ellos heredaban sus propiedades y sus posesiones y seguían su nombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..927b3a94 --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Los saduceos terminan preguntándole a Jesús su pregunta. + +# Información General + +Los saduceos le dicen a Jesús una pequeña historia en los versos 29-32. Esta historia se la inventaron como un ejemplo. En el verso 33, ellos le preguntan a Jesús sobre la historia que dijeron. + +# Habían siete hermanos + +Esto pudo haber pasado, pero probablemente fue una historia que se inventaron para probar a Jesús. + +# el primero...el segundo...El tercero + +''hermano número uno...el hermano número dos...Hermano número tres'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# y murió sin hijos + +''y murió sin tener hijos'' o ''y murió, pero no tuvo ningún hijo'' + +# y el segundo también + +Ellos no repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''el segundo se casó con ella y ocurrió lo mismo'' o ''el segundo hermano se casó con ella y murió sin tener hijos'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# El tercero la tomó + +''El tercero se casó con ella'' + +# así mismo los siete no dejaron hijos y murieron + +No repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''en la misma manera el resto de los siete hermanos se casaron con ella y no tuvieron hijos y murieron'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# los siete + +''todos siete de los hermanos'' o ''cada uno de los siete hermanos'' + +# En la resurrección + +''Cuando las personas son levantadas de la muerte'' o ''Cuando las personas muertas vuelven a la vida'' (UDB). Algunos lenguajes tienen una manera de enseñar que los saduceos no creían que iba a haber una resurrección, tales como ''En la supuesta resurrección'' o ''Cuando las personas muertas son supuestamente resucitadas de la muerte.'' + diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..65a961d7 --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús empieza a contestarle a los saduceos. + +# Los hijos de este mundo se casan + +''Las personas de este mundo'' o "Las personas de estos tiempos''. Esto es en contrasto con aquellos en el cielo o las personas que viven después de la resurrección. + +# se casan y son dados en matrimonio + +En esa cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''casarse'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquellos que son considerados como dignos en aquel tiempo + +Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: Las personas en esa edad a quienes Dios considerará dignas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de recibir la resurrección de los muertos + +''de ser levantados de la muerte'' o ''levantarse de la muerte'' + +# ni se casan ni son dados en matrimonio + +En aquella cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''no se casarán'' o ''no se van a casar.'' Esto es después de la resurrección. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ni pueden morir más + +Esto es después de la resurreción. Traducción alterna: '''No podrán morir más'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección + +''son hijos de Dios porque Él los ha traído de vuelta de la muerte'' + diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..75ff84aa --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús termina de contestarle a los saduceos. + +# Pero que los muertos son levantados, hasta Moisés mostró + +La palabra ''hasta'' esta aquí porque los saduceos quizás no fueron sorprendidos que algunas escrituras dicen que los muertos son resucitados, pero no esperaban que Moisés escribiera algo así. Traducción alterna: ''Pero hasta Moisés enseñó que las personas muertas se levantan de los muertos'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el lugar relacionado al arbusto + +''en la parte de la escritura donde él escribió sobre el arbusto ardiente'' o ''en la escritura sobre el arbusto ardiente'' + +# donde él llama al Señor + +''donde Moisés llama al Señor'' + +# El Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob + +''el Dios de Abraham, Isaac y Jacob.'' Ellos adoraban al mismo Dios. + +# Ahora + +Esta palabra se utiliza aquí para romper en la enseñanza principal. Aquí Jesús explica como esta historia prueba que las personas se levantan de la muerte. + +# Él no es Dios de los muertos, sino de los vivos + +Estas dos oraciones tienen significados similares dicho dos veces para énfasis. Algunos lenguajes tienen diferentes maneras de mostras énfasis. Traducción alterna: ''el Señor es el Dios de sólo las personas vivas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sino de los vivos + +''sino el Dios de los vivos.'' Ya que estas personas murieron físicamente, ellos aún deben estar vivos espiritualmente. Traducción alterna: ''pero el Dios de las personas cuyos espíritus están vivos, aunque sus cuerpos hayan muerto'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porque todos viven para Él + +''porque en los ojos de Dios todos todavía están vivos'' o ''porque sus espíritus están vivos en la presencia de Dios'' + diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..5679d1b1 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Algunos de los escribas respondieron + +''Alguno de los escribas le dijeron a Jesús.'' Habían escribas presentes cuando los saduceos cuestionaban a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pues no se + +Está poco claro si esto se refiere a los escribas, o a los saduceos, o a ambos. Es mejor mantener frase general. + +# no se atrevían a hacer más preguntas + +''tenían miedo hacer...preguntas'' o ''ellos no arriesgaron hacer...preguntas.'' Ellos entendían que no sabían tanto como Jesús, pero no querían decir eso. Esto puede ser explícito. Traducción alterna: ''ellos le hicieron preguntas confusas porque temían que las respuestas sabías los iba hacer ver tontos'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..35894770 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General + +Jesús le hace una pregunta a los escribas. + +# ¿Cómo dicen que...hijo? + +''¿Por qué ellos dicen...hijo?'' Jesús usa una pregunta para hacer pensar a los escribas quien era el Mesías. Traducción alterna: ''Pensemos en ellos diciendo...hijo.'' o ''Yo hablaré de ellos diciendo...hijo'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ellos dicen + +Los profetas, los líderes religiosos, y las personas judías en general sabían que el Mesías era el hijo de David. Traducción alterna: ''todos dicen'' o ''personas dicen'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hijo de David + +''el descendiente del rey David.'' La palabra ''hijo'' esta usada aquí para referirse a un descendiente. En este caso se refiere al que reinará sobre el reino de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# El Señor le dijó a mi Señor + +Esta es una cita del libro de Salmos que dice ''Yahweh le dijo a mi Dios.'' Pero los judíos dejaron de decir ''Yahweh'' y más a menudo decían ''Señor''. Traducción alterna: ''El Señor Dios le dijo a mi Señor'' o ''Dios le dijo a mi Señor'' + +# mi Señor + +David se refería a Cristo como ''mi Señor.'' + +# mi mano derecha + +El lugar derecho es el lugar de honor. Dios estaba honorando al Mesías al decirle que se sentará el el lugar de honor en el trono al lado de Dios. + +# hasta que haga a tus enemigos como estrado a tus pies + +Los enemigos del Mesías son hablados como si fueran muebles en los que descansaría sus pies. Esta fue la imágen de submisión. Traducción alterna: ''hasta que haga tus enemigos como estrado a tus pies'' o ''hasta que conquiste tus enemigos por ti''(Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por lo tanto David llama al Cristo "Señor'' + +En la cultura de ese tiempo, un padre era más respetado que un hijo. El uso de David del título de ''Señor'' para Cristo implica que Él era más grande que David. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿pues como sería Él, hijo de David? + +''¿así que cómo Cristo puede ser el hijo de David?'' Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: ''esto enseña que el Cristo no es meramente el descendiente de David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..89d84ab7 --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús ahora dirige su atención a los discípulos y les habla principalmente a ellos. + +# Cuidado con + +''Estar en guardia contra'' + +# quienes desean caminar en túnicas largas + +Largas túnicas mostrarían que ellos eran importantes. Traducción alterna: ''quienes les gusta caminar con sus túnicas importantes'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos también devoran las casas de las viudas + +''También comen en las casas de las viudas.'' Los escribas son hablados como si fueran animales que comen todo lo que tienen las viudas. Traducción alterna: ''Ellos también toman todas las posesiones de las viudas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y de manera presumida hacen oraciones largas + +''pretenden ser justos y hacen oraciones largas'' o ''hacen oraciones largas para que las personas los vean'' + +# de manera presumida + +Esto significa que los escribas hacen cosas para hacerse ver más importantes y justos de lo que son realmente. + +# Estos recibirán mayor condenación + +''Ellos recibirán un juicio más severos que otros pecadores.'' Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''Dios los castigará más severamente que otros'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac4565e0 --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Este siguiente evento en la historia. Posiblemente ajuste lo siguiente. 1) esto puede ocurrir en los mismos días que Jesús fue cuestionado por el saduceo. (20:27) o 2) esto puede ser un día diferente. Jesús empezó a enseñarle a sus discípulos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# regalo + +regalos de dinero + +# tesoreria + +"caja de colección" o " caja de dinero". Este fue uno de las cajas en el patio donde la gente coloca dinero como regalo para Dios. + +# una cierta ventana pobre + +Esta es la forma de introducir un nuevo personaje a la historia. + +# dos ácaros + +" dos pequeñas monedas" o " dos pequeñas monedas de cobre." Estas fueron las menos valiosas monedas que usaban las personas. AT: "dos centavos" o " dos pequeñas monedas de pequeños valores" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# De verdad te digo + +Significa que lo que Jesus estaba apunto de decir fue muy importante. + +# Te digo + +Jesus fue hablarle a sus discipulos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Esta pobre ventana puso más que todos ellos. + +Esto no significa que ella puso tanto dinero como los hombres ricos. Más bien significa que Dios considera su regalo para ser mas significativo que las sumas mayores que los hombres dieron. AT: " el regalo pequeño de esa ventana fue mas valioso que los regalos mas grandes del hombre rico" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Dio regalos de su abundancia + +"tener mucho dinero pero solo dio una pequeña porción de eso" + +# fuera de su pobreza + +" quién tiene muy poco dinero" + diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..87f00b0b --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús pasa de hablar de la ventana a enseñar sobre el templo. + +# ofrenda + +"cosas que la gente le habían dado a Dios" + +# estas cosas que ves + +Esto se refiere a lo bello y sus decoraciones. + +# los dias vendrán cuando + +" habrá un momento" o "algún día" + +# ninguna piedra quedará en otra + +Este puede afirmar de forma activa. AT: "los enemigos no dejarann nunguna piedra encima de otra" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ni un apiedra se dejará... ni se derribará + +Esto se puede afirmar de forma posotiva. AT: " cada piedra será removida de su lugar y todas serán derribadas. + +# qué no será derribado + +Esto puede traducirse como una nueva oración. AT: " Todos serán derribados" o " Los enemigos derribarán cada piedra" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..03489764 --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le preguntaron + +"los discipulos le preguntaron a Jesús" o "los discipulos de Jesús le preguntaron a Él." + +# estas cosas + +Se refiere a lo que Jesús acaba de decir acerca de los enmigos que destruyen el templo. + +# que no eres engañado + +Jesus hablo con sus disci + diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..df1551a6 --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Entonces Él les dijo a ellos + +'' entonces Jesús le dijo a sus discípulos." Ya que esto es una continuación de Jesús hablando en el versículo anterior, algunos lenguajes prefieren no decir ''entonces Él les dijo a ellos.'' + +# Se levantara nación contra nación + +''Una nación atacara a otra nación.'' Esto también se puede tratar como una declaración general. Traducción Alterna: ''Naciones atacarán a otras naciones" + diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..690312c5 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jerusalén rodeado por ejércitos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ejercitos rodeando Jerusalén " (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que su destrucción está cerca + +''que esto será destruido pronto'' o ''que ellos pronto lo destruiran'' + +# huyan + +''huir del peligro'' + +# en el campo + +Esto se refiere a las areas rurales a las afueras de Jerusalén, y no a la nación. Traducción Alterna: ''fuera de la ciudad'' + +# entren + +''entrar a Jerusalén'' + +# estos son días de venganza + +''estos son los dias de castigo'' o ''este será el tiempo cuando Dios castigará a esta ciudad'' + +# todas las cosas que están escritas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''todas las cosas que los profetas escribieron en las escrituras hace mucho tiempo'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que se cumplan + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''pasará'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..1e4d3c19 --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# aquellas que estén amamantando + +''a las madres quienes están amamantando a sus criaturas'' + +# habrá gran angustia sobre la tierra + +Posibles significados son 1) las personas de la tierra estarán angustiadas o 2) habrán desastres físicos en la tierra. + +# sobre esta gente, ira + +''habrá ira en la gente de ese tiempo''. Dios traerá esa ira. Traducción Alterna: ''esa gente experimentarán el coraje de Dios'' o ''Dios estará muy enojado y castigará a esta gente'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caerán a filo de espada + +''ellos serán asesinados por el filo de la espada''. Traducción Alterna: ''los soldados del enemigo los asesinarán'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serán llevados cautivos a todas las naciones + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: '''sus enemigos los capturarán y serán llevados a otras naciones'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a todas las naciones + +''a muchas otras naciones'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Jerusalén será pisoteada por los gentiles + +Posibles significados son 1) los Gentiles conquistarán Jerusalén y la ocuparán o 2) los Gentiles destruirán la ciudad de Jerusalén o 3) los Gentiles destruirán la gente de Jerusalén. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pisoteada por los gentiles + +Esta metáfora habla de Jerusalén como si la gente de otras naciones estuvieran caminando sobre ella y aplastándola con sus pies. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el tiempo de los gentiles sea cumplido + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''el periodo de los Gentiles a llegado a su fin'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..327b5c87 --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# habrá angustia de las naciones + +Aqui ''las naciones" se refiere a las personas o a la gente en ellas. Traducción Alterna: ''las personas o la gente de las naciones estarán angustiadas'' o ''las personas o la gente de las naciones estarán muy anciosas" + +# desesperación por el rugido del mar y las olas + +''porque ellos estarán muy confundidos por el rugido de los mares y las olas'' o ''y el fuerte ruido de los mares y su embravecido movimiento asustarán a la personas o a la gente''. Esto parece referirse a las tormentas o desastres inusuales envolviendo a los mares. + +# las cosas que están viniendo sobre el mundo + +''las cosas que ocurrirán en el mundo'' o ''las cosas que le ocurrirán al mundo'' + +# los poderes de los cielos serán estremecidos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Posibles significados son 1) las cosas en cielo como el sol, la luna, las estrellas no se moveran de manera normal. Traducción Alternativa: ''Dios sacudirá las cosas poderosas en los cielos'' o 2) los poderosos espíritus en los cielos serán afligidos''. La primera es recomendada. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..49336429 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hijo del Hombre + +Jesús se refiere a si mismo. Traducción Alterna: ''yo, Hijo del Hombre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# viniendo en una nube + +''bajando en una nube'' + +# con poder y gran gloria + +Aqui ''poder'' probablemente se refiere a su autoridad de juzgar al mundo. Aqui ''gloria'' se puede referir a una luz brillante. Dios algunas veces muestra su grandeza con una luz brillante. Traducción Alterna: ''poderosa y gloriosamente" o ''y el será poderoso y muy glorioso'' + +# pónganse de pie + +En algunas ocaciónes, cuando las personas estan asustadas, ellos se agachan hacia abajo para evitar ser vistos o lastimados. Cuando ellos yo no tienen temor, ellos se levantan. Traducción Alterna: ''levántate con confianza'' + +# levanten sus cabezas + +Al levantar sus cabezas para buscar, ellos podrán ver a su salvador viniendo hacia ellos. Traducción Alterna: ''buscar'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom) + +# porque su liberación se acerca + +"Dios, quién libera", se habla de como si él fuere la liberación que él causa. Traducción Alterna: '''porqué tu libertador viene hacia ti'' o ''porqué Dios te salvará pronto'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..7d0df6d0 --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa enseñando a sus discípulos, él les dice una parábola. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Cuando echan retoños + +''Cuando las nuevas hojas comienzan a crecer'' + +# el verano ya está cerca + +''el verano está por comenzar''. El verano en Israel le sigue al brote de las hojas del árbol de higo y es el tiempo cuando el higo madura'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Así mismo, cuando vean estas cosas suceder + +La apariencia de los signos que Jesús acababa de describir señalan la llegada del reino de Dios así como la apariencia de las hojas de árbol de higo señalan la llegada del verano. + +# el reino de Dios se acerca + +''Dios pronto establecerá su reino''. Traducción Alternativa: ''Dios pronto gobernará como rey'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..39ad6433 --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Información General: + +En esta siguiente parte de la historia. Judas agrega para b + +# Ahora + +Esta palabra es usada aqui para introducir una nueva parte de la historia. + +# Fiesta de pan sin levadura + +La fiesta era llamada por su nombre por lo que duraba la fiesta, los judios no podían comer pan hecho con levadura. "Cuando se relizaba la fiesta solo se comía pan sin levadura" + +# se aprovechaban + +todo estaba listo para regresar + +# como ellos podían matar a Jesús + +El sacerdote y los escribas no tenían autoridad para matar a Jesús ellos mismos, pero ellos buscaron a otro para matarlo. + +# Miedo a la gente + +1) Posiblemnete cosas que hicieron +2) Miedo a lo que la gente les fuese a coronar a que hicieran a Jesús su rey + diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..e71af8be --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Este es el regreso a la acción en esta parte de la historia + +# Satanás entra en Judas Iscariote + +Esto fue probablemente muy similar a una posesión demoniaca. + +# Sumo Sacerdote + +el líder de los sacerdotes + +# Capitanes + +ofciales de cuidar el templo + +# Como él le entrega a Jesús para esto + +como él ayudó para que arrestaran a Jesús + diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..2ccda28b --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ellos + +El sumo sacerdote y capitanes + +# Para obtener dinero + +para Judas obtener dinero + +# Consitió + +accedió + +# Buscó una oportunidad para entregarlo lejos de la multitud + +Esto es una acción que continua después de esta parte la historia. + +# Para entregarlo + +Ayudar en el arresto de Jesús + +# Lejos de la multitud + +"privatizadamente"o "cuando ellos iban no había multitud alrrededor de él" + diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..5dd79743 --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús envía a Pedro y Juan a prepararse para la cena. Verso 7 sirve como información de trasforndo sobre esta historia. + +# El día de pan sin levadura + +"El día del pan sin levadura" Este era el día de los judios hacian este pan en sus casas. + +# Vayan y preparen para nosotros la comida + +La palabra "ustedes"no esta incluido Jesús. Jesús no forma parte del grupo + diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..1a07bb40 --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# He answered them + +El les contestó + +# Listen + +Escuchen + +# a man bearing a pitcher of water will meet you + +un hombre con un cántaro de agua saldrá a su encuentro + +# bearing a pitcher of water + +cántaro de agua + +# Follow him into the house + +Sigánlo hasta dentro de la casa + +# The Teacher says to you + +El Maestro te dice + +# The Teacher + +El Maestro + +# eat the Passover + +comer la Pascua + diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..e7ae7b4d --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# He will show you + +El te mostrará + +# upper room + +cuarto de arriba + +# So they went + +Así que ellos fueron + diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..e9105b56 --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# When the time came + +Cuando llegó el tiempo + +# he sat down + +el se entristeció + +# I have greatly desired + +Yo he deseado grandemente + +# before I suffer + +antes de que yo sufra + +# For I say to you + +Porque les digo a ustedes + +# until it is fulfilled + +hasta que sea cumplida + diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..047d1d8b --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# took a cup + +tomó la copa + +# when he had given thanks + +cuando el dió gracias + +# he said + +él dijo + +# share it among yourselves + +compartanla entre ustedes + +# For I say to you + +Porque a ustedes le digo + +# fruit of the vine + +fruto del vino + +# until the kingdom of God comes + +hasta que el reino de Dios se venga + diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..af59da0f --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# bread + +pan + +# he broke it + +lo partió + +# This is my body + +Este es mi cuerpo + +# my body which is given for you + +mi cuerpo que es dado por ustedes + +# Do this + +Hagann esto + +# in remembrance of me + +en memoria de mi + +# This cup + +Esta copa + +# the new covenant in my blood + +el nuevo pacto en mi sangre + +# my blood, which is poured out for you + +mi sangre que derramada por ustedes + diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..c184a99a --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# The one who betrays me + +El que me entrega + +# For the Son of Man indeed goes + +El Hijo del Hombre ciertamente va + +# the Son of Man + +el Hijo de hombre + +# as it has been determined + +como ha sido determinado + +# But woe to that man through whom he is betrayed! + +Pero ay de aquel hombre por el cual he de ser traicionado + diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..482c094c --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Then there arose also a quarrel among them + +Entonces surgió una disputa entre ellos + +# was considered to be greatest + +era considerado el más grande + +# He said to them + +El le dijo a ellos + +# are masters over them + +potestad sobre de ellos + +# are referred to as + +son referidos como + diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..d214f596 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa enseñandole + diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 00000000..374e17ca --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ¿Ustedes vienen, como contra un ladrón, con espadas y garrotes? + +"¿Ustedes vienen con espadas y garrotes porque piensan que yo soy un ladrón?" Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos. Traducción Alterna: "Ustedes saben que no soy un ladrón, sin embargo vienen a mí con espadas y garrotes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yo estaba diariamente con ustedes + +"Yo estaba entre ustedes todos los días" + +# en el templo + +Solo los sacerdotes entraban al templo. Traducción Alterna: "en las cortes del templo" o "dentro del templo" + +# pusieron sus manos sobre Mí + +Esta expresión se refiere a la gente ejercitando su autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "arréstenme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# su hora + +"su tiempo" o "su tiempo de actuar" + +# y de la autoridad de la oscuridad + +Puede ser de ayuda repetir la referencia al tiempo. Traducción Alterna: "y el tiempo de la autoridad de la oscuridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# la autoridad de la oscuridad + +Esto se refiere al gobernante malvado, Satanás. Traducción Alterna: "el tiempo del gobernante de la oscuridad" o "el tiempo de Satanás para actuar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 00000000..a474c445 --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lo dirigieron lejos + +"dirigieron a Jesús lejos del jardín donde lo habían arrestado" + +# dentro de la casa del sumo sacerdote + +"al patio de la casa del sumo sacerdote" + +# ellos encendieron un fuego + +"algunas personas encendieron un fuego." El fuego era para mantener a las personas calentadas durante las noches frías. Traducción Alterna: "algunas personas encendieron un fuego para calentarse" + +# en medio del patio + +Este era el patio de la casa del sumo sacerdote. Tenía paredes alrededor pero no tenía techo. + +# en medio de ellos + +"junto con ellos" + diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 00000000..26ff22f2 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lo miró directamente y dijo + +"miró directamente a Pedro y dijo a las otras personas en el patio" + +# Este hombre también estaba con Él + +La mujer le estaba diciendo a la gente que Pedro estaba con Jesús. Ella probablemente no sabía el nombre de Pedro. + +# Pero Pedro lo negó + +"Pero Pedro dijo que no era cierto" + +# Mujer, yo no lo conozco + +Pedro no sabía el nombre de la mujer. Él no la estaba insultando al decirle "mujer." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia una mujer que él no conoce, o puede obviar la palabra. + +# Tú también eres uno de ellos + +"Tú también eres uno de los discípulos de Jesús" + +# Hombre, no soy + +Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra. + diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 00000000..d2afaed5 --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# insistió y dijo + +"dijo insistentemente" o "dijo altamente" (UDB) + +# Ciertamente este hombre + +Aquí "este hombre" se refiere a Pedro. EL hablador probablemente no sabía el nombre de Pedro. + +# él es galileo + +Este hombre probablemente sabía que Pedro era de Galilea por su forma de hablar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hombre + +Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra. Vea como tradujo esto en 22:56. + +# yo no sé lo que me estás diciendo + +"yo no sé de lo que estas hablando." Esta expresión significa que Pedro estaba completamente en desacuerdo con el hombre. Traducción Alterna: "lo que tú dijiste no es para nada cierto" o "lo que dijiste es completamente falso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mientras él estaba hablando + +"mientras Pedro estaba hablando" + +# un gallo cantó + +Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33. + diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 00000000..484c0c64 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Girándose, el Señor miró a Pedro + +"El Señor se giró y miró a Pedro" + +# la palabra del Señor + +La "palabra" de Jesús aquí se utiliza para referirse a todo lo que Él ha dicho. Traducción Alterna: "las palabras de Jesús" o "lo que Jesús ha dicho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# un gallo cante + +Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33. + +# hoy + +El día de los judíos comenzaba con la puesta del sol y continuaba hasta el próximo atardecer. Jesús había hablado en la tarde anteriormsobre lo que pasaría justo antes del amanecer o en el amanecer. Traducción Alterna: "esta noche" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# negarás tres veces + +"negarás tres veces que me conoces" + +# Saliendo + +"Saliendo del patio" + diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 00000000..ec5e7b5f --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¡Profetiza! ¿Quién es el que te ha golpeado? + +Los guardias no creían que Jesús era un profeta. En vez, creían que un verdadero profeta sabría quién lo golpeó aunque no pudiera ver. Ellos llamaban a Jesús un profeta, pero ellos querían demostrar que Él no era un profeta. Traducción Alterna: "Demuestra que eres un profeta. ¡Dinos quien te ha golpeado!" o "Oye profeta, ¿quién te ha dado?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ¡Profetiza! + +"¡Habla palabras de Dios!" La información implícita es que Dios tendría que decirle a Jesús quién lo ha golpeado ya que Jesús estaba vendado y no podía ver. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 00000000..78af5d02 --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Ahora es el próximo día y Jesús es traído ante el Concilio. + +# Tan pronto como fue de día + +"Al amanecer la próxima mañana" (UDB) + +# Ellos lo llevaron al Concilio + +Los posibles significados son 1) "Los ancianos ordenaron a que trajeran a Jesús al Concilio" o 2) "Los guardias llevaron a Jesús al Concilio de los ancianos." Algunos lenguajes pueden evitar decir quienes lo llevaron utilizando el pronombre "ellos" (ULB) o utilizando un verbo pasivo: "Jesús fue llevado al concilio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y dijeron + +Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna: "Los ancianos le dijeron a Jesús" + +# dinos + +"dinos que tú eres el Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Si Yo les digo... si Yo les pregunto + +Jesús está diciendo que no importaba si hablaba o les pedía que hablaran, ellos no iban a responder correctamente. Estas dos frases juntas expresan la actitud de Jesús de que el Concilio no estaba buscando la verdad. + +# Si Yo les digo, ustedes no me creerán + +Este es el primero de dos declaraciones hipotéticas hechas por Jesús. Era una manera para Jesús responder sin darles a ellos una razón de decir que era culpable de blasfemia. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# si Yo les pregunto, ustedes no responderán + +Esta es la segunda de las declaraciones hipotéticas. Era una manera para Jesús reprenderlos sin darles una razón para condenarlo. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 00000000..603c5551 --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa hablándole al Concilio. + +# de ahora en adelante + +"desde este día" o "empezando hoy" + +# el Hijo del Hombre + +Jesús utilizaba esta frase para referirse a Él mismo. Este título también se refería al Cristo, pero los ancianos tendrían que preguntar para verificar que el estaba afirmando que Él era el Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sentado a la mano derecha del poder de Dios + +Los judíos entendían que solo Dios se podía sentar ahí. Ellos consideraban esto igual a decir "estará con Dios como Dios." + +# del poder de Dios + +"el Dios Todopoderoso." Aquí "poder" se refiere a su autoridad suprema. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios? + +El concilio hizo esta pregunta porque ellos querían que Jesús confirmara explícitamente su entendimiento de que Él estaba diciendo ser el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "Así que cuando dijiste eso, ¿te referías a que eres el Hijo de Dios?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Ustedes dicen que Yo lo soy + +"Sí, es como ustedes dicen" (UDB) + +# ¿Por qué nosotros aún necesitamos un testigo? + +Ellos utilizan esta pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "¡No tenemos más necesidad de un testigo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hemos oído de Su propia boca + +La frase "su propia boca" se refiere a su discurso. Traducción Alterna: "lo escuchamos decir que el cree ser el Hijo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..24123ef6 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Jesús es traído ante Pilato. + +# Toda la compañía de ellos + +"Todos los líderes judíos" o "Todos los miembros del Concilio" + +# se levantaron + +"lavantar" o "poner sobre sus pies" + +# frente a Pilato + +Estar frente a alguien significa someterse a su autoridad. AT "para ser juzgado por Pilato" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Encontramos + +"Encontramos"se refiere solamente a los miembros del Concilio, y no a Pilato de cualquier otra persona cercana. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pervirtiendo nuestra nación + +"provocando aque nuestra gente haga cosas incorrectas"o "provocando problemas diceindo mentiras a nuestra gente" (UDP) + +# prohibiendo dar tributo + +"diciéndoles a ellos que no paguen impuestos" (UDP) + +# a César + +César representa el Emperador de Roma. AT: "para el Emperador" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..80600653 --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pilato le preguntó + +" Pilato le preguntó a Jesús" + +# Tú lo dices + +Esta es una Expresión idiomática que significa que la afirmación es correcta. +(Traducción Alterna): "Lo que dijistes es correto" o "Es como me has pedido" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# multitudes + +"grupo e gente" + +# No encuentro falta en el hombre + +"No encontré hombre culpable de nada" + +# Remover + +"causas problemas entre" + +# Comienzo para Galilea incluso para este lugar + +Este nueva oración es traducida:. (Expresión idiomática)" Empezó a causar problemas en Galilea y ahora está causando problemas aquí" + diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..b840f2c4 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# escuchó esto + +"escuchó que Jesús comenzó a enseñar en Galilea" + +# si + +"si" + +# el hombre + +Se refiere a Jesús. + +# descubrió + +"Pilato descrubió" + +# Él estaba bajo la autoridad de Herodes + +El pasaje no menciona el hecho de que Herodes era el gobernante de Galilea. AT: "Jesús estaba bajo la autoridad de Herodes porque Herodes gobernaba Galilea" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# envió + +"Pilato envió" + +# quien también + +Hace referencia a Herodes. + +# en esos días + +"en ese tiempo" (UDP) + diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..35607c60 --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le dio mucho gusto + +"A Herodes le dió mucho gusto" + +# porque él había querido verle + +"Herodes había querido ver a Jesús" + +# Él había escuchado sobre Él + +"Herodes había escuchado sobre Jesús" + diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 00000000..141206c2 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,313 @@ +dublin_core: + conformsto: 'rc0.2' + contributor: + - "Ada Arroyo" + - "Ada Gonzalez" + - "Alexandra Afanador Giovanni" + - "Amara Enid Lebrón Navarro" + - "Ana Gloria Molina" + - "Andrea Zoe" + - "Anellys Ledesma Leon" + - "Ashley M. Rivera" + - "Blanca Nilda Machado Andujar" + - "Carlos Colón" + - "Celma Barros" + - "Cristhian A. Vicente" + - "Delia Enid Carrasquillo" + - "Diego A. Carreira" + - "Eliezer Adorno" + - "Elvin W. Díaz Morales" + - "Esteban Velez" + - "Feliciano Javier Sanchez" + - "Figueroa" + - "Génesis Cruz Maurás" + - "Genesis Mercado Morales" + - "Gerardo Rodriguez" + - "Gery Rodriguez" + - "Gileisy M. Torres" + - "Giovanni Feliciano" + - "Gretchen M. Rivera" + - "Guillermo Ortiz Avevedo" + - "Hermes J. Sanchez Guzman " + - "Isabel Rodriguez" + - "Ivana N. Sanchez" + - "Ivonne M. Rosa Fernandez" + - "Javier A. Sánchez" + - "Jeanmark N. Rodriguez Colon" + - "Jeffrey Feliciano Soto" + - "Josué D. Medina Sánchez" + - "Josué D. Medina" + - "Kailena A. Marquez" + - "Karina Cotto Chevere" + - "Kenneth Rosa Rosales" + - "Laura Noemí Rosario Negrón" + - "Lucy Rios" + - "Margarita Benitez-Rivera" + - "Maria Julia Navarro Gonzalez" + - "Maria M. Toro" + - "Marilyn Garcia" + - "Mayra E. Torres" + - "Merari C. Díaz Lugoviñas" + - "Michael A. Rodriguez" + - "Mileidy Zafiro Díaz Cabello" + - "Milka Ayala" + - "Miriam Otero" + - "Nancy" + - "Natalia A. Rodriguez Colon" + - "Natalia Vargas" + - "Nayelli Lebron" + - "Nereida Mateo" + - "Nichole Y. Colon Alvarado" + - "Nilda Machado Andujar" + - "Norma I Navarro" + - "Rafael Amill" + - "Rosa Torres" + - "Sandra Alvarado" + - "Soravel Llanos" + - "Tania Alicea Vazquez" + - "Tanya M. Valentín Quiñones" + - "Victor Ivan Velez Arzuaga" + - "Victor M. Vazquez" + - "Vivian Del Hoyo" + - "Wanda Quinones Santiago" + - "Wendy Colon" + - "Yanielys Hernández" + - "Yarimar Ruíz Rivera" + - "Yeni Vicente Francisco" + - "Yolanda Davila Hernandez" + - "Zahir" + creator: 'Door43 World Missions Community' + description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' + format: 'text/markdown' + identifier: 'tn' + issued: '2019-07-08' + modified: '2019-07-08' + language: + direction: 'ltr' + identifier: 'es-419' + title: "Español" + publisher: 'Door43' + relation: + - 'es-419/ulb' + - 'es-419/obs' + - 'es-419/tq' + - 'es-419/tw' + rights: 'CC BY-SA 4.0' + source: + - + identifier: 'tn' + language: 'en' + version: '8' + subject: 'Translation Notes' + title: 'translationNotes' + type: 'help' + version: '8.1' + +checking: + checking_entity: + - "Ana Gloria Molina Escuté- Iglesia Catacumba 3-Seminary graduated student" + - "Asambleas de Dios Pastor David Sánchez - Iglesia Senda de Amor" + - "Chaplain Tania Alicea- Primera Iglesia Cristiana Discípulos de Cristo, Vega Alta-Biblical Institute Graduated" + - "Dorado Margarita Benitez Rivera-La Iglesia de Dios, Seminary graduated (Insituto Biblico Hispano) and translators studies from Traducción Bíblica México" + - "Dorado- MIP Church of God Min. to the Military Rev. Carmelo Arbona- Iglesia Roble de Justicia-Seminary Professor- Seminario Teologico del Caribe" + - "Dorado Pastor Víctor M. Vázquez Colón-Iglesia Bautista de Palmer" + - "Edixa Collazo-Iglesia Senda de Amor" + - "Juana Diaz-Seminary Graduated Student AIC" + - "Laura Negrón Nieves-Seminary teacher - Iglesia Fuente de Luz Del Poblado Rosario" + - "Pastor Marilyn Rodriguez- Iglesia Ciudad del Reino, Gurabo-M.D. Theology Margarita Gonzalez- Iglesia Pentecostal de Jesucristo, MI" + - "Rafael Amill- Primera Iglesia Cristiana Discípulos de Cristo" + - "Rio Grande Pastor Fidelita Lozada- Iglesia Senda de Amor" + - "San Lorenzo-MD Translation- Biblical Institute Bethelem-Chaplain" + - "Vega Alta Roselyn Latorre- Calvary Chapel of Puerto Rico" + checking_level: '3' + +projects: + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + categories: [] + - + title: 'Matthew translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..df1c75ce --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +El autor comienza con la genealogía de Jesús en orden para mostrar la genealogía del rey David y de Abraham. La genealogía comienza hasta el 1:15. + +# El libro de la genealogía de Jesucristo + +Puedes traducir esto como una oración completa. AT:"Esta es la lista de los ancestros de Jesucristo." + +# Hijo de David Hijo de Abraham + +Habían muchas generaciones entre Jesús, David y Abraham. Aquí "hijo" significa "descendiente." AT: "un descendiente de David, quien fue descendiente de Abraham" + +# hijo de David + +En ocasiones, la frase "hijo de David" es utilizado como un título, pero aquí parece ser utilizado solo para identificar los ancestros de Jesús. + +# Abraham fue el padre de Isaac + +"Abraham se convirtió el padre de Isaac" o "Abraham tuvo a su hijo Isaac" o "Abraham tuvo un hijo llamado Isaac." Hay diferentes maneras en las que esto se puede traducir. De cualquier manera que los traduzcas, es mejor que se traduzca de la misma manera durante toda la lista de los ancestros de Jesús. + +# Isaac el padre... Jacob el padre + +Aquí la palabra "fue" es entendió. AT: "Isaac fue el padre... Jacob fue el padre" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Perez y Zera ... Erom... Ram + +Estos son nombres de hombres. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Perez el padre... Erom el padre + +Aquí la palabra "fue" es entendida. AT: "Perez fue el padre... Erom fue el padre"(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..22f8331e --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aminadab el padre... Naasón el padre + +Aquí la palabra "fue" es entendida. AT: "Aminadab fue el padre... Naasón fue el padre" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Salmón fue el padre de Booz a través de Rahab + +"Salmón fue el padre de Booz, y la madre de Booz fue Rahab" o "Salmón y Rahab eran los padres de Booz" + +# Booz el padre... Obed el padre + +Aquí la palabra "fue" es entendendida. AT: "Booz era el padre... Obed era el padre"(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Booz el padre de Obed a través de Rut + +"Booz era el padre de Obed, la madre de Obed fue Rut" o "Booz y Rut eran los padres de Obed" + +# David el padre de Salomón a través de su esposa Urías + +Aquí la palabra "fue" es entendida. "David era el padre de Salomón, y la madre de Salomón era la esposa de Urías" o "David y la esposa de Urías eran los padres de Salomón" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# la esposa de Urías + +"La viuda de Urías." Salomón nació después de la muerte de Urías. + diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..3af88182 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Roboam el padre de Abías, Abías el padre de Asa + +La palabra "fue" es entendida en ambas frases. AT: "Roboam era el padre de Abías, y Abías era el padre de Asa" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..e0acf57d --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Amón + +En ocasinoes esto es traducido como "Amós." + +# Josías era el ancestro de Jeconías + +Un término más específica para "ancestro" puede ser utilizado también , particularmente si la palabra "ancestro" sería solo utilizado para alguien quien a vivido ante de nuestros abuelos. AT: "Josías era el abuelo de Jeconías" + +# para el tiempo de la deportación hacia Babilonia + +"cuando ellos fueron forzados a mudarse hacia Babilonia" o "cuando los de Babilonia los conquistaron y los hicieron vivir en Babilonia." Si tu lenguaje necesita especficair quienes fueron a Babilonia, puedes decir "los israelitas" o "los israelusra quienes vivían en Judea." + +# Babilonia + +Aquí esto significa el país de Babilonia, no solo la ciudad de Babilonia. + diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b7c3098 --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# despúes de la deportación hacia Babilonia + +Usa el mismo fraseo que utilizó en 1:9. + +# Salatiel fue el ancestro de Zorobabel + +Salatiel era el abuelo de Zorobabel. + diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..0e0f48c0 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +El autor concluye la genealogía de Jesús, la cual comienza en 1:1. + +# María, a través de quien Jesús nació + +Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "María quien dió a luz a Jesús" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quien es llamado Cristo + +Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "quienes lo llaman Cristo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# catorce + +"14" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# deportación a Babilonia + +Utilice el mismo fraseo que utilizó en 1:9. + diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..7654112a --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +Esto comienza una nueva parte de la historia donde el autor describe los eventos dirigiéndose al nacimiento de Jesús. + +# Su madre, María, estaba comprometida para casarse con José + +"Su madre, María, se iba a casar con José." Los padres normalente organizan las bodas de sus hijos. AT: "Los padres de María, la madre de Jesús, la había comprometido para casarse con José" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Su madre, María, estaba comprometida + +Traduzcalo de una manera que haga claro que Jesús no había nacido cuando María fue comprometida con José. AT: "María, quien sería la madre de Jesús, estaba comprometida" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# antes de que se juntasen + +"antes de que se casaran." Esto se puede referir a María y a José durmiendo juntos. AT: "antes de que ellos se hubieran acostado" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# se le encontró embarazada + +Esto se puede decir de forma activa. AT: " Ellos se percataron que ella iba a tener un bebé" o "sucedió de que ella estaba embarazada" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por el Espíritu Santo + +El poder del Espíritu Santo hizo que María tuviera un bebé antes de que ella se acostara con un hombre. + +# Su esposo, José + +José no se había casado con María aún, pero cuando un hombre y una mujer se prometen casarse, los Judíos los consideran esposo y esposa aunque ellos no vivan juntos. AT: "José, quien se supone que se case con María" o "José" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# terminó su compromiso con ella + +"Canceló sus planes para casarse" + diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..eadc5358 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Como él pensó + +"Como José pensaba" + +# se le apareció en un sueño + +"vino a él mientras José estaba soñando" + +# hijo de David + +Aquí "hijo" significa "descendiente." + +# aquel quien fue concebido en ella fue concebido por el Espíritu Santo + +Esto puede declararse de forma activa.AT: "el Espíritu Santo hizo que María estuviera embarazada de este niño" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ella dará a luz un hijo + +Porque Dios envió al ángel, el ángel conocía que el bebé era un niño. + +# tú le pondrás por nombre + +"deberás llamarlo" o "deberás ponerle por nombre." Esto es un mandato. + +# pues él salvará + +El traductor puede añadir una nota alcalce que diga "el nombre 'Jesús' significa 'el Señor que salva.'" + +# su pueblo + +Esto se refiere a los Judíos. + diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..2496e9de --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +El autor cita al profeta Isaías para mostrar que el nacimiento de Jesús fue de acuerdo a las escrituras. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# todo esto ocurrió + +El ángel ya no está hablando. Mateo está explicando la importancia de lo que el ángel dijo. + +# lo que fue dicho por el Señor a través del profeta + +Esto puede decirse de una forma activa. AT: "lo que el Señor le dijo al profeta que escribiera jace tiempo atrás" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mirad... Emmanuel + +Aquí Mateo cita al profeta Isaías. + +# Mirad + +"Mira" o "escucha" o "presta atención de lo que yo te diré." Esta palabra añade énfasis para lo que serpa dicho despúes. + +# Emmanuel + +Esto es un nombre de varón. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lo cual significa, "Dios con nosotros." + +Esto no está en el libro de Isaías. Mateo está explicando el significado de "Emmanuel." Puedes traducirlo como una oración separada. AT: "Este ombre significa 'Dios con nosotros.'" + diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..1a23359a --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +El autor concluye su descripción de los eventos que darán lugar al nacimiento de Jesús. + +# como el ángel del Señor ordene + +El ángel le dijo a José que tomara a María su esposa y que nombrara al niño Jesús. + +# él la tomó como su esposa + +"Él se casó con María" + +# a un hijo + +"a un hijo varón" o "a su hijo." Asegúrese de dejar claro que José no es retrado como el padre actual. + +# y él llamó su nombre Jesús + +"José nombró al niño Jesús" + diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd83458b --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Información General: + +Una parte nueva de la historia comienza aquí y continúa hasta el final del capítulo. El escritor menciona sobre el atentado de Herodes matar al nuevo Rey de los Judíos. + +# Belén de Judea + +"la ciudad de Belén en la providencian de Judea" (UDB) + +# en días del rey Herodes + +"Cuando Herodes era rey allí" + +# Herodes + +Esto se refiere a Herodes el Grande. + +# hombre estudiosos + +"hombres quienes estudieron las estrellas" (UDB) + +# del este + +"de un país del este lejos de Judea" + +# ¿Donde está aquel quien nació como rey de los Judíos? + +Los hombres conocían mendiante el estudio de las estrellas que aquel quien se convertiría en rey ya había nacido. Ellos intentaban conocer donde se encontraba. AT: "Un bebé quien se convirtiría en rey de ls Judíos ha nacido. ¿Dónde está?" + +# su estrella + +Ellos no estaban diciendo que el bebé era el dueño de la estrella. AT: "la estrella que habla de Él" o "la estrella que está asociada con su nacimiento" + +# en el este + +"como amaneció en el este" o "mientras nosotros estábamos en nuestro país" + +# rendir culto + +Posibles significados son 1) ellos tenían la intención de adorar al bebé como divino, o 2) ellos querrían honrarlo como un rey humano. Si tu lenguaje tiene una palabra que incluya ambos significados, puedes considerarla utilizarla aquí. + +# él estaba preocupado + +"él estaba preocupado." Herodes estaba preocupado de que este bebé lo replanzaría como rey. + +# toda Jerusalén + +Aquí se refiere a "Jerusalén" se refiere al pueblo. También, "todos" significa "muchos." Mateo está exagerando al de enfatizar cuantas personas estaban preocupadas. AT: "muchas personas en Jerusalén" (UDB) (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) + diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..76a2b3be --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información Genreal: + +En el versículo 6, el jefe de los sacerdotes y escribas del pueblo cita al profeta Miqueas para mostrar que el Cristo iba a nacer en Belén. + +# En Belén de Judea + +"En la ciudad de Belén en la providencia de Judea" + +# esto fue escrito por el profeta + +Esto puede ser declarado en una forma activa. AT: "esto fu e lo que el profeta escribió hace tiempo atrás" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y tu, Belén... Israel + +Ellos están citando al profeta Miqueas + +# tu, Belén,... no son menos entre los líderes de Judea + +Miqueas estaba hablando acerca del pueblo de Belén como si ellos estuvieran con él pero ellos no estaban. También, "no son menos" puede ser traducido con una frase positiva. AT: "tu, pueblo de Belén, ... tu cuidad está entre las ciudades importantes en Judea" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# quien pastorerará a mi pueblo Israel + +Miqeas habla sobre este gobernante como un pastor. Esto significa que él guiará y cuidará al pueblo. AT: "quien guiará a mi pueblo Israel como un pastor guía a sus ovejas" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..43b98641 --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Herodes en secreto llamó a los hombres estudiosos + +Esto significa que Herodes habló a los hombres estudiosos sin que otros lo supieran. + +# para preguntarles a que tiempo exactamete la estrella se apareció + +Esto puede ser traducido como una cita directa. AT: "Y él les preguntó, "¿Cuando exactamente esta estrella apareció?" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# a qué hora apareció la estrella + +Esta implicado que los hombres estudiosos le dijerono cuando la estrella apareció. AT: "a qué hora la estrella apareció. Los hombres estudiosos le dijeron a Herodes cuando la estrella apareció por primera vez" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# niño joven + +Esto se refiere a Jesús. + +# tráeme palabra + +Aquí "palabra" es un metónimo para "mensaje" o "nuevo." AT: "déjame saber" o "dime" o "reportate conmigo de vuelta" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# le rindieron culto a él + +Traduzca esto como lo hizo en 2:1. + diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f21ce0e --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Despúes que ellos + +"Despúes que los hombres estudiosos" + +# ellos han visto en el este + +"ellos lo han visto subir del este" o "ellos lo han visto en su país" + +# fueron tras ellos + +"los guiaron" o "los dirigieron" + +# Se detuvo + +"se paró sobre" + +# donde el niño joven estaba + +"el lugar donde el niño joven se estaba quedando" + diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..06c9e025 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia hacia la casa donde María, José y Jesús joven están viviendo. + +# Ellos fueron + +"Los hombres estudiosos fueron" + +# sus tesoros + +Aquí "tesoros" se refiere a las casas o bolsas que ellos usaban para cargar sus tesoros. AT: "Los contenedores donde guardaban sus tesoros" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dios les advirtió + +"Luego, Dios adivirtió a los hombres estudiosos." Dios conocía que Herodes querría lastimar al niño. + +# de no regresar a Herodes + +Esto puede ser traducido como una citación directa. AT: "diciendo, 'No vayan de regreso al Rey Herodes'" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..a94311f1 --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General: + +En el versículo 15, el escritor cita al profeta Oseas para enseñar que Cristo va a pasar tiempo en Egipto. + +# ellos habían partido + +"los hombres estudiosos habían partido" + +# se le apareció a José en un sueño + +"vino a José mientras él dormía" + +# Levántate, llévate... huye... permanece... tú + +Dios le está hablando a José, así que todo esto debe estar en forma singular. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hasta que Yo te diga + +El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. AT: "hasta que Yo te diga que es seguro regresar" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yo te diga + +Aquí "Yo" se refiere a Dios. El ángel está hablando por Dios. + +# Él permaneció + +Está implicito que José, María y Jesús permanecieron en Egipto. AT: "Ellos permanecieron" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hasta la muerte de Herodes + +Herodes no se muere hasta el 2:19. Esta declaración describe la longitud de su estadía en Egipto, y esto no dice que Herodes murió en este tiempo. + +# Fuera de Egipto Yo he llamado a mi hijo + +"Yo he llamado a mi hijo fuera de Egipto" + +# mi hijo + +En Oseas esto se refiere al pueblo de Israel. Mateo lo cita para decir que esto era cierto del hijo de Dios, Jesús. Tradúzcalo utilizando una palabra para hijo que pueda referirse al único o primer hijo. + diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..4708f471 --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia de vuelta a Herodes y dic lo que él hizo cuando él se enteró que los hombres estudiosos lo habían engañado. + +# Información General: + +Estos eventos ocurren antes de la muerte de Herodes, quien el escritor menciona en 2:13. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# él había sido engañado por los hombres estudiosos + +Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "los hombres estudiosos lo habían avergonzado al estafarlo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él envió y mató a todos los niños varones + +Herodes no mató a los niños él mismo. AT: "Él dió la orden a sus soldados para que mataran a todos los niños varones" o "Él envió soldados allí para que maten a todos los bebés varones" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dos años de edad y menores + +2 años de edad y menores" (UDB) (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# de acuerdo al tiempo + +"en base al tiempo" + diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..611d65a6 --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +El escritor cita al profeta Jeremías para mostrar que la muerte de todos los bebés varones en la región de Belén fue de acuerdo a la escritura. + +# Entonces fue cumplido + +Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "Esto fue cumplido" o "las acciones de Herodes fueron cumplidas" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lo que fue dicho a través del profeta Jeremías + +Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "lo que el Señor habló hace tiempo atrás a través del profeta Jeremías" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Una voz fue escuchada ... ellos no fueron más + +Mateo está citando al profeta Jeremías. + +# Una voz fue escuchada + +Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "Las personas escucharon una voz" o "Había un ruido estruendoso" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Raquel lloraba por su hijo + +Raquel vivió muchos antes de este tiempo. Esta profecía muestra a Raquel, quien había muerto, llorando por sus descendientes. + +# ella se rehusó a ser consolada + +Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "nadie la podía consolar" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque ellos no fueron más + +"porque los niños se fueron y no iban a regresar." Aquí "no fueron más" es una manera decir que estaban muertos. AT:"porque ellos estaban muertos" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..3da909f7 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia hacia Egipto , donde José, María y Jesús joven estaban viviendo. + +# mirad + +Esto marca el principio de otro evento en una historia más larga. Puede incluir diferentes personas que los eventos anteriores.Su lenguaje puede tener una forma de hacer esto. + +# aquellos quienes buscaban la vida del niño + +Aquí "buscaban la vida del niño" es un amanera de decir que ellos querrían matar al niño." AT: "aquellos quienes buscaban al niño para matarlo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# aquellos quienes buscan + +Esto se refiere al Rey Herodes y sus ascesores. + diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..524494cb --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Esre es el final de la parte de la historia que comenzó en 2:1 acerca del atentado de Herodes para matar al nuevo Rey de los Judíos. + +# Pero cuando él escuchó + +"Pero cuando José escuchó" + +# Arquelao + +Este es el nombre del hijo de Herodes. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# él tenía miedo + +"José tenía miedo" + +# lo que fue dicho a través de los profetas + +Esto puede ser declarado ded forma activa. AT: "lo que el Señor habló hace tiempo atrás a través de los profetas" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él será llamado Nazareno + +Aquí "Él" se refiere a Jesús. Los profetas antes del tiempo de Jesús se referían a Él como el Mesías o el Cristo. AT: "las personas dirían que el Cristo es un Nazareno" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..324535e3 --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Este es el principio de una nueva parte de la historia donde el escritor habla sobre el ministerio de Juan el Bautista. En el verso 3, el escritor cita al profeta Isaías para mostrar que Juan el Bautista era el escogido mensajero de Dios para preparar se para el ministerio de Jesús. + +# En aquellos días + +Esto es muchos años después que la familia de José salió de Egipto y fueron hacia Nazareth. Esto probablemente fue cerca del tiempo cuando Jesús comenzó Su ministerio. AT: "Algún tiempo despúes" o "Algunos años despúes" + +# Arrepentirse + +Esto es de forma plural. Juan está hablándole a las multiudes. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# el reino de los cielos está cerca + +La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como rey. Esta frase solo se encuentra en el libro de Mateo. Si es posible, use la palabra "cielo" en su traducción. AT: "nuestro Dios en el cielo pronto se mostrará como rey" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Porque este es de quien habló el profeta Isaías, diciendo + +Esto puede ser traducido de forma activa. AT: "Pues Isaías el profeta estaba hablando de Juan el Bautista cuando él dijo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# La voz de aquel que llama en el desierto + +Esto puede ser expresado como una oración. AT: "La voz de aquel que llama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien que está llamando en el desierto" + +# Preparen el camino del Señor... hagan Sus caminos derechos + +Estas dos frases significan lo mismo.(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Preparen el camino del Señor + +"Preparen el camino para el Señor." Hacer esto representa el estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga. Las personas realizan esto al arrepentirse de sus pecados. AT: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y estén listos para cuando el Señor venga"(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..6f71266c --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ahora... miel salvaje + +La palabra "Ahora" es utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo habla sobre el trasfondo de Juan el Bautista. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# vestía ropa de pelo de camello, y un cinturón de cuero alrededor de su cintura. + +Su ropa simboliza que Juan es un profeta como los profetas de tiempos atrás, especialmente el profeta Elías. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Entonces Jerusalén, toda Judea, y toda la región + +Esto se refiere a las personas de esas áreas. Aquí la palabra "toda" signifca "muchas." Mateo está enfatizando como muchas personas fueron a Juan el Bautista. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ellos fueron bautizados por él + +Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "Juan los bautizó" +(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos + +Esto se refiere a las personas procedentes de Jerusalén, Judea y la región alrededor del Río Jordán. + diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..bdd5409f --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Información General: + +Juan el Bautista comienza a regañar a los Fariseos y Saduceos. + +# Ustedes crías de serpientes venenosas, quienes + +Esto es una metáfora. Aquí "crías" significa "teniendo la características de." Las serpientes venenosas son peligrosas y representan maldad. Esto puede ser dicho como una oración separada. AT: "¡Ustedes malvadas serpientes venenosas!" o "¡Ustedes son malvados como las serpientes venenosas! quienes" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Quién te advirtió de huir de la ira venidera? + +Juan utiliza una pregunta para regañar a los Fariseos y Saduceos porque ellos le pidieron que los bautizara para que Dios no los castigara, pero ellos no querrían parar de pecar. AT: "ustedes no puede huir de la ira de Dios de esta forma." o "no piensen que se pueden librar de la ira de Dios solo porque yo los bautice." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# huir de la ira venidera + +La palabra "ira" está siendo utilizada para referirse al castigo de Dios porque su ira lo precede. AT: "huyan del castigo que viene" o "escapen porque Dios está apunto de castigarlos" +(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Carguen el fruto digno de arrepentimiento + +La frase "carguen fruto" es una metáfora refiriéndose a las acciones de una persona. AT: "Deja que tus acciones muestren que verdaderamente están arrepentidos" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tenemos a Abraham por nuestro padre + +"Abraham es nuestro ancestro" o "Somos descendientes de Abraham." Los líderes Judíos pensaron que Dios no los iba a castigar por ser descendientes de Abraham. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pues yo les digo a ustedes + +Esto añade enfasis a lo que Juan está a punto de decir. + +# Dios es capaz de levantar hijos a Abraham aún de estas piedras + +"Dios puede hacer descendientes físicos aún de esras piedras y dárselos a Abraham" + diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e5c86a2a --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Oración de enlace: + +Juan el Bautista continua regañando a los Fariseos y Saduceos. + +# Ya el hacha ha sido puesta con tra la raíz de los árboles. Así que todo árbol que no produce buen fruto es cortado y lanzado al fuego + +Esta metáfora significa que Dios está listo para castigar a los pecadores. Esto puede ser dicho de una forma activa. AT: "Dios tiene Su acha y está listo para cortar y quemar todo árbol que crezca malos frutos" o "Como una persona que prepara su acha para cortar y quemar los árboles que crezcan malos frutos, Dios está listo para castigarlos por sus pecados" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para arrepentimiento + +"para mostrar que se han arrepentido" + +# Pero Él que viene despúes de mí + +Jesús es la persona quien viene despúes de Juan. + +# es más poderoso que yo + +"es más importante que yo" + +# Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego + +Esta metáfora compara el bautismo de Juan con agua y el bautismo futuro con uego. Esto significa que el bautismo de Juan solo limpia simbólicamente los pecados de las personas. El bautismo por el Espíritu Santo y fuego verdaderamente limpiará a las personas de sus pecados. Si es posible, use la palabra "bautismo" en su traducción para mantener la comparación al bautismo de Juan. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Su tenedor aventador está en Su mano para limpiar a fondo Su suelo trillado + +Esta metáfora compara la forma en la cual Cristo separará las personas justas de las injustas con las forma en la que las personas separan el grano de la paja. AT: "Cristo es como un hombre cuyo tenedor está en su mano" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Su tenedor aventador está en su mano + +Aquí "en su mano" significa que la persona está lista para actuar. AT: "Cristo está aguantando un tenedor aventador porque Él está listo" +(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tenedor aventador + +Esto es una herramienta para lazar trigo hacia el aire para separar el grano de la paja. Los granos pesados caen al suelo y la paja no deseada es soplado por el aire. Tiene una forma similar a un tridente pero con dientes anchos hechos de madera. +(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# para limpiar a fondo Su suelo trillado + +Cristo es como un hombre con un tenedor aventador quien está listo para limpiar su suelo trillado. + +# Su suelo trillado + +"Su suelo" o "el suelo donde Él separa el grando de la paja" + +# para recoger Su trigo en el granero... quemará la paja con fuego que nunca se puede apagar + +Esto es una metáfora mostrando como Dios va a separar a las personas justas de las personas malvadas. Las justas irán al cielo como el trigo va al granero, y Dios quemará las personas quienes como una paja con un fuego que nunca se apagará. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nunca se podrá apagar + +Esto se puede decir de una forma activa. AT: "nunca se apagará" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..a42533a5 --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia para un tiempo posterior cuando Juan el Bautista bautiza a Jesús. + +# para ser bautizado por Juan + +Esto puede ser dicho de una forma activa. AT: "así que Juan puede bautizarlo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo necesito ser bautizado por Ti, y ¿Tú vienes a mí?" + +Juan usa una pregunta para mostrar su sorpresa por el pedido de Jesús. AT: "Tú eres más importante de lo que yo soy. Yo no debo bautizarte. Tú debes bautizarme." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para nosotros + +Aquí "nosotros" se refiere a Jesús y Juan. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..f34d6647 --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Esta es el fin de una parte de la historia acerca de Juan el Bautista y describe lo que ocurre luego del bautismo de Jesús. + +# Despúes que Él fue bautizado + +Esto se puede decir de una forma activa. AT: "Despúes Juan bautizó a Jesús" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mirad + +La palabra "mirad" aquí nos alerta a prestr atención a las informaciones sorprendentes que siguen. + +# los cielos fueron aciertos para Él + +Esto puede ser dicho como una forma activa. AT: "Jesús vió el cielo acierto" o "Dios abrió los cielos a Jesús" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# descender como una paloma + +Posibles significados son 1) esto simplemente afirma que el Espíritu estaba en forma de paloma o 2) esto es una simil que compara al Espíritu bajando sobre Jesús suavemente, como una paloma lo haría. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# una voz vino de los cielos diciendo + +"Jesús escuchó una voz del cielo." Aquí "voz" se refiere a Dios hablando. AT: "Dios habló desde los cielos" (UDB) (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hijo + +Esto es un título imporante para Jesús, el Hijo de Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..88449ae2 --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Información General: + +Aquí el escritor comienza una parte nueva en la historia en donde Jesús pasa 40 días en el desierto, donde Satanás lo tienta. En el versículo 4, Jesús reprende a Satanás con una citación de Deuteronomio. + +# Jesús fue guiado por el Espíritu + +Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "el Espíritu guió a Jesús" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para ser tentado por el diablo + +Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "para que el diablo pueda tentar a Jesús" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el diablo... el tentador + +Esto se refiere al mismo ser. Usted puede utilizar la misma palabra para traducir ambas. + +# Él había ayunado ... Él tenía hambre + +Esto se refiere a Jesús. + +# cuarenta días y cuarenta noches + +"40 días y 40 noches." Esto se refiere a periodos de 24-horas. AT: "40 días" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Si Tú eres el Hijo de Dios, ordénale + +Posibles significados son 1) esto es una tentación para hacer milagros a beneficios de Jesús. AT: "Tú eres el Hijo de Dios, así que puede ordenarle" o 2) esto es un reto o una acusación. AT: "Prueba que Tú eres el Hijo de Dios al ordenarle." Es mejor asumir que Satanás sabía que Jesús es el Hijo de Dios. + +# el Hijo de Dios + +Esto es un título importante que describe la relación entre Jesús y Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ordénale a estas piedras a que se conviertan en pan + +Puedes traducir esto con una citación directa. AT: "dile a estas piedras, '¡Conviértansen en pan!'" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# pan + +Aquí "comida" se refiere a la comida en general. AT: "comida" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Escrito está + +Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "Moisés escribió esto en una escritura hace mucho tiempo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El hombre no solo vivirá del pan + +Esto implica que hay algo más importante en la vida que la comida. + +# pero de toda palabra que salga de la boca de Dios + +Aquí "palabra" y "boca" se refiere a lo que Dios dice. AT: "pero por el escuchar a todo lo que Dios diga" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b2fc827 --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +En el versículo 6, Satanás cita de Salmos para tentar a Jesús. + +# Si Tú eres el Hijo de Dios, lánzate + +Posibles significados son 1) esto es una tentación para hacer un milagro para el propio beneficio de Jesús. AT: "Desde que Tú verdaderamente eres el Hijo de Dios, puedes lanzarte ." O, 2) esto es un reto o una acusación. AT: " Prueba que verdaderamente eres el Hijo de Dios al lanzarte hacia el vacío" (UDB). Es mejor asumir que Satanás sabía que Jesús es el Hijo de Dios. + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para describir la relación entre Dios y Jesús. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# lánzate + +"déjate caer hacia el suelo" o "bajar de un salto" + +# porque escrito está + +Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "pues el escritor escribió en las escrituras" o "pues lo dice en las escrituras" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él mandará a sus ángeles a tener cuidado de Ti + +"Dios ordenará a sus ángeles para tener cuidado de Ti." Esto puede ser traducido con una cita directa. AT: "Dios le dirá a sus ángeles, 'Tengan cuidado de Él'" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ellos te levantarán + +"Los ángeles te aguantarán" + diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..bab027fb --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +En el versículo 7, Jesús reprende a Satanás con otra cita de Deuteronomio. + +# Nuevamente escrito está + +Se entiende que Jesús está citando la escritura otra vez. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "De nuevo, Yo te digo lo que Moisés escribió en las escrituras" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Él le dijo a él + +"El diablo le dijo a Jesús" + +# Todas estas cosas yo te daré + +"Yo te daré toda estas cosas." El tentador está enfatizando aquí que él le dará "todas las cosas," no algunas cosas. + diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..849befbb --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Este es el fin de la partede la historia acerca de cuando Satanás tienta a Jesús. + +# Información General: + +En el versículo 10, Jesús reprende a Satanás con otra citación de Deuteronomio. + +# Escrito está + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Porque Moisés también escribió en las escrituras" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tú servirás + +Aquí "Tú" se refiere a cualquier persona. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# mirad + +La palabra "mirad" aquí nos advierte a prestar atención a la información nueva importante que sigue. + diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..bfe88904 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Esto es el inicio de una parte nueva de la historia en donde el escritor describe el inicio del ministerio de Jesús en Galilea. Estos vesículos explican como Jesús vino a estar en Galilea. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora + +Esta palabra es utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia. + +# Juan había sido arrestado + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "el rey había arrestado a Juan" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en los territorios de Zabulón y Neftalí + +Esto son los nombres de las tribus que habían vivido en estas áreas antes de que los extranjeros tomaran control de las tierras de Israel muchos años antes. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..0fba1163 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Información General: + +En los versículos 15 y 16, el escritor cita al profeta Isaías para enseñar que el ministerio de Jesús en Galilea fue el cumplimiento de la profecía. + +# Esto ocurrió + +Esto se refiere a Jesús irse a vivir en Capernaúm. + +# lo que fue dicho + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "lo que Dios dijo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí... ¡Galilea de los gentiles! + +Todos estos territorios describen la misma área. Esto puede traducirse como una oración completa. AT: "En el territorio de Zabulón y de Neftalí... ¡en el territorio de Galilea viven muchos gentiles! + +# hacia el mar + +Esto es el Mar de Galilea. + +# Las personas quienes se sientan en la oscuridad han visto gran luz + +Aquí "oscuridad" se refiere a una oscuridad moral o pecado, lo cual separa a las personas de Dios. Y, "luz" se refiere al mensaje verdadero de Dios que salva a las personas de sus pecados. Esta es la imagen de las personas quienes estaban sin esperanza ahora tienen la esperanza que proviene de Dios. +(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquellos quienes se sentaron en la región y sombra de muerte, sobre ellos ha venido la luz + +Esto básicamente tiene el mismo significado como la primera parte de la oración. Aquí "región y sombra de muerte" se refiere a la muerte espiritual o una separación de Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..01aa2cf7 --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Arrepiéntanse, pues el reino de los cielos se ha acercado + +La frase "reino del cielo" se refiere a Dios reinando como rey. Esta frase solo está en el libro de Mateo. Si es posible, utilice la palabra "cielo" en su traducción. AT: "nuestro Dios en el cielo pronto se aparecerá para ser rey." Mire como lo tradujo en 3:1. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..9bf2d5ca --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Esto comienza una nueva escena dentro de la parte de la historia acerca del ministerio de Jesús en Galilea. Aquí él comiena a reunir hombres para ser sus discípulos. + +# lanzaban una red en el mar + +El significado completo de esta declaración puede ser explícita. AT: "lanzando una red hacia el agua para atrapar peces" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vengan y síganme + +Jesús invita a Simón y a Andrés para sigan, vivan y sean sus discípulos. AT: "Sean mis discípulos" + +# Yo los haré pescadores de hombres + +Esta metáfora significa que Simón y Andrés le enseñarán a las personas el verdadero mensaje de Dios, para que otros también sigan a Jesús. AT: "Yo les enseñaré a reunir personas para como ustedes solían reunir peces" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..c09dc8a1 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración de Conexión: + +Jesús llama a más hombres para ser sus discípulos. + +# Él los llamó + +"Jesús llamó a Juan y a Santiago." Esta frase también significa que Jesús los invitó a seguirlo, vivir y a ser sus discípulos. + +# inmediatamente + +"en ese momento" + +# dejaron la barca ... y lo siguieron + +Debe ser claro que esto es una cambio de vida. Estos hombres ya no será pescadores y dejarán el negocio de sus familias para seguir a Jesús por el resto de sus vidas. + diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..8d01321c --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Esto es el fin de una parte de la historia acerca del principio del ministerio de Jesús en Galilea. Estos versículos resumen lo que Él hizo y como las personas respondieron. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Enseñando en sus sinagogas + +"enseñando en las sinagogas de los Galileos" o "enseñando en las sinagogas de esas personas" + +# predicando el evangelio del reino + +Aquí "reino" se refiere a Dios reinando como rey. AT: "predicando las buenas nuecas acerca de como Dios se mostrará como rey" (UDB) (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toda clase de dolencia y enfermedad + +Las palabras "dolencia" y "enfermedad" están estrechaente relacionadas pero deben ser traducida como dos palabras diferentes si es posible. "Dolencia" es lo que causa que una persona esté enferma. + +# enfermedad + +es la debilidad física o afflición que es el resultado de tener una dolencia. + +# aquellos poseídos por demonios + +Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "el demonio poseyó" o "aquellos quienes el demonio controla" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el epiléptico + +"aquellos quienes tuvieron ataque epiléptico" o "aquellos con enfermedades que les causa ataques" + +# paralítico + +"aquellos quienes no pueden caminar" + +# la Decápolis + +Este nombre significa "las Diez Ciudades" (UDB). Este es el nombre de una región del sureste del Mar de Galilea. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e78d4b4 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Este es el principio de una nueva parte de la historia donde Jesús comienza a enseñarle a sus discípulos. Esta parte continuahasta el fin del versículo 7 y es frecuentemente llamado el Sermón del Monte. + +# Información General: + +En el versículo 3, Jesús comienza a describir las características de las personas quienes son bendecidas. + +# Él abrió su boca + +Esto es un idioma, AT: "Jesús comienza a hablar" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# les enseñó + +La palabra "ellos" se refiere a sus discípulos. + +# el pobre en espíritu + +Esto significa alguien quien es humilde. AT: "aquellos quienes conocen que necesitan de Dios" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# porque de ellos es el reino de los cielos + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase está solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga la palabra "cielo" en su traducción. AT: "pues Dios en el cielo será su rey" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aquellos que lloran + +Posibles razones por las que están tristes son 1) el pecado del mundo 2) sus pecados 3)la muerte de alguien. No especifique la razón de su tristeza a menos que su lenguaje lo requiera. + +# serán consolados + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Dios los consolará" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..abe96d09 --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# el manso + +"el amable" o "aquellos quienes no descansan en su propio poder" + +# ellos heredarán la tierra + +"Dios les dará toda la tierra" + +# hambre y sed de justicia + +Esta metáfora significa que una persona debe desear hacer el bien. AT: "desear vivir justamente así como ellos desean la comida y la bebida" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos serán saciados + +Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Dios los llenará" o "Dios lo satisfacerá" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el puro de corazón + +"personas cuyos corazones son puros." Aquí "corazón" se refiere al desea de una persona. AT: "aquellos quienes solo quieren servir a Dios" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ellos verán a Dios + +Aquí "verán" significa que ellos podrán vivir en la presencia de Dios. AT:"Dios les permitirá vivir con Él" + diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..8794aaa8 --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# los pacificadores + +Estos son las personas quienes ayudan a otros a tener paz los unos con los otros. + +# pues ellos serán llamados hijos de Dios + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "pues Dios los llamará sus hijos" o "ellos serán llamados hijos de Dios" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hijos de Dios + +Es mejor traducir "hijos" con la misma palabra que su lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a un hijo humano o a un niño. + +# aquellos quienes han sido perseguidos + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "estas personas quienes tratan a otros injustamente" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por amor a la justicia + +"porque ellos hacen lo que Dios quiere que ellos hagan" + +# de ellos es el reino de los cielos + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es utilizada solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. AT: "pues Dios en el cielo será su rey." Mire como tradujo esto en 5:1. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f5cd7505 --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina describiendo las características de las personas quienes son bienaventurados. + +# Bienaventurados son ustedes + +La palabra "ustedes" es en plural. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# diga toda clase de cosas malas en su contra + +"digan toda clase de mentiras en su contra" o "digan cosas malas acerca de ustedes que no sean verdad" + +# por mi causa + +"porque ustedes me siguen" o "porque ustedes creen en Mí" + +# Regocíjense y alégrense mucho + +"Regocíjense" y "alégrense" significan casi lo mismo. Jesús querría que sus oyentes no meramente se regocijaran sino que hicieran más que alegrarse si es posible. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ff4ddc6 --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús comienza a enseñar acerca de como Sus discípulos son como sal y luz. + +# Ustedes son la sal de la tierra + +Posibles significados son 1)así como la sal hace la comida buena, un discípulo de Jesús debe influenciar a las personas del mundo para que sean buenos o 2) así como la sal preserva la comida, un discípulo de Jesús deben mantener a la gente de convertirse totalmente corrupta. AT: "Ustedes son como sal para las personas del mundo" o "Como la sal es para la comida, ustedes lo son para el mundo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# si la sal pierde su sabor + +Posibles significados son 1)"si la sal ha perdido su poder para hacer lo que la sal hace" (UDB) O 2) "si la sal ha perdido su sabor." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿cómo podrá hacerse salada de nuevo? + +"¿cómo podrá ser util de nuevo?" Jesús usa preguntas para enseñarles a sus discípulos. AT: "no hay forma de hacerla util de nuevo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# excepto para ser tirada y pisoteada bajo los pies de la gente + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "excepto para que las personas la tiren al suelo y caminen sobre ella" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ustedes son la luz del mundo + +Esto significa que los seguidores de Jesús traen el mensajo verdadero de Dios para las personas quienes no concoen de Dios. AT: "Ustedes son como la luz para las personas del mundo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Una ciudad situada en un monte no se puede ocultar + +En la noche cuando está oscuro, las personas pueden ver las luces de la ciudad brillando. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Durante la noche, nadie puede oculta las luces que brillan de una ciudad en la colina" o "Todos ven las luces de una ciudad en la colina" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..bf231a19 --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tampoco la gente enciende una lámpara + +"Las personas no encienden una lámpara" + +# la coloca debajo de una canasta + +"coloca la lámpara debajo de una canasta." Esto está diciendo que es tonto crear una luz para solo esconderla para que las personas no vean la luz de la lámpara. + +# Dejen que su luz brille delante de la gente + +Esto significa que los discípulos de Jesús deben vivir de tal manera que otros puedan aprender la verdad de Dios. AT: "Dejen que sus vidas sean como luz que brille sobre las personas" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su Padre quien está en los cielos + +Es mejr traducir "Padre" con la misma palabra que su lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a un padre humano. + diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..70b53e1d --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús comienza a enseñar acerca de como Él comienza a cumplir la ley del Viejo Testamento. + +# los profetas + +Esto se refiere a los que los profetas escribieron en las escrituras. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# verdaderamente les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación. + +# hasta que el cielo y la tierra pasen + +Aquí "cielo" y "tierra" se refiere al universo entero. AT: "hasta que el universo dure" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ni una jota o un ápice + +"ni siquiera la letra pequeña escrita o la parte más pequeña de una letra." Esto es una metáfora que se refiere a una parte de la escritura que no parezca ser importante. AT: "ni siquiera la ley que parece ser menos importante" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hasta que todas las cosas se hayan consumado + +Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "todas las cosas pasaron" o "Dios causa que todas las cosas ocurran" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todas las cosas + +La frase "todas las cosas" se refiere a todo en la ley. AT: "todo en la ley" o "todo lo que está escrito en la ley" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..98b77de3 --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# cualquiera que rompa + +"cualquiera que desobedezca" o "cualquiera que ignore" + +# el más pequeño de estos mandamientos + +"cualquiera de estos mandamientos hasta el menos importante" + +# será llamado + +Esto puedo escribirse de forma activa. AT: "Dios llamará a esa persona" o "Dios los llamará" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# menos importante en el reino de los cielo + +La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como rey. Esta frase solo se encuentra en Mateo. Si es posible use "cielo" en su traducción. AT: "el menos importante en su reino celestial" o "el menos importante bajo el reinado de nuestro Dios en el cielo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guardenlos y enseñenlo a ellos + +"obedezcan todos estos mandamientos y enseñenselos a otros para que hagan lo mismo" + +# grande + +"más importante" + +# Pues Yo les digo + +Esto le añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación. + +# ustedes... suyos... tuyos + +Estos son plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a menos que su justicia exceda ... de ninguna manera entrarán al reino de los cielos. + +Esto puede ser escrito en una forma positiva. AT:" que su justicia deba exceder... de manera que entren" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..953f9f83 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñando acerca de como Él ha venido a cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el asesinato y coraje. + +# Información General: + +Jesús está hablando a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. La palabra "ustedes" en "Ustedes han escuchado" y "Yo les digo" es en plural. El mandamiento "Ustedes no matarán" es en singular, pero ustedes quizas necesiten traducirlo en plural. + +# les fue dicho en tiempos antiguos + +Esto puede ser dicho de forma activa. AT: "Dios le dijo a nuestros ancestro tiempo atrás" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cualquiera que mate estará en peligro del juicio + +Aquí "el juicio" implica que un juez va a condenar a la persona a morir. AT: "Un juez condenará a cualquiera que mate a otra persona" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# matar... maten + +Estas palabras se refieren a asesinaro, no a las multiples formas de matar. + +# Pero Yo digo + +El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús dice es igual de importante a los mandamientos originales de Dios. Intenta de traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis. + +# hermano + +Esto se refiere a un hermano creyente, no literalmente a un hermano o un vecino. + +# estará en peligro del juicio + +Parece que aquí Jesús no se refiere a otro juez humano sino a Dios condenando a la persona que esté molesto con su hermano. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# persona que no vale nada...tonto + +Estos son insultos hacia las personas que no pueden pensar correctamente. "Persona inútil! es parecido a "sin cerebro", donde "tonto" añade la idea de desobediencia hacia Dios. + +# consejo + +Esto mayormente era un comsejo local, no el Sanedrín principal en Jerusalén. + diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..34311dcb --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ustedes + +Jesús está hablándoles a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. Todas las conjeturas de "tu" y "tuyo" son en singular, pero su lenguaje quizas requiera que lo traduzcas como plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ofreciendo tu regalo + +"dando tu regalo" o "trayendo tu regalo" + +# en el altar + +Esta implificado que es en el altar en el templo en Jerusalén. AT: "a Dios en el altar en el templo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y allí recuerda + +"y mientras estas parado en el altar recuerdas" + +# tu hermano tiene algo encontra de ti + +"otra persona está molesto contigo por algo que hicistes" + +# Primero reconciliate con tu hermano + +Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Primera haz la paz con la persona" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..e79fac25 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ponte de acuerdo + +Jesús está hablándole al grupo de personas acerca de lo que podrá acontecer como individuos. Todas las conjeturas de "tu" y "tus" son singulares, pero tu lenguaje quizas requiera que los traduzcas como plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tu acusador + +Esto es una persona que culpa a alguien por hacer algo mal. Él se lleva al malechor a la corte para que lo acusen ante el juez. + +# tal vez te entrege al juez + +Aquí "entregarte" significa el entregar a alguien al control de otro. AT: "dejará que el lidie contigo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el juez tal vez te entrege al oficial + +Aquí "entregarte" significa que entregar a una persona al control de otro. AT: "el juez te entregará al oficial" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# oficial + +una persona que tiene autoridad para hacer cumplir las decisiones del juez. + +# tal vez seas arrojado a la prisión + +Esto se puede escribir de forma activa. AT:" el oficial puede ingresarte a prisión" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Verdaderamente les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación. + +# de allí + +"de prisión" + diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..5bfa1731 --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continua enseñando acerca de como Él ha venido para cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el adulterio y la lujuria. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que les puede ocurrir como individuos. La palabra "ustedes" en "ustedes han escuchado" y "Yo le he dicho" es en plural. El mandamiento "No cometan adulterio" está dirigido en un "tú" singular pero quizas tendrás que traducirlo como "ustedes" plural. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que fue dicho + +Esto puede ser escrito en forma activa. AT: "que Dios dijo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cometa + +Esta palabra significa el hacer o actuar. + +# Pero Yo les digo + +El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús está diciendo es igual de importante a lo que Dios ordenó desde un principio. Intenta de traducir esta frase de tal forma que uestre énfasis. Mire como lo tradujo esto en 5:21. + +# odo aquel que mira a una mujer para desearla ya ha cometido adulterio con ella en su corazón + +Esta metáfora indica que si un hombre quien desea a una mujer es igual de culpable que un hombre que cometa el acto de adulterio. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para desearla + +"y desearla a ella" o "y desea acostarse con ella" + +# en su corazón + +Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de una persona. AT: "en su mente" o "en sus pensamientos" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..601843c5 --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Y si tu ojo + +Jesús le está hablando a un grupo de personas de lo que le puede suceder como individuos. En toda instancia "tú" y "tus" son singular, pero quizas tengas que traducirlos como plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Y si tu ojo derecho te causa tropezar + +Aquí "ojo" se refiere a lo que una persona ve. Y, "tropezar" es una metáfora para "pecado." AT: "si lo que ves te hace tropezar" o "si quieres pecar por lo que ves" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ojo derecho... mano derecha + +Esto significa el ojo o la mano más importante, contrario al ojo o mano izquierda. Quizas necesites traducirlo como "bien" o "mejor o "único." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# arráncatelo + +"forzosamente remuévalo" o "destrúyelo." Si el ojo derecho no está específicamente mencionado, quizás debas traducir "destruye tus ojos." Si ojos ha sido mencionado, quizas deba traducir "destrúyanlos." + +# arráncatelo... cortatelo + +Jesús está exagerando acerca de como la persona debe responder hacia sus pecados para enfatizar cuan serio Él es. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# échalo lejos de ti + +"desaste de el" + +# una de las partes de tu cuerpo debe perecer + +"tú debes perder una parte de tu cuerpo" + +# a que todo tu cuerpo vaya al infierno + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "a que Dios arroje todo tu cuerpo al infierno" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si tu mano derecha causa + +En este metonimio, la mano trata sobre las acciones de la persona. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..4de18759 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñando sobre como Él ha venido para cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el divorcio. + +# También fue dicho + +Dios fue aquel quien "dijo." Jesús usa el pasivo aquí que no es con Dios o la palabra de Dios con la que Él no está de acuerdo. Sino, Él está diciendo que un divorcio ocurre solo cuando las razones son justas. Un divorcio puede ser injusto aun cuando el hombre obedece el mandamiento de hacer un aviso por escrito. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# envien lejos a su esposa + +Esto es un eufemismo para divorcio. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# deje que él le entregue + +"él debe entregar" + +# Pero Yo digo + +El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante al mandamiento original de Dios. Intente traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21. + +# la hace una adúltera + +Es el hombre quien se divorcia de la mujer de una manera impropia quien "causa que ella cometa adulterio." En muchas culturas es normal para que ella se vuelva a casar, pero si el divorcio es impropio, es re casamiento es adulterio. + +# ella después que esta se ha divorciado + +Esto puede ser escrito de forma activa. AT:" ella despúes que su marido se haya divorciado de ella" o "la mujer divorciada" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..b504b06f --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñando acerca de como Él es el cumplimiento de la ley del Viejo Testamento. Aquí el comienzo a hablar acerca de los juramentos. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que les puede ocurrir como individuos. El "ustedes" en "ustedes han escuchado" y "Yo les digo a ustedes" son plurales. El "Tú no jurarás" y "Tú cargarás" son singular. + +# Otra vez, tú + +"También, tú" o "Aquí hay otro ejemplo. Tú" + +# Tú has escuchado lo que fue dicho... falso juramento + +Jesús lo hace claro de que Él está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él le está diciendo a sus oyentes que no utilicen lo que no es de ellos para jacer que las otras personas les crean. AT: "sus líderes religiosos le han dicho que Dios dijo... falso juramento" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No hagas falso juramento, pero cumple tu promesa + +Posibles significados son 1)no hagas juramentos al Señor de que harás algo y despúes no lo cumplas, o 2)no jures por el Señor de que conoces algo que es cierto cuando sabes que no es cierto. + +# Pero Yo les digo + +El "Yo" es enfático. Esto indica de que lo que Jesús está diciendo es igual de importante que el mandamiento que Dios dijo originalmente. Intente traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis. Mire como tradujo esto en 5:21. + +# no jures por nada... ciudad del gran Rey + +Aquí Jesús dice que no persona no debe jurar por nada. Parece ser que algunos estaban enseñando que era menos ofensivo si una persona no cumplía un juramento al jurar por otra cosa en vez de por Dios, como jurar por el cielo, tierra o Jerusalén. Jesús dice que es igual de malo porque todo le pertenece a Dios. + +# No jures por nada + +Si tu lenguaje tiene formas plurales para ordenanzas, úselo aquí. "Tú no jurarás una falsa promesa" le permite a los oyentes a jurar pero prohíbe falsas promesas. "No juren por nada" prohibe todo tipo de juramentos. + +# es el trono de Dios + +Aquí "trono" se refiere a Dios gobernando como rey. AT: "es desde aquí que Dios gobierna" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# es el estrado para sus pies + +Esta metáfora significa que la tierra le pertenece a Dios. AT:" es como un estrado donde un rey descansa sus pies" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pues la ciudad del gran Rey + +"pues la ciudad que le pertenece a Dios, el gran rey" + diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..ab5355f7 --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Anteriormente Jesús le dijo a sus oyentes que el estrado del trono de Dios , y el hogar terrenal no son de ellos para jurar. Aquí Él está diciendo que ellos no podrán jurar ni por sus cabezas. + +# tu... tú + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todas las conjeturas de estas palabras son singulares, pero quizas deba traducirla como plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# jurar + +Esto se refiere a realizar un juramento. Mire como tradujo esto en 5:33. + +# que si discurso sea 'Sí, sí,' o 'No, no' + +"si te refieres a un 'sí,' di 'sí', y si te refieres a un 'no,' di 'no'" + diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..a8456d43 --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñando acerca de como Él es el cumplimiento de la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre las represalias contra un enemigo. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que le puede ocurrirles como individuos. La palabra "ustedes" en "Ustedes han escuchado" y "Yo les digo" es plural. La frase "quien quiera que los golpee" está dirigido al singular "tú," pero quizas debas traducirlo al plural "ustedes." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Has oído decir que fue dicho + +Jesús está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él no está de acuerdo con las maneras de los líderes religiosos que aplican la Palabra de Dios. Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Tus líderes religiosos les han dicho lo que Dios dijo." Mire como lo tradujo en 5:33. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ojo por ojo y diente por diente + +La ley de Moisés le permite a una persona lastimar a otra persona de la misma manera que él lo lastime, pero él no podía lastimarlo más. + +# Pero Yo digo + +El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante a los mandamientos originales de Dios. Intenta traducir esta frase de una manera que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21. + +# uno quien es malo + +"una persona malvada" o "alguien que te lastima" (UDB) + +# golpea... tu mejilla derecha + +Para golpear el lado de la cara de un hombre era un insulto en la cultura de Jesús. Como con el ojo y la mano, la mejilla derecha es la más importante, y el golpeear la mejilla era un terrible insulto. + +# golpear + +"abofetear." Esto significa darle a alguien con la parte de atrás de la mano. + +# dale la otra mejilla + +"deja que él te golpee la otra mejilla" + diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..748f992f --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Jesús le está hablándole a un grupo de personas de lo que podría pasarles como individuos. Todos los "tú" y "tus" son en singular, como los mandamientos "deja," "ve," "da" y "no te voltees," pero quizás debas traducirlo como plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# túnica... manto + +La "túnica" era utilizada cerca del cuerpo, como una camisa pesada o un abrigo. El "manto," el más valioso de los dos, era puesto sobre la "túnica" para calentar y también es utilizada como sabana para la noche. + +# deja que esa persona se lleve también + +"dale también a esa persona" + +# a quien quiera + +"Y si una persona." Está implícito que esto es un soldado romano.(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# una milla + +Esto son mil pasos la cual es la distancia que un soldado romano legalmente haría que alguien cargara algo para él. Si "milla" es confuso, puede ser traducido como "un kilómetro" o "una larga distancia." + +# con él + +Esto se refiere a la persona quien te obligó a ir. + +# ve con él dos + +"ve por la milla que él te obligó a ir, luego ve otra milla." Si "milla" es confuso, puedes traducirlo como "dos kilómetros" o "doble distancia." + +# no te elejes de + +"y no te niegues a prestarle." Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "y prestarles" + diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..1177ebf9 --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñándoles acerca de como Él vino a cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el amar a nuestros enemigos. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que puede pasarle como individuos. Solo "tú amarás... y odiarás a tus enemigos" son singulares, pero quizas debas traducirlos como plurales. Todas las conjeturas de "ustedes" como los mandamientos de "amarán" y "orarán," son plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ustedes escucharon que les fue dicho + +Jesús está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él no está de acuerdo en la forma en que los líderes religiosos aplican la Palabra de Dios. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Sus líderes religiosos le han dicho que Dios dijo." Mire como lo tradujo en 5:33. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vecino + +La palabra "vecino" se refiere a un miembro de la misma comunidad o una persona del grupo quien uno trata usualmente con amabilidad. No se refiere simplemente a alguien que vive cerca. Quizas deba traducirlo en plural. + +# Pero Yo les digo + +El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante a lo que Dios dijo originalmente. Intenta traducirlo de tal manera que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21. + +# quizás sean hijos de su Padre + +Es mejor traducir "hijos" con la misma palabra que en su lenguaje normalmente se le refiere a un hijo de un humano o niño. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 00000000..e9525435 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina enseñando acerca de como Él vino a cumplir la ley del Viejo Testamento. Esta sección comienza en 5:17. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que puede pasarle como individuos. Todas las conjeturas "ustedes" y "sus" son plurales. Las preguntas en los versículos son todas retóricas. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# saludar + +Esto es un término general para mostrar el buen deseo para los oyentes. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c833b4b --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñándole a sus iscípulos en el Sermón del Monte, el cual comienza en 5:1. En esta sección, Jesús se dirige los "actos de justicia" de caridad, oración y ayuno. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que le puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son en plural. + +# antes de ser vistos por ellos + +Esta implícito de que aquellos quienes ven la persona lo honrarán. Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "frente a las personas para que ellos puedan verte y darte honor por lo que haz hecho" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# no suenen una trompeta ante ustedes + +Esta metáfora significa el hacer algo intencionalmente para buscar la atención de las personas. AT: "no llames la atención como una persona que toca la trompeta en un público" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Verdaderamente Yo les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase le añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación. + diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8cd8b140 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñándole a sus discípulos acerca de la caridad. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son plural. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no permitas que tu mano izquierda sepa que está haciendo tu mano derecha + +Esto es una metáfora para el secreto total. Así como las manos tienden a trabajar juntas y se puede decir el "conocer" lo que cada una está haciendo todo el tiempo, no deberías dejar ni que los cercanos sepan cuando le estes dando a los pobres. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu limosna sea dada en secreto + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "pueden darle a los pobres sin que nadie más sepa" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..303f71ab --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús comienza a enseñar acerca de la oración. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son plurales en el versículo 5 y 7; en el versículo 6 ellos son singulares, pero quizas debas traducirlos como plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# de esa manera puedan ser vistos por la gente + +Esta implícito que aquellos quienes los ven les darán honor. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "para que las personas lo vean y les den honor" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Verdaderamente Yo les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación. + +# entra en tu habitación. Cierra la puerta + +"vayan a un lugar secreto" o "vayan donde puedan estar solos" + +# Padre en lo secreto + +Posibles significados son 1) nadie puede ver a Dios, o 2)Dios está en el lugar secreto con la persona que está orando. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Padre que los ven en lo secreto + +"su Padre verá lo que hagan en los secreto y" + +# no hagas vanas repeticiones + +"repitan palabras sin sentido" + +# ellas serán escuchadas + +Esto puede escribir de forma activa. AT: "sus falsos dioses los escucharán" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..3837d7dd --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. Él les habla como grupo en el plural hasta "oren de esta forma." Todas las conjeturas de "sus" despúes de "Padre Celestial" son singular. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# santificado sea tu nombre + +Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. AT: "haz que todos te honren" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Venga tu reino + +Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. AT:" Venga tu gobierno completamente a todo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu voluntad sea hecha, en la tierra como en el cielo + +Esto puede escribirse de forma activa. AT: "que todo en la tierra ocurra de acuerdo a tu voluntad como todo en el cielo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..91a8b902 --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Todas las conjeturas de "nosotros," "nos," y "nuestros" se refiere al público al cual Jesús se está dirigiendo. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pan diario + +Aquí "pan" se refiere a la comida en general. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# deudas + +Una deuda es lo que una persona le debe a la otra. Esto es una metáfora para pecado. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deudores + +Un deudor es la persona que le debe a la otra. Esto es una metáfora para pecadores. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no nos deje caer en tentación + +La palabra "tentación" es un sustantivo abstracto, puede ser expresado como un verbo. AT: "no dejes que nada nos cause desear el pecado" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..72fc4726 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +Todas las ocurrencias de "ustedes" y "sus" son plurales. Como quiera, Jesús les está diciendo lo que les ocurrirá como individuos si todas las personas no perdonan a otros. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# transgresiones + +"problemas" o "pecados" + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..7803874a --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús comienza a enseñar sobre el ayuno. + +# Información General: + +Jesús le está hablando a u grupo de personas de lo que les puede pasar como individuios. Todas las conjeturas de "tú" y "tus" en el versículo 17 y 18 son singular, pero quizas deseas traducirlos en plural para igualar el "sus" en el versículo 16. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Además + +"También" + +# ellos se desfigura sus caras + +Los hipócritas no se lavan la cara o no se peinaban. Ellos hacían estas cosas a propósito para llamar la atención hacia ellos para que las personas lo pudieran ver y darles honor por el ayuno. + +# Verdaderamente Yo les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación. + +# unge tu cabeza + +"pon aceite sobre tu cabeza" o "peina tu cabello." Para "ungir" la cabeza aquí es para tener un cuidado normal de sus canellos. No tiene nada que ver con "Cristo" siendo "el ungido." Jesús significa que las personas deben parecerse las mismas no importando si están ayunando o no. + +# Padre que está en lo secreto + +Posibles significados son 1) nadie puede ver a Dios, o 2)Dios está en el lugar privado donde la persona está orando. Mire como lo tradujo en 6:5. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# quien mira en lo secreto + +"quien mira lo que haces en privado." Mire como lo tradujo en 6:5. + diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..92445816 --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús comenzó a enseñarle sobre el dinero y las posesiones. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que ls puede pasar como individuos. Las conjeturas "ustedes" y "sus" son plurales, excepto en el versículo 21, donde ellos son singular. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tesoros + +"riquezas" + +# donde la polilla y el moho destruye + +"donde la polilla y el moho arruina los tesoros" + +# polilla + +un pequeño insecto volador que destruye paños. + +# moho + +una sustancia marrón que se forma en el metal. + +# acumula tesoros para ti en el cielo + +Esto es una metáfora que significa que hagas cosas buenas en la tierra para que Dios te recompense en el cielo. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# allí estará tu corazón + +Aquí "corazón" significa los pensamientos e intereses de una persona. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..3c8b2a29 --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Jesús le está hablando a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Las conjeturas "tu" y "tus" son todas singulares, pero quizas debeas traducirlas como plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# El ojo es la lámpara del cuerpo... cuán grande es esa oscuridad + +Esto compara los ojos saludables que le permiten a una pesona ver lo que los ojos de una persona enferma no le permiten ver. Esto es una metáfora sobre la salud espiritual. Muchas veces los Judíos usan la frase "mal ojo" para referirse a la codicia. El significado es: si un a persona está completamente consagrada a Dios y mira la forma de hacer las cosas, entonces ellos están haciendo las cosas bien. Si una persona codicia aún más, entonces él está haciendo lo que está mal. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El ojo es la lámpara del cuerpo + +Esta metáfora significa que los ojos le permiten a una persona ver así como la lámpara ayuda a una persona ver en la oscuridad. TA: "Como una lámpara, los ojos te permiten ver claramente" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ojo + +Quizas debas traducir esto como plurales, "ojos." + +# si tu ojo es malo + +Esto no se refiere a la magia. Los Judíos a menudo utilizan esta metáfora para alguien que es codicioso. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque ya sea que él odiará a uno y amará el otro, o también el será devoto a uno y despreciará el otro + +Ambas frases significan básicamente lo mismo. Ellas enfatizan que no una persona no puede amar y estar consagrado a Dios y al dinero al mismo tiempo. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# No puedes servir a Dios y a las riquezas + +"No puedes amar a Dios y al dinero al mismo tiempo" + diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2630626 --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Aquí las instancias de "ustedes" y "suyos" son en plural. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yo le digo a ustedes + +Esto le añade énfasis a lo que Jesús dice despúes. + +# a ustedes + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de los que le va a ocurrir a ellos como individuos. + +# ¿No es la vida más que la comida, y el cuerpo más que la ropa? + +Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA:" Por supuesto que la vida es más que lo que comes, y tu cuerpo es más que de lo que vistes" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# graneros + +lugar para almacenar cultivos + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ¿No son ustedes más valiosos que ellos? + +Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA: "Por supuesto que ustedes son más valioso que las aves." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..dffdf61a --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les a suceder a ellos como inviduos. En todas las instancias de "ustedes" y "sus" son plurales. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Y, ¿cual de ustedes por estar ansioso puede añadir un codo a su vida? + +Jesús usa esa pregunta para enseñarle a las personas. TA: "ninguno de ustedes puede, solo por preocuparse, añadirles años a sus vidas. ¡Ustedes no pueden añadirle ni un minuto a sus vidas! Así que no deberían preocuparse por las cosas que ustedes necesiten." (UDB) (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# un cubo + +Un cubo es una medida un poco menos de mitad de un metro. Aquí es una metáfora para añadir tiempo a cuanto una persona va a vivir. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Y, ¿porque ustedes están preocupados por su vestimenta? + +Jesús usa esta pregunta para enseñarle a las personas. TA: "Ustedes no deberían estar preocupados por lo que ustedes vestirán." + +# Piensa en + +"Considera" + +# lirios + +Un tipo de flor (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Yo le digo a ustedes + +Esto añade énfasis a los que Jesús dirá despúes. + +# No estaba vestido como uno de estos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "no vistió ropas igual de bellas como estos lirios" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..acdc5c17 --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que pudiera pasarle a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son plurales. + +# Así que viste la grama + +Esto es una metáfora que significa que Dios hace las flores hermosas. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grama + +Si tu lenguaje tiene una palabra que incluya "grama" y la palara que utilizastes para "lirios" en el versículo anterior, la puedes utilizar aquí. + +# Es hechado hacia el horno + +Los Judíos en ese tiempo utilizaban la grama en sus fuegos para cocinar comida. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "alguien lo hecha en el fuego" o "alguien lo quema" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Cuanto más Él te vestirá...fe? + +Jesús está utilizando una pregunta para enseñar a las personas. TA: "Él ciertamente los vestirá.... fe" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a ustedes de poca fe + +"Ustedes quienes tienen poca fe." Jesús está regañando a las personas porque ellos tienen poca fe en Dios. + +# Por lo tanto + +"Debido a todo esto" + diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..1329ab1b --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Para los Gentiles buscan estas cosas + +"Para los Gentiles están preocupados acerca de lo que ellos van a comer, beber y vestir" + +# tu Padre celestial conoce que ustedes lo necesitan + +Jesús está sugiriendo que Dios se asegurará que sus necesidades sean conocidas. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# busquen primero Su reino y Su justicia + +Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "preocupencen con servir a Dios, quien es Su rey, y hagan lo que es correcto" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todas estas cosas se les darán a ustedes + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: " Dios les proveerá todas estas cosas a ustedes." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por lo tanto + +"Debido a todo esto" + +# mañana estará ansioso por sí mismo + +Jesús está describiendo "mañana" como si fuera una persona quien se puede preocupar. Jesús quiere decir que una persona tendrá mucho que preocuparse cuando el día de mañana venga. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3397647 --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñándole a sus discípulos en Su sermón del Monte, el cual comienza en 5:1. + +# Información General: + +Jesús está hablándole a las personas acerca de lo que le puede ocurrir a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y los mandatos son en plural. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# No juzguen + +Está dado a entender aquí que "juzgar" tiene un significado de "condenar severamente" o "declarar culpable." TA: "No condenen a las personas severamente" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ustedes no serán juzgados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios no los condenará severamente" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para + +Asegúrese que el lector entienda esta declaración en 7:2 está basada en lo que Jesús dijo en 7:1. + +# Con el juicio con el que juzgas, ustedes serán juzgados + +Esto puede declarado de forma activa. TA: "Dios los condenará de la misma manera en la que ustedes juzguen a otros" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# medida + +Posibles significados son 1) esta es la cantidad de juicio dado o 2) este es el criterio utilizado para el juicio. + +# Se medirá de ti + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios los medirá a ustedes" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..e4832945 --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son todas singulares, pero quizas debas traducirlas en plurales. + +# ¿Porque tú miras... pero no te fijas en la paja que está en tu propio ojo? + +Jesús usa esta pregunta para retar a las personas a prestarle atención a sus propios pecados antes de estar atentos a los pecados de las otras personas. TA: "no miren... pero ignoren la paja que están en su propio ojo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El pequeño pedazo de paja que está en el ojo de tu hermano + +Esto es una metáfora para referirse a las faltas pequeñas de un compañero creyente. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pedazo de paja + +"mota" (UDB) o "astilla" o "un poco de polvo." Use una palabra que utilizada para las cosas pequeñas que pueden caerle a una persona en el ojo. + +# hermano + +Todas las declaraciones de "hermano" en 7:3-5 se refiere a un compañero creyente, no a un hermano literal o un vecino. + +# la paja que está en tu propio ojo + +Esto es una metáfora para las faltas más importantes de una persona. Una paja, literalmente, no puede caer en el ojo de una persona. Jesús está enfatizando que una persona debe enfatirzarse en sus faltas más importantes antes de que él trabaje con las faltas menos importante de otrs personas. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# paja + +la parte más larga de un árbol que alguien a cortado. + +# ¿Cómo puede decir... tu propio ojo? + +Jesús hace esta pregunta para retar a las personas a que presten atención a sus propias faltas antes que le presten atención a las faltas de las otras personas. TA: "No deberían decir... su propio ojo." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e3617c3 --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que puede ocurrirles como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son en plural. + +# perros... cerdos + +Los Judíos consideraban estos animales sucios, y Dios le dijo a los Judíos que no los comieran. Ellos son una metáfora para las personas malvadas quienes no valoran las cosas santas. Es mejor si se pueden traducir estas palabras literalmente. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perlas + +Estas son similares a piedras redondas o collar. Ellos son una metáfora del conocimiento de Dios o cosas preciosas en general. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos podrán pisotear + +"los cerdos podrán pisar fuerte" + +# y luego voltear y romper + +"y los perros se girarán y destrozarán" + diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..b1a7fd0c --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que podrá sucederles como individuos. Las instancias de los "ustedes" y "sus" serán en plural. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pregunta... busca... toca... + +Estas son metáforas para orarle a Dios. Las formas de los +verbos muestran que nosotros debemos seguir orando hasta que Él conteste. Si tu lenguaje tiene una forma para continuar haciendo una cosa una y otra vez, utilicela aquí. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pregunta + +Esto significa pedirle cosas de Dios. (UDB) + +# Será dado a ti + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios te dará lo que necesitas" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Busca + +"Busca de Dios lo que necesites" + +# Toca + +El tocar una puerta fue una manera cortés para pedirle a la persona dentro de la casa o cuarto que abra la puerta. Si el tocar o golpear la puerta no es una manera cortés de pedir entrada en su cultura, o simplemente no se usa ese término use la palabra que en su cultura mejor describa la manera adecuada que las personas piden que la puerta sea abierta. TA: ´Digale a Dios que usted quiere que el abra la puerta" + +# Será abierto a ti + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios la abrirá por ti" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O, ¿hay algún hombre entre ustedes quien... una piedra? + +Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA: "No hay una persona entre ustedes ... una piedra." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Una rebanada de pan + +Esto se refiere a comida en general. TA: "algunas comidas" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# piedra... pez... serpiente + +Estos sustantivos se pueden traducir literal. + +# O, si él pide por un pez, ¿se le dará una serpiente? + +Jesús hace otra pregunta para enseñarle a las personas. Es entendido que Jesús se refiere a un hombre y su hijo. TA: "Y no hay otra persona entre ustedes, si su hijo le pide por un pez, le dará una serpiente." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..a4d74228 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que puede pasarle como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son en plural. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cuanto más tu Padre en el cielo dará... él? + +Jesús usa una pregunta para enseñarle al pueblo. AT: "entonces tu Padre en el cielo ciertamente dará... él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Cualquier cosas que tú quieras que las personas hagan por ti + +"cualquier forma que desees que otros actúen hacia ti" (UDB) + +# Pues esa es la ley y los profetas + +Aquí "ley" y "profetas" se refiere lo que Moisés y los profetas escribieron. TA: "pues esta es lo que Moisés y los profetas enseñaron en las Escrituras" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c3f3f56 --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Cuando traduzcas, utilice la palabra apropiada para "amplio" y "ancho" que sean lo más diferente posible de "estrecho" para enfatizar en la diferencia entre las dos pares de puertas y caminos. + +# Entre por la puerta estrecha... pocos la encuentran + +Esta es la imagen de una persona viajando por un camino y entrando a un reino a través de una puerta. Un reino es fácil de entrar; el otro es difícil de entrar. Esto es una metáfora que significa que una persona debe aceptar la vida en obediencia a Dios aunque sea más difícil para recibir la vida eterna. Si ellos escogen una vida más fácil de no oedecer a Dios, ellos entrarán al infierno. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Entre por la puerta estrecha + +Usted quizás necesita mover esto hacia el final del versículo 14: "Así que, entre por la puerta estrecha." + +# hacia la destrucción... hacia la vida + +Estos sustantivos abstractos pueden ser traducidos con verbos. TA: "hacia el lugar donde morirás... hacia el lugar donde vivirás" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ec80c284 --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cuidado con + +"Estén en guardia en contra de" + +# Quien viene hacia ustedes con vestido de oveja pero quien realmente son lobos hambrientos + +Esta metáfora signfica que los falsos profetas pretenderán que son buenos y que querrán ayudarte pero realmente ellos son malos y te harán daño. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por sus frutos tu los conocerás + +Esta metáfora se refiere a las acciones de una persona. TA: "Así como ustedes conocen a un árbol por sus frutos que nacen de él, ustedes conocerán a los falsos profetas por sus acciones" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Las personas amontonan... cardos? + +Jesús usa esta pregunta para enseñarle a las personas. Las persona conocerían que la respuesta es no. TA: "Las personas no amontonan... cardos."(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# todo buen arbol produce buen fruto + +Jesús continúa utilizando la metáfora de la fruta para referirse a los buenos profetas quienes producen buen trabajo o palabras. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el árbol malo produce malos frutos + +Jesús continúa utilizando la metáfora de la fruta para referirse a los malos profetas quienes producen malos trabajos. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a76f8e5 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Todo árbol que no produce buen fruto es cortado y hechado en el fuego + +Jesús continúa utilizando la fruta de los árboles como metáfora para referirse a los falsos profetas. Aquí, solo Él dice lo que le pasará a los árboles malos. Está dado a entender que lo mismo le ocurrirá a los falsos profetas. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# es cortado y hechado al fuego + +Esto puede ser declarado de forma escrita. TA: "Una persona lo cortará y lo quemará" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes lo reconocerán por sus frutos + +La palabra "ellos" se puede referir a los profetas o a los árboles. Esta metáfora implica que los frutos de los árboles y las acciones de los profetas ambos pueden revelar si son buenos o malos. Si es posible, traduzca esto de una manera que se pueda referir a ambos árboles y profetas. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..d4005878 --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# entrarán al reino de los cielos + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es solo utilizado en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. TA: "vivirá con Dios en el cielo cuando Él se muestre como rey" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aquellos quienes hacen la voluntad de mi Padre quien está en el cielo + +"quien quiera que haga el deseo de mi Padre en el cielo" + +# Padre + +Esto es un título para Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# en aquel día + +Jesús dice "aquel día" conociéndo que sus oyentes entienden lo que Él se refiere con el día de juicio. Usted debe incluir "el día de juicio" solo si tus lectores no van a entender lo contrario. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Acaso nosotros no profetizamos... hechamos fuera demonios... hicimos muchos hechos poderosos? + +Las persona utilizaron una pregunta para enfatizar que ellos hicieron estas cosas. TA: "nosotros profetizamos... hechamos fuera demonios... hicimos hechos poderosos" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nosotros + +Este "nosotros" no incluye a Jesús. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# en Su nombre + +Aquí "nombre" significa con el poder y autoridad de Jesús. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hechos poderosos + +"milagros" + +# Yo nunca los conocí + +Esto significa que una persona no pertenece a Jesús. TA: "Ustedes no son mis seguidores" y "Yo no tengo nada que ver contigo" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..2a4cec30 --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Por lo tanto + +"Por esa razón" + +# mis palabras + +Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús dice. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como un hombre sabio que construyó su casa sobre una piedra + +Jesús compara a aquellos quienes obedecen Sus palabras con una persona quien construyó su casa donde nada lo puede lastimar. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# piedra + +Esta es la base debajo de la capa superficial del sueo y arcilla, no una piedra grande o roca encima de la tierra. + +# fue construída + +Esto fue declarado de forma activa. TA: "'él la construyó" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..7d382fed --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Esto es el final del Sermón del Monte de Jesús, el cual comenzó en 5:1. + +# como un hombre tonto quien construyó su casa sobre la arena + +Jesús continúa con la simil del versículo anterior. Él compara a aquellos que no obedecen sus palabras como tontos constructores de casa. Solo un tonto construiría su casa en un lugar arenoso donde la lluvia, las inundaciones y el viento puede llevarse la arena. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cayó + +Use una palabra general en su lenguaje que describa lo que sucede cuando una casa se derrumba. + +# y su destrucción fue completada. + +La lluvia, las inundaciones y los vientos completamente destruyeron la casa. + diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..f11acccf --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +Los versículos describen como las personas en el público reaccionaron a las enseñanzas de Jesús en el Sermón del Monte. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# vino a ser así cuando + +Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que sucede despúes. TA: "entonces" o "despúes" + +# estaban asombrados por Sus enseñanzas + +Esta claro en 7:29 de que ellos fueron asombrados no solo por lo que Jesús enseñó sino por la forma de como lo enseñó. TA: "fueron asombrados por la forma en la que Él les enseñaba" + diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..51833208 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Información General: + +Este es el inicio de una nueva parte de la histria que contiene diferentes encuentros de Jesús sanando personas. El tema continúa hasta 9:35. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Cuando Jesús vino abajo de la colina, un público grande los siguió + +"Despúes que Jesús bajó de la colina, un grupo grande le siguió." Este público puede haber incluido quienes podrían estar con Él en la montaña y las personas quienes no estaban con Él. + +# Mirad + +La palabra "mirad" nos alert sobre una nueva persona en la historia. Tu lenguaje quizás tenga una forma de hacer esto. + +# un leproso + +"un hombre que tenía lepra" o "un hombre quien tenía una enfermedad en la piel" (UDB) + +# se inclinó hacia Él + +Esto es una señal de respecto hacia Jesús. (Vea [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# si estas dispuesto + +"si Tú deseas" o "si Tú quieres." El leproso sabía que Jesús tiene el poder para sanarlo, pero él no sabía si Jesús querría tocarlo. + +# Tú me puedes limpiar + +Aquí "limpiar" significa el ser sano y el poder vivir en comunidad otra vez. TA: "Tú me puedes limpiar" o "por favor sáname" (UDB) (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sé limpio + +Al decir esto, Jesús sanó al hombre. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Inmediatamente + +"en seguida" + +# él fue limpio de su lepra + +Los resultados al Jesús decir "sé limpio" fue que el hombre fue sano. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él estaba bien" o "la lepra se fue de él" o "la lepra terminó" (Vea [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e269bc4 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# a él + +Esto se refiere al hombre que Jesús sanó. + +# no le digas a ningún hombre. + +"no le digas nada a nadie"o "no le digas nada a nadie que Yo te sané" + +# muéstrate ante el sacedote + +La Ley Judía requiere que una persona muestre su piel sana al sacerdote, quien puede pemitirle a él o ella regresar a la comunidad, para estar con las otras personas. (Vea [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ofrece el regalo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos + +La Ley de Moisés requiere que si alguien era sanado de la lepra de un ofrecimiento de acción de gracias hacia el sacerdote. Cuando el sacerdote acepte el regalo, las personas sabrán que el hombre fue sanado. Los lepreprosos eran excluídos y expulsados de la comunidad, hasta que ellos tuvieran prueba de su sanidad. (Vea [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a ellos. + +Esto puede referirse a 1)los sacerdotes o 2)todas las personas o 3)los criticos de Jesús. Si es posible, use un pronombre que se refiere a cualquiera de estos grupos. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..8249d01d --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia a un tiempo y espacio diferente y menciona a Jesús sanando a otra persona. + +# vino a Él y le preguntó + +Aquí "Él" se refiere a Jesús. + +# paralíticp + +Aquel que no puede moverse por su enfermedad o infarto. + +# Jesús le dijo a él + +"Jesús le dijo al centurión" + +# Yo voy a ir y sanarle + +"Yo voy a ir a tu casa y le haré bien a tu sirviente" + diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..b885c4f9 --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# bajo mi techo + +"mi casa" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# di la palabra + +Aquí "palabra" significa una orden. TA: "da la orden" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# será sanado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "estará bien" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quien es puesto bajo autoridad + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "aquel bajo la autoridad de otra persona" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bajo autoridad... debajo de mi + +Estar "debajo" de alguien significa el ser menos importante y el obedecer las órdenes de alguien más importante. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# soldados + +"luchadores con habilidades" + +# Verdaderamente Yo le digo a ustedes + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade enfasis a lo que Jesús dice despúes. + +# Yo no he encontrado a alguien con esta fe en Israel + +Los oyentes de Jesús podrían pensar que los Judíos en Israel, quien decían ser hijos de Dios, tendrían mejor fe que los demás. Jesús está diciendo que están equivocados y que la fe del centurión era mejor. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..adcea623 --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ustedes + +Aquí "ustedes" es plural y se refiere a "aquellos quienes lo estaban siguiendo" en 8:8. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# desde el este hasta el oeste + +Utilizando los opuestos "este" y "oeste" es una forma de decir "de todas partes." TA: "de todas partes" o "de muy lejano de toda dirección" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Reclinarse en la mesa + +Las personas en la cultura se sentaba al lado de la mesa mientras comían. Esta frase indica que todos aquellos que están en la mesa son familia y amigos cercanos. El gozo en el reino de Dios es hablado frecuentemente como si las personas estuvieran teniendo un banquete. TA: "vivan como familia y amigos con" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en el reino de los cielos + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. La frase "reino de Dios" es solo usado en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. TA: "cuando nuestro Dios en el cielo se muestre como rey" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# los hijos del reino serán hechados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios hechará a los hijos del reino" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los hijos del reino + +La frase "hijos de" se refiere a aquellos quienes pertenecieron a algo, en este caso el reino de Dios. También hay ironía aquí porque "los hijos" serán hechados fuera mientras que los extraños serán bienvenidos. TA: "aquellos quienes debieron dejar a Dios gobernar sobre ellos" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# la extrema oscuridad + +Esta expresión se refiere al destino eterno de aquellos quienes rechazan a Dios. TA: "el lugar oscuro alejado de Dios" o "infierno" (UDB) (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# llorar y crujir de dientes + +Esto representa extrema tristeza y sufrimiento. + +# por lo tanto sea hecho para ti + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "por lo tanto Yo se lo haré a ustedes" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el sirviente fue sano + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Jesús sanó al sirviente" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a la misma hora + +"al momento exacto Jesús dijo que iba a sanar al sirviente" + diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..9e6d59ca --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia a un lugar y tiempo diferente y menciona a Jesús sanando otra persona. + +# Jesús había venido + +Los discípulos estaban probablemente con Jesús, pero el enfoque de la historia es en lo que Jesús dijo e hizo, así que, introduce a los discípulos si es necesario para evitar cualquier malinterpretación. + +# La suegra de Pedro + +suegra- "la madre de la esposa de Pedro" + +# la fiebre se fue de ella + +Si tu lenguaje pudiera entender esta personificación para decir que la fiebre pudiera pensar o actuar de forma propia, esto puede ser traducida como "ella se mejoró" o "Jesús la sanó." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# se levantó + +"se levantó de la cama" + diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..a92580c3 --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia para más tarde y habla sobre Jesús sanando a más personas y hechando fuera demonios. + +# Información General: + +En el versículo 17, el escritor cita al profeta Isaías para enseñar que el ministerio de Jesús de sanidad es un cumplimiento de la profecía. + +# Cuando la atardecer llegó + +Ya que los Judíos no trabajan o viajaban en el Día del reposo, "atardecer" puede referirse a despúes del Día del reposo. Ellos esperaron hasta el atardecer para traerles las personas a Jesús. No necesitas mencionar el Día de reposo a menos de que necesite evitar algún malentendido. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# muchos eran controlados por demonios + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "mucho quienes eran controlados por los demonios" (UDB) o "muchos quienes los demonios los poseían" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él sacaba a los espíritus con una palabra. + +Aquí "palabra" se refiere a una orden. TA: "Él le ordenó a los espíritus irse" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fue cumplido aquello que fue dicho por el profeta Isaías + +Esto puede ser declarado de forma activa.TA: "Jesús cumplió aquello que el profeta Isaías había hablado a las personas de Israel" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Llevó nuestras enfermedades y cargó nuestras dolencias + +Mateo está citando al profeta Isaías. Estas dos frases significan prácticamente lo mismo y enfatiza que Él sanó todas nuestras dolencias. TA: "sanó a aquellos quienes estaban enfermos y les hizo bien" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..700fc1ff --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia y habla sobre la respuesta de Jesús a algunas personas quienes querían seguirle. + +# Ahora + +Esta palabra es usada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia. + +# Él le dio instrucciones + +"Él le dijo a sus discípulos" + +# Entonces + +Esto significa despúes que Jesús "dio instrucciones" pero antes de que Él entrará al barco. + +# donde quiera + +"a cualquier lugar" + +# Los zorros tienen hoyos, y los pájaros del cielo tienen nidos + +Jesús contesta esto con un proverbio. Esto significa que incluso los animales salvajes tienen un lugar donde descansar. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Zorros + +Zorros son animales perros. Ellos comen aves nidando y otros animales pequeños. Si los zorros son desconocidos en su área, use un término para una criatura parecida a un perro o otro animal peludo.(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# hoyos + +Los zorros hacen hoyos en el suelo para ellos vivir. Utilice una palabra apropiada para el lugar donde el animal que utilizó para "zorro" vive. + +# el Hijo de Hombre + +Jesús está hablando acerca de sí mismo. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ningún lugar para reposar su cabeza + +Esto se refiere a un lugar para dormir. TA: "ningún lugar propio para dormir" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..0f1646f8 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# permíteme irme primero para enterra a mi padre + +Está poco claro si a este hombre se le murió su padre y que lo va a enterrar de inmediato, o si este hombre se quiere quedar un tiempo más con su padre hasta que muera para que entonces él pueda enterrarlo. El punto principal es que el hombre quiere hacer algo primero antes que seguir a Jesús. + +# Deja que los muertos entierren a sus propios muertos + +Jesús no quiere decir literalmente que los muertos van a enterrar a otros muertos. Posibles significados de "los muertos" 1) es una metáfora para aquellos que van a morir pronto, o 2) es una metáfora para aquellos quienes no siguen a Jesús y están muertos espiritualmente. El punto principal es que un discípulo no puede dejar que nada lo atrase en seguir a Jesús. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..39baff92 --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí hay un cambio de escena donde nos encontramos a Jesús calmando una tormenta al Él y sus discípulos cruzan el Mar de Galilea. + +# entraron en un barco + +"se montaron en un barco" + +# sus discípulos Lo siguiero + +Intente utilizar las mismas palabras para "discípulos" y "seguir" que utilizó en (8:21). + +# Mirad + +Esto marca un nuevo comienzo en otro evento con una historia más larga. Tu lenguaje quizas tenga alguna manera para interpretar esto. TA: "De repente"(UDB) o "sin avisar" + +# allí se levantó una gran tormenta en el mar + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "una tormenta poderosa se levantó del mar" (Vea [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# así que el barco fue cubierto por las olas + +Esto puede declararse de forma activa. TA: "así que las olas cubrieron el barco" (Vea [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lo levantaron diciendo: "sálvanos" + +Posibles significados son 1) ellos primero levantaron a Jesús y luego le dijeron: "sálvanos" o 2) mientras levantaban a Jesús, ellos decían: "sálvanos." + +# nosotros... + +Si necesitas traducir estas palabras como inclusivas o exclusivas, inclusivas sería la mejor manera. Los discípulos probablemente deseaban decir que ellos querrían que Jesús los salvara a ellos, los discípulos, y a Él mismo de ahogarse. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nosotros estamos a punto de morir + +"nosotros vamos a morir" + diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..6f2dcf4e --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# a ellos + +"a los discípulos" + +# ¿Porqué tienes miedo...fe? + +Jesús está regañando a los discípulos con esta pregunta retórica. TA: "Ustedes no deben tener miedo... fe" o "no hay nada por lo que ustedes deban temer... fe." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Qué tipo de hombre es este, que incluso los vientos y el mar le obedecen? + +"¡Incluso los vientos y el mar lo obedecen! ¿Qué tipo de hombre es este?" Esta es una pregunta retórica que muestra que sus discípulos estaban sorprendidos. TA: "¡Este hombre no es como otros hombres que jamás hayamos visto! ¡Incluso el viento y las olas le obedecen!" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# incluso los vientos y el mar le obedecen a Él + +Para las personas o animales obedecer o desobedecer no es sorprendente, pero que el viento y el agua obedezcan es muy sorprendente. Esta personificación describe a los elementos naturales son capaces de escuchar y responder como las personas. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..2fbc5158 --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí el autor retorna al tema de Jesús sanando a las personas. Esto comienza una cuenta de Jesús sanando a dos hombres endemoniados. + +# hacia el otro lado + +"hacia el otro lado del Mar de Galilea" + +# país de los gadarenos + +Los gadarenos fueron nombrados tras el pueblo de Gadara. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dos hombres quienes eran controlados por demonios + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "dos hombres quienes los demonios los controlaban" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos... eran muy violentos, para que ningún viajante pudiera pasar por ese camino + +Los demonios que estaban controlando a estos dos hombres eran muy peligrosos que nadie podía pasar por esa área. + +# Mirad + +Esto marca el comienzo de otro evento en la historia grande. Tu lenguaje quizás tenga una manera de mostrar esto. + +# ¿Qué tenemos que hacer contigo, Hijo de Dios? + +Los demonios usan una pregunta pero ellos están siendo rudos hacia Jesús. TA: "¡No nos molestes, Hijo de Dios!"(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hijo de Dios + +Esto es un título importante para Jesús, que describe Su relación con Dios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ¿Haz venido aquí para atormentarnos antes del tiempo exacto? + +Nuevamente, los demonios utilizan una pregunta de manera hóstil. TA: "¡Tú no debes desobedecer a Dios al castigarnos antes del tiempo específico que Dios ha dicho que nos castigará!" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0d851dc --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo cuenta una información acerca de la manada de cerdos que estaba allí de que Jesús llegara. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# si no hechas fuera + +Esta implicado que los demonios sabían que Jesús iba a hecharlos fuera. TA: "Porque nos vas a hechar fuera" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nosotros + +Esto es exclusivo, que significa solo los demonios. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# a ellos + +Esto se refiere a los demonios dentro del hombre. + +# Los demonios salieron y se fueron hacia los cerdos + +"Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos" + +# Mirad + +Esto nos alerta a prestar atención a la siguiente información sorprendente. + +# corrieron hacia el barranco + +"corrieron rápidamente hacia el barranco" + +# murieron en el agua + +"ellos cayeron en el agua y se ahogaron" + diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..43255888 --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Esto concluye un encuentro de Jesús sanando a dos hombres poseídos. + +# apasentando a los cerdos + +"teniendo cuidado de los cerdos" + +# lo que le pasó a los hombres quienes eran controlados por los demonios. + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "que Jesús hizo para ayudar a los hombres quienes eran controlados por los demonios" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mirad + +Esto marca un inicio de otro evento en la historia larga. Envuelve a diferentes personas del evento anterior. Su lenguaje puede que tenga una forma de mostrar esto. + +# toda la ciudad + +Esto significa las personas de la ciudad. Alguna o muchas de las personas vinieron a ver a Jesús pero no necesariamente todas.(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# su región + +"su área" + diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..f84b4ee9 --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +El escritos vuelve al tema el cual comenzó en 8:1, sobre Jesús sanando a las personas. Esto comienza a cuentas cuando Jesús sanó al hombre paralizado. + +# Jesús entró a una barca + +Se implica que los discípulos estaban con Jesús (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una barca + +Probablemente sea el mismo barco que en 8:23. Solo necesitas especificar esto para evitar confusión. + +# a su propia ciudad + +"en la ciudad donde el vivió". Esto se refiere a Capernaum. + +# Mirad + +Esto marca el comienzo de otro evento en la historia mayor. Puede involucrar diferentes personas que en los eventos anteriores. Su lengua puede tener una manera de mostrar esto. + +# le trajeron + +"algunos hombres de la ciudad" + +# la fe de ellos + +Esto se refiere a la fe de los hombre y también puede incluir la fe del hombre paralizado + +# Hijo + +El hombre no era el hijo real de Jesús. Jesús estaba habladole cortezmente. Si esto es confuzo, puede también ser traducido "Mi amigo" o "hombre jóven", se puede omitir + +# tus pecados te han sido perdonados + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo he perdonado tus pecados"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..27f7c758 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Mirad + +Esto marca el comienzo de oto evento en la historia mayor. Puede involucrar diferentes personas que en los eventos previos. Tu lenguaje talves tenga una manera de hacer esto. + +# entre sí + +Posibles significados 1) cada uno estaba pensando para sí mismo 2) ellos estaban hablando entre ellos mismos + +# blasfemando + +Jesús estaba reclamando el ser capaz de hacer las cosas que los ecribas pensaban que sólo Dios puede hacer. + +# conociendo sus pensamientos + +Jesús sabía lo que ellos estaban pensando ya sea supernaturalmente o porque Él podía verlos hablar. + +# ¿Por qué piensan mal en sus corazones? + +Jesús esa esta pregunta para reprender a los escribas (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mal + +Esto es mal moral o la maldad no simplemente error de hecho + +# en sus corazónes + +Aquí "corazones" se refiere a sus mentes o pensamientos(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Es acaso más fácil decir, 'Tus pecados te son perdonados' o decir 'Levántate y anda'? + +Jesús usa una pregunta parra retar a los escribas. Él no quería decir que una acción es más difícil que otra. Él está recordandole a los escribas que ellos creen que cuando Dios sana el cuerpo de una persona significa que Él les ha personado su pecado. TA:"Porque sabes que es tan fácil decir 'Tus pecados son perdonados' como es decir 'Levántate y camina'."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Es acaso más fácil decir, 'Tus pecados te son perdonados' o decir 'Levántate y anda'? + +Esto puede ser traducido como una cita indirecta. TA:" es igual de facil decirle a una persona que sus pecados son perdonados al igual que es decirle levantat y camina"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Tus pecados son perdonados + +Aquí "tus" es singular. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo les he perdonado tus pecados" + +# que ustedes puedan saber + +"Yo les comprobaré a ustedes". El "ustedes" es plural.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tu lecho...tu casa + +Aquí "tu" es singular.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ve a tu casa + +Jesús no está prohibiendo que el hombre vaya a otra parte. Él le está dando una oportunidad al hombre para que vaya a su casa. + diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..d9c87644 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Esto concluye la explicación de la sanidad que Jesús le hiso al hombre paralítico. Jesús luego llama al recolector de impuesto a que sea uno de sus discípulo + +# quien le había dado + +"porque él le había dado" + +# tal autoridad + +Esto se refiere a la autoridad para declarar perdonados los pecados + +# Al Jesús pasar de ahí + +Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia.Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, podrías considerar usarlo aquí. + +# pasar por + +"dejando el lugar" o "se iba" + +# Mateo...él + +La tradición de la iglesia dice que este Mateo es el autor de este evangelio, pero el texto no da ninguna razón de cambiar "él" por "yo" + +# Él le dijo a él + +"Jesús le dijo a Mateo" + +# él se paró y siguió a Él + +"Mateo se paró y siguió a Jesús" Esto significa que Mateo se convirtió en un discípulo de Jesús. + diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ee555590 --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general + +Estos eventos ocurrieron en la casa de Mateo el recolector de impuesto + +# la casa + +Esta es probablemente la casa de Mateo, pero también puede ser la casa de Jesús. Escpecifíca sólamente si es necesario evitar confusión + +# Mirad + +Esto marca el comienzo de otro evento mayor en la historia. Puede involucrar a diferentes personas que en los eventos anteriores. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto. + +# Cuando los fariseos lo vieron + +"Cuando los fariseos vieron que Jesús estaba comiendo con un recolectador de impuestos y personas pecadoras" + +# ¿Por qué su maestro cena con recolectores de impuestos y con pecadores? + +Los fariseos usan esta pregunta para criticar lo que Jesús está haciendo.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..d31eda84 --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información general: + +Estos eventos ocurrieron en la casa de Mateo el recolector de impuestos. + +# Cuando Jesús escuchó esto + +Aquí "esto" se refiere a la pregunta que hicieron los fariseos sobre Jesús comiendo con los recolectores de impuestos y pecadores. + +# Personas que son de cuerpos fuertes no necesitan médico, sólo aquellos que están enfermos + +Jesús contesta con un proverbio. Él quiere decir que Él come con ese tipo de personas porque Él ha venido a ayudar a los pecadores. (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Personas que son fuerte en cuerpo + +"Personas que son saludables" + +# médico + +"doctor"(UDB) + +# aquellos que están enfermos + +La frase "necesito un médico" se entiende. TA: "personas que están enfermas necesitan un médico" (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Deberías de ir a aprender lo que esto significa + +Jesús está a punto de citar las escrituras. TA: "Deberías saber el significado de lo que Diios dijo en las escrituras." + +# Tu deberías de ir + +Aquí "tu" es un plural y se refiere a los fariseos. (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yo deseo misericordia y no sacrificio + +Jesus está citando lo que el profeta Oseas escribió en as escrituras. Aquí, "yo" se refiere a Dios. + +# Porque yo vine + +Aquí "yo" se refiere a Jesús. + +# los justos + +Jesús está usando ironía. Él no cree que halla personas que sean justos y no necesiten arrepentirse." (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0cb7fe8 --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Los disipulos de Juan el bautista cuestionan el hecho que los dicipulos de Jesús no ayunan. + +# no ayunen + +"continuen comiendo regularmente." + +# ¿ Pueden los invitados de una boda, estar apenados mientras el novio todavía está con ellos? + +Jesús usa una pregunta para contestarle a los disípulos de Juan. Todos ellos sabían que las personas no lloran y ayunan en la celebración de una boda. Jesús usa este proverbio para demostrar que sus disípulos no lloran porque Él aún está con ellos. (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Pero los días + +"Pero el tiempo" (Ve: [[rc://es-419/obe/other/biblicaltimeday]]) + +# el novio será llevado de ellos + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el novio no podrá estar con ellos más tiempo" o "alquien se llevará al novio de su lado" (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será llevado de ellos + +Jesús probablemente se referría a su propia muerte, pero esto no debe de hacerse explícito aquí en la traducción. Para mantener la imágen de una boda, es mejor simplemente declarar que el novio no estará ahí más tiempo. + diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..abd9968e --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa contestando la pregunta que los disípulos de Juan hicieron. + +# Ningún hombre pone una pieza de ropa nueva en una vieja + +Este proverbio significa que las personas que conocen solo las viejas tradiciones no están anciosos de aceptar las nuevas. (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# vestimenta + +"ropa" + +# el parcho + +"la pieza de ropa nueva". Esta es la pieza de ropa utilizada para cubrir cualquier agujero en la ropa vieja. + +# "y la rotura será peor" + +Esto se puede declarar de forma activa. TA: "y esto hará la ruptura peor" (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..70f359f8 --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa contestando la pregunta que los disípulos de Juan hicieron. + +# Tampoco las personas ponen vino nuevo en odres viejos + +Jesús usa otro proverbio para contestarle a los disípulos de Juan. Esto signinfica lo mismo que el proverbio en 9:16. + +# Tampoco las personas ponen + +"Tampoco nadie derrama" (UDB) o "las personas nunca ponen" + +# Vino nuevo + +Esto se refiere a vino que aún no se ha fermentado. Si las uvas son desconocidas en su área, use un término general de alguna fruta. Traducción Alterna: "jugo de uva." + +# odres viejos + +Esto se refiere a odres que ya han sido utilizados varias veces. + +# odres + +"bolsas de vino" o "bolsas de piel". Esto eran bolsas hechas de piel de animales. + +# el vino se derramará, y el odre será destruido + +Esto se puede escribir en forma activa. Traducción alterna: y esto arruinará el odre y derramará el vino. + +# la piel se romperá + +Cuando el vino nuevo se fermenta y se expande, la piel se rompe porque ya no puede estirarse más + +# odres nuevos + +Bolsas de vino nuevas. Esto se refiere a odres que nadie ha usado. + +# ambos serán preservados + +Esto se puede escribir en forma activa. Traducción alterna: esto mantendrá seguro a ambos los odres y el vino. + diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..a40470fe --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Esto comienza con Jesús regresando la vida a la hija de un oficial judío luego de ella haber muerto. + +# Estas cosas + +Esto se refiere a la respuesta que Jesús dió a los discípulos de Juan sobre el ayuno. + +# Mirad + +La palabra mirad nos avisa sobre una nueva persona en la historia. En su idioma habrá alguna otra forma de hacer esto. + +# Se inclinó a él + +Esta es una forma en que alguien muestra respeto a otra en la cultura judía. + +# ven y pon tu mano sobre ella, y ella vivirá + +Esto nos muestra que el oficial judío creía que Jesús tenía el poder de traer su hija de vuelta a la vida. + +# Sus discípulos + +Los discípulos de Jesús + diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..f78da085 --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace + +Esto describe como Jesús sana a otra mujer mientras Él iba de camino a la casa de un oficial judío. + +# Mirad + +La palabra "mirad" alerta de un nuevo personaje en la historia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto. + +# tenía un sangrado severo + +Ella probablemente estaba sangrando de su vientre a pesar de que no era el tiempo normal para ello. En algunas culturas pueden tener una forma más cortés de referirse a esta condición. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# doce años + +12 años (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# manto + +túnica + +# Pues se había dicho a sí misma: "Si tan sólo tocare su manto, seré sana." + +Ella pensó esto antes de tocar a Jesús. Puede colocarse esta declaración antes. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Si tan sólo tocare su manto + +De acuerdo a la ley judía, porque ella estaba sangrando no estaba supuesta a tocar a nadie. Ella tocó las vestiduras para que el poder de Jesús la sanara y así (ella pensaba) él no sabría que ella lo tocó. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pero + +En su lugar. Lo que la mujer esperaba que sucediera no paso. + +# Hija + +La mujer no era hija real de Jesús. Jesús estaba hablando cortésmente. Si esto confunde se puede traducir como mujer joven o hasta omitirlo. + +# tu fe te ha sanado + +"Porque tu creíste en mi, Yo te sanaré". + +# Y la mujer al instante fue sana + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Jesús instantáneamente la sanó" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..062df5fa --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Esta regresa la historia de Jesús trayendo a la hija del oficial judío de vuelta a la vida. + +# casa del oficial + +Esta era la casa de un líder judío. + +# los que tocaban flautas y la multitud que hacía mucho ruido + +Esta era una forma común de lamentanser cuando alguien moria. + +# tocaban flautas + +se referían a los que tocaban las flautas. + +# váyanse + +Jesús le hablaba a muchas personas, así que usa una orden en plural, que en su lenguaje puede existir alguna. + +# la niña no está muerta, si no que duerme + +Jesús es usando un juego de palabras. Era común en los tiempos de Jesús referirse a una persona muerta como una persona que dormía. Pero aquí la niña muerta se levantaría como si ella estuviera sólo durmiento. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..807e6f02 --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +Esto completa la historia de cuando Jesús trajo de vuelta a la vida la hija del oficial judío. + +# Información general + +El versículo 26 es una declaración que resume y describe el resultado de Jesús haber levantado de los muertos a la niña. + +# Cuando la multitud fue echada fuera, + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Luego que Jesús envió la multitud afuera" o "Después que la familia envió afuera a la gente" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se levantó + +Esto tiene el mismo significado que tiene en 8:14. + +# La noticia sobre esto se esparció por toda la región. + +"La gente de toda esa región escuchó de ello" o "La gente que vió que la niña estaba viva comenzó a contar a todos en toda el área sobre ello". + diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..fc8cef2d --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Esta comienza la historia de Jesús sanando dos hombres ciegos. + +# Mientras Jesús pasaba por ahí + +Mientras Jesús estaba dejando la región. + +# pasaba por ahí + +"estaba dejando" o "estaba yendo" + +# le seguían + +Esto significa que ellos estaban caminando detrás de Jesús, pero no necesariamente que ellos se habían convertido en sus discípulos. + +# ten misericordia de nosotros + +Está implícito que ellos querían que Jesús les sanara. (ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo de David, + +Jesús no era hijo de David literal, así que esto se puede traducir como "descendiente de David". Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías, y los hombres probablemente estaban llamando a Jesús por su título. + +# uando Jesús entró a la casa + +Esta podría ser la propia casa de Jesús o la casa en 9:10. + +# Sí, Señor + +El completo contenido de su respuesta no está declarado, pero se entiende. Traducción alterna: "Si, Señor, nosotros creemos que tú puedes sanarnos". (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..4d71ab84 --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tocó sus ojos + +No está claro si tocó los ojos de ambos hombres a la misma vez o uso sólo su mano derecha para tocar a uno y luego al otro. Pues en este tiempo se acostumbraba usar la mano izquierda para propósitos impuros, así que es muy probable que sólo usara la mano derecha. Tampoco esta claro si él hablaba mientras los tocaba o los tocó primero y entonces les hablaba. + +# Que sea hecho en ustedes según su fe. + +Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: Yo hare porque tú has creído o Porque creíste, Yo te sanaré. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sus ojos fueron abiertos + +Esto significa que ellos serían capaces de ver. Esto puede expresarse de forma activa. Traducción alterna: "Dios sanó sus ojos" o "los dos ojos ciegos fueron capaces de ver" (ver:: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Velen que nadie conozca sobre esto + +Aquí velar significa estén seguros. Traducción alterna: "Estén seguros de que nadie sepa sobre esto" o "No le digan a nadie que yo los sané" ( ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pero + +"en su lugar". Los hombres no hicieron lo que Jesús les dijo que hicieran. + +# difundieron la noticia + +"dijeron a muchas personas lo que les había sucedido" + diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..304df2bc --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace + +Está es la historia de Jesús sanando un hombre poseído por un demonio que no podía hablar y como la gente respondió. + +# he aquí + +La expresión "he aquí" nos alerta de una nueva persona en la historia. En su lenguaje puede haber una forma de hacer esto diferente. + +# un hombre mudo... fue traído a Jesús + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "alguien trajo un hombre mudo...a Jesús" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mudo + +incapaz de hablar + +# poseído por un demonio + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "quien estaba poseído por un demonio" o "a quien un demonio lo estaba controlando" ( ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cuando el demonio fue echado fuera, + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Despúes que Jesús forzó al demonio salir" o "Luego que Jesús le ordenó al demonio irse" + +# el hombre mudo habló + +"el mudo comenzó a hablar" o "el hombre que había sido mudo comenzó a hablar" o "el homnre, que ya no era mudo, habló" + +# La multitud estaba asombrada + +"La gente estaba maravillada" + +# Esto nunca antes se había visto + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Esto nunca había pasado antes" o "Nadie nunca había hecho algo como esto antes" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# él echa fuera los demonios." + +"Él forzó los demonios a irse" + +# él echa fuera + +El pronombre "él" se refiere a Jesús + diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..bda17c1b --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +El versículo 35 es el final de parte de la historia que comienza en 8:1 sobre el ministerio de sanidades de Jesús en Galilea. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Información general + +El versículo 36 comienza una nueva parte de la historia donde Jesús enseña a sus discípulos y los envía a ellos a predicar y sabar como Él lo ha hecho. + +# todas las ciudades + +Jesús fue a muchas o la mayoría de las ciudades pero no necesariamente a cada una de ellas. Traducción alterna: "alguna de las ciudades" (ver: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ciudades y aldeas + +" grandes aldeas...pequeñas aldeas" o "grandes pueblos ...pequeños pueblos" + +# el evangelio del reino + +Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Ver como se tradujo en el 4:23. + +# todo tipo de dolencias y todo tipo enfermedades + +"cada dolencia y cada enfermedad". Las palabras dolencia y enfermedad están muy relacionadas pero deben traducirse con dos palabras diferentes si es posible. La dolencia es lo que causa el que una persona esté enferma. Enfermedad es la debilidad física o la aflicción que resulta de tener una enfermedad. + +# Ellos eran como ovejas sin pastor. + +Este símil significa que ellos no tenían un lider que tomara cuidado de ellos. Traducción alterna: "La gente no tenía un líder" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..d23245fc --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información general + +Jesús usa un proverbio sobre la cosecha para decir a sus discípulos como ellos deben responder a las necesidades de las multitudes mencionadas en las secciones previas. + +# la cosecha es mucha, pero son pocos los obreros. + +Jesús usa un proverbio para responder a lo que Él está viendo. Lo que Jesús quiere decir es que hay muchas personas listas para creer en Dios pero hay pocas personas para enseñarles la verdad de Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# la cosecha es mucha + +"Hay muchos alimentos maduros para que alguien los recoja" + +# obreros + +trabajadores + +# oren al Señor de la cosecha, + +"oren a Dios, porque Él está a cargo de la cosecha." + diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..f1352662 --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza un recuentao de Jesús enviando sus doce discípulos para ahcer Su trabajo. + +# Llamó a sus doce discípulos a unirse + +"convocó a sus doce discípulos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Les dio autoridad + +Asegúrese que el texto claramente comunica que su autoridad era 1) expulsar espíritus inmundos y 2) sanar enfermedad y dolencia. + +# expulsarlos + +"hacer que los espíritus inmundos salgan" + +# Todo tipo de enfermedad y dolencia + +"toda dolencia y enfermedad". Las palabras "enfermedad" y "dolencia" están cercanamente relacionadas pero deben ser traducidas como dos palabras diferentes si es posible. "Enfermedad" es lo que causa a una persona estar enferma. Dolencia es la debilidad física o aflicción que resulta de tener una enfermedad. + diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..fc05f9b5 --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general: + +Aquí el autor provee los nombres de los doce apóstoles como información de fondo. + +# Ahora + +La palabra está usada aquí para marcar un receso en la línea de historia central. Aquí Mateo ofrece información de forndo sobre los doce apóstoles. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# doce apóstoles + +Este es el mismo grupo de los "doce discípulos" del 10:1. + +# primero + +Este es primero en orden, no rango. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# El zelote + +Significados posibles son 1) "el zelote" es un título que indica que él era parte del grupo de personas que querían liberar al pueblo judío del gobierno romano. TA: "patriota" o "nacionalista" o 2) "el celoso" es una descripción que indica que él era celoso por que Dios fuera honrado. TA: "apasionado". + +# Mateo en colector de impuestos + +"Mateo, quien era el colector de impuestos". + +# quien lo traicionaría + +"quien traicionaría a Jesús" + diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..d3f352b7 --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí Jesús comienza a dar instrucciones a sus discípulos sobre qué ellos deben hacer y esperar cuando ellos van a predicar. + +# Información general: + +Aunque el versículo 5 comienza diciendo que él envió fuera a sus doce, Jesús les dio instrucciones antes de que Él los enviara fuera. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Estos doce Jesús envió fuera + +"Jesús envió fuera estos doce hombres" o "Eran estos doce hombres a quienes Jesús envió" + +# enviar fuera + +Jesús les envió fuera por un propósito en particular. + +# Él los instruyó + +Él les dijo lo que debían hacer" o "Él les mandó a ellos". + +# ovejas perdidas de la casa de Israel + +Esta es una metáfora comparando la nación entera de Israel a ovejas quienes se han extraviado de sus pastor (UDB). (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa de Israel + +Esto se refiere a la nación de Israel. TA: "pueblo de Israel" o "descendientes de Israel" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Y como tú vas + +aquí tú es plural y se refiere a los doce apóstoles. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# El reino de los cielos se ha acercado + +La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como Rey. Esta frase está sólo en el libro de Mateo. Si es posible, usa la palabra "cielo" en tu traducción. TA: "Nuestro Dios en el cielo pronto se mostrará a sí mismo como Rey." Véase como se tradujo esto en el 3:1. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d420d8d --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continuó para instruir a sus discípulos sobre qué ellos debían hacer cuando ellos fueran a predicar. + +# ustedes...sus + +Estos son plural y se refiere a los doce apóstoles. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Libremente tú recibiste, libremente recibieron + +Aquí hay información que no está establecida, pero es entendida. AT: "Yo te ayudo y pienso tu Dios verdaremamente libre. Por lo tanto, tú no debes hacer que otras personas paguen por tu ayudarlos o por enseñarles la verdad de Dios" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# oro, plata, o cobre + +Estos son metales fuera de los que el dinero son hechas. Esta lista es un nombre para dinero, entonces si los metales son reconocidos en tu área, traduce la lista como dinero." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# carteras + +Esto significa "cinturón" o "cinturón de dinero", pero puede referirse a lo que sea que se puede usar para cargar el dinero. El cinturón es un largo trozo de ropa o cuero gastado atado alrededor de la cintura. Era usualmente lo suficientemente ancho que podía ser doblado y usado para cargar dinero. + +# Bolso de viaje + +Esto puede ser tanto una bolso usada para cargar cosas en un viaje, o una bolso usado por alguien para recolectar comida o dinero. + +# una túnica extra + +Usa la misma palabra usada para "túnica" en mat:05:40. + +# laborador + +"trabajador" + +# su comida + +Aquí "comida" refiere a cualquier cosa que una persona necesita. AT: "qué él necesita"(Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..9ed4888c --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúo para instruir sus discípulos sobre que ellos deben hacer cuando ellos fueran afuera a predicar. + +# ustedes...sus + +Este es el plural y se refiere a los doce apóstoles. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# cualquier ciudad o poblado que entraban + +"Donde quiera que entres a una ciudad o poblado" o "Toda ciudad o poblado al cual tú entres" + +# ciudad...poblado + +"poblado grande... puequeño poblado" o "ciudad grande...ciudad pequeña." Vea como puede traducir esto en mat:09:35. + +# digno...indigno + +En 10:11-13 es "digno" persona a la que se refiere a la persona que da la bienvenida a los discípulos. Jesús compara estas personas con una que es "indigna," a la persona que no da la bienvenida a los discípulos. + +# quedarse hasta que te vayas + +El mensaje completo de esta declaración puede ser explícita. AT: "quédate en la casa de esa persona hasta que te vayas del pueblo o poblado" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando tu entras en la casa, salúdala + +La frase "salúdala" significa presentarse a la casa. Una presentación común en aquellos días era "¡Paz sea en este hogar!"Aquí "casa" se refiere a las personas que viven en esa casa. AT: " (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# La casa es digna + +Aquí "casa" se refiere a aquellos que viven en la casa. AT: "las personas que viven en esa casa te reciben bien: (UDB) o "las personas que viven en esa casa te trataron bien" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deja que tu paz venga a eso + +La palabra "eso" significa la casa. Aquí la "casa" se refiere a las personas que viven en la casa. AT: "deja que la paz venga a eso"o "las personas que viven en esa casa vivirán en paz" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu paz + +Esta es la paz que los apóstoles le preguntarán a Dios para que traiga a las personas de la casa. + +# Si eso no es digno + +La palabra "eso" significa la casa. Aquí "casa" se refiere a las personas que viven en la casa. AT: "si ellos no te reciben bien"(UDB) o "si ellos no te tratan bien" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deja que la paz vuelva a tí + +Posiblemente significa que 1) si la casa no es digna, pues Dios aguantará la paz o las bendiciones de esa casa o 2) si la casa no es digna, luego los apóstoles están supuestos a hacer algo, como preguntarle a Dios que no honre sus saludos de paz. si tu lenguaje tiene un significado similar a retomar un saludo o sus efectos, eso puede ser utilizado aquí. + diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..dc9722b9 --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa instruyendo a sus discípulos acerca de lo que deben hacer cuando van a predicar. + +# En cuanto a aquéllos que no te reciben o escuchan + +"Si ninguna persona en esa casa o ciudad te recibe o escucha" + +# tú...tu + +Esto es plural y se refiere a los doce apóstoles.(Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# escuchen sus palabras + +Aquí "palabras"se refiere a lo que los discípulos dicen. AT: "escuchen su mensaje" (UDB) o "escuchen a lo que tú tienes que decir" + +# ciudad + +Tú debes traducir esto de la misma manera que lo hiciste en 10:11. + +# sacudir el polvo de tus pies + +"sacude el polvo de tus pies mientras te marchas." Esta es una señal de que Dios ha rechazado la gente de esa casa o ciudad. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Verdaderamente yo te digo a ti + +"Yo te digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# será más tolerable + +"el sufrimiento será menor" + +# la tierra de Sodoma y Gomorra + +Esto se refierea las personas que viven en Sodoma y Gomorra. TA: "la gente que vive en Sodoma y Gomorra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esa ciudad + +Esto se refiere a la gente en la ciudad que no recibieron a los apóstoles o escucharon su mensaje. TA: "la gente de la ciudad no les recibieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7e9fa9e --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa instruyendo sus discípulos. Aquí Él comienza a decirles sobre la persecución que ellos soportarán cuando salgan a predicar. + +# Vean + +La palabra "Vean" aquí añade énfasis a lo que sigue. TA: "Ve" o "escucha" o "presta atención a lo que estoy por decirte". + +# yo te envío + +Jesús les está enviando fuera por un propósito particular. + +# como ovejas en medio de lobos + +Las ovejas son animales indefensos que los lobos atacan a menudo. Jesús está declarando que las personas pueden lastimar a los discípulos. TA: "como ovejas entre personas que actúan como peligrosos lobos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sean sabios como serpientes e inofensivos como palomas + +Jesús les está diciendo a los discípulos que ellos deben ser cautelosos e inofensivos entre el pueblo. Si al comparar a los discípulos con serpientes o palomas es confuso, podría ser mejor no establecer símiles. TA: "actúa con entendimiento y cautela, así como inocencia y virtud" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ¡Cuidado con las personas! Ellos serán + +Puede traducir con "por que" para mostrar cómo estas dos declaraciones se relacionan. TA: "Cuidado con las personas porque ellos serán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# librarte de + +"traicionarte a ti" o "entregarte" o "te arresten o juzguen por" + +# consejos + +"cortes" Estos son líderes locales religiosos o ancianos quienes juntos mantienen la paz en la comunidad. + +# latigarte + +"golpearte con un látigo" + +# tú serás traído + +Esto debe ser declarado de forma activa. TA: "ellos te traerán" o "ellos te arrastrarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por mi motivo + +"porque tú perteneces a mi" (UDB) o "porque tú me sigues" + +# A ellos y a los gentiles + +El pronombre "ellos" se refiere a los "gobernadores y reyes" o a los acusadores judíos. + diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..9adddb00 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa instruyendo sus disipulos sobre la persecución que ellos soportarían cuando ellos salieran a predicar. + +# Cuando ellos te entreguen + +"Cuando las personas te entreguen a las autoridades." Las "personas" aquí son las mismas que las "personas" como en mat:10:16 + +# ustedes... sus + +Este es plural y se refieren a los doce apóstoles.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no esten ansiosos + +"no se preocupen" + +# como o que tú vas a decir + +"como tú estas para hablar o que tú eres para decir." Las dos ideas que se deben combinar: "que tú eres para decir"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se te dirá lo que tienes que decir + +Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "por el Espíritu Santo te dirá que decir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en aquella hora + +Aquí ''hora" significa "ahora mismo". AT: "ahora mismo" o "para este tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Espíritu del tú Padre + +Es necesario, esto puede ser traducido como "el Espíritu de Dios de tu Padre celestial" o una nota puede ser añadida para hacer claro que esto se refiere a Dios el Espíritu Santo y no al espíritu de un padre terrenal. + +# Padre + +Esto es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# en ti + +"a través de ti" + diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..6588fbca --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa para instruir a sus discipulos sobre la persecución ellos van a soportar cuando ellos vayan afuera a predicar. + +# Hermanos van a entregar a hermanos a muerte, y un padre su hijo + +La frase "un padre su hijo"puede ser traducido como una oración completa. AT: "Hermanos van a entregar a hermanos a muerte, y padres van a entregar a sus hijos a muertes"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# libertad de + +"tracionar" o "dar por vencido." ver traducción en 10:16. + +# a muerte + +El nombre abstracto "muerte"puede ser traducido en concreto, de manera más detallada. AT: "para las cortes entonces las autoridades pueden ejecutarlos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# levantarse contra + +"rebelde contra" (UDB) o "retornar contra" + +# y le causaron ser puestos en muerte + +Esto puede ser traducido en forma activa. AT: "y fueron puestos en muerte" o "y tienen a las autoridades ejecutándolos a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tú vas a ser odiado por todos + +Esto puede ser traducido en forma activa. AT: "Todo el mundo va a odiarte" o "Toda la gente te odiará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ustedes + +Este es plural y se refiere a los doce discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a causa de mi nombre + +Aquí "nombre" se refiere a toda una persona. AT: "a causa de mi" o "porque tú has creído en mío" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quienquiera que dure + +"quienquiera se mantenga en fe" + +# hasta el final + +No esta claro si el "final"significa cuando la persona muera, cuando la persecusión termine, o el final del tiempo cuando Dios se muestre a si mismo como rey. El punto inicial es que ellos duren mientras sea necesario. + +# que la persona sea salva + +Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "Dios va a entregar esa persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en esta ciudad + +Aquí "esta" no se refiere a una ciudad en específico. AT: "en una ciudad" + +# huir a la siguiente + +"huir a la próxima ciudad" + +# verdaderamente yo te digo a ti + +"Yo te diré la verdad." Esta frase incluye enfasis a lo que Jesús iba decir después. + +# Hijo de hombre + +Jesús está hablando sobre él mismo. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ha venido + +"llegó" + diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..8987a759 --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúo instruyendo sus discípulos sobre la persecución que ellos debían soportar cuando ellos fueran afuera a predicar. + +# Un discípulo no es más grande que su maestro, ni un siervo sobre su amo + +Jesús está usando un proverbio para enseñar a sus discípulos deben no esperar a las personas para tratarlos a ellos mejor que las personas trataban a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Un discípulo no es mayor que su maestro + +"Un discípulo es siempre menos importante que su maestro" o "Un maestro es siempre más importante que su discípulo" + +# Debe ser suficiente para el discípulo poder ser como su maestro + +"El discípulo debe estar satisfecho en llegar aser como su maestro." + +# ser como su maestro + +Si necesario, puede ser explicito como el discípulo llega a ser como su maestro. TA: ''saber tanto como su maestro sabe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y el siervo como su maestro + +Si necesario, puede ser explicito como el siervo llega a ser como su maestro. TA: "y el siervo debe estar satisfecho en ser solo tan importante como su maestro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si les han llamado maestro... cuanto mucho peor... les llama.. los miembros de su casa + +Otra vez Jesús es enfático que si las personas les maltratan, sus discipulos deben esperar que la gente les traten igual o peor. + +# cuanto más malo serán los nombres llamen a los miembros de su casa + +"los nombres de los miembros de su casa ciertamente serán mucho peor" o "ellos ciertamente llamaran a los miembros de su casa con peores nombres + +# Si le han llamado + +"Desde que la gente fue llamada" + +# el dueño de la casa + +Jesús está usando esta metáfora de si mismo. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..f4cf03d3 --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Jeús continúa instruyendo a sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando ellos fueran a predicar. + +# no le tengan miedo a ellosno le tengan miedo a ellos + +Aquí "ellos" se refieren a la gente que maltrataban a los seguidores de Jesús. + +# no hay cosa oculta que no haya de ser revelada, y nada escondido que no será conocido. + +Ambas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando en que Dios hará todas las cosas conocidas. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Dios revelará las cosas que la gente tiene oculta" ( ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lo que Yo les diga en la oscuridad, díganlo a la luz del día, y lo que escuchen suavemente en su oído, proclámenlo sobre los techos de las casas. + +Ambas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que los discípulos deben de decir a todo el mundo lo que Él les ha dicho en privado. Traducción alterna: "Digan a la gente en la luz lo que Yo les he dicho en la oscuridad, y proclamen sobre los techos de las casas lo que ustedes han escuchado suavemente en su oído" (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lo que Yo les diga en la oscuridadLo que Yo les diga en la oscuridad + +Aquí "oscuridad" significa "en lo privado". Traducción alterna: "Lo que Yo les estoy diciendo a ustedes privadamente" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# díganlo a la luz del día + +Aquí "la luz del día" significa "en público". Traducción alterna: "díganlo abiertamente" o "díganlo públicamente" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lo que escuchen suavemente en su oído, + +Esta es una forma de referirse a un susurro. Traducción alterna: "lo que yo les susurre" (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# proclámenlo sobre los techos de las casas. + +Los techos de las casas donde Jesús vivía eran planos y la gente podía escuchar muy lejos lo que cualquiera hablara sobre ellos en voz alta. Aquí "los techos de las casas" se referían a cualquier lugar donde las personas pudieran escuchar. Traducción alterna: "hablen en voz alta en un lugar público donde todos los puedan escuchar" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..3faf8ba0 --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa con la instrucción de sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando fueran a predicar. + +# Información general + +Aquí Jesús comenzó a darle razones por las cuales sus discípulos no debían de temer ante la persecución que ellos experimentarían. + +# No le tengan miedo a esos quienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. + +Esta porción no hace distinción entre la gente que no puede matar el alma y la gente que sí puede matar el alma. TA: "No tengan miedo de la gente. Ellos pueden matar el cuerpo, pero no pueden matar el alma."" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# matan el cuerpo + +Esto significa causar muerte física. Si estas palabras son raras, pueden ser traducidas como "matarte" o "matar a otras personas" + +# cuerpo + +la parte de una persona que puede ser tocada, es opuesto al alma o espíritu + +# matar el alma + +Esto significa hacer daño a una persona después de que ha muerto físicamente. + +# alma + +la parte de la persona que no puede ser tocada y que vive aún cuando la parte física ha muerto + +# ténganle miedo a Aquél quien puede + +Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ¿No son dos gorriones vendidos por una pequeña moneda? + +Jesús declara este proverbio como una pregunta para enseñar a sus discípulos. Traducción alterna: "Piensen en los gorriones. Ellos tienen tan poco valor que ustedes pueden comprar dos por un pequeña moneda." (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gorriones + +Son aves muy pequeñas que comen semillas. Traducción alterna: "pequeñas aves" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# una pequeña moneda + +Esto usualmente es traducido por la moneda de menos valor disponible en su país. Se refiere a una moneda de cobre que valía una dieciseisava parte del sueldo diarion de un trabajador. Traducción alterna: "muy poquito dinero" + +# ninguno de ellos cae al suelo sin que su Padre lo sepa. + +Esto puede declararse en forma positiva. Traducción alterna: "tu Padre conoce cuando un gorrión muere y cae al suelo" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Porque incluso todos los cabellos de la cabeza de ustedes son contados + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios conoce aún cuántos pelos hay en tu cabeza" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# contados + +enumerados + +# Ustedes son más valiosos que muchos gorriones. + +"Dios te valoriza más que muchos gorriones". + diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..86549452 --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Información general: + +Aquí Jesús comienza a a dar las razones por las cuales los discípulos no tienen que tener miedo de la persecusión que puedan experimentar. + +# todo aquel que me confiese delante de los hombres + +"cualquiera que diga a otro que es mi discípulo" o "cualquiera que reconozca delante de la gente que él es leal a mí" + +# Yo también le confesaré ante mi Padre quien está en el cielo + +Puede escribir de manera explícita la información que se entiende. Traducción alterna: "Yo también reconoceré delante de mi Padre quien está en el cielo que estas personas me pertenecen". ( ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mi Padre quien está en el cielo + +"mi Padre celestial" + +# Padre + +Es un importante título de Dios (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# aquel que me niegue delante de los hombres + +"cualquiera que niegue delante de otras personas que él es leal a mi" o "quienquiera que rechaze reconocer a otros que es mi discípulo" + +# Yo también le negaré ante mi Padre quien está en el cielo. + +Puede escribir esto de manera explícita como se entiende. Traducción alterna: +"Yo negaré delante de mi Padre quien está en el cielo, que esta persona me pertenece" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..00f25c45 --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer de la persecución que ellos experimentarán. + +# No piensen + +"No supongan" o "Ustedes no deben pensar" + +# sobre la tierra. + +Esto se refiere a la gente que vive sobre la tierra. Traducción alterna:" a la gente de la tierra" o "a la gente" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# una espada + +Esto se refiere a división, peleas y matanza entre las personas. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# poner + +"dividir" o "separar" + +# al hombre en contra de su padre + +"un hijo contra un padre" + +# Los enemigos del hombre + +"los enemigos de una persona" o "los peores enemigos de una persona" + +# serán aquellos de su propia casa. + +"miembros de su propia familia" + diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..630fd6ae --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer a la persecución que ellos experimentarán. + +# Aquel ...no es merecedor + +Aquí "aquel" se refiere a cualquier persona en general. Traducción alterna: "Aquellos quienes...no son merecedores" o "S tu... no eres merecedor" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ame + +La palabra "ame" aquí se refiere al amor fraternal o el amor de un amigo. Traducción alterna: "que tiene cuidado de" o "que es devoto a" + +# merecedor de Mí + +"merece pertenecerme" o "merece ser mi discípulo" + +# tome su cruz y Me siga + +"carguen su cruz y sigánme". La cruz representa sufrimiento y muerte. Tomar la cruz representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción alterna: "debe obedecer hasta el punto de sufrir y morir" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tome + +"agarrar" o "tomar y cargar" + +# Quien halla...perderá...quien pierda...hallará + +Jesús utiliza este proverbio para enseñar a sus discípulos. Esto debe traducirse con la menor cantidad de palabras posible. Traducción alterna: "Aquellos que encuentren...perderán...aquellos que pierdan...encontrarán" o "si tú encuentras...tu perderás...si tú pierdes...tú encontrarás"(ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# hallará + +Esto es una metáfora para "mantener" o "salvar". Traducción alterna: "tratar de mantener" o "tratar de salvar" (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la perderá + +Esto no significa que la persona morirá. Es una metáfora que significa que la persona no experimentará un vida espiritual con Dios. Traducción alterna: "no tendrá vida verdadera" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pierda su vida + +Esto no significa que morirá. Es una metáfora que significa que una persona considere mas importante obedecer a Jesús que su propia vida. Traducción alterna: "aquel que se niegue a sí mismo" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por Mi causa + +"porque confia en Mí" o "por Mí cuenta" o "a causa de Mí". Esta es la misma idea de "por mis motivos" en 10:16. + +# la hallará + +Esta metáfora significa que la persona experimentará una vida espiritual con Dios. Traducción alterna: "encontrará vida verdadera" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..8da12d17 --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer a la persecución que ellos experimentarán. + +# Aquél quien + +La palabra "aquel" se refiere a cualquiera en general. Traducción alterna: "quienquiera" o "cualquiera que" o "el que". (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# reciba + +Esto significa recibir a alguien como un invitado. + +# ustedes + +Esto es un plural y se refiere a los doce apóstoles a quienes Jesús le estaba hablando. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# me recibirá a Mí + +Jesús quiere decir que es como si lo recibieran a Él. Traducción alterna: "es como él estuviera recibiendome a mí" + +# recibe a quien me envió + +Esto significa que cualquiera que recibe a Jesús de la misma manera está recibiendo a Dios. Traducción alterna: "es como si estuvieran recibiendo a Dios el Padre que me envió a Mí" + +# recompensa del profeta + +Esto se refiere a la recompensa que Dios le da al profeta, no a la recompensa que el profeta le da a otra persona. + +# hombre justo + +Aquí el hombre justo se refiere al que es recibido y no al que recibe. + +# recompensa del hombre justo. + +Esto se refiere a la recompensa de Dios al hombre justo, no a la recompensa que un hombre justo da a otra persona. + diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..4d021b9c --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Jesús termina de instruir a sus discípulos sobre lo que deben hacer y esperar cuando ellos fueran a predicar. + +# "quienquiera que dé + +"cualquiera que dé" + +# uno de estos pequeñitos + +" uno de estos menores" o "a los menos importantes que estos". La frase "uno de estos" aquí se refiere a uno de los discípulos de Jesús. + +# porque él es un discípulo + +"porque él es mi discípulo". Aquí "él" no se refiere al que esta dando sino a menos importante. + +# ciertamente les digo + +"Les digo la verdad". Esta frase añade enfásis a lo que Jesús dirá después. + +# su recompensa + +Esto se refiere a la recompensa de la persona que está dando + +# de ninguna manera + +"Dios no le negará". Esto no tiene nada que ver con que le quiten alguna posesión. Puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "Dios ciertamente le dará a él". + diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..37c29a7e --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Información General: + +este es el comienzo de una nueva parte de la historia donde el escritor dice de como Jesús respondió a los discípulos de Juan el Bautista. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ocurrió eso cuando + +Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que ocurrió próximamente. Traducción Alterna: "Luego" o "después". + +# instruyendo + +"enseñando" o "ordenando". + +# sus doce discípulos + +Esto se refiere a los doce apóstoles escogidos de Jesús. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# en sus ciudades + +Aquí "Sus" se refiere a todos los Judíos en general. + +# ahora + +esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en el argumento principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia. + +# Cuando Juan escuchó en la prisión sobre + +"Cuando Juan, quien estaba en prisión, escuchó sobre" o "Cuando alguien le dijo a Juan, quien estaba en prisión, sobre". A pesar que Mateo no había dicho a los lectores que el Rey Herodes puso a Juan el Bautisa en la cárcel, la audiencia original habría sido familiar con la historia y entendida la información implícita aquí. Mateo dará más información luego sobre Juan el Bautista, así que es más probable no hacerlo explícito aquí. + +# Él envió un mensaje por sus discípulos + +Juan el Bautista envió sus propios discípulos con un mensaje a Jesús. + +# y dijo a él + +el pronombre "él" se refiere a Jesús. + +# Eres tu aquél que viene + +"Eres tú aquél a quien nosotros estamos esperando". Esto es otra manera de referirse al Mesías o Cristo. + +# debemos mirar por el otro + +"Deberíamos esperar a alguien más". El pronombre "nosotros" se refiere a todos los Judíos, no solo los discípulos de Juan + diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..39258715 --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# reportar a Juan + +"decir a Juan" + +# leprosos ha sido limpiados + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy sanando leprosos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muertos son traídos a la vida + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy causando a aquéllos que han muerto que estén vivos otra vez" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se le dice a la gente necesitada + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy diciéndole a las personas necesitadas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aquél que no encuentra ocasión de tropezar conmigo. + +Aquí "tropezar" es una figura idiomática que significa perder la fe. Traducción Alterna: "la persona que no pare de creer debido a lo que estoy haciendo" o "la persona que no dude de mí" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..d0bb4f56 --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús comienza hablar a la multitud sobre Juan el Bautista. + +# ¿Que saliste en el desierto a ver- una caña...viento? + +Jesús usa una pregunta para causar a las personas a pensar sobre que tipo de persona Juan el Bautista es. Traducción Alterna: "¡Seguramente tu fuiste a el desierto a ver una caña....viento!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# una caña ser movida por el viento + +Posibles significados son: 1) Jesús significa las plantas literales por el Río Jordán ó 2)Jesús esta usando una metáfora para dar significado a un tipo de persona. Traducción Alterna: "un hombre que cambia su pensar fácilmente y es como una caña soplando de un lado al otro en el viento." (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ser movido por el viento + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Balanceándose en el viento" o "soplando en el viento" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero, ¿qué saliste a ver....el hombre...ropa? + +Jesús usa una pregunta para causar a las personas a pensar sobre que tipo de persona Juan el Bautista es. Traducción alterna: "¡Y, seguramente tu no fuiste afuera al desierto a ver un hombre...ropa!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vestido en ropas suaves + +"llevando vestiduras costosas" Personas ricas llevaron este tipo de vestidura. + +# de veras + +Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "ciertamente" + +# la casa de los reyes + +"palacios de los reyes" (UDB) + diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..43752fda --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista. + +# información general + +en el verso 10, Jesús cita al profeta Malaquías para mostrar que la vida y el ministerio de Juan el Bautista cumplió la profecía. + +# ¿pero qué fuiste a ver, un profeta? + +Jesús usa una pregunta para hacer que las personas piensen que tipo de hombre Juan el Bautista es. Traducción Alterna: "¡Pero seguramente tu fuistes al desierto a ver un profeta!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# y mucho más que un profeta + +Esto puede traducirse como una oración completa. Traducción Alterna: "Él no es un profeta ordinario" o "Él es más importante que un profeta normal" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Este es de quien se ha escrito + +Esto puede declararse en una forma activa: Traducción Alterna: "Esto es lo que el profeta Malaquías escribió hace tiempo sobre Juan el Bautista" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo estoy enviando mi mensajero + +el pronombre "Yo" y "mi" se refiere a Dios. Malaquías esta citando lo que Dios dijo. + +# ante tu rostro + +Aquí "Tu" es singular, porque Dios estaba hablando a el Mesías en la cita. También, "rostro" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "en frente de ti" o "ir adelante de ti" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# preparar tu camino ante tí + +Esto es una metáfora que significa que el mensajero irá a preparar las personas a recibir el mensaje del Mesías. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfe0ab68 --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista. + +# Ciertamente yo les digo + +"Yo les digo la verdad". Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice próximamente. + +# entre aquéllos nacidos de una mujer. + +Esto es una manera de referirse a todos los humanos. Traducción Alterna: "fuera de todas las personas que han vivido" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nadie es más grande que Juan el Bautista. + +Esto puede declarase en una forma positiva. Traducción Alterna: "Juan el Bautista es el más grande" o "Juan el Bautista es el más importante" + +# La persona menos importante en el reino de los cielos. + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usada solo en Mateo. Si es posible, trata de mantener "cielos" en tu traducción. Traducción Alterna: "La persona menos importante bajo el reino de nuestro Dios en los cielos". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Es mayor de lo que es + +"es más importante que lo que Juan es" + +# desde los días de Juan el Bautista + +"desde aquél tiempo Juan comenzó a predicar su mensaje" (Véase: [[rc://es-419/obe/other/biblicaltimeday]]) + +# El reino de los cielos sufre violencia, y hombres de violencia lo toman por fuerza + +Hay varias posibles interpretaciones sobre este verso. La ULB y la UDB asume que significa que algunas personas quieren usar el reino de Dios para sus propios propósitos egoístas, y que ellos están dispuestos a usar fuerza contra otras personas para lograr esto. Otras versiones asumen una interpretación positiva, que el llamado para entrar al reino de Dios se ha vuelto tan urgente, que personas deben actuar en una manera extrema a fin de que respondan ese llamado y a resistir la tentación para no pecar aún más. Una tercera interpretación es que las personas violentas están haciendo daño al pueblo de Dios y estan tratando de parar a Dios de reinar. + diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..5cca8a60 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa hablandole a las multitudes sobre Juan el Bautista. + +# Todos los profetas y la ley han estado profetizando hasta Juan. + +Aquí "La ley y los profetas" se refiere a las cosas que los profetas y Moisés escribieron en las escrituras. Traducción Alterna: "Porque estas son las cosas que los profetas y Moisés habían profetizado en las escrituras hasta el tiempo de Juan el Bautista" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# si tu + +Aquí "tu" es plural y se refiere a la multitud. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Éste es Elías, aquél quien ha de venir + +"Este" se refiere a Juan el Bautista. Esto no significa que Juan el Bautista es literalmente Elías. Jesús dice que Juan el Bautista completa la profecía sobre"Elías, quien ha de venir" o el próximo Elías. Traducción Alterna: "cuando el profeta Malaquías dijo que Elías regresaría, él estaba hablando sobre Juan el Bautista". + +# Aquél que tiene oidos para escuchar + +Esto es una manera de referirse a todo el mundo escuchando. traducción alterna: "Todo el que esté escuchándome" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que escuche + +Aquí "escuche" significa prestar atención. Traducción Alterna: "debe prestar atención cuidadosamente a lo que yo estoy diciendo". (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..85822b1e --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista. + +# ¿Con qué yo debería comparar esta generación? + +Jesús usa una pregunta para introducir una comparación entre laspersonas de ese día y los niños podrían decir en el mercado. Traducción Alterna: "Esto es como es esta generación" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# esta generación + +"Las personas que viven ahora" o "Estas personas" o "Ustedes personas de esta generación" + +# Es como niños jugando en el mercado...y ustedes no lloraron + +Jesús usa una parábola para describir a las personas que vivían en ese tiempo. Él los compara a un grupo de niños que están tratando de tomar a otros niños para jugar con ellos. Pero, no importa la manera en que lo hacen, los otros niños no se unirán con ellos. Jesús dice que no importa si Dios envía alguien como Juan el Bautista, quien vive en el desierto y ayunaba, o alguien como Jesús, quien celebra con pecadores y no ayuna. Las personas, más específicamente los Fariseos y líderes religiosos, aún son testaduros y se rehúsan a aceptar la verdad de Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mercado + +un gran área al aire libre donde personas compran y venden artículos. + +# Nosotros tocamos flauta para ustedes y no bailaron + +"Nosotros" se refiere a los niños sentados en el mercado. Aquí "Ustedes" es plural y se refiere a los otros grupos de niños. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# estuvimos de luto + +esto significa que ellos cantaron canciones tristes como hacían las mujeres en funerales. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y no lloraron + +"pero ustedes no lloraron con nosotros" + diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..37d0cbf8 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús concluye hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista. + +# ni bebiendo pan o bebiendo vino + +Aquí "pan" se refiere a comida. NO significa que Juan nunca comió comida. Significa que él ayunaba mucho, y cuando él comía, él no comía bien, comida costosa. Traducción Alterna: "ayunaba frecuentemente y no bebía alcohol" o "no comía buena comida y tomaba vino" (UDB) (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos dicen: "Él tiene un demonio" + +Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "ellos dicen que él tiene un demonio" o "ellos lo acusan de tener un demonio". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ellos dicen + +Todas las ocurrencias de " ellos" se refiere a las personas de esa generación, y específicamente más a los Fariseos y líderes religiosos. + +# El Hijo del Hombre + +Jesús está refiriéndose a él mismo. Traducción Alterna: "Yo, El Hijo del Hombre" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# vino comiendo y bebiendo + +Esto es lo opuesto al comportamiento de Juan. Esto significa más que solo consumir la cantidad normal de comida y bebida. Significa que Jesús celebró y disfrutó buena comida y bebieron como otras personas hicieron. + +# ellos dicen, 'Miren, él es un hombre glotón' + +Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción ALterna " ellos dicen que es un hombre glotón" o "ellos lo acusa de comer mucho" si traduciste "El Hijo del Hombre" como "Yo, el Hijo del Hombre", la cita indirecta podría traducirse como "ellos dicen que soy un hombre glotón" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Él es un hombre glotón + +"Él es codicioso" o "él continuamente come mucha comida" + +# un borracho + +"un ebrio" o "él continuamente toma mucho alcohol" + +# Pero, la sabiduría es justificada por sus hechos + +Esto es un proverbio que Jesús aplica a esta situación, porque las personas que rechazaron a ambos, a él y Juan, no estaban siendo sabios. Jesús y Juan el Bautista son los sabios, y los resultados de sus hechos lo prueban. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# la sabirduría es justificada por sus hechos + +Aquí "sabiduría" es descrita como una mujer que ha demostrado ser justa por lo que hace. Jesús dice que los resultados de las acciones de las personas prueban que Él es verdaderamente sabio. Esto puede declararse en una forma acitva. Traducción Alterna: "Los resultados de los hechos de una persona prueban que Él es sabio" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..352ee3c2 --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# información general + +Jesús comienza a reprender a las personas de las ciudades donde él antes había hecho milagros. + +# reprender a las ciudades + +Aquí "las ciudades" se refiere a las personas que viven ahí. Traducción Alterna: "Reprender a las personas de las ciudades" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ciudades + +"pueblos" + +# en donde muchos de sus hechos poderosos habían ocurrido + +Esto puede traducirse en una forma activa. Traducción Alterna: "en donde él hizo muchos de sus hechos poderosos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hechos poderoso + +"obras poderosas" o "obras de poder" o "milagros" + +# ¡Pobre de ti Corazín! ¡Pobre de tí Betsaida! + +Jesús habla como si las personas de las ciudades de Corazín y Betsaida estaban ahí escuchándole, pero ellos no lo hacían. (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ¡Pobre de ti! + +"¡Cuán terrible será para ustedes!". +Aquí "ustedes" es singular y se refiere a la ciudad. Es más natural para referirse a las personas en vez de una ciudad, puedes traducir con "ustedes" en plural. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Corazín...Betsaida...Tiro...Sidón + +Los nombres de estas ciudades son usadas como metonimias para las personas viviendo en estas ciudades. (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si los hechos poderosos...en saco y cenizas + +Jesús está describiendo una hipotética situación que pudo haber ocurrido en el pasado, pero no ocurrió. (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Si los hechos poderosos que se hicieron en ustedes hubiesen sido hechos en Tiro y Sidón + +Esto puede traducirse con formas activas. Traducción Alterna: "Si yo hubiese hecho los hechos poderosos entre las personas de Tiro y Sidón que hice entre ustedes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Donde fueron hechos en ustedes...que para ustedes + +Aquí el "ustedes" es plural y se refiere a Corazín y Betsaida. Si es más natural para tu lenguaje, puedes usar un dual "ustedes" para referirse a las dos ciudades, o un "ustedes" plural para referirse a las personas a las ciudades. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ellos se habrían arrepentido + +El pronombre "ellos" se refiere a las personas de Tiro y Sidón. + +# arrepentido + +"muestra de que ellos estaban apenadosde sus pecados" + +# será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes + +Aquí "Tiro y Sidón" se refiere a las personas que vivieron ahí. Traducción Alterna: "Dios mostrará más misericordia a las personas de Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes" o "Dios los castigará a ustedes más severamente en el día del juicio que a las personas de Tiro y Sidon" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que para ustedes + +La información implicada se puede hacer explícita. Traducciónn Alterna: "Que para ustedes, porque ustedes no se arrepintierony creyeron en mí, a pesar que me vieron hacer milagros" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..2e6c2fb3 --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa reprendiendo a las personas de las ciudades donde él antes hizo milagros. + +# Tu, Capernaúm + +Jesús ahora habla a las personas en la ciudad de Capernaúm como si ellos estuviesen escuchándole, pero ellos no le escuchaban. El pronombre "Tú" es singularyy se refiere a Capernaúm durante estos dos versos. (Véase [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Tú + +Todas las ocurrencias de "Tú" son singular. Si es más natural referirse a las personas de la ciudad, puedes traducir con un plural "tu". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Capernaúm....Sodoma + +Los nombres de estas ciudades se refieren a las personas que viven en Capernaúm y en Sodoma. (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿crees que serás exaltada en el cielo? + +"¿Crees que serás levantada a los cielos?" Jesús usa una pregunnnta retórica para reprender a las personas de Capernaúm por su orgullo. Puede declararse en una forma activa: traducción alterna: "NO puedes levantarte a los a los cielos" o "la adoración de otras personas no te levantará al cielo" o "Dios no les llevará arriba a los cielos como ustedes piensan que él hará" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Serás llevada abajo al Hades + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios los enviará a ustedes abajo al Hades" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque si en Sodoma...hubiese prevalecido hasta hoy + +Jesús está describiendo una situaciónn hipotética que podría ocurrir en el pasado, pero no ha pasado. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Porque si en Sodoma se hubiesen hecho los hechos poderosos que se hicieron en ti + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Si Yo hubiese hecho los hechos poderosos entre las personas de Sodoma que yo hice entre ustedes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hechos poderosos + +"obras poderosas" o "obras de poder" o "milagros". + +# Hubiese prevalecido + +El pronombre "ellos" se refierea la ciuda de Sodoma. + +# Pero les digo + +Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice próximamente. + +# será más fácil el día del juicio para Sodoma que para tí + +Aquí "tierra de Sodoma" se refiere a las personas que vivieron ahí. Traducción Alterna: "Dios mostrará más misericordia a las personas de Sodoma en el día del juicio que a ustedes" o "Dios los castigará más en el día del juicio que a las personas de Sodoma" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que para tí + +La información implícita puede ser explícita. traducción alterna: "Que para ustedes, por que ustedes no se arrepintieron y no creyeron en mí, a pesar que me vieron hacer milagros" (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..f92d2b77 --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# Información General + +En los versos 25 y 26, Jesús ora a su Padre celestial mientras está en la presencia de la multitud. En el verso 27, él comienza a dirigirse a las personas otra vez. + +# Padre + +esto es un título importante para Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Dios de los cielos y la tierra + +"Dios quien reina sobre los cielos y la tierra". La frase "cielo y tierra" es una merisma que se refiere a todas las personas y cosas en el universo. traducciónn alterna: "Señor quien reina sobre todo el universo" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tú ocultaste estas cosas...y se las revelaste a ellos + +No es claro lo que quiere decirse por "estas cosas". Si tu lenguaje necesita especificar lo que significa, una traducción alternativa podría ser la mejor. Traducción Alterna: "tú ocultaste estas verdades...y se la revelaste a ellos" + +# Tú ocultaste estas cosas de + +"Tú escondiste estas cosas de" o "tú no has hecho conocer estas cosas para". Este verbo es opuesto a "revelado". + +# De los sabios y entendidos + +Éste adjetivo nominal puede traducirse como adjetivo. Traducción Alterna: "de las personas que son sabias y entendidas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# el sabio y el entendido + +Jesús está usando la ironía. Él no piensa que estas personas son muy sabias. Traducción Alterna: "personas que piensan que son sabias y entendidas" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# revelaste a ellos + +"les hizo conocer a ellos". El pronombre "ellos" se refiere a "estas cosas" anteriormente en este verso. + +# a aquellos que no han sido enseñados + +"a aquéllos que son ignoranntes" + +# como niños pequeños + +Jesús compara una persona ignorante a un niño pequeño. Jesús está enfatizando que mucho de los que creen en él no son bien educados o piensan de sí mismo como sabios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# porque así le fue agradable a tu vista + +agradable a tu vista***- La frase "a tu vista" es una metonimia que repreneta la forma en que una persona considera algo. Traducción Alterna: "por que tú consideraste bueno hacer esto" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todas las cosas Me han sido confiadas por Mi Padre + +Esto puede declararse en una forma activa. traducción alterna: "Mi Padre me ha concedido todas las cosas a mí" o "Mi Padre me ha dado todo para mí" (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todas las cosas + +Posibles significados son: 1) Dios el Padre ha revelado todo sobre sí mismo y su reino a Jesús o 2) Dios ha dado toda la autoridad a Jesús. + +# Mi padre + +Esto es un importante título para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# nadie conoce al Hijo excepto el Padre + +"solo el Padre conoce al Hijo" + +# Nadie sabe + +Ambas veces que Jesús usa esta frase, la palabra "sabe" significa más que el conocimiento de una persona. Significa conocer a la persona íntimamente porque ellos tienen una relación especial. + +# el Hijo + +Jesús se refería a él mismo en tercera persona. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Hijo + +Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Nadie conoce al Padre excepto el Hijo + +"solo el Hijo conoce al Padre" + +# y cualquiera a quien el Hijo desee revelárselo + +"y esas personas a quien el Hijo quiere revelarle como Dios realmente es" + diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..0649db5a --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina de hablarle a la multitud. + +# todos ustedes + +Todas las ocurrencias de "ustedes" son plural. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# quienes trabajan y están muy cargados + +Jesús está hablando sobre las personas como si ellos fuesen animales, donde sus amos les ha hecho cargar mucho peso en sus espaldas. Esto es una metáfora para todas leyes y reglas que los líderes Judíos esperan que las personas obedezcan. Traducción Alterna: "aquél que labora bajo todas leyes que los líderes religiosos pusieron sobre ustedes" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo les daré descanso + +"Yo les permitiré descansar de su carga y labor" + +# lleven mi yugo + +Jesús continúa la metáfora. Jesús está invitando a las personas a que sean sus discípulos y le sigan. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo soy manso y humilde de corazón + +Aquí "manso" y "humilde de corazón" significan basicamente la misma cosa. Jesús las combina para enfatizar que él será mucho más amable los líderes religiosos. Traducción Alterna: "Yo soy gentil y humilde" (UDB) o "Yo soy muy gentil" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# humilde de corazón + +Esto es una figura idiomática que significa "humilde". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ustedes encontrarán descanso para sus almas + +Aquí "alma" se refiere a la persona entera. Traducción Alterna: "Encontrarán descanso para ustedes" o "se les hará posible descansar" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Porque Mi yugo es fácil y Mi carga es liviana + +Ambas de estas frases significan la misma cosa. Jesús esta enfatizandoque es más fácil obedecerle a él que hacerlo con la ley Judía. Traducción Alterna: "Lo que he puesto en ustedes, ustedes podrán llevarlo porque es liviano" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mi carga es liviana + +La palabra "liviano" aquí es lo opuesto a pesado, no es lo opuesto a oscuro. + diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..1aa4d57d --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Esto es el comienzo de una nueva parte de la historia donde el escritor narra el crecimiento de la oposición al ministerio de Jesús. Aquí, los fariseos critican a Sus discípulos por tomar granos en el día de reposo. + +# En aquel tiempo + +Esto marca una nueva parte de la historia. TA: "un tiempo más tarde" + +# campo de grano + +un lugar para plantar grano. Si trigo es desconocido y "granos" es muy general, puedes utilizar "campos de la planta de donde se hace el pan." (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# arrancaron las cabezas de grano y se las comieron... hicieron lo que es ilegal en el día de reposo. + +Cosechando grano en otros campos y comerlos, no era considerado como robo. La pregunta fue si uno podía realizar esta actividad legal en el día de reposo. + +# arrancar cabezas de grano y comerlos + +"tomar algunos de los trigos y comérselo" o "tomar alguno de los granos y comérselo" + +# cabezas de granos + +Esto es la parte de arriba de la planta de trigo. Tiene la parte madura del grano o las semillas de la planta. + +# los fariseos + +Esto no significa todos los fariseos. TA: "algunos de los fariseos" + +# Mirar + +"Observar" (UDB). Los fariseos utilicen para llamar la atención a lo que los discípulos estaban haciendo. + diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..80cde0f5 --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús responde a la crítica de los fariseos. + +# a ellos + +"a los fariseos" + +# ¿Acaso nunca haz leído... con él? + +Jesús utiliza una pregunta para responder a la crítica de los fariseos. Jesús los está retando a pensar acerca de las escrituras que ellos no han leído. TA: "Yo sé que haz leído acerca de... con él" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la casa de Dios + +Durante el tiempo de David no había un templo todavía. TA: "el tabernáculo" o "el lugar para adorar a Dios" + +# pan de la presencia + +Esto es un pan sagrado que el sacerdote pone ante Dios en el tabernáculo. TA: "pan que el sacerdote pone ante Dios" o "el pan sagrado" (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquellos quienes estaban con él + +"los hombres quienes estaban con David" + +# pero legal solo para los sacerdotes + +"pero, de acuerdo a la ley, solo el sacerdote puede comerlo" + diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..77535c80 --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa respondiéndole a los fariseos. + +# Y, ¿no haz leído en la Ley... pero son inocente? + +Jesús utiliza una pregunta para responder a la crítica de los fariseos. Jesús los está retando a pensar acerca de lo que ellos han leído en las escrituras. TA: "Y, han leído en la ley de Moisés... pero son inocentes"(Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# profanan el día de reposo + +"hacen en el día de reposo lo que ellos harían en cualquier otro día" + +# son inocentes + +"Dios no los castigará" o "Dios no los considera culpable" + +# Yo les digo a ustedes + +Esto añade énfasis a lo que Jesús dirá despúes. + +# uno mejor que el templo + +"alguien quien es más importante que el templo" Jesús se estaba refiriéndose a Él mismo como el mejor. (Vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..474a70fa --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa respondiéndole a los fariseos. + +# Información General: + +En el versículo 7, Jesús cita al profeta Óseas para regañar a los fariseos. + +# Si hubieses conocido lo que significaba,' yo deseo misericordia y no sacrificio', no habrías condenado al que no tiene culpa + +Aquí Jesus cita a la escritura. AT: " El profeta Oseas escribió esto hace mucho tiempo atrás 'yo deseo misericordia, no sacrificio'. Si hubieras entendido lo que significaba, no hubieras condenado al que no tiene culpa". +(Veer: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yo deseo misericordia y no sacrificio + +En la ley de Moisés, Dios ordenaba a los israelitas a ofrecer sacrificios. Esto significa que Dios considera más importante la misericordia que los sacrificios. + +# Yo deseo + +El pronombre "Yo" se refiere a Dios. + +# no tienen culpa + +Esto se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "aquellos que no son culpables" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Hijo del Hombre + +Jesús se está refiriendo a él mismo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Señor del día Sábado." + +"que gobierna sobre el sábado" o "el que hace las leyes sobre lo que la gente puede hacer en sábado" + diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..2c4d8460 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general + +Aquí la escena cambia a un tiempo más tarde cuando los Fariseos criticaron a Jesús por sabar a un hombre en Sábado. + +# Entonces Jesús se fue de allí + +"Jesús dejó los campos" o "Entonces Jesús se fue" + +# sinagoga de ellos + +"una sinagoga". Aquí de ellos se refiere a los Judíos en general no sólo a los Fariseos de la sección anterior. + +# He aquí + +Esta expresión nos avisa que un nuevo personaje llega a la historia. En su lenguaje puede haber otra forma de hacer esto. + +# un hombre con una mano seca + +"un hombre con una mano paralizada" o "un hombre con una mano lisiada. + +# Los Fariseos le preguntaron a Jesús, diciendo: "¿Es legal curar en el día Sábado?" para que así pudieran acusarlo de pecado. + +"Los fariseos querían acusar a Jesús de pecar, así que le preguntaron, ¿Si era legal sanar en el día Sábado? + +# ¿Es legal curar en el día Sábado?" + +De acuerdo a la ley de Moisés, ¿una persona podía sanar en el Sábado? + +# para que así pudieran acusarlo de pecado. + +Ellos no sólo querían acusar a Jesús delante de la gente. Los fariseos querían que Jesús diera una respuesta que contradijera la ley de Moisés para ellos así llevarlo, y juzgarlo y legalmente presentar cargos contra Él por romper la ley. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..17718f30 --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace + +Jesús responde a las críticas de los fariseos. + +# Qué hombre habría entre ustedes, que si tuviera sólo una oveja...no la agarraría y la sacaría de allí? + +Jesús utiliza una pregunta para responder a los fariseos. Él les reta a pensar en que clase de trabajo ellos realizan en el Sábado. Traducción alterna: "Cada uno de ustedes, si solo tuvieran una oveja...la agarrarían y la sacarían." (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¡De cuanto más valor, entonces, es un hombre que una oveja! + +La frase "de cuanto más" añade enfásis a la declaracín. Traducción alterna: "Obviamente, un hombre es más valioso que una oveja" o Solo piensen sobre cuánto más valioso es un hombre que una oveja". + +# es legal hacer el bien en el día Sábado." + +"aquellos que hacen el bien en el Sábado están obedeciendo la ley" + diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ffe6ef5 --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Entonces Jesús le dijo al hombre: "Extiende tu mano. + +Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Jesús ordenó al hombrea extender su mano" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# al hombre + +"al hombre con la mano paralizada" o "al hombre con la mano lisiada" + +# Extiende tu mano. + +"Saca tu mano" o "Extira tu mano" + +# Él la extendió + +"El hombre extendió" + +# fue restaurada a salud, + +Esto puede expresarse de forma activa. Traducción alterna: "estaba saludable otra vez" o "se mejoró otra vez" (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conspiraban contra Él + +"planeaban hacerle daño a Jesús" + +# buscando como podrían llevarlo a la muerte. + +"ellos discutían como podían matar a Jesús" + diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..91403c9b --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Esta porción explica como las acciones de Jesús cumplían las profecías de Isaías. + +# Al Jesús percibir esto + +"Jesús sabía lo que los fariseos estaban planeando, así que Él" + +# se alejó de allí + +"se fue" o "dejo el lugar" + +# no Lo dieran a conocer a otros + +"no decir a nadie sobre Él" + +# para que pudiera hacerse realidad lo que + +Esto puede ser traducido en una nueva oración. Traducción alterna: "Esto cumpliría". + +# lo que fue dicho por medio del profeta ... diciendo + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "lo que Dios dijo hace mucho tiempo a través del profeta Isaías" + diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..e1cc0b72 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Aquí Mateo cita al profeta Isaías para demostrar que el ministerio de Jesús cumplia con las Escrituras. + +# Vean + +"Miren". Dios usa esta palabra para introducir una nuevo personaje. + +# Mi...Yo + +Todas estas palabras se refieren a Dios. Isaías está citando lo que Dios le dijo a él. + +# En quien mi alma está muy complacida + +Aquí "alma" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "y Yo estomy muy complacido con Él" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Y Él + +"y mi siervo" + +# Anunciará juicio + +Aquí "juicio" no significa "castigo". Significa que el siervo le dirá a los gentiles que Dios es justo y que Él los salvará. + diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..faa320d1 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace + +Mateo continuá citando al profeta Isaías. + +# Ni escucharán su voz en las calles + +Aquí "voz" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "y él no hablará duro" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# El + +Todas las veces que se usa Él en estas palabras se refiere al siervo escogido de Dios. + +# En las calles + +Esta es una expresión idiomática que significa "públicamente" Traducción alterna: "en las ciudades y los pueblos" (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# El no romperá ninguna caña herida; El no sofocará ninguna mecha humeante + +Ambas declaraciones significan lo mismo. Son metáforas que enfatizan que el siervo de Dios será gentil y amable. Ambos "la caña herida'' y la "mecha humeante" representan a la gente débil y herida. Si la metáfora es confusa, se puede traducir su significado literal. Traducción alterna: "Él será amable con la gente pobre y él será gentil con aquellos que están heridos". (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Caña herida + +"planta dañada" + +# no sofocará + +"él no pondrá afuera" + +# mecha humeante + +Esto se refiere a la mecha de una lámpara después que la llama se ha ido y cuando solo está humeando. + +# mecha, hasta + +Esto puede traducirse en una nueva oración: "esto es lo que él hará hasta" + +# hasta que emita juicio a la victoria + +"hasta que él tenga éxito en traer mi justicia y salvación a la gente." El significado de "juicio" se puede traducir como "justo" o "salvador". Traducción alterna:"la gente sabe que Yo soy justo y que los salvaré" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# en su nombre + +Aquí "nombre" se refiere a una persona completa. Traducción alterna: "en él" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..03a2dcc9 --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Aquí la escena cambia a un tiempo mas adelante cuando los fariseos acusaron a Jesús de sanar a un hombre por el poder de Satanás. + +# Entonces alguien mudo y ciego, poseído por un demonio, fue traído a Jesús + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Entonces alguien trajo a Jesús un hombre que era ciego y mudo por que un demonio lo controlaba" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alguien mudo y ciego + +alguien que no podia ver ni hablar + +# Todas las multitudes estaban asombradas + +toda la gente que habian visto a Jesús sanar al hombre estaban grandemente sorprendido + +# Hijo de David + +Este es un título de Cristo el Mesías + +# el Hijo de + +Aquí esto significa el descendiente de. + diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..c0cbd88c --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Información general: + +En el versículo 25, Jesús comienza a responder a la acusación de los fariseos, de haber sanado a un hombre por el poder de Satanás. + +# este milagro + +Esto se refiere al milagro de sanidad de un hombre sordo mudo poseído por un demonio . + +# Este hombre no hecha fuera demonios excepto por Belcebú, + +Esto puede expersarse de forma positiva. +"Este hombre solamente es capaz de sacar un demonio porque él es siervo de Belcebú." (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Este hombre + +Los fariseos evitaban llamar a Jesús por so nombre para demostrar su rechazo a él. + +# el príncipe de los demonios. + +el jefe de los demonios + +# Todo reino dividido contra sí mismo queda desolado y cada ciudad o casa dividida contra sí misma no permanecerá. + +Jesús usa un proverbio para responderle a los fariseos. Ambas declaraciones significan la misma cosa. Ellos enfatizan que no tiene sentido que Belcebú utilice su poder para pelear con otros demonios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# "Todo reino dividido contra sí mismo queda desolado + +Aquí "reino" se refiere a aquellos que viven en un reino. Esto se puede traducir de forma activa. Traducción alterna: "Un reino no durara mientras su gente pelee contra ellos mismos" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cada ciudad o casa dividida contra sí misma no permanecerá. + +Aquí "ciudad" se refiere a la gente que vive allí, y "casa" se refiere a una familia. Estar "dividida contra sí misma" representa su gente peleando unos con otros. Traducción alterna: "Cuando la gente pelea unos con otros se arruina la ciudad o la familia" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..9fa7d788 --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa respondiendo a la acusación de los fariseos de haber sanado a un hombre por el poder de Satanás. + +# Si Satanás hecha fuera a Satanás + +El segundo uso aquí del nombre Satanás se refiere a los demonios que sirven a Satanás. Traducción alterna:"Si Satanás hecha afuera sus porpios demonios" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Cómo permanecerá su reino? + +Jesús usa una pregunta para mostrarle a los fariseos que lo que ellos están diciendo es ilógico. Traducción alterna:¡Si Satanás se divide contra sus propios demonios, su reino no durará! (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Belcebú + +Este nombre se refiere a Satanás (versículo 26) + +# ¿Por quién los echan fuera sus seguidores? + +Jesús utiliza otra pregunta para retar a los fariseos. Traducción alterna: "así que ustedes dicen que sus seguidores también echan fuera demonios por el poder de Belcebú. Pero, ustedes saben que no es verdad" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por esto, ellos serán sus jueces + +Por que sus seguidores echan fuera demonios por el poder de Dios, ellos prueban que ustedes están equivocados sobre mí. + diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..c05789c3 --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continua respondiendo a los fariseos. + +# Pero si Yo + +Aquí "pero" no significa que Jesús esta cuestionando como el ordena los demonios salir. Aquí Jesús usa esta expresión para introducir una declaración. Traducción alterna:"Pero porque Yo" + +# el reino de Dios ha llegado a ustedes + +Aquí "reino" se refiere a Dios gobernando como rey. Traducción alterna:"Esto significa que Dios esta estableciendo su gobierno sobre ustedes" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ha llegado a ustedes + +Aquí ustedes se refiere a la gente de Israel. (ver[[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿Y cómo alguien puede entrar a la casa... sus pertenencias + +Jesús usa un parabola para continuar respondiendo a los fariseos. Jesús quería que supieran que Él podia sacar los demonios por que Él es mas poderoso que Satanás. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ¿Y cómo alguien puede entrar a la casa...sin atar al hombre fuerte primero + +Jesús usa una pregunta para enseñar a los fariseos y a la multitud. Traducción alterna: "Nadie puede entrar...sin atar al hombre fuerte primero" o "Si una persona quiere entrar... deberá primero atar el hombre fuerte". (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sin atar al hombre fuerte primero + +sin tomar control del hombre fuerte primero + +# Entonces él le robará + +Entonces estará en capacidad de robar. + +# El que no está conmigo + +El que no me apoya o el que no trabaja conmigo + +# está contra mí, + +opuesto a mí o no trabajar para mí + +# y el que no recoge conmigo, desparrama. + +Jesús está usando una metafora para referirse a una persona que reune un reba;o de ovejas y lo lleva al pastor, o hacer que se alejen del pastor. Jesús quería decir que una persona esta o ayudando a la gente a ser discípulos de Jesús o esta haciendo que la gente lo rechaze. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..5c1d2a20 --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continua respondiendo a los fariseos + +# Yo les digo + +Esto de enfásis a lo que Jesús diría después. + +# les digo + +Jesús esta hablando directamente a los fariseos, pero también estaba enseñando a la multitud. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# cada pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, + +Esto se puede escribir de forma activa. Traducción alterna: "Dios perdonará cada pecado que la gente cometa y cada cosa malvada que ellos digan" o "Dios perdonará cada persona que peque diciendo cosas malvadas" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. + +Traducción alterna:"Dios no perdonará la persona que hable cosas malvadas sobre el Espíritu Santo" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Y cualquiera que hable alguna palabra contra el Hijo del Hombre + +Aquí "palabra" se refiere a lo que alguien diga. Traducción alterna:"Si una persona dice algo malo sobre el Hijo del Hombre" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# el Hijo del Hombre + +Jesús esta hablando de el mismo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ésta le será perdonada. + +Traducción alterna: "Dios perdonara a la persona por eso" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eso no le será perdonado, + +Traducción alterna:"Dios no perdonará esa persona" + +# ni en este mundo, ni en el venidero. + +Aquí la expresión "este mundo" y "el venidero" representan la vida presente y la próxima vida. Traducción alterna:"en esta vida y en la próxima vida" o "ahora y siempre" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..a061d307 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continua respondiendo a los fariseos. + +# haces un árbol bueno y su fruto bueno, o haces el árbol corrupto y su fruto corrupto, + +Posibles signigicados son 1)"si tienes un buen árbol, su fruto será bueno, si tienes un mal árbol, dará un fruto malo." o 2) "si consideras un árbol bueno, será porque su fruto es bueno, y si consideras un árbol malo será porque tiene un fruto malo." Esto era un proverbio. + +# bueno...malo + +saludable... enfermo + +# un árbol es conocido por su fruto. + +Fruto aquí es una metáfora de lo que una persona hace. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna:"la gente sabia cuando un árbol era bueno o malo mirando su fruto" o "la gente conocía si una persona era mala o buena viendo los resultados de las actividades de la persona" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes, descendencia de víboras + +Esto significaba tener las características de las víboras. Las víboras eran serpientes venenosas y eran muy peligrosas y representan el mal. Ver como se tradujo una frase similar en Mateo 3:7 . (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes + +Esto es un pronombre plurar y se referia a los fariseos. + +# ¿cómo pueden decir cosas buenas? + +Jesús usa esta pregunta para confrontar a los fariseos. Traducción alterna: "ustedes no pueden decir cosas buenas" o "ustedes solo pueden decir cosas malas". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# del contenido del corazón habla la boca. + +Aquí corazón es una metonimia de los pensamientos de una persona. Aqui la boca es representa una persona en su totalidad. Traducción alterna: "lo que una persona dice con su boca revela lo que hay en su mente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón, saca lo que es bueno; y el hombre malo, del tesoro malo de su corazón, saca aquello que es malo. + +Jesús habla sobre el corazón como si fuera un envase que la persona pueda llenar de cosas buenas o malvadas. Esta es una metáfora que signigica que lo que dice una persona revela como es verdaderamente una persona. Puede traducir esto al significado literal. Traducción alterna:"Un hombre que es verdaderamente bueno hablará cosas buenas, y un hombre que es verdaderamente malvado hablará cosas malvadas" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..3f1317ea --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +Jesús concluye su respuesta a la acusación de los fariseos de haber sanado un hombre por el poder de Satanás. + +# Y Yo les digo + +Esto añade enfásis a los que Jesús sice después. + +# la gente dará cuenta + +Dios le preguntará a las personas o las personas tendrán que explicar a Dios. + +# de cada palabra vana que hayan dicho. + +Aquí "palabra" se refiere a algo que alguien haya dicho. Traducción alterna:"toda cosa dañina que ellos hayan dicho" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ustedes serán justificados...serán condenados." + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios te justificará... Dios te condenará" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..2fac6bc9 --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace + +El dialogo en estos versículos ocurre inmediatamente después de que Jesús respondiera a la acusación de los fariseos de que Él sanó a un hombre por el poder de Satanás. + +# Información general + +En el versículo 39, Jesús comienza a redargüir a los escribas y a los fariseos. + +# deseo + +"querer" + +# ver una señal de ti + +Puede escribirse de manera explícita escribiendo porque ellos querían ver una señal. Traducción alterna: "ver una señal de tí que pruebes que lo que tú dices es verdad" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Una generación mala y adúltera busca una señal...le será dada + +Jesús esta hablando a su generacióñ presente. Traducción alterna: "Ustedes son una generación malvada y adúltera que demanda señales de mi...le será dada. (ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# generación adúltera + +Aquí adúltera es una metáfora para la gente que no son fieles a Dios. Traducción alterna: "generación infiel" o "generación sin dios" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# busca una señal + +Esta solicitud enojo a Jesús por la actitud escéptica de los líderes religiosos sobre Jesús. El ya había realizado milagros, pero a pesar de ello, ellos no creían en El. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ninguna señal le será + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios no les dará señal" (ver: : [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# excepto la señal de Jonás el profeta. + +excepto la misma señal que Dios dió a Jonás el profeta. + +# tres días y tres noches + +Aquí "día" y "noche" significa un período de 24 horas. Traducción alterna: "tres días completos" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando de si mísmo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# en el corazón de la tierra. + +Esto significa en el interior de una tumba física. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..80cde83b --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continuá redargüyendo a los escribas y los fariseos. + +# Los hombres de Nínive + +"Los ciudadanos de Nínive" + +# se levantarán en el juicio con esta generación + +" se levantarán en el día del juicio y acusarán esta generación" + +# esta generación + +Jesús se referia a la gente que vivía durante este tiempo. + +# y la condenará. + +Será actualmente Dios el que condenará la generación de Jesús. Traducción Alterna: "y Dios escuchará a los ciudadanos de Nínive y condenará a esta generación" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y miren + +Esto enfatiza lo que Jesús dirá después. + +# Alguien más grande + +"alguien más importante" + +# alguien + +Jesús esta hablando de Él mismo. (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# que Jonás está aquí. + +Usted puede hacer explícito el significado implícito de la declaración de Jesús. Traducción Alterna: "aunque Jonás está aquí, aún no te has arrepentido, por eso Dios te condenará" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..33c893cb --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa redargüyendo a los escribas y fariseos. + +# La Reina del Sur + +Esto se refiere a la Reina de Sabá. Sabá es una tierra al sur de Israel. (ver:: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# se levantará en el juicio con los hombres de ésta generación + +" se pondrá de pie en el día del juicio y acusará a los hombres de esta generación." Ver como fue traducido una declaración similar en el 12:41. + +# esta generación + +Esto se refiere a la gente que estaba viviendo durante el tiempo que Jesús estaba predicando. + +# los condenará. + +Será realmente Dios quien condenará la generación de Jesús. Traducción alterna: "y Dios escuchará a los ciudadanos de Nínive y condenará esta generación." Ver como fue traducida una declaración similar en el 12:41. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ella vino de los confines de la tierra + +Aquí "el fin de la tierra"es una forma idiomática de decir "más allá de la tierra". Traducción alterna: "Ella vino de muy lejos" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ella vino + +Esta declaración explica porque la Reina del Sur condenaría la generación de Jesús. Traducción alterna: "Para eso vino" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# y miren, + +"y vean". Esto añade enfasís a lo que Jesús iba a decir después. + +# Alguien más grande + +"alguien más importante" + +# Alguien + +Jesús estaba hablando de Él mismo. (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# que Salomón está aquí. + +Aquí se puede poner de manera explícita el significado implícito de la declaración de Jesús. Traducción alterna: "aunque Salomón está aquí, aún ustedes no escuchan. Por eso es que Dios los va a condenar a ustedes." (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..275d8c5e --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Jesús continúa redargüyendo a los escribas y fariseos. + +# Cuando un espíritu inmundo...con ésta generación malvada." + +Jesús cuenta una parábola para adveritr a la gente sobre el peligro de no creer en Él. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# lugares áridos + +"lugares secos" o "lugares donde la gente no vive" + +# pero no lo encuentra + +Esta expresión se refiere al descanso. + +# Entonces dice: 'Regresaré a mi casa de donde salí.' Así mismo será así con ésta generación malvada." + +Esto puede ser traducido más como una declaración que como una cita. Traducción alterna: "Así que, el espíritu inmundo decide regresar a la casa de la cual salió" + +# Regresaré a mi casa de donde salí. + +Esto es una metáfora para la persona en quien el espíritu inmundo estaba viviendo. Traducción alterna: "al lugar que deje" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# encuentra esa casa barrida y en orden. + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "el espíritu inmundo encontró que alguien había barrido la casa y estaba limpia y había puesto todo en la casa donde pertenecía." (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esa casa barrida y en orden + +Otra vez "casa" es una metáfora de la persona en donde el espíritu inmundo estaba viviendo. Aquí barrida y en orden sugiere que nadie estaba viviendo en la casa. Jesús quería que entendieran que cuando un espíritu inmundo abandonaba una persona, la persona debía invitar al Espíritu Santo a vivir en él o sino el demonio regresaría. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Así mismo será así con ésta generación malvada." + +Esto significa que si la gente de la generación de Jesús no creia en Él y se convertían en sus discípulos, ellos estaríán en una situación peor de la que tenían cuando vinieron. + diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..d11af15e --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información adicional + +La llegada de la madre de Jesús y sus hermanos se convirtió en una oportunidad para Él de describir su familia espiritual. + +# Mientras + +La palabra mientras aquí nos avisa de que nuevas personas aparecerán en la historia. En su lenguaje puede existir otra forma de expresar esto. + +# Su madre + +Esta era María. La madre humana de Jesús. + +# Sus hermanos + +Esto eran probablemente otros hijos que le habían nacido a María. Pero, es posible que fueran primos de Jesús. + +# buscando hablar + +"deseaban hablar" + +# Alguien Le dijo: "Mira, Tu madre y hermanos están afuera, buscando hablar Contigo." + +Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción alterna: Alguien le dijo a Jesús que su madre y sus hermanos estaban afuera y que querían hablar con Él." (ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..171f5df4 --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Esta es la parte final de la historia que comenzó en 12:1, donde el escritor habla sobre el crecimiento de la oposición al ministerio de Jesús. + +# a quien se lo dijo + +Los detalles del mensaje de la persona que le dijo a Jesús se entendieron y no se repiten aquí. Traducción alterna: "quien le dijo a Jesús que su madre y sus hermanos querían hablar con Él" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# "¿Quién es Mi madre? ¿Y quiénes son Mis hermanos?" + +Jesús usa estas preguntas para enseñarle a la gente. Traducción alterna: Yo les diré quien es realmente mi madre y mis hermanos."( ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Miren + +" mirar". Esto añade enfasís a lo que Jesús diría después. + +# aquí está Mi madre y Mis hermanos + +Esto es una metáfora que significa que los discípulos de Jesús pertenecian a la familia espiritual de Jesús. Esta era más importante que pertenecer a la familia física. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cualquiera + +"cualquier persona" + +# Padre + +Esto es un título importante de Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# esa persona es Mi hermano, hermana y madre." + +Esto es una metáfora que se refiere a que aquellos que son obedientes a Dios pertenecen a la familia espíritual de Jesús. Esto es más importante que pertenecer a una familia fisica. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..e86d3c7a --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Esto es el principio de una parte de la historia donde Jesúsu comienza a enseñarle a la multitud, usando parábolas, sobre el reino de los cielos. + +# En aquel día + +Estos eventos sucedieron en el mismo día al igual que aquellos en capítulos anteriores.(See: [[rc://es-419/obe/other/biblicaltimeday]]) + +# se sentó alado del mar + +Esto implica que Él se sentó para enseñarle a las personas.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fuera de la casa + +No se menciona en la casa de quién Jesús se estaba quedando. + +# así que Él se montó en un barco + +Esto implica que Jesús se montó en un barco porque se le haría más fácil enseñarle a las personas.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Un barco + +Probablemente esto era un barco abierto, de madera con una velera. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..d1d4e676 --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Frase conectora + +Jesús decribe al reino de los cielos al decir parábolas sobre una persona que riega una semila + +# Jesús dijo muchas cosas a ellos en parábolas + +"Jesús le dijo a ellos muchas cosas en parábolas" + +# a ellos + +"a las personas en la multitud" + +# Mirad + +"Miren" o "Escuchen." Esta palabra llama la atención para lo que se va a decir después. TA:"Presten atención a lo que Yo les voy a decir a ustedes" + +# un granjero fue a regar semillas + +"Un granjero fue a regar semillas en el campo" + +# Mientras él regaba + +"Mientras el granjero regaba las semillas" + +# Alado de la carretera + +Esto se refiere al "camino" junto al campo. El suelo allí estaba duro por las personas caminar en el. + +# se las devoró + +"comió todas las semillas" + +# suelo rocoso + +Este es el suelo lleno de rocas con solo una capa de tierra encima de las rocas. + +# Inmediatamente ellas florecieron + +"Las semillas rápidamente germinaron y crecieron" + +# esas fueron quemadas + +Est puede ser declarado de forma activa. TA:" el sol quemó las plantas, y ellas se convirtierón demasiado caliente"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellas se marchitaron + +"Las plantas se pusieron secas y murieron" + diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e4a11d2 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús terminó de decir la parábola sobre la persona quién riega semillas. + +# cayó entre las plantas con espinas + +"cayó donde las plantas con espinas crecían" + +# ahogaban + +"ahogaron a las nuevas coles." Use su palabra para la fora en que las malas hierbas impiden que otras plantas crezcan bien. + +# producen granos + +"producen cultivos" o "crecieron más semillas" o "dieron fruto" + +# algunos como mucho cién veces, otros como sesenta y otros como treinta + +Tu puedes hacer clara la información como fue hecho en UDB(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cien...sesenta...treinta + +"100...60...30"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# El que tiene oidos + +Esto es una manera de referirse a todos los que están oyendo. TA:"Todos los que están escuchandome" Observa como se tradujo esto en 11:13(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Deja que él escuche + +Aquí "escuche" significa prestar atención. TA:" deben prestar una cuidadosa atención a lo que Yo estoy diciendo." Observa como esto fue traducido en 11:13(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..a9adfbf7 --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general + +Jesús le explica a sus discípulosel porqué Él enseña con parábolas. + +# a llos + +Aquí "ellos" se refiere a los discípulos. + +# A ti se te ha dado el privilegio de entender los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha dado + +Esto puede ser traducido con la forma activa y supliendo información implícita. TA:" Dios les ha dado a ustedes el privilegio del entender los misterios del reino de los cielos, pero Dios no se lo ha dado a estas personas" o "Dios los ha hecho a ustedes capaces de entender los misterios del reino de los cielos, pero Él no ha capacitado a estas personas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ustedes + +Esto es plural y se refiere a los discípulos.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# misterios del reino de los cielos + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios. La frase "reino de los cielos" ocurre sólo en el libro de Mateo. Si es posible, trata de tenerla en su traducción. TA:" el secreto sobre nuestro Dios en el cielo y su gobierno" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quien tenga + +"quien tenga el entendimiento" o "quien reciba lo que Yo enseño" + +# aún más se le será dado + +Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" Dios le va dar a el más entendimiento" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quien no tenga + +"quien no tenga entendimiento" o "quien no reciba o que Yo enseño" + +# Incluso lo que él tiene le será quitado + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios va a quitarle lo que él tiene"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..74fe63b9 --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa explicandole a su discípulos el porqué Él enseña en parábolas. + +# Información general + +En el versículo 14, Jesús cita al profeta Isaías para mostrar que los fracasos de las personas para entender las enseñanzas de Jesús es un cumplimiento de la profecía. + +# a ellos...ellos + +Todas las aparencias de "ellos" se refiere a las personas en la multitud. + +# porque aunque ellos ven, ellos realmente no ven, y aunque ellos oyen, ellos realmente no oyen + +Jesús usa este paralelismo para decir y enfatizarle a los discípulos que la multitud rehuza entender la verdad de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# porque aunque ellos ven, ellos realmente no ven + +El segundo uso de "ver" aquí significa entender. Puede ser echo explicitamente lo que ellos ven. TA:"aunque ellos ven cosas que Yo hago, ellos no las entienden" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aunque ellos oyen, ellos realmente no oyen, ni tampoco entienden + +Puede ser hecho explicitó lo que las personas escuchaban. TA:" aunque ellos escuchan lo que Yo digo, ellos no entienden lo que verdaderamente Yo quiero decir"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Para ellos la profecía de Isaías está cumplida, la cual dice + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Ellos están cumpliendo lo que Dios dijo hace mucho tiempo a través del profeta Isaías" + +# Mientras oigas, tu oiras, pero de ninguna manera,entenderás, mientras veas, tú verás, pero de ninguna manera percibirás + +Esto comienza una cita del profeta Isaías sobre las personas que no creían en el día de Isaías. Jesús está usando esta cita para describir la multitud que lo estaba escuchando a Él. Está declaraciones son otra ves paralelas y enfatizan que las personas se rehusan a entender la verdad de Dios.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mientras veas, tú verás, pero de ninguna manera percibirás + +Tu puedes hacer explicito lo que las personas van a ver.TA:" tu vas a er lo que Dios hace a través de los profetas, pero tu no lo vas a entender" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..b4d35dbf --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina de citar al profeta Isaías + +# Porque el corazón...Yo los voy a sanar + +En 13:15 Dios describe a las personas de Israel como si ellos tuviesen una enfermedad física que los hace incapaz de aprender, de ver y de escuchar. Dios quiere que ellos vayan a Él para que así Él sanarlos. Todo esto es un metáfora describiendo la condición de la vida espiritual de las personas. Esto significa que las personas son tercas y se rehusan a recibir y a entender la verdad de Dios. Si ellos pudieran, entonces ellos se arrepentirían y Dios los perdonaría y les da la bienvenida como su pueblo. Si el significado es claro, mantén la metáfora en tu traducción. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el corazón de estas personas se ha convertido inactivo + +Aquí "corazón" se refiere a la mente. TA:" las mentes de estas personas son lentas para aprender" o "estas personas ya no pueden aprender"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ellos son sordos + +Ellos no son físicamente sordos. Aquí "sordos" significa que ellos se rehusan a escuchar y aprender la verdad de Dios. TA:"ellos se rehusan a usar sus oidos par escuchar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ellos han cerrado sus ojos + +Ellos literalmente no han cerrado sus ojos Esto significa que ellos se rehusan a entender. TA:" ellos se rehusan a usar sus ojos para ver"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# así que ellos no deben ver con sus ojos, o escuchar con sus oidos, o entender con sus corazones, asi que ellos se convertirían otra vez + +"asi que ellos no son capaces de ver con sus ojos, ni escuchar con sus oídos, ni entender con sus corazones y como resultados ellos se convertirán otra vez." + +# convertirán otra vez + +"vuelvan hacia Mí" o "arrepentirse" + +# Yo los sanaré + +"deja que Yo los sane". Esto significa que Dios puediera sanar espiritualmente al perdonarles sus pecados y recibiendolos otra vez como su pueblo. TA:" hazme recibirles otra vez" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..612d3b4a --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina de explicarle a sus discípulos el porqué Él enseña con parábolas + +# Pero bendecidos son tus ojos, porque ellos ven; y tus oídos, porque ellos oyen + +Ambas de estas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que ellos han compracido a Dios porque ellos han creido en lo que Jesús ha dicho y echo.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pero bendecidos son tus ojos, porque ellos ven + +Aquí "ojos" se refiere a la persona completa. TA:" Ustedes son bendecidos porque sus ojos son capaces de ver" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ustedes...sus + +Todas las apariencias de estas palabras son en plural y se refiere a los discípulos.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# y sus oido, porque ellos oyen + +Aquí "oidos" se refiere a la persona completa. Puedes también hacer clara la información entendida. TA:" y ustedes son bendecidos porque sus oidos son capaces de escuchar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Verdaderamente Yo les digo a ustedes + +"Yo les digo a ustedes la verdad" Esto se añade para enfatizar lo que Jesús dice después. + +# Las cosas que ustedes ven + +También puedes hacer explicito lo que ellos han visto. TA:" las cosas que ustedes me han visto hacer" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# las cosas que ustedes han escuchado + +También puede hacer explicito lo que ellos han escuchado. TA:" las cosas que me has escuchado decir" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..87d3608f --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí Jesús comienza a explicar a sus discípuos la parábola sobre una persona quien riega semillas, la cual Él empesó en 13:3 + +# la palabra del reino + +Aquí "palabra" se refiere a un mensaje. "Reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA:" el mensaje sobre el gobierno de Dios como rey"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el maligno viene y arrebata lo que ha sido sembrado en su corazón + +Jesús habla de Satanás causando que la persona olvide lo que él ha escuchado como si fuere un pájaro llevandose una cemilla del suelo. TA:" El maligno hace que él olvide el mensaje que él ha escuchado al igual que un pájaro que se lleva una cemilla del suelo."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el maligno + +Aquí se refiere a Satán.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se lleva + +Trat de usar una palabra que signifique llevarse algo de alguien quien es el verdadro dueño + +# lo que ha sido sembrado en su corazón + +Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" e mensaje que Dios ha sembrado en su corazón" o "el mensaje que él escuchó"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# En su corazón + +Aquí "corazón" se refuere a la mente del oyente.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esta es la semilla que fue sembrada alado del camino + +"Este es el significado de la semila que fue sembrada alado del camino" o "El camino sonde la semilla sembrada representaba a esta persona" + +# alado del camino + +Traduce esto como lo hiciste en 13:3 + diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..c2c1df10 --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa explicandole a sus discípulos la parábola sobre la persona que siembra semillaas + +# que fue sembrado en el suelo rocoso + +La frase "que fue sembrado" se refiere a la semilla que se cayó. TA:" La semilla que se cayó en suelo rocoso"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que fue sembrado en el suelo rocoso es + +"El suelo rocoso donde la semilla fue sembrada representa" o "El suelo rocoso donde la semilla cayó representa" + +# la persona quien escucha la palabra + +En la parábola, la semilla representa la palabra. + +# La palabra + +Esto representa el mensaje de Dios. TA:" el mensaje" o "las enseñanzas de Dios"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la recibe con gozo + +Creyendo que se habla de la plabra como recibiéndola. TA:" gozosamente cree en ella"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aun él que no tiene raíces en sí mismo sino que permanece por poco tiempo + +"Sin embargo, tiene raíces superficiales y sólo dura por poco tiempo." Las raíces representand lo que hace que una persona continúe creyendo en el mensaje de Dios. TA:" Pero como una planta que no crece raices profundas, él solo soporta por poco tiempo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# él se cae rápidamente + +Aquí "se cae" significa que deja de creer. TA:" inmediatamente él se cae" o "él inmediatamente deja de creer en el mensaje" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..b8d17278 --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa explicando a sus discípulos la parábola sobre la persona quien riega semillas. + +# Lo que fue sembrado + +Esto se refiere a una semilla que fue sembrada o que se cayó. TA:" La semilla que fue sembrada" o "la semilla que se cayó"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lo que fue sembrado entre las plantas espinosas + +"el sulo que las plantas espinosas donde la semilla fue sembrada" + +# Esto es la persona + +"esto representa a la persona" + +# la palabra + +Aquí "la palabra" representa el mensaje de Dios. TA:"el mensaje" o "la enseñanza de Dios"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# las preocupaciones del mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra + +Jesús habla sobre las preocupaciones del mundo y de los engaños de las riquezas distrayendo a la persona de obedecer a la palabra de Dios como si ellos fueran pasto que se enrrolla alrededor de una planta y no la deja crecer. TA:" como el pasto que se enrolla alrededor de una planta y no la deja crecer, la preocupación de la palabra y el engaño de las riquezas mantienen a esta persona de escuchar la palabra de Dios."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# preocupaciones de la palabra + +"las cosas en este mundo por las cuales las personas se preocupan" + +# el engaño de las riquezas + +Jesús decribe las "riquezas" como si fueran una persona quien puede engañar a alguien. Esto significa que las personas piensan que tener más dinero los harán feliz, pero no lo va hacer. TA:" el amor al dinero"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# él se convierte infructífero + +De la persona se habla como si fuera una planta. El ser infructífero representa el ser improductivo. TA:" él se convierte improductivo" o "él no hace lo que Dios quiere"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lo que fue sembrado en buen suelo + +"El buen suelo donde las semillas fueron sembradas" + +# él lleva la fruta y hace un cultivo + +De la persona que se está hablando es como si fuese una planta. TA:" Como una planta saludable que lleva una cosecha de fruta, él es productivo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# algunos cien veces como mucho, algunos sesenta, y algunos treinta. + +La frase "como mucho que fue plantado" es entendido en cada una de las siguientes de estos números. TA:" Algunas personas producen 100 a la vez, otras producen 60 a la vez y otras producen 30 a la ves como mucho." Observa como fue traducido en 13:7(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..820c5001 --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí Jesús describe al reino de los cielos al decir una parábola sobre el campo con ambos de hierba y trigo creciendo.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# El reino de los cielos es como un hombre + +La traducción no debería igualar el reino de los cieos con el hombre, pero más bien el reino de los cielos es como la situaciónn describida en la parábola.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# El reino de los cielos es como + +Aquí el "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es sólo usado en Mateo. Si es posible, usa "cielo" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielo se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# buena semilla + +"semillas de buena comida" o "granos de buena semilla". La audiencia probablemente pensó que Jesús estaba hablando del trigo.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# su enemigo vino + +"su enemigo vino al campo" + +# hierbas + +Estas hierbas se veían como plpantas de alimentos cuando eran jóvenes, pero su grano es venéno. TA:"mala hierba" o "semillas de hierbas" (UDB) + +# Cuando las hojas brotaron + +"cuando las semillas de trigo brotaron" o "cuando las plantas crecieron" + +# producieron su cultivo + +"producieron granos" o "producieron cultivos de trigos" + +# luego cuando las hierbas también aparecieron + +"luego las personas podían ver que también habían hierbas en el campo" + diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..2afbcedd --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa diciendo la parábola sobre el campo con ambas hierbas y trigo creciendo. + +# El dueño + +Este es la misma persoa que sembró buena semiilla en su campo + +# ¿usted no sembró buena semilla en su terreno? + +El sirviente usó una pregunta para enfatizar su sorpresa. TA:" ¡usted sembró buena semilla en su campo!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# usted no sembró + +El dueño probablemente tuvo a sus sirvientes sembrando la semilla. TA:" nosotros sembramos"( [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él le dijo a ellos + +"El dueño le dijo a los sirviente" + +# Así que usted quiere que nosotros + +La palabra "nosotros" se refiere a los sirvientes. + diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..9c77dcbe --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús concluye la parábola sobre los campos con ambos hierba y trigos creciendo. + +# El dueño dijo + +"El dueño le dijo a sus sirvientes" + +# yo le diré a los segadores: "Primero saquen afuera la hierbas y amárrenlas en manojos para quemarlas, pero recolecten el trigo en mi granero + +Puedes traducir esto como una cita indirecta. TA:" Yo le diré a los segadores que primero saquen las hierbas y que la amarren en matojos para quemarlas, luego que reúnan el trigo en mi granero"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# granero + +un edificio de una finca que puede ser utilizado para guardar granos. + diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..90bd8240 --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús describe el reino de los cielos al decir una parábola sobre una semilla bien pequeña que crece a ser una planta bien grande.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# El reino de los cielos es como + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobiernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" sólo es usada en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios 'en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observar como es traducido en 13:24(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# semilla de mostaza + +una semilla bien pequeña que crece a una planta grande(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Esta semilla es claramente la más pequeña de todas las otras semillas + +Las semillas eran las semillas más pequeñas conocidas por los oyentes originales.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pero cuando ha crecido + +"Pero cuando la planta ha crecido" + +# es mejor que + +"es más grande que" + +# se convierte un árbol + +Una planta de mostaza puede crecer acerca de 2 a 4 metros de alto + +# pájaros del aire + +pájaros + diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..98066ea8 --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús decribe al reino de los cielos al decir una párabola sobre el efecto que tiene la levadura en la harina (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# El reino de los cielos es como la levadura + +El reino no es como la levadura, pero el esparcimiento del reino es como el esparcimiento de la levadura(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# El reino de los cielos es como + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usado solo en Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielos se muestre a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como esto e traducido en 13:24(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tres medidas de de harina + +Dí "una gran cantidad de harina" o usa un término que su cultura use para medir una gran cantidad de harina.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hasta que toda la masa se haya levantado + +La información implícita es que la levadura y las tres tazas de harina fueron hechas a una masa para que se horneara. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..72daff4e --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general + +Aquí el autor cita de los Salmos para mostrar que las enseñazas de Jesús en parábolas son profecías cumplidas. + +# Todas estas cosas Jesús dijo a la multitud en parábolas; y sin parábolas Él no dijo nada a ellos + +Ambas oraciones significan lo mismo. Ellas son combinadas para enfatizar que Jesús le enseñó a la multitud en parábolas.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Todas estas cosas + +Esto se refiere a lo que Jesús enseñó en el principio en 13:1 + +# Sin parábolas Él no les dijo nada + +"Él enseñó entonces nada excepto por parábolas". La doble negatividad puede ser expresada en nuna manera positiva. TA:" todo lo que Él les enseñó lo dijo en parábola"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# lo que fue dicho a través del profeta puede convertirse realidad, cuando él dijo + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Él hizo que se hiciera verdad lo que DIos le dijo a uno de los profetas hace tiempo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuando él dijo + +"cuando el profeta dijo" + +# yo voy abrir mi boca + +Esto es una figura idiómatica que significa hablar. TA:"Yo voy hablar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cosas que fueron escondidas + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" cosas que Dios ha mantenido escondidas"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fundamento del mundo + +"desde el principio del mundo" o "desde que Dios creó el mundo" + diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..1c7f76ee --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia a una casa donde Jesús y sis discípulos se estaban quedando. Jesús comienza a explicarle a ellos la parábola del campo de ambas hierbas y trigos, la cual Él contó en el principio de 13:24 + +# fueron a la casa + +"entró a la casa" o "entró a la casa donde se estaba quedando" + +# El quien sembra + +"El que siembra" + +# el Hijo del Hombre + +Jesús se refiere a Él mismo(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# los hijos del reino + +Aquí "hijos de" significa el pertenecer o el tener el mismo carácter que alguien o algo. TA:" las personas que pertenecen al reino"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# del reino + +Aquí "reino" se refiere a Dios el rey. TA:" de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# los hijos del maligno + +Aquí "hijos de" significa pertenecer a o tener el mismo carácter de alguien o algo. TA:" las personas quienes le pertenecen al maligno"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el enemigo que los sembró a ellos + +"el enemigo quienes sembró las hierbas" + +# fin del mundo + +"fin de la época" + diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..d1da351c --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina de explicarle a Sus discípulos la parábola del campo con ambas hierbas y trigo. + +# De este modo, mientras las hierbas son recojidas y quemadas con fuego + +Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" De este modo, mientras las personas recojían las hierbas y las quemaban en el fuego"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fin del mundo + +"fin de la época" + +# El Hijo de Hombre va a enviar a Sus Ángeles + +Aquí Jesús está hablado de Él mismo. TA:" Yo, el Hijo de Hombre, voy a enviar a mis ángeles"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# aquellos que cometen iniquidades + +"aquellos quienes son sin ley" o "personas malas" + +# horno de fuego + +Esto es una metáfora para los fuegos del infierno. Si el término "horno" no es conocido, "mueble asador" o "lugar de fuego" puede ser usado. TA:"horno de fuego" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# llanto y crujir de dientes + +Esto representa tristeza extrema y sufrimiento. Observa como fue traducido en 8:11 + +# brillante como el sol + +Si esta simil no es entendible en su lenguaje, puede usar: "ser tan fácil de ver como el sol"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Aquel que tenga oídos + +Esto es una manera de referirse a todos los que escuchan. TA:" Todos quienes está escuchandome. Observa como fue traducido en 11:13 (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dejalo que escuche + +Aquí "escuche" significa prestar atención. TA:" deben prestar una atención cuidadosa a lo que Yo estoy diciendo." Observa como esto fue traducido en 11:13(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..5ff02f49 --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús describe al reino de los cielos al decir dis parábola sobre las personas quienes venden sus poseciones para comprar algo de gran valor. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Información general + +En estás dos parábolas, Jesús usa dos símil para enseñar sus discípulos de como es el reino de los cielos.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como es el reino de los cielos + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gorbernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" solo es usada en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en tu traducción. TA:"Cuando nuestro Dios en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como est fue traducido en 13:24(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como un tesoro en un campo escondido + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" un tesoro que alguin escondió en un campo"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tesoro + +una cosa o colección preciosa y de gran valor + +# lo escondió + +"lo cubrió" + +# vende todo lo ue posee y compra el campo + +Esta imformación implica que la persona compra el campo par tomar poseción del tesoro escondido. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como un hombre quien es un comerciante buscando perlas valiosas + +La información implica que el hombre está buscando perlas valiosas que el pueda comprar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# comerciante + +un comerciante o mayorista que a menudo obtiene mercancías de lugares lejanos. + +# perlas valiosas + +Una "perla" es una piedra preciosa lisa, dura, brillante, blanca o de color claro formada dentro de un m olusco en el océano muy aoreciado como una joya o para hacer en una joyería valiosa. TA:" perls fina" o "perlas hermosas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..00d235cf --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús decribe al reino de los cielos al decir una parábola sobre un pescador quien usa una red grande para coger peces.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# el reino de los cielos es como una red + +El reino no es como una red, pero el reino atrae a todo tipo de personas como una red atrapa a todo tipo de pez.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# el reino de los cielos es como + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "el reino de los cielos" es solo usado en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en tu traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como se tradujo en 13:24(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como una red que fue hechada al mar + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" como una rd que algunos pescadores hechan al mar"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fue hechada al mar + +"fue tirada al lago" + +# reunieron criaturas de todo tipo + +"cogieron todo tipo de pez" + +# lo dibujo en el suelo de la playa + +"arrastró la red a la playa" o "arrastró la red a la orilla" + +# las cosas buenas + +"lo buenos" + +# las cosas sin valor + +"los malos peces" o "los peces no comestibles" + +# lo botaron + +"no se los quedaron" + diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 00000000..98c2e834 --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús explica la parábola sobre el pescador quien usa una red grande para coger peces + +# fin del mundo + +"fin de la época" + +# vendrán + +"saldrán" o "van afuera" o "vengan de los cielos" + +# los impíos de entre los justos + +Estos adjetivos nominales pueden ser declarados como adjetivos. TA:" las personas impíos de entre las personas justas"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ellos los hecharán a ellos + +"Los ángeles hecharán a las personas impías" + +# horno de fuego + +Esto es una metáfora para los fuegos del infierno. Si el término "horno" no es conocido, "mueble asador" o "lugar de fuego" puede ser usado. TA:"horno de fuego" Observa como ustedes la traducieron en 13:40(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# llanto y el crujir de dientes + +Esto representa extrema tristeza y sufrimiento. Observa como fue que se tradujo en 8:11 + diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 00000000..bfe17fb2 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús describe el reino de los cielos al decir la parábola de una persona que maneja su hogar. Esto es el final de la parte de la historia sobre las enseñanzas de Jesús a la multitud sobre el reino de los cielos a través de las parábolas. + +# ¿Has entendido todas estas cosas?" Los discípulos le dijeron: "SÍ." + +Si es necesario, ambas citas directas pueden ser traducidas como citas indirectas. TA:" Jesús le preguntó a ellos si ellos habían entendido todo esto, y ellos dijeron que si entendieron."(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# se ha convertido en un discípulo del reino de los cielos + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" solo es usada en el libro de Mateo. Si es posible, manten la palabra "cielos" en su traducción. TA:" ha aprendido la lección sobre la verdad de nuestro Dios en los cielos, quien es rey." o "se ha sometido a Él mismo a reinado de Dios"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# es como el hombre que es semejante al dueño de una casa, el cual saca las cosas viejas y nuevas de su tesoro + +Jesús dice otra parábola. Él compara escribanos, quienes conoces bastante bien las escituras que Moisés y los profetas escribieron y quienes también aceptan las enseñanzas de Jesús, a un dueño quien usa los tesoros nuevos y viejos.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Tesoro + +Un tesoro es una cosa de colección y de bastante valor. Aquí se puede referir al lugar donde las cosas están guardadas, la "tesorería" o "despensa" + +# entonces sucedió que cuando + +Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que pasa después. TA:" Luego" o "Después" + diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 00000000..e1cd4ddd --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Información general + +Esto es el comienzo de una nueva parte de a historia que aparece a través de 17:26, donde el escritor cuenta de la continua oposición del ministerio de Jesús y enseñanzas del reino de los cielos. Aquí, las personas de la ciudad de nacimiento de Jesús lo rechazaron. + +# su propia región + +"su lugar de nacimiento". Esto se refiere al pueblo de Nazaret donde Jesús creció. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# En sus sinagogas + +El pronombre "sus" se está refiriendo a las personas de esa región + +# estaban atónitos + +"estaban asombrados" + +# ¿ Dónde este hombre saca su sabiduría y esos milagros? + +"¿Cómo puede un hombre ordinario ser tan sabio y hacer esos gran milagros?" + +# ¿Ese hombre no es el hijo del carpintero? ¿Su madre no es María? ¿Y sus hermanos no son Santiago, José, Simón y Judas? ¿Y sus hermanas no están entre nosotros? Así que, ¿de dónde este hombre saca todas estas cosas?" + +La multitud usa esta serie de preguntas para mostrar su asombro que una ersona ordinaria de su región puda hacer todas estas cosas. TA:" Jesús es sólo el hijo del carpintero. Nosotros conocemos a su madre, María. Y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas, y sus hermanas todas viven entre nosotros. ¡Un hombre ordinario no debe ser capas de hacer todas estas cosas!"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Status: +Idle + +# Hijo del carpintero + +Un carpintero es alguien que hace cosas de maderas y piedra. Si "carpintero" no es conocido, "constructor" puede ser usado. + diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 00000000..9e2eeeef --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos fueron ofendidos por Él + +Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Las personas del pueblo de nacimiento de Jesús se ofendieron por Él" o "Las personas rechazaron a Jesús"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Un profeta no está sin honra + +Esto puede ser declarado de forma positiva. TA:" Un profeta recibe honor en todo lugar" o "Las personas en todo lugar honran a los profetas"(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# su propio país + +"en su propia región" o "en su propio lugar de nacimiento" + +# en su propia familia + +"en su propia casa" + +# Él no hizo muchos milagros más allí + +"Jesús no hiso muchos milagros en su lugar de nacimiento" + diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fdbcfb7 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Estos versículos explican la reacción de Herodes cuando él escuchó acerca de Jesús. Este evento ocurre algún tiempo después de los eventos que continúan en la narrativa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# En ese tiempo + +"En aquellos días" o "Mientras Jesús estaba ministrando en Galilea" + +# escuchó las noticias acerca de Jesús + +"escuchó reportes acerca de Jesús" o "escuchó acerca de la fama de Jesús" + +# Él dijo + +"Herodes dijo" + +# ha resucitado de los muertos + +"ha vuelto a la vida" + +# Por lo tanto, estos poderes están trabajando en él + +Algunos judíos en ese tiempo creían que si una persona regresaba de los muertos tendría poderes para hacer cosas poderosas. + diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..939bf343 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Aquí, el autor comienza a hablar acerca de cómo Herodes había ejecutado a Juan El Bautista. Estos eventos ocurrieron algún tiempo antes del evento en los versículos anteriores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Información General: + +El escritor cuenta la historia de la muerte de Juan El Bautista para demostrar por qué Herodes reaccionó de la manera que lo hizo cuando escuchó acerca de Jesús. + +# Porque Herodes...como esposa + +Si lo necesita, puede invertir el orden de los eventos en 9:3-4 como en la UDB. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Herodes había arrestado a Juan, lo amarró y lo puso en prisión + +Dice que Herodes hizo estas cosas porque le ordenó a otros a hacerlo por él. Traducción Alterna: "Herodes le ordenó a sus soldados arrestar y amarrar a Juan El Bautista y ponerlo en prisión." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esposa de Felipe + +Felipe es el nombre del hermano de Herodes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pues Juan le había dicho a él: "No es legal para ti tenerla como tu esposa." + +Esto puede ser expresado como una cita indirecta, si lo necesita. Traducción Alterna: "Pues Juan le había dicho a él que no era legal para él tenerla como su esposa." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pues Juan le había dicho a él + +"Pues Juan le seguía diciendo a Herodes" + +# no es legal + +Felipe todavía estaba vivo cuando Herodes se casó Herodías. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# él le temía + +"Herodes le temía" + +# ellos lo consideraban + +"ellos consideraban a Juan" + diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..60fa2df7 --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# en el medio + +Puede hacer explícita la información implícita. Traducción Alterna: "en medio de los invitados que asistieron a la celebración de cumpleaños" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5269bb7 --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Después de haber sido instruída por su madre + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Después que su madre le instruyó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# instruída + +"entrenada" o "dicho" + +# ella dijo + +"la hija de Herodías le dijo a Herodes" + +# bandeja + +un plato bien grande + +# El rey estaba bien molesto por su pedido + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Su pedido hizo que el rey se molestara mucho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El rey + +"Rey Herodes" + +# él ordenó que debería hacerse + +Esto puede ser traducido en una gorma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus hombres que hicieran lo que ella dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..008a0260 --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Esto concluye el recuento de cómo Herodes ejecutó a Juan El Bautista. + +# su cabeza fue traída en una bandeja y dada a la chica + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien trajo su cabeza en una bandeja y se la dio a la niña" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bandeja + +un plato bien grande + +# niña + +Use la palabra para una chica joven y sin casarse. + +# sus discípulos + +"los discípulos de Juan" + +# el cuerpo + +"el cuerpo muerto" + +# ellos se fueron y le dijeron a Jesús + +El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "los discípulos de Juan se fueron y le dijeron a Jesús lo que le había pasado a Juan el Bautista" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..7189e6d4 --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Estos versículos describen cómo Jesús reaccionó cuando escuchó que Herodes había ejecutado a Juan el Bautista. + +# Información General: + +Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer alimentando a cinco mil personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la trama principal. Aquí, Mateo comienza a contar una parte nueva de la historia. + +# escuchó esto + +"escuchó lo que le pasó a Juan" o "escuchó las noticias acerca de Juan" + +# Él se retiró + +"Él se fue" o "Él se fue lejos de la multitud." Se implica que lo discípulos de Jesús se fueron con Él. Traducción Alterna: "Jesús y Sus discípulos se fueron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de allí + +"de aquel lugar" + +# Cuando las multitudes escucharon eso + +"Cuando las multitudes escucharon a dónde Jesús se había ido" o "Cuando las multitudes escucharon que Él se había ido" + +# las multitudes + +"las multitudes de gente" o "el grupo grande de personas" o "las personas" + +# a pie + +Esto significa que las personas en la multitud estaban caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Luego Jesús vino delante de ellos y vio la gran multitud + +"Cuando Jesús vino hacia la orilla, Él vio una gran multitud" + diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..4c6caa1f --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace: + +Esto comienza el recuento de Jesús alimentando a cinco mil personas con solo cinco pedazos pequeños de pan y dos peces pequeños. + +# los discípulos vinieron a Él + +"los discípulos de Jesús vinieron a Él" + diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..e384279a --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos no tienen necesidad + +"Las personas en la multitud no tienen necesidad" + +# Ustedes dénles + +La palabra "ustedes" es plural, refiriéndose a los discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ellos le dijeron a Él + +"Los discípulos le dijeron a Jesús" + +# cinco hogazas de pan + +Una hogaza de pan es un pedazo de masa que se le da forma y se hornea. + +# Tráiganlos a Mí + +"Tráiganme las hogazas y el pescado" + diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..65a5d86d --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace: + +Esto concluye el recuento de Jesús alimentando a las cinco mil personas. + +# sentara + +"recostarse" Use el verbo que usan en su cultura para la posición en la que usualmente la gente se sienta cuando comen. + +# tomó + +"agarró en sus manos." Él no se las robó. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# partió las hogazas + +"rasgó las hogazas" + +# hogazas + +"hogazas de pan" o "panes completos" + +# Mirando hacia arriba + +Posibles significados son 1) "Mientras miraba hacia arriba" o 2) "Después de mirar hacia arriba." + +# y estaban llenos + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que estaban llenos" o "hasta que ellos ya no tenían hambre" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos tomaron + +"los discípulos reunieron" o "algunas personas reunieron" + +# doce canastas llenas + +"12 canastas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Aquellos quienes comieron + +"Aquellos quienes comieron el pan y el pescado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cinco mil hombres + +"5,000 hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..b33856dd --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Los siguientes versículos describen eventos que pasaron justo después que Jesús alimentó a las cinco mil personas. + +# Información General: + +Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer de caminar sobre el agua. + +# Inmediatamente + +"Justo después que Jesús había alimentado a las personas," + +# Cuando llegó la tarde + +"Tarde en el atardecer" o "Cuando se puso oscuro" + +# siendo sacudida por las olas + +"y los discípulos no podían controlar la barca a causa de las grandes olas" + +# pues el viento estaba soplando en contra de ellos + +"pues su barca estaba navegando hacia el viento" o "pues el viento estaba en contra de ellos y no podían progresar a causa del viento." + diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..7dab01d4 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En la cuarta vigilia + +La cuarta vigilia es entre las 3am y el amanecer. Traducción Alterna: "Justo después del amanecer" + +# caminando sobre el mar + +"caminando por encima del agua" + +# ellos estaban aterrorizados + +"ellos tuvieon mucho miedo" + +# fantasma + +un espíritu que ha dejado el cuerpo de una persona quien ha muerto + diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..1989364e --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pedro Le contestó + +"Pedro le contestó a Jesús + +# cuando Pedro vio el viento + +Aquí, "vio el viento" significa que él se volvió consciente del viento. Traducción Alterna: "Cuando Pedro vio que el viento estaba sacudiendo a las olas hacia adelante y hacia atrás" o "cuando él se dio cuenta cuán fuerte era el viento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..b88f8a9a --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tú de poca fe + +"Tú quien tienes tan poca fe." Jesús está regañando a las personas porque tienen tan pequeña fe en Dios. Vea cómo usted tradujo esto en 6:30. + +# ¿por qué dudaste? + +Jesús usa una pregunta para decirle a Pedro que él no debió haber dudado. Usted puede hacer explícito que Pedro no debió haber dudado. Traducción Alterna: "no debiste haber dudado de que Yo podía evitar que te hundieras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús que describe su relación hacia Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..91089e0c --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Estos versículos describen lo que pasó después que Jesús caminó sobre el agua. Éstos resumen cómo las personas estaban respondiendo al ministerio de Jesús. + +# Cuando ellos habían cruzado + +"Cuando Jesús y Sus discípulos habían cruzado sobre el lago" + +# Genesaret + +Este es un pueblo pequeño en la costa noroeste del Mar de Galilea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ellos enviaron mensajes + +"los hombres de esa área enviaron mensajes" + +# Ellos le rogaron a Él + +"Las personas enfermas le rogaron a Él" + +# el borde + +"la parte abajo" o "la orilla" (UDB) + +# vestidura + +"ropa" o "lo que Él tenía puesto" + +# fueron sanados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "se pusieron bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..81a50d59 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +La escena se cambia hacia los eventos que ocurrieron algún tiempo después de los eventos del capítulo anterior. Aquí, Jesús responde a las críticas de los fariseos. + +# ¿Por qué Tus discípulos violan las tradiciones de los ancianos? + +Los fariseos y escribas usan esta pregunta para criticar a Jesús y a Sus discípulos. Traducción Alterna: "Tus discípulos no respetan las reglas que nuestros ancestros nos han dado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tradiciones de los ancianos + +Esto no es lo mismo que la ley de Moisés. Esto se refiere a las enseñanzas e interpretaciones posteriores de la ley dadas por líderes religiosos después de Moisés. + +# ellos no lavan sus manos + +Este lavado no es sólo para lavarse las manos. Esto se refiere a un lavado ceremonial de acuerdo a la tradición de los ancianos. Traducción Alterna: "ellos no lavan sus manos apropiadamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y ustedes--¿por qué violan los mandamientos de Dios por el bien de sus tradiciones? + +Jesús contesta con una pregunta para criticar lo que los líderes religiosos hacen. Traducción Alterna: "¡Y veo que ustedes se niegan a obedecer los mandamientos de Dios solo para poder seguir lo que sus ancestros les enseñaron!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..0c8a5bf1 --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa respondiéndole a los fariseos. + +# Información General: + +En el versículo 4, Jesús cita dos veces de Éxodo para mostrar cómo Dios espera que las personas traten a sus padres. + +# CIERTAMENTE MORIRÁ + +"LAS PERSONAS CIERTAMENTE LO EJECUTARÁN" + +# Pero ustedes dicen: "Quien sea que le diga a su padre o madre: 'Cualquier ayuda que hayas recibido de mí es ahora un regalo dado a Dios,'" esa persona no necesita honrar a su padre + +Esto tiene una cita dentro de una cita. Si es necesario usted puede traducirlas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Pero ustedes enseñan que una persona no necesita honrar a sus padres al darles algo que pueda ayudarles si la persona le dice a sus padres que él ya lo ha dado como un regalo a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Pero ustedes dicen + +Aquí, "ustedes" es plural y se refiere a los fariseos y escribas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no necesita honrar a su padre + +Implica que "su padre" significa "sus padres." Esto significa que los líderes religiosos enseñaron que una persona no necesita mostrar respeto hacia sus padres si cuida de ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ustedes han invalidado la palabra de Dios por el bien de sus tradiciones + +"ustedes han hecho sus tradiciones más importantes que los mandamientos de Dios" (**Entiendo que sería mejor: "ustedes le han dado más importancia a sus tradiciones que a los mandamientos de Dios"**) + diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..7975887b --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús concluye Su respuesta a los fariseos y escribas. + +# Información General + +En los versículos 8 y 9 Jesús cita al profeta Isaías para reprender a los fariseos y escribas. + +# Bien dijo Isaías cuando profetizó acerca de ustedes + +"Isaías dijo la verdad en su profecía acerca de ustedes" + +# cuando profetizó + +Implica que Isaías está hablando lo que Dios le dijo a él. Traducción Alterna: "cuando él habló lo que Dios dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Estas personas Me honran con sus labios + +Aquí, "labios" se refiere al habla. Traducción Alterna: "Estas personas Me dicen todas las cosas correctas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Me, Mí + +Todas las ocurrencia de esta palabra se refieren a Dios. + +# pero sus corazones están lejos de Mí + +Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos o emociones de una persona. Esta frase es una manera de decir que las personas no son verdaderamente devotas (dedicadas) a Dios. Traducción Alterna: "pero ellos en realidad no Me aman" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ellos me adoran en vano + +"Su adoración significa nada para Mí" o "Ellos solo pretenden que Me adoran" + +# los mandatos de hombres + +"las reglas que las personas se inventan" + diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..49666155 --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús comienza a enseñarle a la multitud y a Sus discípulos acerca de lo que contamina a una peronsa y por qué los fariseos y escribas estaban equivocados al criticarlo. + +# Escuchen y entiendan + +Jesús enfatiza la importancia de lo que Él está a punto de decir. La información implícita puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Escuche cuidadosamente lo que Yo digo para que puedan entender su significado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# entra en la boca...sale de la boca + +Jesús está contrastando lo que una persona come con lo que una persona dice. Jesús quiere decir que Dios le preocupa lo que una persona dice en lugar de lo que una persona come. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..6ea94e5f --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# los fariseos se ofendieron cuando escucharon esta palabra + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "esta palabra hizo que los fariseos se enojaran" o "esta palabra ofendió a los fariseos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# toda planta que mi Padre celestial no ha plantado será arrancada + +Esta es una metáfora. Jesús quiere deir que los fariseos en realidad no le pertenecen a Dios, así que Dios los removerá. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mi Padre celestial + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# será arrancada + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "mi Padre los arrancará" o "mi Padre los sacará de la tierra" o "mi Padre los removerá" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Apártense de ellos + +La palabra "ellos" se refiere a los fariseos. + +# guías ciegos...ambos caerán en un hoyo + +Jesús usa otra metáfora para describir a los fariseos. Jesús quiere decir que los fariseos no entienden las ordenanzas de Dios o cómo agradarle. Por lo tanto, ellos no pueden enseñarle a otros cómo agradar a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..c402c2ea --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús explica la parábola que Él dijo en 15:12 + +# a nosotros + +"a nosotros los discípulos" + +# ¿Aún ustedes continúan sin entender? + +Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por no entender la parábola. También, la palabra "ustedes" es enfatizada. Jesús no puede creer que Sus propios discípulos no entendieran. Traducción Alterna: "¡Estoy decepcionado de que ustedes, mis discípulos, todavía no entiendan lo que Yo enseño!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No ven ustedes...en la letrina? + +Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por no entender la parábola. Traducción Alterna: "Ciertamente usteden entienden...en la letrina." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# su boca pasa + +"su boca va" + +# letrina + +Este es un término respetuoso para referirse al lugar donde las personas entierran sus desechos. + diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..9e45d341 --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa explicando la parábola que dijo en 15:12 + +# las cosas que salen de la boca + +Esto se refiere a lo que una persona dice. Traducción Alterna: "palabras que una persona dice" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# del corazón + +Aquí, "corazón" se refiere a la mente de una persona o su ser. Traducción Alterna: "Desde el interior de la persona" + +# asesinato + +matar a gente inocente + +# insultos + +decir algo acerca de otra persona que es ofensivo y no es cierto + +# manos sin ser lavadas + +Esto significa que una persona no se ha lavando sus manos ceremonialmente, de acuerdo a las tradiciones de los ancianos. + diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..49f94ef5 --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Esto comienza un relato de Jesús sanando a la hija de una mujer cananea. + +# Jesús se fue + +Es implicado que los discípulos se fueron con Jesús. "Jesús y Sus discípulos se fueron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Entonces, una mujer cananea salió + +La palabra "entonces" nos alerta de una persona nueva en la historia. Su idioma puede que tenga una manera de expresar esto. Traducción Alterna: "había una mujer cananea que salió" + +# una mujer cananea salió de esa región + +"una mujer del grupo de personas llamado cananeos quienes vivían en esa región" (UDB). El país de Canaán ya no existía para este tiempo. Ella era parte del grupo de personas que vivía cerca de las ciudades de Tiro y Sidón. + +# Ten misericordia de mí + +Esta frase implica que ella está pidiéndole a Jesús que sane a su hija. Traducción Alterna: "Ten misericordia y sana a mi hija" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo de David + +Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "Descendiente de David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías, y la mujer puede que haya estado llamando a Jesús por este título. + +# mi hija está siendo bien atormentada por un demonio + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "un demonio está atormentando mucho a mi hija" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# respondió palabra alguna + +Aquí, "palabra" se refiere a lo que una persona dice. Traducción Alterna: "nada dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..605621e2 --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Yo no fui enviado a nadie + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios no me envió hacia alguien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a las ovejas perdidas de la casa de Israel + +Esta es una metáfora comparando a la nación entera de Israel con ovejas que se han desviado de su rebaño. Vea cómo se tradujo esto en 10:5 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ella se acercó + +"la mujer cananea se acercó" + +# se postró a los pies de Él + +Esto demuestra que la mujer está humillando ante Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# No es correcto tomar el pan de los hijos y tirárselo a los perritos + +Jesús le responde a la mujer con un proverbio. El significado básico es que no es correcto tomar lo que se supone le pertenece a los judíos y dárselo a los no judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# perritos + +Aquí, use palabras para perros de cualquier tamaño que las personas mantienen como mascotas. + +# el pan de los hijos + +Aquí, "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "la comida de los hijos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# los perritos + +Los judíos consideraban a los perros como animales impuros. Aquí ellos son usados como una imagen para los no judíos. + diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..bc00d30d --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# incluso los perritos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos + +La mujer responde usando el mismo simbolismo que Jesús usó en el proverbio que él acaba de hablar. Ella quiere decir que los no judíos deberían poder tener una pequeña cantidad de las cosas que los judíos lanzan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perritos + +Aquí, use palabras para perros de cualquier tamaño que las personas mantienen como mascotas. Traduzca esto como lo hizo en 15:26 + +# Te será hecho + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo lo haré" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# su hija fue sanada + +Esto puede ser expresado en una forma activa/ Traducción Alterna: "Jesús sanó a su hija" o "su hija se puso bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en esa hora + +Esto es una figura idiomática. Traducción Alterna: "exactamente en ese momento" o "inmediatamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..2582f48d --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Información General: + +Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer de alimentar a cuatro mil personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]). + +# cojos, ciegos, mudos y gente lisiada + +"aquellos quienes no podían caminar, aquellos quienes no podían ver, aquellos quienes no podían hablar y aquellos cuyos brazos o piernas no funcionaban" + +# Ellos los presentaron a los pies de Jesús + +Aquí, "pies" significa que ellos colocaron a los enfermos frente a Jesús. Traducción Alterna: "Las multitudes traían a las personas enfermas a donde Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# los lisiados sanados + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "los lisiados se sanaron" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los lisiados...los cojos...los ciegos + +Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "las personas lisiadas...las personas cojas...las personas ciegas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..ab1d98b2 --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Esto comienza el relato de Jesús alimentando a las cuatro mil personas con con siete hogazas de pan y algunos peces pequeños. + +# desfallezcan en el camino + +"porque puede que se desmayen en el camino" + +# ¿Dónde podremos conseguir suficientes panes para alimentar a una multitud tan grande en un lugar desierto como éste? + +Los discípulos usan una pregunta para expresar que no hay lugar dónde obtener comida para la multitud. Traducción Alterna: "No hay un lugar cercano donde podamos obtener comida para una multitud tan grande" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Siete, y varios peces pequeños + +La información sobrentendida puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "Siete hogazas de pan y algunos peces pequeños" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sentarse en el suelo + +Use la palabra de su idioma para referirse a cómo las personas comen comúnmente cuando no hay mesa, ya sea sentándose o recostándose. + diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..d5bc2890 --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Él tomó + +"Jesús sostuvo en sus manos." Él no se los robó. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# los partió + +"Él desgarró las hogazas" + +# se los entregó + +"dio el pan y el pescado" + +# ellos recogieron + +"los discípulos recogieron" o "algunas personas recogieron" + +# Aquellos que comieron + +'Las personas que comieron" + +# cuatro mil hombres + +"4,000 hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# la región + +"el área" + diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..701bd8bf --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Esto comienza el encuentro entre Jesús con los fariseos y saduceos, + +# Lo probaron + +Aquí, "probaron" es usado en un sentido negativo. Traducción Alterna: "Lo retaron" o "querían ponerle un trampa" (¿"querían entramparlo"?) + +# Cuando es de tarde + +"Cuando el sol se está poniendo" + +# Estará despejado + +Esto significa claro, calmado, un clima agradable. + +# porque el cielo está rojo + +Mientras el sol se ponía, los judíos sabían que si el color del cielo cambiaba a rojo era una señal de que el siguiente día estaría claro y calmado. + diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..07dee6f5 --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa su respuesta a los fariseos y saduceos. + +# en la mañana + +"cuando el sol está subiendo" + +# mal tiempo + +"clima nublado y tempestuoso" + +# rojo y amenazador + +"rojo y nublado" + +# Ustedes saben cómo interpretar la apariencia del cielo + +"Ustedes saben cómo mirar al cielo y entender qué tipo de clima tendrán" + +# pero no pueden interpretar las señales de los tiempos + +"pero no saben cómo mirar lo que está pasando ahora mismo y entender lo que significa" + +# Una generación maligna y adúltera + +Aquí, "adúltera" es una metáfora para las personas que no son fieles a Dios. Traducción Alterna: "generación infiel" o "generación impía." Vea cómo tradujo esto en 12:38 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# busca una señal + +Esta petición enfurece a Jesús debido a la actitud incrédula de los líderes religiosos acerca de Jesús. Él ya había hecho muchos milagros, pero ellos todavía no creían en Él. Vea cómo usted tradujo esto en 12:38. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ninguna señal le será dada + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios no dará una señal." Vea cómo usted tradujo esto en 12:38. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# excepto la señal de Jonás + +"excepto la misma señal que Dios le dio a Jonás, el profeta." Vea cómo usted tradujo esto en 12:38. + diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..67fc6a9a --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí la escena se cambia a un tiempo más tarde. Jesús usa una oportunidad para advertirle a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos. + +# el otro lado + +Usted puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "el otro lado del lago" o "el otro lado del Mar de Galilea" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# la levadura de los fariseos y saduceos + +Aquí, "levadura" es una metáfora para referirse a las ideas malignas y enseñanzas equivocadas. Tradúzcalo aquí como "levadura" y no explique su significado en su traducción. El significado será hecho claro en 16:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# razonaron entre ellos + +"discutieron entre ellos" + +# Ustedes de poca fe + +"Ustedes quienes tienen tan poca fe." Jesús está regañando a las personas porque ellos tienen poca fe en Dios. Vea cómo usted tradujo esto en 6:30. + +# ¿por qué razonan...no han llevado pan? + +Jesús usa una pregunta para reprender a Sus discípulos por no entender lo que Él acaba de decir. Traducción Alterna: "Estoy decepcionado de que ustedes piensen que fue porque se les olvidó traer pan que Yo hablé acerca de la levadura de los fariseos y saduceos." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..de715ef9 --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa advirtiéndole a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos. + +# ¿Todavía no perciben ni recuerdan... ustedes reunieron? + +Jesús usa una pregunta para regañar a Sus discípulos. Traducción Alterna: "¡Ciertamente recuerdan... ustedes reunieron!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cinco mil... cuatro mil + +"5,000... 4,000" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ¿Ni los siete panes... ustedes recolectaron? + +"¿Tampoco recuerdan los siete panes... recolectaron?" Jesús usa una pregunta para regañar a Sus discípulos. Traducción Alterna: "Ciertamente ustedes también recuerdan los siete panes... recolectaron!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e380c82 --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa advirtiéndole a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos. + +# ¿Cómo es que ustedes no entienden que Yo no estaba hablándoles acerca del pan? + +Jesús usa esta pregunta para reprender a los discípulos. Traducción Alterna: "Debieron haber entendido que en realidad Yo no estaba habando acerca del pan" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la levadura de los fariseos y saduceos + +Aquí, "levadura" es una metáfora para referirse a las ideas malignas y enseñanzas equivocadas. Tradúzcalo aquí como "levadura" y no explique su significado en su traducción. El significado será hecho claro en 16:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos + +Esto se refiere a los discípulos + diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0167689 --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí al escena se cambia a un tiempo más tarde. Jesús le pregunta a Sus discípulos si ellos entienden quién es Él. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal o para introducir persona nueva. + +# el Hijo del Hombre + +Jesús se está refiriendo a sí mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# el Hijo del Dios viviente + +Este es un título importante para Jesús que muestra Su relación hacia Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# del Dios viviente + +Aquí, "viviente" contrasta el Dios de Israel con todos los falsos dioses e ídolos que las personas adoraban. Sólo el Dios de Israel está vivo y tiene poder para accionar. + diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..b5314174 --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# carne y sangre no te revelaron + +Aquí, "carne y sangre" se refiere a un ser humano. Traducción Alterna: "un humano no te reveló" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# esto + +Aquí, "esto" se refiere a la declaración de Pedro de que Jesús es el Cristo y el Hijo del Dios viviente. + +# sino Mi Padre quien está en el cielo + +La información sobrentendida puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "sino que fue Mi Padre que está en el cielo Quien te reveló esto a ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mi Padre + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# También te digo + +Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá. + +# tú eres Pedro + +El nombre de Pedro significa "roca." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sobre esta roca Yo construiré Mi iglesia + +Esta es una metáfora que significa que Pedro sería el líder de la comunidad de personas quienes creen en Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las puertas del Hades no prevalecerán contra ella + +Aquí, "Hades" es hablado como si fuese una ciudad rodeada de muros con puertas que mantienen a las personas muertas adentro y a las demás personas afuera. Aquí, "Hades" representa la muerte y sus "puertas" representan su poder. Posibles significados son 1) "los poderes de la muerte no vencerán a Mi iglesia" o 2) "Mi iglesia romperá el poder de la muerte de la misma manera que un ejército invade una ciudad." + diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..f44137a0 --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# las llaves del reino del cielo + +Aquí, "llaves" representa a Jesús dándole autoridad a Pedro. Esto no hace a Pedro el dueño del reino, sino que Él le da autoridad para decidir quién entrará en el reino de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# del reino del cielo + +Esto se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino del cielo" es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# llaves + +objeto utilizado para ponerle o quitarle el seguro a las puertas + +# ates en la tierra será atada en el cielo...sueltes en la tierra será soltada en el cielo + +Esta metáfora significa que Dios en el cielo aprobará lo que Pedro permita o prohíba en la tierra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será atada...sera soltada + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios atará...Dios soltará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..a8a63f08 --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús predice Su muerte y comienza a decirle a Sus discípulos lo que costará seguirle a Él. + +# Desde es tiempo + +Después que Jesús le ordenó a Sus discípulos no decirle alguien que Él era el Cristo, Él comenzó a compartirles lo que tenía que suceder en Jerusalén. + +# sufrir muchas cosas a manos de los ancianos y los principales sacerdotes y escribas + +Aquí, "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "donde los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas Le causarían sufrimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ser asesinado + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "ellos Lo matarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ser levantado de nuevo a la vida en el tercer día + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "en el tercer día, Dios haría que Él viviera otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tercer día + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Que esto esté lejos de Ti + +Esto es una figura idiomática que significa "que esto nunca ocurra." Traducción Alterna: "No" o "Nunca" o "Que Dios prohíba esto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ¡Apártate de Mí, Satanás! Eres una piedra de tropiezo para Mí + +Jesús quiere decir que Pedro está actuando como Satanás porque Pedro está intentando prevenir que Jesús cumpla lo que Dios Le envió que hiciera. "¡Apártate de Mí, porque estás actuando como Satanás! Eres una piedra de tropiezo para Mí" o "¡Apártate de Mí, Satanás! Te llamo Satanás porque eres una piedra de tropiezo para Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apártate de Mí + +"Aléjate de Mí" + diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..5bcdbdf9 --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# seguirme + +Aquí, seguir a Jesús representa ser uno de Sus discípulos. Traducción Alterna: "ser Mi discípulo" o "ser uno de Mis discípulos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiene que negarse a sí mismo + +"no puede rendirse a sus propios deseos" o "tiene que renunciar a sus propios deseos" + +# tomar su cruz y seguirme + +"cargar su cruz y seguirme." La cruz representa sufrimiento y muerte. Tomar la cruz representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción Alterna: "tiene que obedecerme incluso hasta el punto de sufrir y morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y seguirme + +Aquí, seguir a Jesús representa obedecerlo. Traducción Alterna: "y obedecerme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque quien quiera + +"Porque cualquiera que quiera" + +# la perderá + +Esto no significa que la persona necesariamente debe morir. Es una metáfora que significa que la persona considerará más importante obedecer a Jesús que su propia vida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por Mi causa + +"porque confía en Mí" o "por Mi cuenta" o "a causa de Mí" + +# la encontrará + +Esta metáfora significa que la persona experimentará una vida espiritual con Dios. Traducción Alterna: "encontrará vida verdadera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque, ¿qué le aprovehca a una persona... su vida? + +Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "No le aprovecha a una persona... su vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# si gana el mundo entero + +Jesús usa una hipérbole para enfatizar que nada en el mundo es tan valioso como tener verdadera vida en Dios. Traducción Alterna: "si gana todo en el mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ¿Qué puede dar una persona a cambio de su vida? + +Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "No hay nada que una persona pueda dar para recuperar su vida" + diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..a9be2bd6 --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# el Hijo del Hombre... Su Padre... ENTONCES ÉL + +Aquí, Jesús se refiere a sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre... Mi Padre... ENTONCES YO" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# en la gloria de Su Padre + +"teniendo la misma gloria que Su Padre" + +# con Sus ángeles + +"y los ángeles estarán con Él." Si usted traduce ;a primera parte de la oración con Jesús hablando en primera persona, usted puede traducir esto como "y los ángeles de Mi Padre estarán comigo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Su Padre + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y el Hijo del Hombre, Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# De verdad les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que próximo que dice Jesús. + +# no van a probar la muerte + +Aquí, "probar" significa experimentar. Traducción Alterna: "no experimentarán la muerte" o "no morirán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hasta que vean al Hijo del Hombre viniendo en Su reino. + +Aquí, "reino" se refiere al Hijo del Hombre gobernando como rey. Traducción Alterna: "hasta que vean al Hijo del Hombre viniendo para gobernar como rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hasta que vean + +Jesús está hablando acerca de los discípulos. Traducción Alterna: "hasta que ustedes vean" + diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..7bc04569 --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Esto comienza el relato de la transfiguración de Jesús. + +# Él se transfiguró + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios cambió completamente la apariencia de Jesús." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vestiduras + +"ropa" + +# Su rostro brilló como el sol y Sus vestiduras se volvieron tan brillantes como la luz. + +Estas expresiones son símiles que enfatizan cuán brillante se volvió la apariencia de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..1f66a1c0 --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# He aquí + +Esta frase nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que le sigue. + +# con ellos + +Esto se refiere a Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan. + +# con Él + +"con Jesús" + +# contestó y le dijo + +"dijo" +Pedro no está respondiendo una pregunta. + +# es bueno que estemos aquí + +No está claro si "estemos" se refiere solo a Pedro, Jacobo y Juan o si se refiere a todos allí incluyendo a Jesús, Elías y Moisés. Si es posible, traduzca esto para que ambas opciones sean posibles. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# refugios + +Posibles significados son 1) lugares para que las personas vengas a adorar 2) lugares temporeros para que las personas duerman. + diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..36d69058 --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# he aquí + +Esto le alerta al lector a prestar atención a la información sorpresiva que le sigue. + +# los ensombreció + +"vino sobre ellos" (UDB) + +# había una voz saliendo de la nube + +Aquí, "voz" se refiere a Dios hablando. Traducción Alterna: "Dios les habló a ellos desde la nube." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# los discípulos lo oyeron + +"los discípulos escucharon a Dios hablar" + +# cayeron sobre sus rostros + +"cayeron al suelo" + diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..de04df7b --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Los siguientes eventos ocurren inmediatamente después de que los tres discípulos presencian (¿son testigos de?) la transfiguración de Jesús. + +# Mientras bajaban + +"Mientras Jesús y los discípulos bajaban" + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando acerca de sí mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ¿Por qué entonces los escribas dicen que Elías debe venir primero? + +Los discípulos se están refiriendo a creer que Elías regresará a la vida y regresará al pueblo de Israel antes de que el Mesías regrese. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..38bac25a --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# restaurará todas las cosas + +"pondrá las cosas en orden" o "preparará al pueblo para recibir al Mesías" + +# Pero les digo + +Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# Ellos... su + +Todas las ocurrencias de estas palabras pueden significar 1) los líderes judíos o 2) todo el pueblo judío + +# el Hijo del Hombre también sufrirá en sus manos + +Aquí, "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "ellos harán que el Hijo del Hombre sufra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hijo del Hombre + +Jesús se está refiriendo a sí mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..9f0c6ed6 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza el relato de Jesús curando a un muchacho que tenía un espíritu maligno. Estos eventos ocurrieron inmediatamente después que Jesús y Sus discípulos bajaron de la montaña. + +# ten piedad de mi hijo + +Está implicado que el hombre quería que Jesús curara a su hijo. Traducción Alterna: "ten misericordia de mi hijo y sánale" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# es epiléptico + +Esto significa que él a veces perdía la conciencia y se movía descontraladamente. + diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..23bd3068 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Generación incrédula y corrupta, ¿cuánto... + +"Esta generación no cree en Dios y no sabe lo que es correcto o equivocado. ¿Cuánto..." + +# ¿cuánto más Me tendré que quedar con ustedes? ¿Cuánto más debo Yo soportarles? + +Estas preguntas muestran que Jesús no está contento con la gente. Traducción Alterna: "¡Estoy cansado de estar con ustedes! ¡Estoy cansado de su incredulidad y corrupción!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# El muchacho fue curado + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "el muchacho se puso bien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde esa hora + +Esta es una figura idiomática. Traducción Alterna: "inmediatamente" o "en ese momento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..67309129 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nosotros + +Aquí, "nosotros" se refiere a los que están hablando, pero no a los que están oyendo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo? + +"¿Por qué nosotros no pudimos hacer que el demonio saliera del muchacho?" + +# Porque Yo de cierto les digo + +"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# si tuvieran fe aunque fuera tan pequeña como un grano de mostaza + +Jesús compara el tamaño de una semilla de mostaza con la cantidad de fe necesaria para hacer un milagro. Una semilla de mostaza es bien pequeña, pero crece y se convierte en una planta grande. Jesús quiere decir que sólo se requiere una cantidad pequeña de fe para hacer un milagro grande. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nada será imposible para ustedes + +Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "ustedes podrán hacer cualquier cosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..4ec1a13a --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí, la escena se cambia momentáneamente y Jesús predice Su muerte y resurrección por segunda vez. + +# ellos se quedaron + +"Jesús y Sus discípulos se quedaron" + +# El Hijo del Hombre será entregado + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Alguien entregará al Hijo del Hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el Hijo del Hombre...él...lo + +Jesús se está refiriendo a sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# entregado + +"dado" + +# en las manos del pueblo + +Aquí, "manos" se refiere al poder o control. Traducción Alterna: "al control del pueblo" o "al pueblo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tercer día + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Él se levantará + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios Lo levantará" o "Él regrasará a la vida otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..a7cfeacb --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí, la escena se cambia otra vez a un tiempo después cuando Jesús le enseña a Pedro acerca de pagar el impuesto del templo. + +# Cuando llegaron + +"Cuando Jesús y Sus discípulos llegaron" + +# el impuesto del templo + +Este era un impuesto que los hombres judíos pagaban para apoyar el templo en Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-fraction]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Qué opinas, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes ellos reciben impuesto o tributo? ¿De sus súbditos o de extranjeros? + +Jesús hace estas preguntas para enseñarle a Simón, no para obtener información para Sí mismo. Traducción Alterna: "Escucha, Simón. Nosotros sabemos que cuando los reyes recogen impuestos, ellos los recogen de extranjeros en lugar de sus propios ciudadanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# reyes de la tierra + +Esto se refiere a los líderes en general. + +# súbditos + +personas bajo un gobernante o rey + diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..2f01caee --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa enseñándole a Pedro acerca de pagar el impuesto del templo. + +# Información General + +Este es el final de la parte de la historia que empezó en 13:54, donde el escritor cuenta la continua oposición al ministerio y enseñanzas de Jesús acerca del reino del cielo. + +# Cuando Pedro dijo: "De los extranjeros" + +Si usted tradujo las preguntas de Jesús como declaraciones en 17:24, usted puede que necesite dar una respuesta alternativa aquí. Traduccíon Alterna: Cuando Pedro dijo: "Sí, eso es correcto. Los reyes recolectan los impuestos de los extranjeros" +También puede expresarlo como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Después que Pedro estuvo de acuerdo con Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# De los extranjeros + +En tiempos modernos los líderes usualmente le exigen impuestos a sus propios ciudadanos, pero en tiempos antiguos a menudo los líderes le exigían impuestos al pueblo que ellos habían conquistado, en lugar de sus propios ciudadanos. + +# súbditos + +personas bajo un gobernante o rey + +# Pero para que no le causemos a los cobradores de impuestos pecar, ve + +"Pero no queremos que los cobradores de impuestos se enojen. Así que, ve" + +# arroja un gancho + +Los pescadores amarraban ganchos (anzuelos) a la punta de un hilo y luego lo lanzaban en el agua para atrapar un pescado. + +# la boca + +"la boca del pescado" + +# una moneda del salario de cuatro días + +Una sola moneda de plata cuyo valor era el salario de cuatro de días. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Tómala + +"Toma la moneda" + +# por Mí y por ti + +Aquí, "por ti" se refiere a Pedro. Cada hombre tenía que pagar la mitad de una moneda. Así que una moneda sería suficiente para pagar los impuestos de Jesús y Pedro. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..97336ee6 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que llega hasta Mateo 18:34, donde Jesús enseña acerca de la vida en el reino del cielo. Aquí, Jesús usa a un niño pequeño para enseñarle a Sus discípulos. + +# ¿Quién es el mayor... + +"¿Quién es el más importante..." o "¿Quién de entre nosotros será el más importante..." (UDB) + +# De verdad les digo + +"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# a menos que tú te arrepientas...de ninguna manera entrarás + +Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "tienes que cambiar...para entrar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# conviertas como los niños pequeños + +Jesús usa un símil para enseñarle a los discípulos que ellos no deberían preocuparse por quién es más importante. Ellos deberían preocuparse en volverse humilde como un niño. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# entrarás al reino del cielo + +La frase "reino del cielo" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "entrarán en el reino de Dios" o "le pertenecerán a nuestro Dios del cielo cuando Él establezca Su gobierno en la tierra" + diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..40eabb4d --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa enseñándole a los discípulos que ellos necesitan ser humildes como un niño si quieres ser importantes en el reino de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# es el más grande + +"es el más importante" o "será el más importante" + +# en el reino de los cielos + +La frase "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "en el reino de Dios" o "cuando nuestro Dios que está en el cielo establezca Su gobierno en la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en Mi nombre + +Aquí, "mi nombre" se refiere al persona entera. Traducción Alterna: "a causa de Mí" o "porque es Mi discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a Mí me recibe + +Jesús quiere decir que es como recibirlo a Él Traducción Alterna: "es como si Me recibiera a Mí" y "es como si me estuviese recibiendo a Mí" + +# una gran piedra de molino fuera atada a su cuello, y que el fuera lanzado a las profundidades de la mar. + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si alguien pone una piedra grande de molino alrededor de su cuello lo lanzará en el mar profunfo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# piedra de molino + +Esta es una piedra grande, pesada y circular usada para moler el grano de trigo y convertirlo en harina. Traducción Alterna: "una piedra pesada" + diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..93767e75 --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa usando a un niño pequeño para enseñarle a los discípulos y advierte en contra de las consecuencias terribles de causar que los ninos pequen. + +# del mundo + +Aquí, "mundo" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "las personas del mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por los tiempos de tropiezo + +Aquí, "tropiezo" es una metáfora para pecar. Traducción Alterna: "por las cosas que causan que las personas pequen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que esos tiempos vengan + +"que esas cosas vengan para causarle a las personas que pequen" + +# la persona por medio de quien esos tiempos vienen + +"cualquier persona que causa que otros pequen" + +# Si tu mano o tu pie te hace tropezar, córtalo y tíralo lejos de ti + +Aquí, Jesús usa una hipérbole para enfatizar cuán serio es Él. Jesús quiere decir que una persona tiene que hacer lo que sea necesario para quitar de él lo que le causa que peque. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ti.. tu + +Todas las ocurrencias de estas palabras son singular, pero Jesús le está hablando a todas las personas en general. Puede que sea más natural en su idioma traducirlo como plural: "ustedes", "su" + +# a la vida + +"a la vida eterna" + +# que ser tirado al fuego eterno teniendo las dos manos o los dos pies + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "que tener ambas manos y pies cuando Dios te arroje al fuego eterno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..e67896e6 --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si tu ojo te hace tropezar, arráncalo y tíralo lejos de ti + +Aquí, Jesús usa una hipérbole para enfatizar cúan serio es Él. Jesús quiere decir que una persona tiene que hacer lo que sea necesario para quitar de él lo que le causa que peque. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# te hace tropezar + +Aquí, "tropezar" es una metáfora para pecar. Traducción Alterna: "causa que peques" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ti... tu + +Todas las ocurrencias de estas palabras son singular, pero Jesús le está hablando a todas las personas en general. Puede que sea más natural en su idioma traducirlo como plural: "ustedes", "su" + +# a la vida + +"a la vida eterna" + +# que ser tirado en el fuego eterno teniendo ambos ojos + +Esto puede ser expresado en uan forma activa. Traducción Alterna: "que tener ambos ojos cuando Dios te arroje al fuego eterno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b56d08c --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Miren que + +"Tengan cuidado de que" o "Asegúrense de que" + +# no desprecien a ninguno de estos pequeños + +"no consideren que estos pequeños no son importantes." Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "muéstrenle respeto a estos pequeños" + +# Porque Yo les digo + +Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# que en el cielo, Sus ángeles siempre miran la cara de Mi Padre quien está en los cielos + +Los maestros judíos enseñaron que solo los ángeles más importantes podían en la presencia de Dios. Jesús quiere decir que los ángeles más importantes le hablan a Dios acerca de estos pequeños. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# siempre miran la cara de Mi Padre + +Esta es un figura idiomática que significa que ellos están en la presencia de Dios. Traducción Alterna: "siempre están cerca de Mi Padre" o "siempre están en la presencia de Mi Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mi Padre + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..14dde439 --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa usando a un niño pequeño para enseñarle a los discípulos y dice una parábola para explicar el ciudado de Dios hacia las personas. + +# ¿Qué tú piensas? + +Jesús usa esta pregunta para atraer la atención de las personas. Traducción Alterna: "Piensen en cómo las personas actúan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# Si cualquier persona...que no se perdieron + +Jesús usa una parábola para enseñarle a Sus discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# cien... noventa y nueve + +"100... 99" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ¿no dejará él... se perdió? + +Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "él siempre dejará... perdió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# de verdad les digo + +"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# no es la voluntad de tu Padre que está en los cielos que uno de estos pequeños perezca. + +Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Su Padre que está en el cielo quiere que todos estos pequeños vivan." + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..80a95bde --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús comienza a enseñarle a Sus discípulos acerca del perdón y la reconciliación. + +# tu hermano + +Esto se refiere a un compañero creyente en Dios, no a un hermano físico. + +# habrás ganado a tu hermano + +"harás que tu relación con tu compañero creyente sea buena otra vez" + +# para que así por la boca de dos o tres testigos cada palabra pueda ser verificada + +Aquí, "boca" y "palabra" se refiere a lo que una persona dice. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "para que dos otres testigos puedan verificar que lo que tú dices acerca de tu compañero creyente es verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por la boca de dos o tres testigos, cada palabra pueda ser verificada. + +Jesús se está refiriendo a una de las leyes que Moisés le dio al pueblo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..5d87e736 --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# si él se niega a escucharlos + +"si tu compañero creyente se niega a escuchar a los testigos que vinieron contigo" + +# a la iglesia + +"a toda la comunidad de creyentes" + +# deja que sea para ti como un gentil y un recaudador de impuestos + +"trátalo como tratarías a un gentil o a un recaudadador de impuestos." Esto implica que ellos deberían removerlo de la comunidad de creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..3f63a918 --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# De verdad les digo + +"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# ates... atadas... desates... desatado + +Esta metáfora significa que Dios en el cielo aprobará lo que Pedro permita o prohíba sobre la tierra. Vea cómo usted tradujo esto en 16:19. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# serán atadas...será desatado + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios atará... Dios desatará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aun más les digo + +Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# si dos de ustedes + +Está implicado que Jesús quiere decir "si al menos dos de ustedes" o "si dos o más de ustedes." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mi Padre + +Este es un título importante que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# dos o tres + +Está implicado que Jesús quiere decir "dos o más" o "al menos dos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# reunidos + +"se encuentran" + +# en Mi nombre + +Aquí, "nombre" se refiere a una persona entera. Traducción Alterna: "por Mi causa" o "porque son Mis discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..da7afc35 --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# siete veces + +"7 veces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setenta veces siete + +Posibles significados son 1) "70 veces 7" (ULB) o 2) "77 veces" (UDB). Si usando un número será confuso, usted puede traducirlo como "más veces de las que puedes contar" o "siempre tienes que perdonarlo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..30653d36 --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús usa una parábola para enseñarle a Sus discípulos acerca del perdón y la reconciliación. + +# el reino de los cielos es similar + +Esto introduce una parábola. Vea cómo se tradujo una parábola similar de introducción en 13:24. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ajustar las cuentas con sus siervos + +"que sus siervos le pagaran lo que ellos le debían" + +# un siervo fue traído + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien trajo a uno de los siervos del rey" + +# diez mil talentos + +"10,000 talentos" o "más dinero de lo que el sirvo jamás podrá devolver" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# su amo le ordenó que lo vendieran... y que así hiciera el pago + +Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "el rey le ordenó a sus sirvos que vendieran al hombre... y pagara la deuda con el dinero de la venta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..71d2c6af --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cayó, se postró + +Esto demuestra que el siervo se acercó al rey la manera más humilde posible. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ante él + +"ante el rey" + +# porque tuvo compasión + +"él sintió compasión por el siervo" + +# lo soltó + +"le dejó irse" + diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..2a284784 --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# cien denarios + +"100 denarios" o "el salario de cien días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# El siervo agarró al consiervo + +"El primer siervo agarró al su consiervo" + +# agarró + +"sujetó" o "apretó" + +# cayó + +Esto demuestra que el siervo se acercó al rey de la manera más humilde posible. Vea cómo usted tradujo estas frases en 18:26. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..eeecc5e4 --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración de Conexión + +Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos. + +# él fue y lo tiró en la cárcel + +"el primer siervo fue y lanzó a su consiervo a la prisión" + +# sus consiervos + +"otros siervos" + +# dijeron a su amo + +"le dijeron al rey" + diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..77d6abbf --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Entonces el señor de aquel siervo + +"Entonces el rey llamó al primer siervo" + +# me rogaste + +"me suplicaste" + +# ¿No debiste haber... de ti? + +El rey esa una pregunta para regañar al primer siervo. Traducción Alterna: "¡Debiste haber... de ti! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..15335110 --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús concluye Su parábola acerca del perdón y la reconciliación. + +# Información General: + +Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 18:1, donde Jesús enseña acerca de la vida en el reino del cielo. + +# Su señor + +"El rey" + +# lo entregó + +Es más probable que el mismo rey no entregó al primer siervo a los torturadores. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus sirvos que lo entregaran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a los torturadores + +"a aquellos que lo torturarían" + +# que él debía + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que el primer siervo le debía al rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi Padre celestial + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# con ustedes... su + +Todas las ocurrencias de estas palabras son plural. Jesús está hablándole a Sus discípulos, pero esta parábola enseña una verdad general que aplica a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# su hermano + +"tu hermano" + +# con su corazón + +Esta es una figura idiomática. Traducción Alterna: "sinceramente" o "completamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..edb5486b --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Información General: + +Este es el comienzo de una parte nueva de la historia que atraviesa por 22:45, donde habla de Jesús ministrando en Judea. + +# Información General + +Estos versos proveen una información de trasfondo de como Jesús vino a estar en Judea. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ocurrió eso cuando + +Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que ocurrió próximamente. Traducción Alterna: "luego" o "después". + +# Había terminado estas palabras: + +Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús enseñó comenzando en el 18:1. +Traducción Alterna: "terminó de enseñar" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Salió de + +"Caminó lejos de" o "se fué" + diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..279ee8ac --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús comienza a enseñar sobre el matrimonio y el divorcio. + +# vino a él + +"Vino a Jesús" + +# probando a él, diciéndole + +aquí "probó" es usado en un sentido negativo. Traducción Alterna: "y lo retó preguntándole" ó "y quizo atraparlo preguntándole a él". + +# ¿No has leído que aquél quien los hizo desde el principio, hombre y mujer los hizo? + +Jesus usa una pregunta para responder a los Fariseos. Traducción Alterna: "Seguramente has leído que en el principio cuando Dios creó a las personas Él las hizo hombre y mujer" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..9cddf3b0 --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +En el verso 5, Jesús cita desde Génesis para enseñar que un esposo y esposa no deberían divorciarse. + +# Y aquél que los hizo también dijo: ¿Por esta razón......carne? + +Esto es una continuación de la pregunta que Jesús usa para responder a los Fariseos en 19:3. Esta cita directa puede establecerse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Y seguramente ustedes saben que Dios también dijo que esta es la razón....carne" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Por esta razón + +Esta es una parte, de la cita, de la historia de Génesis sobre Adán y Eva. En ese contexto la razón que un hombre dejará a su padre y su madre es porque Dios creó una mujer para ser la compañía del hombre. + +# se unirá a su esposa + +"estar cerca de su esposa" o "vivir con su esposa". + +# y los dos serán una carne + +Esto es una metáfora que enfatiza la unidad de un esposo y una esposa. Traducción Alterna: "y ellos serán como una persona" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Así que ellos ya no son dos, sino una carne + +esto es una metáfora que enfatiza la unidad de un esposo y una esposa. Traducción alterna: "Así que un esposo y esposa ya no son como dos personas, pero ellos son como una persona" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..c401adfa --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ellos le dijeron + +"Los Fariseos le dijeron a Jesús". + +# Nos ordena + +"a nosotros Judíos nos ordena" + +# certificado de divorcio + +Esto es un documento que legalmente termina el matrimonio. + +# por la dureza de su corazón + +La frase "dureza de corazón" es una figura idiomática que significa "testarudo". Traducción Alterna: "Porque ustedes son testarudos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por su dureza...les permitió...sus esposas + +Aquí "les" y "sus" son plurarl. Jesús está hablando a los Fariseos, pero Moisés dió esta ordenanza muchos años antes para sus ancestros. Las órdenes de Moisés aplicó a todos los hombres Judíos en general. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# desde el principio + +Aquí "principio" se refiere cuando Dios primeramente creó el hombre y la mujer. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo les digo + +Esto añade énfasis para lo que Jesús dice próximamente. + +# y se casa con otra + +Puedes aclarar la información entendida. Traducción Alterna: "y se casa con otra mujer" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# y el hombre que se casa con una mujer divorciada comete adulterio. + +Muchos textos preliminares o anteriores no incluyen estas palabras. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..412c073f --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# quienes les está permitido + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Quién Dios permitió" ó "quien Dios le permite" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque hay eunucos quienes fueron también nacidos del vientre de su madre + +Puedes hacer explícita la información implícita. Traducción Alterna: "Porque hay diferentes razones por la que hombres no se casan. Por instancia, hay hombres quienes han nacido eunucos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y hay eunucos quienes fueron eunucos hechos por hombres. + +Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Y hay hombres donde otros hombres han sido hechos eunucos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eunucos que se hicieron eunucos asímismos. + +Posibles significados son: 1) "hombres que se han hecho eunucos asímismos al remover sus partes privadas" ó 2)"hombres que deciden permanecer sin casarse y estar sexualmente puro." (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por el amor del reino de los cielos. + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es encontrada solo en el libro de Mateo. Si es posible, Mantén "cielos" en traducción. Traducción Alterna: "para que así puedan servir mejor a nuestro Dios en los cielos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# recibir esta enseñanza + +"aceptar esta enseñanza....acéptala" + diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..37d35d6b --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús recibe y bendice a los niños. + +# unos pequeños niños fueron traídos a él. + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "algunas personas trajeron niños a Jesús" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# permitir + +"permitan" + +# no les prohíban venir a mí. + +"no los detengan a ellos de venir hacia mí" + +# por que a tales les pertenece el reino de los cielos. + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es encontrada solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantén "cielos" en su traducción. Traducción Alterna: "por cuanto nuestro Dios en los cielos establece su reinado en la tierra, él será rey sobre tales como éstos" o "porque Dios permitirá a tales en su reino". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pertenece a tales o ellos. + +"pertenece a aquéllos que son como niños". Esto es una símil que significa que aquéllos que son humildes como niños entrarán al reino de Dios. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..a99f7e96 --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Aquí la escena cambia a un tiempo diferente cuando Jesús explica lo que le costará a un hombre rico para seguirlo a él. + +# entonces + +La palabra "entonces" nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una manera o modo de hacer esto. + +# buena cosa + +Esto significa una cosa que le place a Dios. + +# ¿Porqué me preguntas sobre qué es bueno? + +Jesús usa una pregunta a responder a el hombre. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían preguntarme sobre qué es bueno" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sólo uno es bueno + +"Dios solamente es completamente bueno" + +# para entrar a la vida. + +"para recibir vida eterna" + diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..55258efe --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ama a tu prójimo + +El pueblo Judío creyó que sus vecinos son solo aquéllos que son Judíos. Jesús irá a extender esa definición para incluir a todas las personas. + diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..4358e523 --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# si tú deseas + +"Si tú quieres" + +# a los pobres + +Éste adjetivo nominal puede declararse como un adjetivo. Traducción Alterna: (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Tendrás tesoros en el cielo + +La frase "tesoro en los cielos" es una metáfora que se refiere a una recompensa de Dios. Traducción Alterna: "Dios te recompensará en los cielos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..a694dc42 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús le explica a Sus discípulos las recompensas de dar posesiones materiales y las relaciones de seguirlo. + +# A la verdad les digo + +"Les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# entre al reino de los cielos + +Aquí, "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase se encuentra solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "acepte a Nuestro Dios que está en el cielo como su rey" o "entre al reino de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# es más fácil... reino de Dios + +Jesús usa una hipérbole para enfatizar que es bien difícil que las personas ricas entren en el reino de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# el ojo de una aguja + +un hueco en la punta de una aguja para pasar el hilo + diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..c5d99c84 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ellos estaban muy asombrados + +"Los discípulos estaban asombrado". Esta implicado que ellos estaban asombrados porque ellos creían que teneer riquezas era prueba de que Dios aprobaba a alguien. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Quien entonces puede ser salvado? + +Los discípulos usan una pregunta para enfatizar sus sorpresa. Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "¡Entonces no hay nadie a quien Dios guarde o salve!" o "¡Entonces no hay nadie que reciba vida eterna!" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hemos dejado todo + +"Hemos dejado todas nuestras riquezas" o " hemos rendido todas nuestras posesiones". + +# ¿Qué entonces tendremos? + +"¿Que buena cosa Dios nos dará?" + diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..43949ec9 --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ciertamente le digo + +"Yo les digo la verdad". Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice después. + +# en la nueva era + +"en el nuevo tiempo". Esto se refiere a cuando dios restaura todas las cosas. Traducción Alternas: "Al tiempo cuando Dios hace todas las cosas nuevas". (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando sobre sí. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Se sienta en su trono glorioso. + +Sentado en su trono representa el reinado como rey. Su trono al ser glorioso representa su reinado siendo glorioso. Traducción Alterna: "sentado como rey en su glorioso trono" o "reina glorioso como rey". (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sentar sobre doce tronos + +Aquí "tronos" se refiere a reinar como rey. Los discípulos no serán iguales a Jesús quien también está en un trono. Ellos recibirán autoridad de él. Traducción Alterna: "sentado como reyes en doce tronos" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# las doce tribus de Israel + +Aquí "tribus" se refiere a las personas de esas tribus. Traducción Alterna: "las personas de las doce tribus de Israel" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..08613f13 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# por causa de Mi nombre + +Aquí, "nombre" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "por causa de Mí" o "porque cree en Mí" + +# recibirán cien veces más + +"recibirán de Dios 100 veces más de las muchas cosas buenas de las que renunciaron" + +# heredarán la vida eterna + +Esto es una figura idiomática que significa que "Dios los bendecirá con vida eterna" o "Dios causará que ellos vivan por siempre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pero muchos que son primeros ahora serán últimos, y muchos que son últimos serán primeros + +Jesús está comparando este tiempo con el próximo. Aquellos quienes son importantes ahora, Dios no los considerará importantes cuando Él establezca Su gobierno sobre la tierra. Aquellos quienes no parecen importantes ahora, Dios los considerará importantes cuando Él estabexca Su gobierno. + diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..8dec2117 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús habla de una parábola acerca de un dueño de tierras que contrata trabajadores para ilustrar cómo Dios recompensará a aquellos que pertecenen al reino del cielo. + +# Porque el reino de los cielos es como + +Este es el inicio de una parábola. Ver cómo se tradujo esto en la intruducción a la parábola en 13:24. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Después de acordar + +"Después que el dueño de tierras había acordado" + +# un denario + +"el salario de un día" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# los envió a su viña. + +"él los envió a trabajar a su viñedo" + diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..00088c4a --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa diciendo una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Volvió a salir + +"El dueño de tierras salió otra vez" + +# la hora tercera + +La hora tercera es alrededor de las nueve de la mañana. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# desocupados en el mercado + +"en el mercado sin hacer nada" o "en el mercado sin trabajo que hacer" + +# mercado + +un área grande al aire libre donde las personas compran y venden comida y otros artículos + diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..32c42405 --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aclaración: + +Jesús continúa diciendo una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# De nuevo salió + +"Otra vez, el dueño de tierras salió" + +# la hora sexta + +La hora sexta es por la tarde más o menos. La hora novena en alrededor de las tres de la tarde. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# hizo lo mismo + +Esto significa que el dueño de tierras fue al mercado y contrató trabajadores. + +# la hora undécima + +Esto es alrededor de las cinco de la tarde. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# desocupados + +"sin hacer nada" o "sin tener trabajo que hacer" + diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..2f02b0c3 --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue contando una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# comenzando desde el último hasta el primero + +Puede hacerse clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "comienza con los trabajadores que contraté último, luego págale a los trabajadores que contraté primero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# que habían sido contratados + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "a quiene el dueño de tierras contrató" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un denario + +"el salario de un día" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..192bd6b4 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue diciendo una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Cuando recibieron + +"Cuando los trabajadores que habían trabajado por más tiempo recibieron" + +# dueño de tierras + +"dueño del viñedo" + +# tú los has hecho iguales a nosotros + +"tú le has pagado a ellos la misma cantidad de dinero que nos pagaste a nosotros" + +# que hemos soportado la carga del día y el calor que quema + +La frase "soportado la carga del día" es una expresión idiomática que significa que ellos trabajaron muy duro. Traducción Alterna: "que hemos trabajado duro todo el día en el sol caliente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..8063403e --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue diciendo una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# a uno de ellos + +"a uno de los trabajadores que había trabajado por más tiempo" + +# Amigo + +Use una palabra que un hombre pueda usar para dirigirse a otro hombre a quien él esté regañando amablemente. + +# ¿Acaso no acordamos un denario? + +El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se estaban quejando. Traducción Alterna: "Ya hemos acordado que yo les daría a ustedes un denario" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# un denario + +"el salario de un día" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..85ca2cd0 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús concluye Su parábola acerca del dueño de tierras que contrata trabajadores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ¿No es legítimo que haga lo que quiero con Mi pertenencias? + +El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se están quejando. Traducción Alterna: "Puedo hacer lo que yo quiera con mis propias posesiones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿O acaso tienes envidia porque yo soy generoso? + +El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se estaban quejando. Traducción Alterna: "No estés celoso porque yo soy generoso con otras personas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# , y los primeros serán últimos + +Jesús está comparando esta época con la próxima. Aquellos quienes son importantes ahora, Dios no los considerará importantes cuando Él establezca Su gobierno en la tierra. Aquellos quienes parecen no importantes ahora, Dios los considerará importantes cuando Él estalezca Su gobierno. Ver cómo se tradujo una declaración similar en 19:29. + +# Así que + +Aquí, a parábola ha terminado y Jesús es quien está hablando. Traducción Alterna: Luego, Jesús dijo: "Así que los últimos serán primeros" + diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..4858e0a1 --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Aclaración + +Jesús predice Su muerte y resurrección por tercera vez mientras Él y Sus discípulos viajan a Jerusalén. + +# subiremos a Jerusalén + +Jerusalén estaba en la cima de una colina, así que las personas tenían que viajar para llegar allí. + +# Vean, subiremos + +Jesús usa la palabra "Vean" para decirle a Sus discípulos qu ellos tienen que prestar atención a lo Él está a punto de decirle a ellos. + +# subiremos + +Aquí, "subiremos" se refiere a Jesús y los discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# el Hijo del Hombre será entregado + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien entregará al Hijo del Hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hijo del Hombre... Lo...Le + +Jesús se está refiriendo a Sí mismo en tercera persona. Si es necesario, estos se pueden traducir en primera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ellos Lo condenarán a muerte + +Los sacerdotes principales y escribas Le condenarán y entregarán a los gentiles, y los gentiles se burlarán de Jesús. + +# Le den latigazos + +"golpearle con látigos" + +# tercer día + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# será levantado + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios Lo levantará a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..16cda975 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +En respuesta a la pregunta que hace la madre de dos de los discípulos, Jesús Le enseña a Sus discípulos acerca de la autoridad y servicio a otros en el reino del cielo. + +# los hijos de Zebedeo + +Esto se refiere a Santiago y Juan. + +# a Tu derecha... Tu izquierda + +Esto se refiere a tener posiciones de poder, autoridad y honor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en Tu reino + +Aquí, "reino" se refiere a Jesús gobernando como rey. Traducción Alterna: "cuando Tú sea rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..e07772f7 --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ustedes no saben + +Aquí "ustedes" es plural y se refiere a la madre y a los hijos (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Son ustedes capaces + +Aquí "ustedes" es plural, pero Jesús sólo está hablando de los dos hijos. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tomar la copa que estoy por tomar. + +Esto es una figura idiomática que significa experimentar sufrimiento. Traducción Alterna: "Pasen por el sufrimiento que yo estoy a punto de pasar" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ellos dijeron + +"Los hijos de Zebedeo dijeron" o "Jacobo y Juan dijeron" + +# Mi copa ustedes beberán + +Esto es una figura idiomática que significa experimentar sufrimiento. Traducción Alterna: "Ustedes sufrirán como yo sufrí". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mano derecha...mano izquierdo + +Esto se refiere a tener posiciones de poder, autoridad y honor. Véase cómo usted tradujo esto en 20:20. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# es para aquéllos a quienes ha sido preparado por mi Padre. + +Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Mi padre ha preparado esos lugares, y él se los dará a aquéllos que Él escoja". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi Padre + +Esto es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# escucharon esto + +"Escucharon lo que Jacobo y Juan le habían preguntado a Jesús" + +# ellos estaban muy enojados con los dos hermanos + +Si es necesario, puedes hacer explícito el porqué los diez discípulos estaban enojados. Traducción Alterna: "Ellos estaban muy enojados con los dos hermanos porque cada uno de ellos querían sentarse en los lugares de honor al lado de Jesús". (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..7d8b1254 --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús termina de enseñarle a Sus discípulos acerca de la autoridad y servicio a otros. + +# los llamó + +"llamó a los doce dicípulos" + +# los gobernantes de los Gentiles los someten + +"los reyes gentiles gobiernan forzosamente sobre su pueblo" + +# sus hombres importantes + +"los hombres importantes entre los gentiles" + +# ejercen autoridad sobre ellos + +"tienen control sobre el pueblo" + +# el que quiera + +"el que desee" + +# ser primero + +"ser importante" + +# el Hijo del Hombre... Su vida + +Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Si es necesario, se puede traducir esto en primera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# no vino a ser servido + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "no vino para que otras personas Le sirvieran a Él" o "no vine para que otras personas Me sirvieran a Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sino a servir + +Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "sino para servir a otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a dar su vida + +Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "a morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# en rescate por muchos + +La palabra "rescate" usualmente se refiere a liberar a alguien de la prisión o esclavitud. Aquí, esto es una metáfora de Jesús salvando a las personas del castigo de Dios por sus pecados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por muchos + +Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "por muchas personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..c5421f42 --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Esto comienza a contar acerca de Jesús sanando a dos hombres ciegos. + +# Mientras salían + +Esto se refiere a los discípulos y Jesús. + +# Le siguió + +"siguieron a Jesús" + +# dos ciegos estaban sentados + +Esto, a veces es traducido como "he aquí, habían dos hombres sentados". El escritor nos está alertando de nuevas personas en la historia. Puede que su idioma tenga una manera de hacer esto. + +# Cuando oyeron + +"Cuando los dos hombres ciegos escucharon" + +# pasaba por allí + +"estaba caminando cerca de ellos" + +# Hijo de David + +Jesús no era el hijo literal de David, así que esto puede ser traducido como "Descendiente del Rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y los hombres probablemente estaban llamando a Jesús por este título. + diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..2c85f81c --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# los llamó + +"llamó a los hombres ciegos" + +# quieren + +"desean" + +# que nuestros ojos sean abiertos + +La frase "nuestros ojos sean abiertos" es una expresión idiomática que significa el poder ver otra vez. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "queremos que nos hagas capaz de ver otra vez" o "queremos poder ver" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# movido a compasión + +"teniendo compasión" o "sintiendo compasión por ellos" + diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..27112d99 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Esto comienza a contar acerca de la entrada de Jesús a Jerusalén. Aquí, Él le da instrucciones a Sus discípulos acerca de lo que harán. + +# Betfagé + +Esta es una aldea cerca de Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# un asna atada + +Se puede expresar esto en una forma activa. Traducción Alterna: "un asna que alguien había atado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# atada allí + +Puede hacerse explícito cómo el burro está atado. Traducción Alterna: "atada a un poste" o "atada allí a un árbol" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pollino + +"un asno macho joven" + diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..7fbf893d --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Aquí, el autor cita al profeta Zacarías para demostrar que Jesús cumple la profecía de montar un asno para entrar a Jerusalén. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo explica cómo las acciones de Jesús cumplen la Escritura. + +# ha venido a ser que lo que fue dicho por el profeta se cumplirá + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "esto ocurrió para que Jesús cumpliera lo que Dios habló por medio del profeta hace tiempo atrás" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por el profeta + +Puede ser hecho explícito que el profeta habló esto. Traducció Alterna: "a través del profeta Zacarías" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# LA HIJA DE SION + +La "hija" de una ciudad se refiere a las personas de la ciudad. Traducción Alterna: "pueblo de Sion" o "las personas que viven en Sion" + +# SION + +Este es otro nombre para Jerusalén. + +# UN POLLINO, HIJO DE ASNA + +Aquí "pollino" y "asna" se refiere al mismo animal, no dos animales aparte. + +# pollino + +un asno macho joven + diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4b54c69 --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mantos + +Esto era ropa o chamarras largas. + +# la multitud tendieron sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino + +Estas son maneras de mostrarle honor a Jesús mientras está entrando a Jerusalén. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6782f60 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# HOSANNA + +Esta palabra significa "sálvanos", pero también puede significar "¡gloria Dios!" + +# HIJO DE DAVID + +Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "descendiente del rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y probablemente la multitud estaba llamando a Jesús por este título. + +# EN EL NOMBRE DEL SEÑOR + +Aquí, "en el nombre" significa "en el poder" o "como un representante". Traducción Alterna: "en el poder del Señor" o "como el representante del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# HOSANNA EN LAS ALTURAS + +Aquí, "alturas" se refiere a Dios, quien gobierna desde el cielo más alto. Traducción Alterna: "Gloria a Dios, quien está en el cielo más alto" (UDB) o "¡La gloria sea a Dios!" + +# toda la ciudad se agitó + +Aquí, "ciudad" se refiere a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "muchas personas de toda la ciudad estaban agitadas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "agitó" + +"alborotó" + diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..b1652d66 --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de Enlace + +Esto comienza a contar acerca de la entrada de Jesús al templo. + +# Información General + +En el versículo 13, Jesús cita al profeta Isaías para regañar a los vendedores y los que cambiaban dinero. + +# Jesús entró al templo + +Jesús no entró al templo como tal, Él entró al patio que estaba alrededor del templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los que compraban y vendían + +Los comerciantes estaban vendiendo animales y otros artículos que los viajeros compraban para ofrecer sacrificios apropiados en el templo. + +# Él les dijo + +"Jesús le dijo a aquellos quienes estaban cambiando dinero y comprando y vendiendo cosas" + +# Escrito está + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Hace tiempo atrás los profetas escribieron" o "Hace tiempo atrás Dios dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# MI CASA SERÁ LLAMADA + +Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Mi casa será" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# MI CASA + +Aquí, "Mi" se refiere a Dios y "casa" se refiere al templo. + +# CASA DE ORACIÓN + +Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "un lugar donde la gente ora" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# CUEVA DE LADRONES + +Jesús usa una metáfora para regañar a las personas por compra y vender artículos en el templo. Traducción Alterna: "como un lugar donde los ladrones se esconden" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los ciegos y los cojos + +Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "aquellos quienes estaban ciegos y aquellos quienes estban cojos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# cojos + +los que tienen un pie lastimado o una pierna que hace que el caminar sea difícil + diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..fc4ed2c7 --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General + +En el versículo 16, Jesús cita los Salmos para justificar cómo las personas Le habían respondido a Él. + +# las maravillas + +"las cosas maravillosas" o "los milagros". Esto se refiere a Jesús sanando a las personas ciegas y cojas en 21:12. + +# Hosanna + +Esta palabra significa "sálvanos", pero también significa "¡gloria a Dios!" . Ver cómo se tradujo esto en 21:9. + +# Hijo de David + +Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "descendiente del rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y probablemente la multitud estaba llamando a Jesús por este título. Ver cómo se tradujo esto en 21:9. + +# ellos fueron movidos por resentimiento + +Se implica que ellos estaban enojados porque ellos no creían que Jesús era el Cristo y ellos no querían que otras personas Le alabaran. Traducción Alterna: "ellos se enojaron mucho porque las personas Lo estaban alabando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Escuchas lo que está diciendo esta gente? + +Los sacerdotes principales y escribas hicieron esta pregunta para regañar a Jesús porque ellos estaban enojados con Él. Traducción Alterna: "¡No deberías permitirle a la gente que diga estas cosas acerca de Ti!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Pero nunca han leído... ALABANZA'? + +Jesús hace esta pregunta para recordarle a los sacerdotes principales y escribas lo que ellos han estudiado en las Escrituras. Traducción Alterna: "Sí, los escucho, pero deberían recordar lo que ustedes leyeron en las Escrituras...ALABANZA'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# DE LA BOCA DE LOS PEQUEÑOS Y DE LOS NIÑOS DE PECHO HAS PERFECCIONADO ALABANZA + +Esta frase "de la boca" se refiere al habla. Traducción Alterna: "Tú has causado que niños pequeños e infantes lactando digan una alabanza perfecta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jesús los dejó + +"Jesús dejó a los sacerdotes principales y escribas" + diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..f29b2c8e --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús usa un árbol de higuera para enseñarle a Sus discípulos acerca de la fe y la oración. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo explica que Jesús tiene hambre y que es por eso que Él se detiene en un árbol de higuera. + +# secó + +"murió" + diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..ecbc010a --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Cómo es que esa higuera se secó inmediatamente? + +Los discípulos usan una pregunta para enfatizar cúan sorprendidos ellos están. Traducción Alterna: "Estamos asombrados que el árbol de higuera se haya secado tan rápidamente!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Verdaderamente Yo les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# si ustedes tienen fe y no dudan + +Jesús expresa la misma idea tanto positiva como negativamente para enfatizar que esta fe tiene que ser genuina. Traducción Alterna: "si ustedes creen verdaderamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# secó inmediatamente + +"se secó y murió" + +# le dirán a este monte, 'Quítate y arrójate al mar' + +Esta cita directa se puede traducir como una cita indirecta. También puede ser expresada en una forma activa. Traducción Alterna: "incluso serán capaces de decirle a esta montaña que se levante y se arroje al mar" + +# será hecho + +Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "ocurrirá" o "pasará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..d85e75ec --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Esto comienza a narrar acerca de los líderes religiosos cuestionando la autoridad de Jesús. + +# fue al templo + +Se implica que Jesús no entró al templo como tal. Él entró al patio que estaba alrededor del templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estas cosas + +Esto se refiere a Jesús enseñando y sanando en el templo. Probablemente también se refiera a Jesús sacando a los compradores y vendedores el día anterior. + diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..c588c757 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa respondiéndole a los líderes religiosos. + +# ¿de dónde proviene + +"¿de dónde Él obtuvo esa autoridad?" + +# "Si nosotros decimos, 'del cielo', Él nos dirá, '¿Por qué no creyeron en él?' + +Esto tiene citas dentro de una cita. Puede traducir las citas directas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Si decimos que creemos que Juan recibe su autoridad del cielo, entonces Jesús nos preguntará por qué no le creímos a Juan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# del cielo + +Aquí, "cielo" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "de Dios en el cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Por qué no creyeron en él? + +Los líderes religiosos sabían que Jesús los regañaría con una pregunta retórica. Traducción Alterna: "Debieron creer en Juan el Bautista" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pero si decimos, 'de los hombres' + +Esta es una cita dentro de una cita. Puede traducir la cita directa como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Pero si nosotros decimos que creemos que Juan recibió su autoridad de los hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# tememos a la multitud + +"tememos de lo que la multitud piense o incluso nos haga a nosotros" + +# ellos ven a Juan como un profeta + +"ellos creen que Juan es un profeta" + diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..50d528cd --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús cuenta una parábola acerca de dos hijos para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Pero, ¿qué piensan? + +Jesús usa una pregunta para retar a los líderes religiosos a que piensen profundamente en la parábola que Él les dirá. Traducción Alterna: "Díganme lo que piensan acerca de lo que estoy a punto de decirles." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cambio de opinión + +Esto se refiere al hijo reconsiderando sus pensamientos como si él hubiese tenido varios pensamientos para escoger. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..63daa22a --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ellos dijeron + +"Los sacerdotes principales y ancianos dijeron" + +# Jesús les dijo + +Jesús dijo a los sacerdotes principales y ancianos" + +# Ciertamente Yo les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# los cobradores de impuestos y las prostitutas entrarán al reino de Dios primero que ustedes + +Aquí, "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "cuando Dios establezca Su gobierno en la tierra, Él acordará bendecir a los cobradores de impuestos y prostitutas gobernándoles a ellos antes de Él acordar hacerlo por ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# primero que ustedes + +Posibles significados son 1) Dios aceptará a los cobradores de impuestos y prostitutas más rápido de lo que Él aceptará a los líderes religiosos judíos, o 2) Dios aceptará a los cobradores de impuestos y prostituas en lugar de los líderes religiosos judíos. + +# Juan vino a ustedes + +Aquí "ustedes" se refiere a todo el pueblo de Israel, no solamente a los líderes religiosos. Traducción Alterna: "Juan vino al pueblo de Israel" + +# en el camino de justicia + +Esta es una expresión idiomática que significa que Juan le demostró al pueblo la manera correcta de vivir. Traducción Alterna: "y les dijo la manera en que Dios quiere que ustedes vivan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ustedes no le creyeron + +Aquí "ustedes" se refiere a los líderes religiosos. + diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..0daf6a09 --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad, Jesús cuenta una parábola acerca de los siervos rebeldes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# una persona con una gran extensión de tierra (un dueño de terrenos) + +"una persona que era dueño de una porción de propiedad" + +# un seto + +"un muro" o "una valla" o "una cerca" + +# cavó en ella un lagar + +"cavó un hoyo en el viñedo para presionar las uvas" + +# la arrendó a unos cultivadores de uvas + +"puso cultivadores de uvas a cargo del viñedo." El dueño aún era propietario del viñedo. + +# cultivadores de uvas + +Estas eran personas que sabían cómo cuidar las viñas (viñedos) y las uvas. + diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..f8963eea --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa contando una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# sus sirvientes + +"los sirvientes del dueño de terrenos" + diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..f9fe1061 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa contando una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 00000000..882b3f7a --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ahora + +La palabra "ahora" no significa "en este momento," pero es usado para enfocar la atención en el punto importante que sigue. + +# La gente le decía + +Mateo no deja claro quién le contestó a Jesús. Si se necesita especificar una audiencia se puede traducir como "Las personas le decían a Jesús". + diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 00000000..27f2dc86 --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí Jesús comienza a explicar la parábola de los siervos rebeldes. + +# Información General + +Jesús cita al profeta Isaías para demostrar que Dios honrará a Quien los líderes religiosos rechazan. + +# Jesús les dijo + +No está claro a quién Jesús le hace la pregunta que le sigue. Si necesita especificar el "les", use la misma audiencia que usó en 21:40. + +# "Acaso ustedes nunca han leído... OJOS?" + +Jesús usa una pregunta para hacer que Su audiencia piense profundamente en lo que esta escritura significa. Traducción Alterna: "Piensen en lo que ustedes han leído... OJOS" + +# LA PIEDRA QUE LOS CONSTRUCTORES RECHAZARON, SE HA CONVERTIDO EN LA PIEDRA ANGULAR + +Jesús está citando los Salmos. Esta es una metáfora que significa que los líderes religiosos, como los constructores, rechazarán a Jesús, pero Dios Lo hará el más importante en Su reino, así como lo es la piedra angular de un edificio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ESTO FUE DEL SEÑOR + +"EL SEÑOR HA CAUSADO ESTE GRAN CAMBIO" + +# ES MARAVILLOSO PARA NUESTROS OJOS + +Aquí "para nuestros ojos" se refiere a la vista. Traducción Alterna: "ES MARAVILLOSO VERLO" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..99ba0bde --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# les digo + +Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá. + +# les + +Jesús le está hablando a los líderes religiosos y tambíen al pueblo judío en general. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# El reino de Dios le será quitado y será dado a una nación que cultive sus frutos + +Aquí, "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los rechazará a ustedes, al pueblo judío, y Él será rey de personas de otras naciones que producen fruto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que cultive sus fruto (que produce sus frutos) + +Esta es una expresión idiomática que se refiere a la obediencia. Traducción Alterna: "que obedece las ordenanzas de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cualquiera que caiga sobre esta piedra será roto en pedazos + +Aquí, "esta piedra" es la misma piedra que en 21:42. Esta es una metáfora que significa que Cristo destruirá a cualquiera que se rebele contra Él. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La piedra partirá en pedazos a cualquiera que caiga sobre ella" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero cualquiera sobre quien caiga la piedra será aplastado + +Esto básicamente significa lo mismo que la oración anterior. Es una metáfora que significa que Cristo tendrá el juicio final y destruirá a todos los que se rebelen contra Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 00000000..6d02964e --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace + +Los líderes religiosos reaccionan a la parábola que Jesús contó. + +# estas parábolas + +"las parábolas de Jesús" + diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f25736af --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad, Jesús cuenta una parábola acerca de una fiesta de bodas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# a ellos + +"a las personas" + +# El reino del cielo es como + +Este es el comienzo de una parábola. Ver cómo se tradujo esto en 13:24. + +# aquellos que estaban invitados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas que el rey había invitado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..44025abe --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue contando una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# sirvientes, diciendo: 'Diles a los que han sido invitados + +Esta cita directa puede ser expresada como una cita indirecta. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sivientes, ordenándoles que le dijeran a aquellos quienes él había invitado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi buey y terneros gordos han sido matados + +Se implica que los animales están cocidos y listos para comerse. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mis siervientes han matado y cocido a mi buey y terneros gordos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi buey y terneros gordos + +"Mi mejor buey y terneros para comer" + diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..b1657208 --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue contando una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Pero aquellas personas no tomaron con seriedad su invitación. + +"Pero las personas que el rey invitó ignoraron la invitación" + +# mataron a esos asesinos + +Se implica que los soldados del rey mataron a los asesinos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..53da6fd3 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue contando una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# aquellos que fueron invitados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes yo invité" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los cruces de caminos + +"donde las calles principales de la ciudad se cruzan." El rey está enviando a los sirvientes al lugar donde es más probable que encuentren personas. + +# ambos malos y buenos + +"tanto las personas buenas como las personas malas" + +# Así que el salón de bodas estaba lleno de invitados + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Así que los invitados llenaron el salón de bodas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# salón + +una habitación grande + diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..afe84582 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue contando una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ¿cómo entraste aquí sin ropa de bodas? + +El rey usa una pregunta para regañar al invitado. Traducción Alterna: "no estás visitiendo ropa adecuada para una boda. No deberías estar aquí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el hombre se quedó sin poder hablar. + +"el hombre se quedó en silencio" + diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..f14bf630 --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús termina Su parábola acerca de la fiesta de bodas. + +# Aten a este hombre de manos y pies + +"Átenlo de tal manera que no pueda mover sus manos o pies" + +# en las tinieblas de afuera + +Esta expresión se refiere al destino eterno de aquellos quienes rechazan a Dios. Traducción Alterna: "el lugar oscuro lejos de Dios." Ver cómo se tradujo esto en 8:11. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lloro y el crujir de dientes + +Esto representa tristeza y sufrimiento extremo. Ver cómo se tradujo esto en 8:11. + +# Porque muchas personas son llamadas, pero pocas son escogidas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios invita a muchas personas, pero Él solo escoge a algunas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque + +Esto marca una transición. Jesús termina la parábola y ahora explicará el significado de la parábola. + diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc876dcd --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Esto comienza una narración acerca de los líderes religiosos tratando de enredar a Jesús con varias preguntas difíciles. Aquí, los fariseos le preguntan acerca de pagar los impuestos al César. + +# cómo ellos podían atrapar a Jesús en su propia conversación + +"cómo ellos podían causar que Jesús dijera algo equivocado para entonces poder arrestarlo" + +# sus discípulos... Herodianos + +Los discípulos de los fariseos apoyaban el pagar impuestos solo a las autoridades judías y los Herodianos apoyaban el pagar impuestos a las autoridades romanas. Se implica que los fariseos creían que sin importar lo que Jesús respondiera Él iba a ofender a uno de estos grupos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Herodianos + +Estos eran funcionarios de gobierno y seguidores del rey judío Herodes. Este rey era amigo de las autoridades romanas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no muestras parcialidad entre las personas + +"no das honor especial a ciertas personas solamente" o "no consideras a algunas personas más importantes que otras" + +# pagar impuestos al César + +Las personas no pagaban los impuestos directamente al César, sino a uno de sus cobradores de impuestos. Traducción Alterna: "pagar los impuestos que el César exige" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..4bce46e3 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¿Por qué me están probando, hipócritas? + +Jesús usa una pregunta para regañar a aquellos quienes estaban tratando de enredarlo. Traducción Alterna: "¡No me prueben, hipócritas!" o "¡Sé que ustedes hipócritas solo están tratando de probarme! + +# denario + +Esta era una moneda romana y su valor era equivalente al salario de un dia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..c89e032e --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# a ellos + +Aquí, "ellos" se refiere a los herodianos y a los discípulos de los fariseos. + +# ¿De quién es esta imagen y nombre? + +Jesús usa una pregunta para que las personas piensen profundamente acerca de lo que Él está diciendo. Traducción Alterna: "Díganme de quién es esta imagen y nombre que ven en esta moneda" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Del César + +Puede hacerse clara la información que se sobrentiende en la respuesta de ellos. Traducción Alterna: "La moneda tiene la imagen y el nombre del César" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cosas que son del César + +"cosas que le pertenecen al César" + +# cosas que son de Dios + +"cosas que le pertenecen a Dios" + diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..cf4f5bfe --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Los saduceos intentaron enredar a Jesús haciéndole una pregunta difícil acerca del matrimonio y la resurrección de los muertos. + +# Maestro, Moisés dijo: 'Si un hombre muere + +Los líderes religiosos le preguntaron a Jesús acerca de lo que Moisés había escrito en las Escrituras. Si su idioma no le permite usar citas dentro de otra cita, esto puede ser expresado como una cita indirecta: "Maestro, Moisés dijo que si un hombre muere..." + +# su hermano...su esposa...su hermano. + +Aquí, "su" se refiere al hombre muerto. + diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..bba13394 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Los saduceos continúan haciéndole una pregunta a Jesús. + +# primero...segundo...tercero...séptimo + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Después de todos + +"Despúes que cada hermano había muerto" + +# Ahora, + +Aquí, los saduceos cambian de la historia acerca de los siete hermano a la pregunta que en realidad quieren hacerle. + +# en la resurrección + +"cuando las personas muertas vuelvan a la vida" + diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..0735e90e --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ustedes están equivocados + +Se implica que lo que Jesús quiere decir es que ellos están equivocados acerca de lo piensan acerca de la resurrección. Traducción Alterna: "Ustedes están equivocados acerca de la resurrección" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el poder de Dios + +"lo que Dios es capaz de hacer" + +# en la resurrección + +"cuando las personas muertas regresen a la vida" + +# no se casarán + +"las personas no se casarán" + +# ni se darán en matrimonio + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tampoco las personas darán a sus hijos en matrimonio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..38b8c021 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +En 22:32, Jesús cita del Éxodo para probar que las personas vivirán de nuevo después que mueran. + +# ¿no han leído lo que...JACOB.'? + +Jesús hace esta pregunta para recordarle a los líderes religiosos lo que ellos ya saben de la Escritura. Traducción Alterna: "Sé que ustedes lo han leído, pero parece que no entienden lo que...Jacob" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lo que les fue dicho a ustedes por Dios + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios le habló a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por Dios, diciendo: 'YO SOY... JACOB.'? + +Puede traducir esta cita directa como una cita indirecta. Traducción Alterna: "por Dios, Quien le dijo a Moisés que Él es el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# de los muertos, sino de los vivos + +Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "de las personas muertas, sino que Él es el Dios de las personas vivas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..5138d443 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace + +Un fariseo que era un experto en la ley intentar enredar a Jesús haciéndole una pregunta difícil acerca del mandamiento más grande. + +# intérprete de la ley + +"un experto en la ley." Este es un fariseo que tenía una habilidad especial en entender la ley de Moisés. + diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..315554e2 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Jesús cita un versículo de Deuteronomio como el mandamiento más grande. + +# CON TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU ALMA Y CON TODA TU MENTE + +Estas tres frases significan básicamente lo mismo. Quieren decir que una persona tiene que amar a Dios con todo su ser y con completa devoción. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el gran y primer mandamiento + +Aquí "gran" y "primer" significan lo mismo. Enfatizan que este es el mandamiento más importante. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..f903713b --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General + +Jesús cita un versículo de Levítico como el segundo mandamiento más grande. + +# l segundo mandamiento es parecido + +Posibles significados son: 1) "Y hay otro mandamiento que es el próximo en importancia" o 2) "Y hay un segundo mandamiento que es igual de importante." De cualquier manera, Jesús quiere decir que estos dos mandamientos son más importantes que cualquier otro mandamiento. + +# segundo mandamiento + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# parecido + +Esto quiere decir que es como el mandamiento en 22:37. + +# TU VECINO + +Aquí, "vecino" significa más que aquellos que viven cerca. Jesús quiere decir que una persona tiene que amar a todas las personas. + +# De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas + +Aquí, "toda la ley y los profetas" se refiere a todas las Escrituras. Traducción Alterna: "Todo lo que Moisés y los profetas escribieron en las Escrituras está basado en estos dos mandamientos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..0ad91a4e --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús le hace a los fariseos una pregunta difícil para detener sus intentos de enredarlo a Él. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a contar una parte nueva de la historia cuando Jesús le hace una pregunta a los líderes religiosos. + +# Hijo... Hijo de David + +En estas dos veces que se menciona "Hijo" quiere decir "descendiente". + diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..8e827015 --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Jesús cita de los Salmos para demostrar que el Cristo es más que solo "el Hijo de David". + +# ¿Cómo entonces es que lo llama Señor + +Jesús usa una pregunta para hacer que los líderes religiosos piensen profundamente en el Salmo que Él está a punto de citar. Traducción Alterna: "Entonces díganme por qué David en el Espíritu lo llama Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# David en el Espíritu + +"David, a quien el Espíritu Santo está inspirando." Esto quiere decir que el Espíritu Santo está influenciando lo que David dice. + +# lo llama + +Aquí "lo" se refiere al Cristo, Quien también es el descendiente de David. + +# EL SEÑOR DIJO + +Aquí "SEÑOR" se refiere a Dios el Padre. + +# A MI SEÑOR + +Aquí "SEÑOR" se refiere al Cristo. También, "MI" se refiere a David. Esto quiere decir que el Cristo es superior a David. + +# A MI MANO DERECHA + +Aquí "MI" se refiere a Dios el Padre. El término "MANO DERECHA" normalmente es usado para indicar un lugar de honor. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# HASTA QUE PONGA TUS ENEMIGOS A TU ESTRADO + +Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "HASTA QUE YO CONQUISTE A TUS ENEMIGOS" o "HASTA QUE YO HAGA QUE TUS ENEMIGOS SE INCLINEN ANTE TI" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..a83d3f72 --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Este es el fin de la narración acerca de los líderes religiosos intentando enredar a Jesús con varias preguntas difícil. + +# Información General + +Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 19:1, que habla acerca de Jesús ministrando en Judea. + +# 'Señor', ¿cómo es Él hijo de David? + +Jesús usa una pregunta para hacer que los líderes religiosos piensen profundamente en lo que Él está diciendo. Traducción Alterna "David lo llama 'SEÑOR', para que el Cristo sea más que solo un descendiente de David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si David entonces llama al Cristo + +David se refiere a Jesús como "Señor" porque Jesús no era el único descendiente de David, sino que también Él era superior a David. + +# contestarle palabra alguna + +Aquí "palabra" se refiere a lo que la gente dice. Traducción Alterna: "a constestarle algo" o "a contestarle" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# más preguntas + +Se implica que nadie le hizo el tipo de preguntas que eran para hacerle decir algo equivocado para que así los líderes religiosos pudieran arrestarlo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..843506e2 --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que llega hasta Mateo 25:44, donde Jesús enseña acerca de la salvación y el juicio final. Aquí, Él comienza advertirle a las personas acerca de los escribas y fariseos. + +# se sientan en la silla de Moisés + +Aquí "sientan" representa la autoridad para gobernar y hacer juicios. Traducción Alterna: "tener autroridad como Moisés la tenía" o "tener autoridad para decir lo que la ley de Moisés significa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cualquier cosa + +"todo" + diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..8318cdde --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ellos atan cargas pesadas que son difíciles de cargar, y entonces ellos las ponen en los hombros de las personas + +Aquí "cargas" son todas las reglas que los líderes religiosos crearon. Traducción Alternas: "ellos les hacen obedecer reglas que son difíciles de seguir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos mismos no moverían un dedo para cargarlas + +Aquí "moverían un dedo" es una metáfora para dar ayuda. Traducción Alterna: "ellos no darán la más mínima ayuda" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todos sus actos los hacen para ser vistos por las personas + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos hacen todos sus actos para que las personas puedan ver lo que hacen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pues ellos hacen sus filacterias anchas y ellos agrandan los bordes de sus vestiduras + +Estas son cosas que los fariseos hacen para aparentar que ellos honran Dios más que otras personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# filacterias + +pequeñas cajas de cuero que contienen papel con **Escrituras** escritas en ellos. + +# ellos agrandan los bordes de sus vestiduras + +Los fariseos ponían borlas largas en la parte de abajo de sus vestiduras para mostrar devoción a Dios. + diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..ce434080 --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sigue hablándole a las multitudes y a los discípulos acerca de los fariseos. + +# mejores lugares... mejores asientos + +Ambos eran lugares donde las personas más importantes se sentaban. + +# mercados + +áreas grandes al aire libre donde las personas compran y venden artículos + +# ser llamados 'Rabí' por la gente + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que las personas los llamen Rabí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..5d99b664 --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero ustedes no deben ser llamados 'Rabí' + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero no pueden permitir que ninguna persona los llame Rabí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes + +Todas las ocurrencias de "ustedes" se refieren a todos los seguidores de Jesús. + +# ustedes son hermanos + +Aquí "hermanos" significa "compañero creyente" + +# no llamen a ningún hombre en la tierra su padre + +"no digan que cualquier hombre en la tierra es su padre" + +# ustedes solo tienen un Padre + +"Padre" es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Tampoco pueden ser llamados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "También, no permitan que ninguna persona les llame" + +# ustedes tienen un solo maestro, el Cristo + +Cuando Jesús dice "el Cristo", Él está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Cristo, Soy el único maestro de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..37f6931d --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aquel que es más grande entre ustedes + +"la persona que es más importante entre ustedes" + +# entre ustedes + +Aquí "ustedes" se refiere a los seguidores de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# se exalta a sí mismo + +"diga que es el más importante" + +# será humillado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo humillará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será exaltado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo hará importante" o "Dios le honrará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..900888f4 --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús comienza a regañar a los líderes religiosos por causa de la hipocresía de ellos. + +# Pobre de ustedes + +"¡Cuán terrible será para ustedes..." Ver cómo se tradujo esto en 11:20. + +# Ustedes cierran el reino del cielo en contra de las personas + +Aquí "reino del cielo" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase se encuentra solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en la traducción. Traducción Alterna: "Ustedes evitan que las personas acepten a Dios, Quien está en el cielo, como su rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ustedes no entran + +"ustedes no aceptan a Dios como su rey" + +# tampoco ustedes permiten a aquellos que están a punto de entrar, hacerlo + +"ni tampoco permiten que aquellas personas que quieren aceptar a Dios como su rey Lo acepten" + +# ustedes que van por mar y tierra + +Esta es una expresión idiomática que significa que ellos van a lugares lejanos. Traducción Alterna: "ustedes viajan largas distancias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para convertir a uno + +"para hacer que una persona acepte su religión" + +# hijo del infierno + +Aquí "hijo del" es una expresión idiomática que significa "uno que le pertenece a". Traducción Alterna: "persona que pertenece al infierno" o "persona que debería ir al infierno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# despojan a las viudas + +"despojar" significa tomar a la fuerza algo. Traducción Alterna: "le roban todo a las mujeres que no tienen un hombre que las protega" + diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..72e83bb7 --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# guías ciegos... tontos ciegos + +Los líderes religiosos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, ellos no podían entender la verdad de Dios. Ver cómo se tradujo "guías ciegos" en 15:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por el templo, no es nada + +"por el templo no tiene que mantener su juramento" + +# está atado a su juramento + +El "está atado a su juramento" se refiere a que tiene que hacer lo que dijo que haría en tal juramento. Se habla de un juramento como si la persona estuviese atada al juramento mismo. Traducción Alterna: "tiene que hacer lo que prometió que haría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿qué es más importante, el oro, o el templo que ha dedicado el oro a Dios? + +Jesús usa esta pregunta para regañar a los fariseos porque ellos estaban tratando al oro como si fuese más importante que el templo. Traducción Alterna: "¡El templo que ha dedicado el oro a Dios es más importante que el mismo oro!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el templo que ha dedicado el oro a Dios + +"el templo, el cual hace que el oro le pertenezca solamente Dios" + diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..ff0576c4 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Y + +La información que se sobrentiende puede aclararse. Traducción Alterna: "Y ustedes también dicen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# no es nada + +"no tiene que hacer lo que ha jurado hacer" o "no tiene que mantener su juramento" + +# la ofrenda + +Esto es un anima o grano que una persona ofrecería a Dios poniéndolo en el altar de Dios. + +# se ata a su juramento + +"se ata a su juramento" se refiere a que tiene que hacer lo que dijo que haría en ese juramento. Se habla de un juramento como si la persona estuviese atada al juramento mismo. Traducción Alterna: "tiene que hacer lo que prometió que haría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# personas ciegas + +Los líderes judíos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, no podían entender la verdad de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿qué es más grande, la ofrenda o el altar que dedica la ofrenda a Dios? + +Jesús usa esta pregunta para regañar a los fariseos por tratar a la ofrenda como si fuese más importante que el altar. Traducción Alterna: "¡El altar que hace a la ofrenda santa es más grande que la ofrenda!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el altar que dedica la ofrenda a Dios? + +"el altar, el cual hace que la ofrenda sea especial para Dios" + diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..d56a7f81 --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# todas las cosas que están en él. + +"por todas las ofrendas que las personas han puesto sobre él" + +# por quien habita en él... por Él que se sienta en él. + +Ambas veces se regiere a Dios el Padre. + diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..221ca6a6 --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pobre de ustedes + +"¡Cuán terrible será para ustedes!" Ver cómo se tradujo esto en 11:20. + +# menta, eneldo y comino + +Estas son varias hojas y semillas que las personas usaban para hacer que la comida supiera bien. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ustedes han dejado de hacer + +"ustedes no ha obedecido" + +# los asuntos de más peso + +"los asuntos más importantes" + +# Pero éstas debiste haber hecho + +"Ustedes han jurado haber obedecido ésta leyes más importantes" + +# sin dejar de hacer las otras + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "obedeciendo también las leyes menos importantes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ustedes guías ciegos + +Jesús usa esta metáfora para describir a los fariseos. Jesús quiere decir que los fariseos no entendían los mandamientos de Dios o cómo agradarle a Él. Por lo tanto, ellos no le podían enseñar a otro cómo agradar a Dios. Ver cómo se tradujo esta metáfora en 15:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ustedes que pero tragan un camello + +Ser cuidadoso de seguir las leyes menos importantes e ignorar las leyes más importantes es tan tonto como ser cuidadoso de no comer el animal impuro más pequeño, pero sí comer carne del animal impuro más grande, ya sea a propósito o sin saberlo. Traducción Alterna: "ustedes son tan tontos como una persona que cuela un mosquito que cae en su bebida, pero se traga un camello" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cuelan un mosquito + +Esto significa el echar un líquido en una tela para remover un mosquito de una bebida. + +# mosquito + +un insecto volador pequeño + diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..92712ebc --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pobre de ustedes + +"¡Cuán terrible será para ustedes!" Ver cómo se tradujo esto en 11:20. + +# Pues ustedes limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de extorsión y excesos + +excesos***(satisfacción) - Esta es una metáfora que significa que los escribas y fariseos aparentan ser puros en su exterior para los demás, pero en su interior son malvados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# están llenos de extorsión y excesos + +excesos** (satisfacción) - "ellos quieren lo que los demás tienen y actúan de acuerdo a sus propios intereses" + +# Ustedes Fariseos ciegos + +Los fariseos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, ellos no podían entender la verdad de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# limpien primero la parte de adentro del vaso y del plato, para que lo de afuera sea limpiado también + +Esta es una metáfora que significa que si ellos son puros en su interior, luego el resultado es que serán puros en el exterior también. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..e3d9a5fd --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ustedes son como tumbas blanqueadas + +Este es un símil que significa que los escribas y fariseos pueden aparentar ser puros por fuera, pero son malvados en el interior. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tumbas blanqueadas + +"tumbas que alguien ha pintado de blanco." Los judíos pintaban las tumbas de blanco para que las personas pudieran verlas fácilmente y evitaran tocarlas. El tocar una tumba haría a la persona ceremonialmente impura. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..2346f24f --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# de los justos + +Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "de las personas justas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# en los tiempos de nuestros padres + +"en los tiempos de nuestros antepasados" + +# nosotros no hubiéramos sido participantes con ellos + +"nosotros no nos hubiésemos unido a ellos" + +# en derramar la sangre de + +Aquí "sangre" se refiere a la vida. El derramar sangre significa el matar. Traducción Alterna: "matar" o "asesinar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ustedes son hijos + +Aquí "hijos" significa "descendientes". + diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..bc8830e3 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ustedes también llenan la cuota de los pecados de sus padre + +Jesús usa esto como una metáfora queriendo decir que los fariseos completarían el comportamiento malvado de sus antepasados cuando ellos mataron a los profetas. Traducción Alterna: "Ustedes terminarán los pecados que sus ancestros comenzaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ustedes serpientes, descendencia de víboras + +Las serpientes y víboras son la misma cosa. Ellas son peligrosas y con frecuencia son usadas como símbolos de maldad. Traducción Alterna: "Ustedes son tan malos, peligrosos y venenosos como lo son las culebras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublety [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) + +# descendencia de víboras, + +Aquí "descendencia" significa "tener la característica de". Ver cómo se tradujo una frase similar en 3:7. + +# ¿cómo van a escapar al juicio del infierno? + +Jesús usa esta pregunta como un regaño. Traducción Alterna: "¡de ninguna manera ustedes se escaparán del juicio del infierno! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..aeb3d1e1 --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yo les envío + +"Yo les enviaré." Aquí "Yo" se refiere a Jesús. + +# sobre ustedes vendrá toda la sangre de los justos derramada en tierra + +La frase "sobre ustedes vendrá" es una expresión idiomática que significa el "recibir castigo". Y "sangre" se refiere a la vida de una persona. El derramar sangre significa matar. Traducción Alterna: "Dios los castigará a ustedes por los asesinatos de todas las personas justas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desde la sangre... hasta la sangre + +La palabra "sangre" se refiere a la vida de una persona. Aquí significa "derramamiento de sangre" o "asesinato". Traducción Alterna: "desde el asesinato...hasta el asesinato" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abel...Zacarías + +Abel fue la primera víctima de un asesinato, y Zacarías probablemente se consideró el último en ser ser asesinado por los judíos en el templo. Estos dos hombres representan todos los asesinatos de las personas justas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Zacarías + +Este Zacarías no era el padre de Juan el Bautista. + +# a quienes ustedes mataro + +Jesús no quiere decir que las personas a quienes Él les está hablando literalmente mataron a Zacarías. Él quiere decir que los ancestros de ellos lo hicieron. + +# Ciertamente Yo les digo a ustedes + +"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..f2a80a41 --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús se lamenta por el pueblo de Jerusalén porque ellos rechazan a cada mensajero que Dios les envía a ellos. + +# Jerusalén, Jerusalén, + +Jesús le habla al pueblo de Jerusalén como si ellos fuesen la ciudad misma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aquellos que son enviados a ustedes + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Dios les envía a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tus hijos + +Jesús está hablando de Jerusalén como si fuese una mujer y el pueblo sus hijos. Traducción Alterna: "tu pueblo" o "tus habitantes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como las gallinas reúne a sus pollitos bajo sus alas + +Este es un símil que enfatiza el amor de Jesús por el pueblo y cómo Él quería cuidar de ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gallinas + +una gallina hembra. Se puede traducir refieriéndose a cualquier ave que proteja a sus crías bajo sus alas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# tu casa es dejada a ustedes abandonada + +"Dios dejará tu casa, y estará vacía. " + +# tu casa + +Posibles significados son: 1) "la ciudad de Jerusalén" o 2) "el templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo les digo + +Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá. + +# Bendito el que viene en nombre del Señor + +Aquí "en el nombre" significa "en el poder" o "como representante". Traducción Alterna: "Aquel que viene en el poder del Señor es bendecido" o "Aquel que viene como el representante del Señor será bendecido" Ver cómo se tradujo esto en 21:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..373423ce --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús comienza a describir eventos que ocurrirán antes de que Él venga otra vez durante el fin de los tiempos. + +# del templo + +Se implica que Jesús no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio que estaba alrededor del templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Ustedes no ven todas estas cosas? + +Jesús usa una pregunta para hacer que los discípulos piensen profundamente acerca de lo que Él les dirá a ellos. Traducción Alterna: "Déjenme decirles algo acerca de estos edificios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Verdaderamente Yo les digo a ustedes + +"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# ni una piedra quedará sobre otra que no sea derribada + +Se implica que los soldados enemigos derribarán las piedras. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando los soldados enemigos vengan, ellos derribarán cada piedra en estos edificios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa309415 --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo? + +Aquí "tu venida" se refiere a cuando Jesús venga en poder, estableciendo el reino de Dios sobre la tierra y trayendo un fin a este tiempo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tengan cuidado que nadie los engañe + +"Tengan cuidado de creerle a cualquiera que les mienta a ustedes acerca de estas cosas" + +# muchos vendrán en mi nombre + +Aquí "nombre" se refiere a "en la autoridad" o "como el representatnte" de alguien. Traducción Alterna: "muchos clamarán que ellos han venido como Mi representante" o "muchos dirán que hablan por Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..76c3fbbc --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vean que no se atribulen + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No permitan que estas cosas los atribulen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque nación se levantará contra nación, y reino contra reino + +Ambas frases significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que las perosnas de todos los lugares se pelearán entre ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el principio de los dolores de parto + +Esto se refiere a los dolores que una mujer siente antes de dar a luz a un niño. Esta metáfora quiere decir que estas guerras, hambrunas y terremotos son solo el comienzo de los eventos que guiarán al final de los tiempos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..545a0610 --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# los entregarán a ustedes para tribulación y los matarán + +"las personas los entregarán a ustedes a las autoridades, quienes los harán sufrir y los matarán." + +# Serán odiados por todas las naciones + +Aquí "naciones" se refiere a los habitantes de las naciones. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Personas de todas las naciones los odiarán a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por mi nombre + +Aquí "nombre" se refiere a la persona como tal. Traducción Alterna: "porque ustedes creen en Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se levantarán + +"vendrán" + diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..7f09ecf6 --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# la iniquidad se multiplicará + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas pecarán más y más" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el frío crecerá en el amor de muchos + +Posibles significados son: 1) "muchas personas no amarán a otros" o 2) "muchas personas no amarán a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aquel que resista + +"cualquiera que se mantega fiel" + +# hasta el final + +No está claro si el "final" se refiere a cuando una persona muere o cuando la persecución termine o el final de los tiempos cuando Dios se muestre a Sí mismo para ser rey. El punto principal es que ellos resistan el tiempo que sea necesario. + +# será salvo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios salvará a esa persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Este evangelio del reino será predicado + +Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas hablarán este mensaje acerca del gobierno de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todas las naciones + +Aquí "naciones" se refiere a "personas". Traducción Alterna: "todas las personas de todos los lugares" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entonces el fin + +"el fin del mundo" o "el fin de los tiempos" + diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..7a312c4a --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la ABOMINACIÓN DE LA DESOLACIÓN + +"el desvergonzado (¿"inmoral" de acuerdo al contexto?) quien ensucia las cosas de Dios" + +# de la que habló el profeta Daniel + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "acerca de la cual Daniel el profeta escribió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# (el que lea entienda) + +Este no es Jesús hablando. Mateo añade esto para atraer la atención del lector. + +# Dejen que aquél que se encuentre en el techo de su casa + +Los techos de las casas donde Jesús vivía eran planos, y las personas podían pararse encima de ellos. + diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..1cd74995 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# aquellas que están con niños + +Esta es una manera amable de decir "mujeres embarazadas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]|Euphemism) + +# en aquellos días + +"en ese tiempo" + +# que su huida no ocurra + +"que no tengan que huir" o "que no tengan que correr lejos" + +# invierno + +"la estación fría" + +# A menos que aquellos días sean acortados, ninguna carne será salva + +Esto puede ser expresado en forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Si Dios no acorta el tiempo de sufrimiento, todos morirán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]|Double Negatives y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# carne + +"personas." Aquí, "carne" es una manera poética de decir "todas las personas". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) + +# aquellos días serán acortados + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios acortará el tiempo de sufrimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..4f29aa11 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa hablándole a Sus discípulos. + +# no lo creas + +"no crean las cosas falsas que ellos les han dicho a ustedes" + +# para engañar + +Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "para causar que las personas desobedecan a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# engañar, si fuera posible, aún a los elegidos + +Esto se puede traducir como una oración aparte. Traducción Alterna: "engañar. Si es posible, ellos incluso causarán que los elegidos desobedezcan a Dios." + diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..c33336f6 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# si te dicen, 'Mira, el Cristo está en el desierto,' + +Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "si alguien les dice a ustedes que el Cristo está en el desierto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# O, 'Mira, Él está en los cuartos de adentro,' + +Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "O, si alguien les dice a ustedes que el Cristo está en la habitación de adentro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# en los cuartos de adentro + +"en una habitación secreta" (UDB) o "en lugares secretos" + +# como el relámpago brilla...así será la venida + +Esto significa que el Hijo del Hombre vendrá bien rápido y Él será visto fácilmente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# del Hijo del Hombre + +Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Donde quiera que haya un animal muerto, allí los buitres se reunirán + +Esto es probablemente un proverbio que una persona del tiempo de Jesús entendería. Posibles significados son: 1) cuando el Hijo del Hombre venga, todos Le verán y sabrán que Él ha venido, o 2) donde sea que las personas muertas espiritualmente estén, los falsos profetas estarán allí para decirles mentiras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# buitres + +pájaros que se comen los cuerpos muertos o a las criaturas muriéndose + diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..591c6a63 --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# inmediatamente + +"rápidamente" + +# la tribulación de esos días + +"ese tiempo de sufrimiento" + +# el sol se oscurecerá + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios oscurecerá el sol" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los poderes de los cielos se sacudirán + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios sacudirá las cosas en el cielo y debajo del cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..fdd9d189 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hijo del Hombre...Él...sus + +Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# todas las tribus + +Aquí "tribus" se refiere a personas. Traducción Alterna: "todas las personas de las tribus" o "todas las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Él enviará sus ángeles con un gran sonido de trompeta + +"Cuando la trompeta suene, Él enviará a Sus ángeles" o "Cuando un ángel suene la trompeta, Él enviará Sus ángeles" + +# ellos reunirán + +"Sus ángeles reunirán" + +# sus elegidos + +Estas son las personas a quienes el Hijo del Hombre ha escogido. + +# desde los cuatro vientos, de un extremo del cielo al otro + +Ambas frases significan la misma cosa, son expresiones idiomáticas que significan "de todos lados." Traducción Alterna: "de todas partes del mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..21f2bfba --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Él está cerca + +Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "el tiempo para que Yo venga está cerca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# cerca de las puertas + +Jesús usa la imagen de un rey o un oficial importante acercándose a las puertas de una ciudad amurallada. Es una metáfora que quiere decir que el tiempo para que Jesús venga está cercano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..364034c3 --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Verdaderamente Yo les digo + +"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# esta generación no pasará + +Aquí "pasará" es una manera amable de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "las personas que viven hoy no todas morirán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hasta que todas estas cosas hayan ocurrido + +"hasta que Dios cause que todas estas cosas ocurran" + +# El cielo y la tierra pasarán + +"El cielo y la tierra no existirán" + +# mis palabras nunca pasarán + +Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús ha dicho. Traducción Alterna: "lo que Yo digo será siempre cierto" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..684c40fd --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ese día y hora + +Aquí "día" y "hora" se refiere al tiempo exacto en que el Hijo del Hombre regresará. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tampoco el Hijo + +"no incluso el Hijo" + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 00000000..800d9808 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Como fueron los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre + +"En el tiempo cuando el Hijo del Hombre venga, será como en los tiempos de Noé." + +# Hijo del Hombre + +Jesús está hablanndo acerca de sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# en el arca, y no supieron nada + +Esto puede traducirse como una oración separada. Traducción Alterna: "el arca. Y el pueblo no se dieron que cuenta que algo estaba ocurriendo" + +# lejos- así será la venida del Hijo del Hombre + +Esto puede traducido como una oración separada. Traducción Alterna: "lejos. Así será cuando el Hijo del Hombre venga." + diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 00000000..9f7f3c94 --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús comienza a decirle a Sus discípulos que estés listos para Su regreso. + +# Entonces + +Este es "cuando el Hijo del Hombre venga". + +# uno será tomado y uno será dejado atrás + +Posibles significados son 1) el Hijo del Hombre se llevará uno al cielo y dejará al otro en la tierra para castigo o 2) los ángeles se llevarán a uno para castigo y dejará a otra para bendecirlo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# molino + +una herramienta para moler + +# Por lo tanto + +"A cause de lo que Yo les he dicho a ustedes" + +# estén en su guardia + +"presten atención" ("estén alertas") + diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 00000000..0216be38 --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# si el amo de la casa...entrara en su casa + +Jesús usa una parábola de un amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# el ladrón + +Jesús está diciendo que Él vendrá cuando las personas no estén esperándolo, no que Él vendrá para robar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# él estaría en guardia + +"él hubiese guardado su casa" + +# y no permitiría que entrara en su casa + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y él no le hubiese permitido a alguien entrar a su casa y robar cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..abebaa3b --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Jesús continúa Su proverbio de una amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso. + +# Así que, ¿quién es el fiel, sirviente sabio, a quién su amo...momento correcto? + +Jesús usa esta pregunta para hacer que Sus discípulos piensen. Traducción Alterna: "Así que, ¿quién es el sirviente fiel y sabio? Es a quien su amo...momento correcto" o "Sean como el sirviente fiel y sabio, a quien su amo...momento correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# servirles la comida + +"darle su comida a las personas en la casa del amo" + +# Verdaderamente Yo les digo + +"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..77c326cb --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús termina Su proverbio de una amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# dice en su corazón + +Aquí, "corazón" se refiere a la mente. Traducción: "piense en su mente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mi amo se ha retrasado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mi amo se está tardando en regresar" o "Mi amo no regresará por un buen rato" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un día que el sirviente no espera, y a una hora que él no sabe + +Ambas expresiones significan la misma cosa. Enfatizan que el amo vendrá cuando el sirviente no lo esté esperando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hará su destino + +"lo tratará" + +# lo cortará en dos + +Esta es una expresión idiomática que significa el hacer que una persona sufra terriblemente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# habrá llanto y crujir de dientes + +Esto representa extrema tristeza y sufrimiento. Ver cómo se tradujo esto en 8:11. + diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0aaf6c6 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús cuenta una parábola acerca de unas vírgenes sabias y otras ingenuas para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# el reino de los cielos es como + +Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usada solamente en Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "cuando nuestro Dios en el cielo Se aparezca para ser rey, será como" Ver cómo se tradujo esto en 13:24 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lámparas + +Esto pudo haber sido: 1) lámparas o 2) antorchas que se hacen poniendo tela alrededor de la punta de un rama y mojando la tela con aceite. + +# Cinco de ellas + +"Cinco de las vírgenes" + +# no tomaron ningún aceite con ellas + +"tenían con ellas solamente el aceite que estaba en sus lámparas" + diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..724f55d4 --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mientras el novio estuvo retrasado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "mientras el novio se estaba tardando mucho tiempo en llegar" + +# a todas ellas les dio sueño + +"a todas las diez vírgenes les dio sueño" + +# hubo un clamor + +"alguien gritó" + diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..667cb019 --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa diciendo una parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# arreglaron sus lámparas + +"ajustaron sus lámparas para que pudieran alumbrar brillantemente" + +# Las necias le dijeron a las sabias + +Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "Las vírgenes necias le dijeron a las vírgenes sabias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# nuestras lámparas se les está acabando + +Traducción Alterna: "el fuego en nuestras lámparas está a punto de apagarse" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b9d7d54 --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús concluye la parábola acerca de las diez vírgenes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ellas se fueron + +"las cinco vírgenes tontas se fueron lejos" + +# a comprar + +La información que se entiende puede ser declarada claramente. Traducción Alterna: "a comprar más aceite" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# aquellas quienes estaban listas + +Estas son las vírgenes que tenían aceite extra. + +# la puerta fue cerrada + +Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "los sirvientes cerraron la puerta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ábrenos + +Esta información sobrentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna: "abre la puerta por nosotras para que podamos entrar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Verdaderamente les digo a ustedes + +"les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que el maestro va a decir. + +# yo nos las conozco + +"No sé quiénes son ustedes." Esto es el final de la parábola. + +# no saben el día ni la hora + +Aquí, "día" y "hora" se refiere a un tiempo exacto. La información sobreentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna: + diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..58cea093 --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús cuenta una parábola acerca de sirivientes fieles e infieles para ilustrar que Sus discípulos deben permanecer fieles durante Su ausencia y se preparen para Su regreso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Es como + +"el reino del cielo es como" (Ver: 13:24) + +# estaba a punto de ir + +"estaba listo para irse" o "se iba a ir pronto" + +# les entregó a ellos sus riquezas + +"los puso a cargo de su riqueza" + +# su riqueza + +"su propiedad" + +# cinco talentos + +Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años (¿era equivalente al salario de veinte años?). Evite traducir esto al dinero moderno. La parábola está comparando las cantidades relativas de cinco, dos y uno con las grandes cantidades de riquezas involucradas. Traducción Alterna: "cinco bolsas de oro" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# de acuerdo a su habilidad (de acuerdo a su propia capacidad) + +La información implícita puede ser expresada de forma explícita. Traducción Alterna: "de acuerdo a la habilidad de cada sirviente para manejar riquezas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# produjo otros cinco talentos + +"y de sus inversiones, ganó otros cinco talentos" + diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca13735f --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa diciendo la parábola acerca de los sirvientes y los talentos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# hizo otros dos + +"ganó otros dos talentos" + diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d72630e --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Ahora, + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Jesús comienza a decir una parte nueva de la historia. + +# Yo hice cinco talentos más + +"he ganado cinco talentos más" + +# talentos + +Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años (¿era equivalente al salario de veinte años?). Evite traducir esto al dinero moderno. Ver cómo se tradujo esto en 25:14. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Bien hecho + +"Has hecho bien" o "Has hecho lo correcto." Puede que su cultura tenga una expresión que un amo (o alguien de autoridad) pueda usar para demostrar que aprueba lo que su sirviente (o alguien bajo su cargo) ha hecho. + +# Entra en el gozo de tu señor + +La frase "Entra en el gozo" es una expresión idiomática. También, el amo está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Ven y sé feliz conmigo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..a11a21d3 --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# yo hice dos talentos más + +"he ganado dos talentos más" + +# Bien hecho + +"Has hecho bien" o "Has hecho lo correcto." Puede que su cultura tenga una expresión que un amo (o alguien de autoridad) pueda usar para demostrar que aprueba lo que su sirviente (o alguien bajo su cargo) ha hecho. Ver cómo se tradujo esto en 25:19. + +# Entra en el gozo de tu señor + +La frase "Entra en el gozo" es una expresión idiomática. También, el amo está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Ver cómo se tradujo esto en 25:19. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..adc0d227 --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa diciendo la parábola acerca de los sirvientes y los talentos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Usted siega en donde no siembra, y cosecha en donde no esparce. + +Estas dos declaraciones significan lo mismo. Se refieren a un agricultor que junta el cultivo que no le pertenece. El sirviente usa esta metáfora para acusar al amo de ser un hombre de negocios despiadado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esparce + +En aquellos días, a menudo lanzaban cantidades de semillas alrededor en lugar de plantarlas en líneas. + +# Vea, aquí tiene lo que le pertenece + +"Mira, aquí está lo que es suyo. + diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..9a6ddd40 --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# 'Tú malvado y vago sirviente + +"Eres un sirviente malvado que no quiere trabajar" + +# yo siego donde no sembré y cosecho donde no esparcí + +Estas dos expresiones significan la misma cosa. Se refieren a un agricultor que recoge cosechas que no le pertenecen a él. El sirviente usa esta metáfora para acusar a su amo de ser un hombre de negocios despiadado. Ver cómo se tradujo esto en 25:24. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# recibido mi dinero + +Traducción Alterna: "recibido mi propio dinero" + +# intereses + +pago de un banquero por el uso temporal del dinero del amo + diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..a30dff39 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús concluye la parábola acerca de los sirvientes y los talentos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# quítenle el talento + +El amo está hablándole a los otros sirvientes. + +# talento + +Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años (¿era equivalente al salario de veinte años?). Evite traducir esto al dinero moderno. Ver cómo se tradujo esto en 25:14. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# el que posee + +Se refiere a la persona que posee algo también lo usará sabiamente. Traducción Alterna: "quien usa bien lo que tiene" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# más se le entregará + +esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le dará más" o "Yo le daré más" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aún más abundantemente + +"incluso mucho más" + +# Pero aquellos quienes no poseen nada + +Se refiere a la persona que posee algo pero que no lo usa sabiamente. Traducción Alterna: "pero cualquier persona que no use bien lo que tiene" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# les será quitado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le quitará" o "Yo le quitaré" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a las tinieblas de afuera, donde será el lloro y rechinar de dientes. + +"afuera en la oscuridad donde solo hay llanto y rechinar de dientes" + diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..1c3dd08c --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús comienza a decirle a Sus discípulos cómo Él juzgará a las personas cuando Él regrese en el tiempo final. + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Delante de Él estarán reunidas todas las naciones + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él reunirá a todas las naciones delante de Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Delante de Él + +"Frente a Él" + +# todas la naciones + +Aquí "naciones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "todas las personas de cada país" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como un pastor separa sus ovejas de las cabras + +Jesús usa un símil para describir cómo Él separará a las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Él pondrá las ovejas a Su mano derecha, pero las cabras a Su izquierda + +Esta es una metáfora que significa que el Hijo del Hombre separá a todas las personas. Él pondrá a las personas justas en Su lado derecho y pondrá a los pecadores en Su lado izquierdo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..70752f65 --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el Rey...su mano derecha + +Aquí, "el Rey" es otro título para el Hijo del Hombre. Jesús se estaba refiriendo a Sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Rey,...mi mano derecha" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Vengan, ustedes quienes han sido bendecidos por mi Padre + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Venga, ustedes a quienes mi Padre ha bendecido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mi Padre + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# hereden el reino preparado para ustedes + +Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "hereden el reino que Dios ha preparado para ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde la fundación del mundo + +"desde que Él primero creó el mundo" + diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..e02231ef --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# el justo + +Esto puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "las personas justas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o sediento... o desnudo + +La información sobrentendida puede ser declarada claramente. Traducción Alterna: "¿o cuándo Te vimos sediento... o cuándo Te vimos desnudo?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# el Rey + +Este es oro título para el Hijo del Hombre. Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# le dirá a ellos + +"dirá a aquellos en su mano derecha" + +# Verdaderamente les digo + +"Yo les digo la verdad." Esto enfatiza lo próximo que el Rey dice. + +# uno de los menos + +"uno de los menos importantes" + +# mis hermanos aquí + +Aquí, "hermanos" se refiere a cualquiera, hombre o mujer, quien obedece al Rey. Traducción Alterna: "mis hermanos y hermanas aquí" + +# ustedes lo hicieron para Mí + +"Yo considero que ustedes lo hicieron para Mí" + diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..6ba5e0dd --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Entonces Él + +"Entonces el Rey." Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ustedes malditos + +"ustedes a quienes Dios ha maldito" + +# el eterno fuego que ha sido preparado + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego eterno que Dios ha preparado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sus ángeles + +sus ayudantes + +# desnudo, pero no me vistieron + +La palabra "yo estaba" precediendo "desnudo" son entendidas. Traducción Alterna: "Yo estaba desnudo, pero ustedes no me dieron ropas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# enfermo y en prisión + +Las palabras "Yo estaba" precediendo "enfermo" son entendidas. Traducción Alterna: "Yo estaba enferma y en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 00000000..8f26f4fe --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús termina diciéndole a sus discipulos cómo Él juzgará a las personas cuando Él regrese al final de los tiempos. + +# Información General + +Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 23:1, en donde Jesús enseña sobre la salvación y el juicio final. + +# Ellos también contestarán + +"aquellos en su izquierda también contestarán" + +# por uno de estos menores + +"por uno de los menos importantes de mi pueblo" + +# no lo hicieron por Mí + +"Yo considero que ustedes no lo hicieron por Mí" o "Verdaderamente fui a quien no ayudaron" + +# estos irán al eterno castigo + +"El Rey enviará a éstos a un lugar en donde ellos recibirán un castigo que nunca termina" + +# pero los justos a la vida eterna + +La información entendida puede ser hecha clara. Traducción alterna: "pero el Rey enviará a los justos a un lugar donde vivirán por siempre con Dios" + +# los justos + +El adjetivo nominativo puede ser dicho como un adjetivo. Traducción Alterna: "la gente justa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..29227f7e --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que habla sobre la crucifxión, muerte, y resurrección de Jesús. Aquí Él le dice a Sus discípulos cómo Él sufrirá y morirá. + +# ocurrió eso cuando + +Esta frase mueve la historia desde Jesús enseñando hasta lo que ocurrió luego. Traducción alterna: "Entonces" o "Después" + +# todas estas palabras + +Esto se refiere a todo lo que Jesús enseñó comenzando en 24:3. + +# el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "algunos hombres entregarán al Hio del Hombre a otras personas quienes lo crucificarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..1b851aa4 --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Estos versículos dan información de trasfonde acerca del plan de los líderes judíos para arrestar y matar a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# fueron reunidos + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "se juntaron" o "se reunieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesús sigilosamente + +"Jesús secretamente" + +# no durante el banquete + +Lo que los líderes no querían hacer durante el banquete puede ser dicho más claro. Traducción Alterna: "No deberíamos matar a Jesús durante el banquete" + +# el banquete + +Este es el banquete anual de la Pascua. + diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..2272ca50 --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comieza la historia de una mujer derramando un aceite costoso sobre Jesús antes de Su muerte. + +# Ahora + +Esta palabra es usada para marcar un receso en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia + +# Simón el leproso + +Es sugerido que este es un hombre a quien Jesús había sanado de leprosidad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# él se estaba reclinando + +"Jesús sentado en su lado." Usted puede usar la palabra de su idioma para la posición que las personas usualmente están cuando comen. + +# una mujer llegó a donde él + +"una mujero llegó a donde Jesús" + +# vasija de alabastro + +Este es un contenedor costoso hecho de piedra suave. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ungüento/bálsamo + +aceite que tiene un olor agradable + +# ella lo derramó sobre Su cabeza + +La mujer hace esto para honrar a Jesús. + +# ¿Cuál es la razón para este desperdicio? + +Los discípulos hacen esta pregunta a causa de su ira por las acciones de la mujer. Traducción Alterna: "¡Esta mujer ha hecho algo malo desperdiciado su bálsamo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esto pudo haber sido vendido por una gran cantidad y dada + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ella pudo haber vendido esto por una gran cantidad de dinero y dado el dinero" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a el pobre + +Aquí, "el pobre" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "a las personas pobres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..508afee2 --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Por qué están molestando a esta mujer? + +Jesús hace a esta pregunta como regaño a Sus discípulos. Traducción Alterna: "¡No deberían molestar a esta mujer!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Por qué están + +Todas las ocurrencias de "están" son plural y se refiere a los discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# al pobre + +Esto puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "personas pobres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..43e96330 --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bálsamo + +Esto es aceite que tiene un olor agradable. Vea cómo usted tradujo esto en 26:6. + +# Verdaderamente les digo + +"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que dice Jesús. + +# cuando sea que este evangelio se predique + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "cuando sea que las personas prediquen este evangelio" + +# lo que esta mujer ha hecho también será hablado en memoria de ella + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ellos recordarán lo que esta mujer ha hecho y le hablarán a otros acerca de ella" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..02d33aba --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Judas Iscariote se pone de acuerdo en ayudar a los líderes judíos a arrestar y matar a Jesús. + +# a entregártelo + +"a traerte a Jesús" o "ayudarte a arrestar a Jesús" + +# treita piezas de plata + +Ya que estas palabras son las mismas que aquellas en un profecía del Viejo Testamento, mantenga esta forma en lugar de cambiarla al dinero moderno. + +# treita piezas + +"30 piezas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# entregárselo a ustedes + +"ayudar a los sacerdotes principales a arrestar a Jesús" + diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..06240a85 --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza en Jesús celebrando la Pascua con Sus discípulos. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar un receso en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia. + +# Él dijo: "Vayan a la ciudad a donde cierto hombre y díganle a él: 'El Maestro dice: 'Mi tiempo está en mano. Yo guardaré la Pascua en tu casa con Mis discípulos." + +Esto tiene citas dentro de las citas. Usted puede traducir algunas de las citas directas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Él le dijo a Sus discípulos que fueran a la ciudad hasta donde cierto hombre y le dijera que el Maestro le dice a él: "Mi tiempo está en mano. Yo guardaré la Pascua en tu casa con Mis discípulos" o "Él le dijo a Sus discípulos que fueran a la ciudad hasta donde cierto hombre y le dijeran que el tiempo del Maestro estaba en mano y que Él iba a guardar la Pascua con Sus discípulos en la casa de ese hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Mi tiempo + +Posibles significados son 1) "El tiempo de que yo les hablé" (UDB) o "El tiempo que Dios ha separado para Mí" + +# está en mano + +Posibles significados son 1) "está cerca" (UDB) o 2) "ha llegado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# guardar la Pascua + +"comer la cena de la Pascua" o "celebrar la Pascua comiendo una cena especial" + diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..531accca --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él se sentó a comer + +Use la palabra para la posición en la que las personas usualmente están cuando ellos comen. + +# Verdaderamente les digo + +"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# Señor, ¿seguramente yo no? + +"Seguramente no soy yo, ¿lo soy Señor?" Posibles significados son: 1) esto es una pregunta retórica ya que los apóstoles estaban seguros que ellos no traicionarían a Jesús. Traducción Alterna: "Señor, ¡yo nunca lo traicionaré!" o 2) esta fue una pregunta sincera ya que la declaración de Jesús probablemente los molestó y confundió. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..5222fc6d --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# El Hijo del Hombre + +Jesús está hablando de sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# irá + +Aquí, "irá" es una manera amable de referirse a morir. Traducción Alterna: "irá a Su muerte" o "morirá" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tal como está escrito acerca de Él + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "tal como los profetas escribieron acerca de Él en las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ese hombre por el cual el hijo del Hombre es traicionado + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el hombre quien traiciona al Hijo del Hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Soy yo, Rabí? + +"Rabí, ¿yo soy quien Te traicionará?" Judas puede que esté usando una pregunta retórica para negar que él es quien traicionará a Jesús. Traducción Alterna: "Rabí, seguramente yo no soy quien Te traicionará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tú mismo lo has dicho + +Esto es una figura idiomática que Jesús usa para querer decir "sí" sin ser completamente claro acerca de lo que significa. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..9f1f9758 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús instituye la Cena del Señor mientras celebra la Pascua con Sus discípulos. + +# tomó...bendijo...partió + +Traduzca esto como lo hizo en 14:19 + diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..befab7cf --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Él agarró + +Traduzca "agarró" como lo hizo en 14:19 + +# una copa + +Aquí, "copa" se refiere a la copa y el vino en ella. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se la dio a ellos + +"se la dio a Sus discípulos" + +# tómenla + +"tomen el vino de esta copa" + +# porque esta es Mi sangre + +"porque este vino es mi sangre" + +# sangre del pacto + +"sangre que demuestra que el pacto está en efecto" o "sangre que hace el pacto posible" + +# es derramado + +Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "pronto fluirá de mi cuerpo" o "fluirá de mis heridas cuando muera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo les digo a ustedes + +Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# fruto del vino + +Esto es una figura idiomática. Traducción alterna: "vino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# en el reino de mi Padre + +Aquí, "reino" se refiere al gobierno de Dios como Rey. Traducción Alterna: "cuando mi Padre establezca Su gobierno en la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mi Padre + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..9e76a227 --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús continúa enseñándole a Sus discípulos mientras caminaban hacia el Monte de los Olivos. + +# Información General: + +En el versículo 31, Jesús cita al profeta Zacarías para mostrar que para cumplir Su profecía, todos los discípulos lo dejarán a Él. + +# himno + +una canción para alabar a Dios + +# alejarán + +"Me dejarán" + +# porque está escrito + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "porque el profeta Zacarías escribió hace tiempo en las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# YO GOLPEARÉ + +Aquí, "Yo" se refiere a Dios. Se sugiere que Dios causará o permitirá que las personas lastimen y maten a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# AL PASTOR...OVEJAS DEL REBAÑO + +Estas son metáforas que se refieren a Jesús y a Sus discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# LAS OVEJAS DEL REBAÑO SERÁN DISPERSADAS + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ellos golpearán a todas las ovejas del rebaño" (UDB) o "las ovejas del rebaño correrán en todas las direcciones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# después de que Yo sea levantado + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "después que Dios me levante" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..7a66ea9c --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# alejar + +Traduzca esto como lo hizo en 26:30 + +# Verdaderamente les digo + +"Yo te digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice. + +# antes de que el gallo cante + +Los gallos canta cuando el sol sale. Traducción Alterna: "antes de que el sol salga" + +# gallo + +un ave que clama fuertemente cuando el sol sale + +# cante + +Este es el sonido que el gallo hace. + +# tú me negarás tres veces + +"tú dirás tres veces que no eres mi seguidor" + diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..da51ed2b --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza a contar cuando Jesús estaba orando en el Getsemaní. + +# y comenzó a estar angustiado + +"y comenzó a sentirse bien triste" + +# Mi alma esta profundamente triste + +Aquí, " alma" se refiere a la totalidad de la persona . Traducción alterna: "Yo estoy bien triste" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aun hasta la muerte + +Esto es una expresión. Traducción alterna +"Siento como si pudiera morir." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 00000000..7bc0e659 --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# cayó sobre su rostro + +Él puso su rostro a propósito sobre tierra para orar. (Ver: figs idioms) + +# Mi Padre + +Este es un título importante para Dios que muestra la relación entre Dios y Jesús. ( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# deja que esta copa pase de Mí + +Aquí, "copa" es una metonimia que representa la copa y lo que contiene. El contenido de la copa es una metáfora para el sufrimiento que Jesús tendría que enfrentar. Jesús le está preguntando al Padre que si es posible para Él no tener que sufrir y morir en la forma que Jesús sabe que lo haría en Jerusalén. +( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas, no como Yo quiera, sino como Tu quieras + +Esto puede ser expresado como una oración completa. Traducción Alterna: "Pero no hagas lo que Yo quiero sino lo que Tu quieres" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Él le dijo a Pedro: "¿Qué? ¿No pudieron vigilar..." + +Jesús le está hablando a Padro, pero el "pudieron" está en plural refiriéndose a Pedro, Santiago y Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# No entren en tentación + +Aquí, el sustantivo "tentación" puede ser declarado como verbo. Traducción Alterna: "nadie los tiene a pecar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# El espíritu está ciertamente dispuesto, pero la carne es débil + +Aquí, "espíritu" es una metonimia que se refiere a los deseos de una persona. Y "carne" se refiere al humano en su totalidad. Jesús quiere decir que ellos puede que tengan el deseo de hacer lo que Dios quiere, pero como humanos son débiles y fallarán. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..28857798 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Él se fue + +"Jesús se fue" + +# una segunda vez...tercera vez + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Mi Padre + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# si esto no puede pasar a menos que lo tome + +Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción Allterna: "si Yo tengo que tomarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# si esto + +Aquí, "esto" se refiere a la copa y al contenido dentro de ella. (Ver: 26:39) + +# a menos que lo tome + +"a menos que Yo tome de ella" o "a menos que Yo tome de esta copa de sufrimiento" + +# Tu voluntad será hecha + +Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "que lo que Tú quieres ocurra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sus ojos estaban pesados + +Esto es una metonimia. Traducción Alterna: "ellos tenían mucho sueño" + diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 00000000..c117d40a --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Todavía están durmiendo y tomando su descanso? + +Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por irse a dormir. Traducción Alterna: "¡Estoy decepcionado porque todavía están durmiendo y descansando!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la hora está en mano + +Esto es una figura idiomática. Traducción Alterna: "el tiempo ha llegado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# y el Hijo del Hombre está siendo traicionado + +Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "y alguien está traicionando al Hijo del Hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 00000000..6d55e2dd --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza a contar cuando Judas traicionó a Jesús y los líderes religiosos lo arrestaron a Él. + +# Mientras Él aun estaba hablando + +"Mientras Jesús aun estaba hablando" + +# palos + +grandes pedazos de madera dura para golpear a las personas. + +# Ahora...agárrenlo + +Aquí, "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo dice información de trasfondo acerca de Judas y la señal que él usó para traicionar a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# diciendo: "A quien yo bese, Ese es. Agárrenlo." + +Esta cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "diciendo que a quien él besara era al que tenían que agarrar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# a quien yo bese + +"Al que yo bese" o "El hombre a quien yo bese" (UDB) + +# bese + +Esta era una manera respetuosa de saludar al maestro de uno. + diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 00000000..a473d616 --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# él subió a donde Jesús + +"Judas subió a donde Jesús" + +# Lo besó + +"Lo saludó con un beso" + +# Ellos vinieron + +Aquí, "ellos" se refiere a las personas con palos y espadas que vinieron con Judas y los líderes religiosos. + +# pusieron las manos sobre Jesús y lo agarraron + +"atraparon a Jesús y Lo arrestaron" + diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..be870637 --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Miren + +Aquí, la palabra "miren" nos alerta para que prestemos atención a la sorprendente información que le sigue. + +# quien tome la espada + +La información sobrentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna: "quien levante una espada para matar a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# perecerán por la espada + +"morirán por medio de la espada" o "es con la espada que alguien los matará" + +# ¿Piensas que Yo no puedeo llamar...ángeles? + +Jesús usa una pregunta para recordarle a la persona con la espada que Jesús podría detener a aquellos quienes lo estaban arrestando. Traducción Alterna: "Seguramente tú sabes que Yo podría llamar...ángeles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Piensas + +Aquí, "piensas" se refiere a la personas con la espada. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mi Padre + +Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# más de doce legiones de ángeles + +La palabra "legión" es un término militar que se refiere a un grupo de alrededor de 6,000 soldados. Jesús quiere decir que Dios enviaría suficientes ángeles para detener fácilmente a aquellos quienes estaban arrestando a Jesús. El número exacto de ángeles no es importante. Traducción Alterna: "más de doce grupos grandes de ángeles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pero, ¿cómo entonces las Escrituras se cumplirían? Esto tiene que suceder. + +Jesús usa una pregunta para explicar por qué Él está permitiendo que estas personas Lo arrestaran. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Pero si Yo hago eso, no pudiese cumplir lo que Dios dijo en las Escrituras que tenía que suceder. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 00000000..12410da3 --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿Han venido con espadas y palos para agarrarme como a un ladrón? + +Jesús está usando esta pregunta para señalar las malas acciones de aquellos arrestándolo. Traducción Alterna: "Ustedes saben que Yo no soy un ladrón, así que está mal de ustedes que vengan a donde Mí trayendo espadas y palos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# palos + +Grandes pedazos de madera dura para golpear a las personas. + +# en el templo + +Sugiere que Jesús no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio alrededor del templo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los escritos de los profetas puedan ser cumplidos + +Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo cumpliese todo lo que los profetas escribieron en las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lo dejaron + +Si su idioma tiene una palabra que signifique que ellos Lo dejaron cuando ellos debieron permanecer con Él, úsela aquí. + diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..f5428a21 --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza a contrar el juicio de Jesús ante el concilio de los líderes religiosos. + +# Pedro Lo siguió + +"Pedro siguió a Jesús" + +# patio del sacerdote principal + +Un área abierta cerca de la casa del sacerdote principal. + +# Entró + +"Pedró entró" + diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 00000000..d8315224 --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# para que ellos + +Aquí, "ellos" se refiere a los sacerdotes principales y a los miembros del concilio. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia. + +# pueda ponerlo a muerte + +"pueda tener una razón para ejecutarlo" + +# dos se acercaron/vinieron dos + +"dos hombres se acercaron" (UDB) o "dos testigos se acercaron" + +# Este hombre dijo: 'Yo Puedo destruir...días' + +Si su idioma no permite citar entre citas, usted puede rescribirla como una sola cita. Traducción Alterna: "Este hombre dijo que puede destruir...días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-quotations]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Este hombre dijo + +"Este hombre, Jesús, dijo" + diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 00000000..203c6f6c --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ¿Qué es lo que ellos están testificando en contra Tuya? + +El sacerdote principal no le está preguntando a Jesús información acerca de lo que los testigos dijeron. Él está preguntándole a Jesús para probar que lo que los testigos dijeron está mal. Traducción Alterna: "¿Cuál es Tu respuesta a lo que los testigos están testificando en contra Tuya?" + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante que describe la relación entre Cristo y Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# el Dios viviente + +Aquí, "viviente" contrasta al Dios de Israel con todos los falsos ídolos y dioses que las personas adoraban. Sólo el Dios de Israel está vivo y tiene poder para actuar. Vea cómo tradujo esto en 16:13. + +# Tú mismo lo has dicho + +Esto es una figura idiomática que Jesús usa para querer decir "sí" sin ser completamente claro acerca de lo que Él en realidad quiere decir. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pero Yo te digo, de ahora en adelante ustedes + +Aquí, "ustedes" es plural. Jesús está hablándole a los sacerdotes principales y a las otras personas allí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# de ahora en adelante ustedes verán al Hijo del Hombre + +Posibles significados son 1) la frase "de ahora en adelante" es una figura idiomática que significa que ellos verán al Hijo del Hombre en Su poder en algún momento en el futuro o 2) la frase "de ahora en" significa que desde el juicio de Jesús en adelante, Jesús estará mostrándose a Sí mismo como el Mesías quien es poderoso y victorioso. + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# a la mano derecha de Poder + +Aquí, "Poder" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "a la mano derecha del Todopoderoso Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# venir en las nubes del cielo + +"montado en las nubes del cielo hacia la tierra" + diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..38552918 --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el sacerdote principal rasgó sus ropas + +Rasgar las ropas era una señal de enojo y tristeza. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Él ha hablado blasfemia + +Al llamar esto blasfemia, es sugerido que el sacerdote principal entendió que Jesús estaba afirmando ser el hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Por qué aun necesitamos testigos? + +El sacerdote principal usa esta pregutna par enfatizar que Él y los miembros del concilio no necesitan escuchar a cualquier otro testigo. Traducción Alterna: "¡No necesitamos escuchar a mas ningún testigo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ahora ustedes han escuchado + +Aquí, "ustedes" está en plural y se refiere los miembros del concilio. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 00000000..e12242df --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Entonces ellos + +Posibles significados son: 1)"Entonces algunos de los hombres" o 2)"Entonces los soldados." + +# escupió en su rostro + +Esto se hace como un insulto. + +# profetízanos + +Aqui "Profetizanos" significa hablarnos por medio del poder de Dios. Y no significa decirnos que pasará en el futuro. + +# tu Cristo + +Aquellos que golpeaban a Jesús, realmente no creian que él era el Cristo. Ellos le decia así para burlarse de él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 00000000..4b5a50e4 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General + +Estos eventos ocurieron al mismo tiempo que estaban enjuiciando a Jesús ante los líderes religiosos. + +# Oración de enlace: + +Aqui se registra como Pedro niega tres veces que conoce a Jesús, de acuerdo a como Jesús dijo que pasaría. + +# ahora + +Esta palabra es utilizada para hacer un alto en la historia principal. Aqui Mateo comienza a narrar una nueva parte de la historia. + +# Yo no sé de que estas hablando + +Pedro entendió lo que la sirvienta le decía. El utilizó estas palabras para negar que él había estado con Jesús. + diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 00000000..f66336c9 --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cuando él + +"Cuando Pedro" + +# puerta + +Abertura en una pared que está alrededor del patio + +# él volvió a negarlo y jurando, "Yo no conozco a ese hombre." + +él volvió a negarlo y dijo,"Juro que yo no conozco a ese hombre." + diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 00000000..b8c4cfde --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# uno de ellos + +"uno de aquellos que estuvo con Jesús" + +# de la forma que tu hablas nos dice + +Esto se puede traducir en una nueva expresión. AT:"Podemos decir que tu eres de Galilea porque tu hablas como un galileo." + +# maldecir + +que la maldición caiga sobre él si miente + +# cantó el gallo + +Un gallo es una ave que canta bien fuerte cerca de la salida del sol. El sonido que hace un gallo se llama "cantar". Ver como traducir esto en 26:33. + +# Pedro recordó las palabras que dijo Jesús,"Tu me negarás tres veces antes de que cante el gallo. + +Esta expresión directa se puede establecer como una expresión indirecta. AT:"Pedro recordó que Jesús le había dicho que antes de que el gallo cantara, él negaría a Jesús tres veces.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d5d0eec --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza el relato del juicio de Jesús ante Pilato. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en el historia principal. Aquí Mateo comienza a contar una nueva parte de la historia. + +# conspiraron contra Jesús para entregarle a la muerte + +Los líderes judíos estaban planificando cómo ellos podían convencer al los líderes romanos para asesinar a Jesús. + +# le entregaron + +"le dieron" o "lo tomaron" + diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..653acf8b --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +El autor se ha dejado de contar la historia del juicio de Jesús para él poder contar la historia de cómo Juda se suicidó. + +# Información General + +Este evento ocurrió después del juicio de Jesús frente al comité de los líderes religiosos judíos, pero no sabemos si ocurrió antes o durante el juicio de Jesús ante Pilato. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Entonces cuando Judas + +Si su idioma tiene una manera de mostrar que una nueva histora está comenzando, puede que tenga que usarla aquí. + +# que Jesús fue condenado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los líderes judíos habían condenado a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las treinta monedas de plata + +Este era el dinero que los sacerdotes principales le habían dado a Judas por traicionar a Jesús. Ver cómo se tradujo esto en 26:14. + +# sangre inocente + +Esta es una expresión idiomática para referirse a la muerte de una persona inocente. Traducción Alterna: "una persona que no merece morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ¿Qué es eso para nosotros? + +Los líderes judíos usaron esta pregunta para enfatizar que ellos no le importaba lo que Judas dijera. Traducción Alterna: "Ese no es nuestro problema" o "Ese es tu problema" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tiró las piezas de plata en el templo + +Posibles significados son: 1) él lanzó las piezas de plata mientras estaba en el patio del templo, o 2) él estaba parado en el patio del templo y lanzó las piezas de plara dentro del templo. + diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..e14d6a1e --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# No es legal poner esto + +"Nuestras leyes no nos permiten poner esto" + +# poner esto + +"poner esta plata" + +# el tesoro + +Este es el lugar donde ellos guardaban el dinero que ellos usaban para proveer para las cosas que se necesitaran para el templo y los sacerdotes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# precio de sangre + +Esta es una expresión idiomática que significa "dinero pagado a una persona que ayudó a matar a alguien". Traducción Alterna: "dinero pagado para que un hombre muriera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Campo del Alfarero + +Este era un campo que fue comprado para enterrar a extraños que morían en Jerusalén. + +# ese campo se le conoce como + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas llaman ese campo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hasta hoy + +Esto se refiere al tiempo en que Mateo estaba escribiendo este libro. + diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..fa716d90 --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +El autor cita escritura del Viejo Testamento para mostrar que el suicidio de Judas fue un cumplimiento de profecía. + +# Entonces lo que fue dicho por el profeta Jeremías se cumplió + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto cumplió lo que el profeta Jeremías habló" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# EL PRECIO FIJADO SOBRE ÉL POR LOS ISRAELITAS + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "EL PRECIO QUE LOS ISRAELITAS FIJARON SOBRE ÉL" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# LOS ISRAELITAS + +Esto se refiere a aquellos entre el pueblo de Israel que pagaron para matar a Jesús. Traducción Alterna: "algunos de los israelitas" o "los líderes de Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ME HABÍA ORDENADO + +Aquí "me" se refiere a a Jeremías. + diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5ec036b --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Esto continúa la historia del juicio de Jesús ante Pilato, el cual comenzó en 27:1. + +# Ahora + +Si su idioma tiene una manera de continuar una historia después de una pausa de la historia principal, puede que quiera que usarla aquí. + +# al gobernador + +"Pilato" + +# Tú lo dices + +Esta es una expresión idiomática que Jesús usa para decir "sí" sin ser completamente claro de lo que Él quiere decir. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pero cuando Él fue acusado por los jefes de los sacerdotes y los ancianos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero cuando los sacerdotes principales y ancianos lo acusaron" + +# ¿No escuchas todos los cargos que están en tu contra? + +Pilato hace esta pregunta porque él está sorprendido de que Jesús se quede en silencio. Traducción Alterna: "¡Estoy sorprendido de que Tú no le contestes a estas personas que Te acusan de hacer cosas malas!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# una sola palabra, así que el gobernador estaba grandemente asombrado + +"una palabra; esto asombró grandemente al gobernador" + diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..b38f4b4e --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal para que el escritor pueda dar información para ayudar al lector a entender lo que ocurre comenzando en 27:17. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# la fiesta + +Esta es la fiesta para la celebración de la Pascua. + +# prisionero escogido por la multitud + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "prisionero a quien la multitud escogería" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos tenían a un prisionero muy conocido + +"había un prisionero conocido" + +# conocido + +bien conocido por hacer algo malo + diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..97dad9a0 --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ellos se reunieron + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la multitud se reunió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesús, llamado el Cristo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien algunas personas llaman el Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos lo habían entregado + +"los líderes judíos habían traído a Jesús donde él" Ellos habían hecho esto para que Pilato pudiera juzgar a Jesús. + +# Mientras él estaba sentado + +"Mientras Pilato estaba sentado" + +# sentado en la silla del juicio + +"sentado en la silla del juez." Aquí es donde un juez se sienta mientras está tomando una decisión. + +# he sufrido mucho + +"hoy he estado muy molesto" + diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..63572729 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahora...asesinaran a Jesús + +Aquí "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Mateo dice información de trasfondo acerca del por qué la multitud escogió a Barrabás. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# asesinaran a Jesús + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los soldados romanos asesinarran a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# les preguntó + +"le preguntó a la multitud" + +# Jesús llamado el Cristo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien algunas personas llamaban el Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..2db14733 --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Él ha cometido + +"Jesús ha cometido" + +# ellos gritaron + +"la multitud gritó" + +# lavó sus manos frente a la multitud + +Pilato hace esto como una señal de que él no es responsable por la muerte de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# la sangre + +Aquí "sangre" se refiere a la muerte de una persona. Traducción Alterna: "la muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vean por ustedes mismos. + +"esta es la resposabilidad de ustedes" + diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..715a74ac --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Que Su sangre sea sobre nosotros y nuestros hijos + +Aquí "sangre"' es un metónimo que se refiere a la muerte de una persona. La frase "sea sobre nosotros y nuestros hijos" es una expresión idiomática que significa que ellos aceptan la responsabilidad de lo que está ocurriendo. Traducicón Alterna: "¡Sí! ¡Nosotros y nuestros descendientes seremos responsables por ejecutarlo a Él!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Entonces él liberó a Barrabás para ellos + +"Luego Pilato liberó a Barrabás hacia la multitud" + +# azotó a Jesús + +Se implica que los soldados de Pilato azotaron a Jesús. Traducción Jesús: "Los soldados de Pilato azotaron a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# azotó + +pegarle a una personas con un látigo + +# se los entregó para ser crucificado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y Pilato le ordenó a sus soldados que crucificaran a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..e3ddac10 --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza el relato de la crucifixión y muerte de Jesús. + +# compañía de soldados + +"grupo de soldados" + +# Le desnudaron + +"le quitaron sus ropas" (UDB) + +# manto de púrpura + +rojo brillante + +# una corona de espinas + +"una corona hecha de ramas espinosas" o "una corona hecha de ramas con espinas en ellas" + +# en Su mano derecha un bastón + +Ellos le dieron a sostener un palo a Jesús para representar un cetro que sostiene el rey. Ellos hicieron esto para burlarse de Jesús. + +# Viva, Rey de los Judíos + +Ellos estaban diciendo esto para burlarse de Jesús. Ellos estaban llamando a Jesús "Rey de los judíos," pero ellos no creían verdaderamente que Él era un rey. Y aún así lo que ellos estaban diciendo era verdad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Viva + +"Nosotros te honrramos" o "Que vivas mucho tiempo" + diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..c72549c9 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ellos escupieron sobre Él + +"los soldados escupieron sobre Jesús" + diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..d5daacff --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cuando ellos salieron + +Esto quiere decir que Jesús y los soldados salieron de la ciudad. Traducción Alterna: "Cuando ellos salieron de Jerusalén" + +# encontraron a un hombre + +"los soldados vieron a un hombre" + +# a quien forzaron a ir con ellos para que él pudiera cargar la cruz + +"a quien los soldados forzaron para que fuera con ellos y así él pudiera cargar la cruz de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un lugar llamado Gólgota + +Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "un lugar que las personas llaman Gólgota" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Le dieron a beber vino mezclado con hiel + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Le dieron vino, el cual habían mezclado con hiel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hiel + +el líquido amarillo y amargo que el cuerpo usa en la digestión + diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..5f7eb25c --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vestiduras + +Esta es la ropa que Él había tenido puesta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# colocaron la acusación en Su contra + +Aquí "la acusación" se refiere a un letrero sobre el cual alguien había escrito la razón por la que ellos estaban crucifiando a Jesús. + diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..10d5bb3c --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dos ladrones fueron crucificados con ÉL + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados crucificaron a dos ladronres con Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# moviendo sus cabezas + +Ellos hicieron esto para burlarse de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Si eres el Hijo de Dios, baja de esa cruz + +Ellos no creían que Jesús era el Hijo de Dios, así que ellos querían que Él les probara que era verdad. Traducción Alterna: "Si eres el Hijo de Dios, pruébalo bajando de la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Hijo de Dios + +Este es un título importante que describe la relación entre el Cristo y el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..3fb17faa --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Él salvó a otros, pero no puede salvarse a Sí mismo + +Posibles significados son: 1) los líderes judíos no creían que Jesús salvó a otros o que Él pudiera salvarse a Sí mimsmo, o 2) ellos creían que Él había salvado a otros, pero se estaban riendo de Él porque ahora no podía salvarse a Sí mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Él es el Rey de Israel + +Los líderes se están burlando de Jesús. Ellos Lo llaman "Rey de Israel", pero ellos en realidad no creen que Él es rey. Traducción Alterna: "Él dice que Él es el Rey de Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..d59a414b --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace + +Los líderes judíos continúan burlándose de Jesús. + +# porque Él dijo: 'Yo soy el Hijo de Dios.' + +Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "porque Jesús dijo que Él es el Hijo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Y los ladrones que fueron crucificados con Él + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Y los ladrones que los soldados habían crucificado con Jesús" (Ver: gs_activepassive) + diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 00000000..b95b470e --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Desde la hora sexta...hasta la hora novena + +"desde la tarde... por tres horas" o "desde las doce del medio día... hasta alrededor de las tres de la tarde" + +# vino oscuridad sobre toda la tierra + +La palabra "oscuridad" es un nombre abstracto. Traducción Alterna: "se puso oscuro sobre toda la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Jesús clamó + +"Jesús llamó" o "Jesús gritó" + +# ELI, ELI, ¿LAMA SABACTANI? + +Estas palabras son las que Jesús exclamó en su propio idioma. Los traductores normalmente dejas estas tres palabras tal y como son. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 00000000..740bd2dd --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# uno de ellos + +Posibles significados son: 1) uno de los soldados o 2) uno de aquellos que estaba de pide y vigilaba + +# esponja + +Este es un animal del mar que es cosechado y usado para absorber y mantener líquidos. Estos líquidos pueden ser sacados luego. + +# le dio + +"le dio a Jesús" + +# entregó Su espíritu + +Aquí "espíritu" se refiere a lo que le da vida a una persona. Esta frase es una maenra de decir que Jesús murió. Traducción Alterna: "Él murió, dándole Su espíritu a Dios" (UDB) o "Él respiró su último aliento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 00000000..c944cea5 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Esto comienza el relato de los eventos que ocurrieron cuando Jesús murió. + +# Entonces + +Aquí, la palabra "entonces" nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue. + +# a cortina del templo se rasgó en dos + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios causó que la cortina del templo se rasgara en dos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Las tumbas fueron abiertas, y los cuerpos de muchos santos que habían caído en sueño fueron levantados + +Esto puede se expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios abrió las tumbas y levantó los cuerpos de muchas personas justas que habían muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# caído en sueño + +Esta una manera amable de referirse a morir. Traducción Alterna: "muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Las tumbas fueron abiertas... aparecieron a muchos + +El orden de los eventos no está claro. Después del terremoto cuando Jesús murió y las tumbas fueron abiertas 1) los santos volvieron a la vida, y después que Jesús volvió a la vida, los santos entraron a Jerusalén donde muchas personas los vieron, o 2) Jesús volvió a la vida, luego los santos regresaron a la vida y entraron en la ciudad donde muchas personas los vieron. + diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 00000000..3390c63f --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia. + +# y aquellos que vigilaban a Jesús + +"y los otros soldados que estaban vigilando a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver: + +# la madre de los hijos de Zebedeo + +"la madre de Santiago y Juan" (UDB) o "la esposa de Zebedeo" + diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 00000000..14bfc204 --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí comienza el relato del entierro de Jesús. + +# Arimatea + +Este es el nombre de una ciudad en Israel. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Entonces Pilato ordenó que le entregaran el cuerpo a él + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Luego Pilato ordenó a los soldados que le dieran el cuerpo de Jesús a José" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 00000000..16523f5c --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lino + +una ropa fina y costosa + +# que él la había cortado en la roca + +Se implica que José tenía trabajadores que cortaron la tumba en la roca. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Entonces él rodó una roca grande + +Es muy probable que José tenía personas allí para ayudarle a rodar la roca. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 00000000..2e466d9f --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# la Preparación + +Este es el día que las personas preparaban todo para el día de reposo. + +# se reunieron con Pilato + +"se encontraron con Pilato" + +# cuando ese engañador estaba vivo + +"cuando Jesús, el engañador, estaba vivo" + +# Él dijo: 'Después de tres días yo resucitaré.' + +Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Él dijo que después de tres días Él se levantaría otra vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ordene que la tumba sea asegurada + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ordénele a sus soldados que vigilen la tumba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el tercer día + +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# robarlo + +"robar Su cuerpo" + +# decirle a las personas: 'Él ha resucitado de la muerte' + +Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "le digan a las personas que Él ha resucitado de la muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# y el último engaño sea peor que el primero + +La información sobreentendida puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "si ellos engañan a las personas diciendo eso, será peor que la manera en que Él engañó a las personas diciendo que Él era el Cristo" (UDB) (Ver: gs_ellipsis) + diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 00000000..5c47bcc0 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# una guardia + +Esto consistía de cuatro a dieciséis soldados romanos. + +# sellando la piedra + +Posibles significados son: 1) ellos pusieron una cuerda alrededor de la piedra y la fijaron al muro de piedra en cualquiera de los lados de la entrada de la tumba o 2) ellos pusieron sellos entre la piedra y el muro. + +# colocando una guardia + +"colocando a un guardia" "diciéndole a los soldados que se quedaran donde ellos pudieran evitar que las personas alteraran la tumba." + diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b14d4fe --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí comienza el relato de la resurrección de Jesús de entre los muertos. + +# Ya tarde, durante el día de reposo, cuando estaba empezando el amanecer del primer día de la semana + +"Después que el día de reposo había terminado, mintras el sol salía en un domingo por la mañana" + +# la otra + +"la otra mujer llamada María." Esta es María la madre de Santiago y José. (Ver: Mateo 27:54) + +# He aquí + +Aquí la frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue. Su idioma puede que tenga una manera de hacer esto. + +# hubo un gran terremoto, porque un Ángel del Señor descendió...y movió la piedra + +Posibles significados son: 1) el terremoto ocurrió porque el ángel bajó y movió la piedra (ULB) o 2) todos estos eventos ocurrieron al mismo tiempo (UDB). + +# terremoto + +una sacudida de la tierra momentánea y violenta + diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..861d6382 --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Su apariencia + +"La apariencia del ángel" + +# era como relámpago + +Esto es un símil que enfatiza cuán brillante era la apariencia del ángel. Traducción Alterna: "era brillante como un relámpago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# su vestido blanco como la nieve + +Esto es un símil que enfatiza cuán brillante y blancas eran las vestiduras del ángel. Traducción Alterna: "su ropa era muy blanca como la nieve" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# y se quedaron como hombres muertos + +Esto es un símil que quiere decir que los soldados se cayeron y no se movieron. Traducción Alterna: "se cayeron al suelo y se quedaron allí como hombres muertos" (Ver: + diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..4ee889ef --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# las mujeres + +"María Magdalena y la otra mujer llamda María" + +# quien ha sido crucificado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a Quien las personas y los soldados crucificaron" o "a Quien ellos cruicificaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él ha resucitado de entre los muertos + +La frase "de entre los muertos" se refiere al lugar donde los espíritus de aquellos quienes habían muerto iban. Traducción Alterna: "pero Él ha regresado a la vida" + +# díganle a sus discípulos: 'Él ha resucitado de entre los muertos. Vean, Él va frente a ustedes a Galilea. Allí ustedes lo verán.' + +Esta es una cita dentro de otra cita. Puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "díganle a Sus discípulos que Él ha resucitado de la muerte y que Jesús va frente a ustedes a Galilea donde ustedes Lo verán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# va frente a ustedes... ustedes lo verán + +Aquí "ustedes" se refiere a las mujeres y los discípulos. + +# yo se los he dicho + +Aquí se refiere a las mujeres. + diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..72f5b276 --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# las mujeres + +"María Magdalena y la otra mujer llamada María" + +# De repente + +La palabra "de repente" aquí nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue. Su idioma puede que tenga una manera de hacer eso. + +# Saludos + +Esta es una manera común de saludar, como "Hola" en español. + +# abrazaron sus pies + +"se arrodillaron y abrazaron Sus pies" + +# Mis hermanos + +Esto se refiere a los discípulos de Jesús. + diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..e0b4a130 --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí comienza el relato de la reacción de los líderes judíos cuando escucharon de la resurrección de Jesús. + +# las mujeres + +Aquí se refiere a María Magdalena y a la otra María. + +# he aquí + +Esto marca el comienzo de otro pequeño evento en la historia general. Puede que involucre a más personas que en los eventos anteriores. Su idioma pude que tenga una manera de hacer eso. + +# discutieron lo que había acontecido + +"decidieron un plan entre ellos." Los sacerdotes y ancianos decidieron darle dinero a los soldados. + +# Díganle a otros, 'los discípulos de Jesús...mientras nosotros dormíamos.' + +Si su idioma no le permite citas dentro de otras citas, puede que tenga que traducirlo como una sola cita. Traducción Alterna: "Díganle a otros que los discíupulos de Jesús vinieron...mientras nosotros dormíamos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-quotations]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..f0e7810d --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Si este reporte llega al gobernador + +"Si el gobernador escucha que ustedes estaban dormidos cuando los discípulos de Jesús tomaron Su cuerpo" + +# al gobernador + +"Pilato" (27:1) + +# nosotros le convenceremos y le evitaremos dificultades a ustedes + +"no se preocupen. Nosotros hablaremos con él para que no los castigue a ustedes." + +# hicieron como le habían instruido + +Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "hicieron lo que los sacerdotes les dijeron que hicieran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Este reporte se divulgó extensamente entre los judíos y continúa hasta hoy + +"Muchos judíos escucharon este reporte y continuaron diciéndole a otroa acerca de eso hasta hoy" + +# hasta hoy + +Esto se refiere al tiempo en que Mateo escribió el libro. + diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..1d9d0922 --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Esto comienza el relato de Jesús reuniéndose con Sus discípulos después de Su resurrección. + +# le adoraron, pero algunos dudaron + +Los posibles significados son: 1) todos ellos adoraron a Jesús incluso aunque algunos de ellos dudaron, o 2) algunos de ellos adoraron a Jesús, pero otros no lo adoraron porque ellos dudaban. + +# pero algunos dudaron + +Puede expresarse explícitamente qué fue lo que los discípulos dudaron. Traducción alterna: "algunos dudaron que Él era realmente Jesús y que Él había vuelto a vivir" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..38473dad --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Toda autoridad me ha sido dada a Mí + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mi Padre Me ha dado a Mí toda la autoridad" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en el cielo y en la tierra + +Aquí "cielo" y "tierra" son usados juntos para referirse a todas las personas y todas las cosas en el cielo y la tierra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# de todas las naciones + +Aquí "naciones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: de todas las perosnas en cada nación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en el nombre + +Aquí "nombre" se refiere a "autoridad". Traducción Alterna: "por la autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Padre...Hijo + +Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..6dfd9189 --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Y vean + +"escuchen" o "presten atención" + +# aún hasta el fin del mundo + +"hasta el final de esta era" (UDB) o "hasta el final del mundo" + diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a4eb02a --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Oración de Enlace + +El libro de Marcos comienza con el profeta Isaías contando la venida de Juan el Bautista quien bautiza a Jesús. + +# Información general: + +El autor es Marcos, también llamado Juan Marcos, quien es el hijo de una de las varias mujeres que se llaman María mencionadas en los cuatro Evangelios. Él también es nieto de Bernabé. + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# TU CAMINO + +Aquí la palabra "tu" se refiere a Jesús. Cuando traduzca esto, use el pronombre "tu", porque esto es una cita de un profeta y él no usó el nombre de Jesús. + +# EL QUE + +Esto se refiere a el mensajero. + +# TE PREPARARÁ TU CAMINO + +Al decir esto se refiere a preparar al pueblo para la llegada del Señor. Traducción Alterna: "preparará al pueblo para Tu llegada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# LA VOZ DEL QUE LLAMA EN EL DESIERTO + +Esto puede expresarse como una oración. +Traducción Alterna: "La voz de aquél que clama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien clamando en el desierto" + +# PREPARA EL CAMINO DEL SEÑOR, HAZ SUS CAMINOS RECTOS + +Estas dos frases significan lo mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# PREPARA EL CAMINO DEL SEÑOR + +"Prepara el camino para el Señor". +Al decir esto se refiere a estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga. Las personas hacen esto arrepintiéndose de sus pecados. Traducción Alterna: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y estén listos para la venida del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6d0d62e0 --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Inforación General: + +En estos versículos las palabras "él" y "su" se refieren a Juan. + +# Juan vino + +Asegúrese que su lector entienda que Juan era el mensajero a quien se refería el profeta Isaías en el verso anterior. + +# Toda la nación de Judea y toda la gente de Jerusalén + +Esta generalización se refiere a un gran número de personas, no a cada persona individual. +Traducción Alterna: "Muchas personas de Judea y Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ellos eran bautizados por él.....confesando sus pecados + +Estas dos acciones ocurrieron simultáneamente. Las personas fueron bautizadas porque ellos se arrepintieron de sus pecados. Traducción Alterna: "Cuando ellos se arrepintieron de sus pecados, Juan los bautizó en el río Jordan". + diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce0c6c47 --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Él predicaba + +"Juan predicó" + +# yo no soy digno ni de tan siquiera bajarme a desatar las tirillas de Sus sandalia + +Juan se está comparando a sí mismo con un sirviente para demostrar cuán grande es Jesús. +Traducción Alterna: "yo no osy digno ni de tan siquiera hacer la humilde tarea de quitarle Sus zapatos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las tirillas de Sus sandalias + +En el tiempo queJesús estaba vivo, las personas llevaban puestas sandalias que usualmente eran hechas de cuero y se amarraban a el pie con tiras de cuero. + +# bajarme + +"doblarme" o "inclinarme" + +# pero Él les bautizará con el Espíritu Santo + +Esta metáfora compara el bautismo de Juan con agua al bautismo futuro con el Espíritu Santo. Esto significa que el bautismo de Juan solo limpiaba simbólicamente a las personas de sus pecados. El bautismo por medio del Espíritu Santo limpiará verdaderamente a las personas de sus pecados. Si es posible, use la palabra "bautizar" en su traducción para mantener la comparación con el bautismo de Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c7cbc9a --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Aconteció en esos días + +Esto marca el inicio de un nuevo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Él fue bautizado por Juan + +Esto se puede expresar en forma activa. +Traducción Alterna: "Juan Lo bautizó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el Espíritu bajaba sobre Él como una paloma + +Los posibles significados son: 1) esto es un símil, y el Espíritu descendió sobre Jesús como un pájaro desciende del cielo hacia la tierra o 2) el Espíritu literalmente se parecía a una paloma mientras descendía sobre Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# una voz salió de los cielos + +Esto representa a Dios hablando. Algunas veces personas evitan referirse directamente a Dios por que ellos lo respetan. Traducción Alterna: "Dios habló desde los cielos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hijo amado + +Este es un título importante para Jesús. El Padre llama a Jesús su "Hijo amado" debido a Su amor eterno amor por Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..a539b70a --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +Después del bautismo de Jesús, Él está en el desierto por 40 días y luego va a Galilea para enseñar y llamar a Sus discípulos. + +# lo impulsó a salir + +"sacó forzosamente a Jesús" + +# Él estauvo en el desierto + +"Él permaneció en el desierto" + +# Cuarenta días + +"40 días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Él estaba con + +"Él estaba entre" + diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..aca50210 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# después que Juan fue arrestado + +"después que Juan fue puesto en prisión". Esto puede ser expresado en forma activa. +Traducción Alterna: "después que ellos arrestaron a Juan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# proclamando + +"predicando" + +# El tiempo se ha cumplido + +"Ahora es el tiempo" + diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..b2b80dcd --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Él vio a Simón y Andrés + +"Jesús vio a Simón y Andrés" + +# lanzando una red en el mar + +El significado completo de esta expresíon puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "lanzando una red en el agua para atrapar peces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vengan y síganme + +"Sígueme" o "Vengan conmigo" + +# Yo los haré a ustedes pescadores de hombres + +Ésta metáfora significa que Simón y Andrés le enseñarán a las personas el verdadero mensaje de Dios, para que otros también sigan a Jesús. +Traducción Alterna: "Yo les enseñaré a reunir hombres para Mí así como recogen los peces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..90a21b8b --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# en el bote + +Se puede asumir que este bote le pertence a Santiago y Juan. Traducción Alterna: "en su bote" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# remendando las redes + +"reparando las redes" + +# los llamó + +Puede ser de ayuda afirmar claramente por qué Jesús llamó a Santiago y a Juan. +Traducción Alterna: "los llamó a que fueran con él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trabajadores + +"sirvos que trabajaban para ellos" + +# Ellos Lo siguieron + +"Santiago y Juan se fueron con Jesús" + diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..524163f5 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Oración de Enlace + +En la ciudad de Capernaúm, Jesús enseña en la sinagoga en el día de reposo. Él saca a un demonio fuera de un hombre, lo cual asombra a las personas en toda el área cercana alrededor de Galilea. + +# entrando a Capernaúm + +"llegaron a Capernaúm" + +# como alguien que tiene autoridad y no como los escribas + +Hay palabras que se dejaron fuera de esta expresión y que pueden ser añadidas. +Traducción Alterna: "como alguien que enseña con autoridad y no como enseñan los escribas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..e057aa8e --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ¿Qué nosotros tenemos que hacer contigo, Jesús de Nazaret? + +Los demonios hacen esta pregunta retórica queriendo decir que no hay razón para que Jesús se metiera en sus asuntos y que ellos desean que Él los deje. Traducción Alterna: "¡Jesús de Nazaret, déjanos solos! No hay razón para que Tú te metas en nuestros asuntos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Has venido a destruirnos? + +Los demonios hacen esta pregunta retórica para rogarle a Jesús que no les hiciera daño a ellos. +Traducción Alterna: "¡No nos destruyas!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lo lanzó al suelo + +Aquí la palabra "lo" se refiere a el hombre poseído por demonios. + +# gritando en voz alta + +El demonio es el que está gritando, no el hombre. + diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..25c38912 --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ellos se preguntaban unos a otros: "¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza con autoridad?" + +La respuesta de la gente puede ser escrita con afirmaciones en lugar de preguntas retóricas. +Traducción Alterna: "Ellos se dijeron unos a otros: "¡Esto es asombroso! ¡Él da una nueva enseñanza, y habla con autoridad! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Él ordena aún + +La palabra "Él" se refiere a Jesús. + +# Él ordena aún a los espíritus inmundos + +"Hasta los espíritus inmundos les da órdenes" + diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..a8c5bec8 --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Oración de Enlace + +Después de sanar al hombre poseído por demonios, Jesús sanó a la suegra de Simón al igual que a muchas otras personas. + +# Ahora, la suegra de Simón estaba enferma con una fiebre + +estaba enferma con fiebre** + +La palabra "Ahora" introduce en la historia a la suegra de Simón y da una información de trasfondo acerca de ella. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# la fiebre se le fue + +Puede mostrarse claramente Quién la sanó. +Traducción Alterna: "Jesús la sanó de la fiebre" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ella empezó a servirles + +Se implica que lo que les sirvió fue comida. +Traducción Alterna: "ella les proveyó a ellos comida y bebidas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..28b4bbad --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Información General + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús. + +# todos los que estaban enfermos o poseídos por demonios + +Aquí la palabra "todo" es una hipérbole y es usada para enfatizar que vino un gran número de personas. Traducción Alterna: "muchos que estaban enfermos o poseídos por demonios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# La ciudad completa se reunió a la puerta + +Aquí la palabra "completa" es una hipérbole usada para enfatizar el gran número de personas que buscaban a Jesús. +Traducción Alterna: "Muchas personas de aquella ciudad se reunieron fuera de la puerta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..3a2b0e18 --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesus toma tiempo para orar en medio de su tiempo de sanar personas. Él luego va a las ciudades a través de Galilea para predicar, sanar, y echar fuera demonios. + +# Información general: + +Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús. + +# un lugar solitario + +"un lugar donde Él pudiera estar a solas" + +# Simón y los que estaban con Él. + +Aquí "Él" se refiere a Simón. También, aquellos con Él incluyen a Andrés, Santiago, Juan y posiblemente otras personas. + +# Todos Te están buscando + +La palabra "Todos" es una hipérbole usada para enfatizar que muchas personas estaban buscando a Jesús. Traducción Alterna: "Muchas personas Te están buscando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..a87f9027 --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información general: + +Aquí las pálabras "él" y "yo" se refiere a Jesús. + +# Vayamos a otra parte + +"Necesitamos ir a otro lugar". Aquí la palabra "necesitamos" es inclusiva. Jesús la usa para referirse a Él mismo junto con Simón, Andrés, Santiago y Juan. + +# Él fue por toda Galilea + +La palabra "por toda" es una exageración usada para enfatizar que Jesús fue a muchos lugares a durante Su ministerio. Traducción Alterna: "Él fue a muchos lugares en Galilea" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..6cc7d7ed --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Un leproso vino a él. Él le rogaba; él se arrodilló y le dijo + +"Un leproso vino donde Jesús. Él se arrodilló y estaba rogándole a Jesús y dijo" + +# Si estás dispuesto, Tú me puedes limpiar + +La frase "me puedes limpiar" se sobrentiende desde la próxima frase. Traducción Alterna: "Si Tú estás dispuesto a limpiarme, pues puedes hacerlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Si estás dispuesto + +"si quieres" o "si deseas" + +# Tú me puedes limpiar + +En los tiempos bíblicos, una persona que tenía ciertas enfermedades de la piel era considerada inmunda o sucia, hasta que la piel estaba lo suficientemente sana para que ya no fuera contagiosa. Traducción Alterna: "tu puedes sanarme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Movido con compasión, Jesús + +Aquí la palabra "movido" es una expresión idiomática que significa sentir emoción por la necesidad de otro. Traducción Alterna: "Teniendo compasión de él, Jesús" o "Jesús sintió compasión por el hombre, así que Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yo estoy dispuesto + +Puede ser de ayuda expresar lo que Jesús está dispuesto hacer. Traducción Alterna: "Yo estoy dispuesto a limpiarte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..09840698 --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# General información: + +La palabra "le" es usada para referirse al leproso que Jesús sanó. + +# muéstrate ante el sacerdote + +Jesús le dijo al hombre que se presentara ante el sacerdote para que el sacerdote pudiera ver su piel, para ver si su lepra verdaderamente se había ido. En la ley de Moisés se requería que la persona que sufría de la enfermedad de la piel se presentara ante el sacerdote para examinar si su piel había sido limpiada. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# muéstrate + +Aquí la palabra "muéstrate" representa la piel del leproso. Traducción Alterna: "muestra tu piel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como testimonio a ellos + +Si es posible en su idioma, es mejor usar el pronombre "ellos". Los posibles significados son: 1) "un testimonio a los sacerdotes" o 2) "un testimonio a las personas". + diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..a2849d68 --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pero él salió + +La palabra "él" se refiere al hombre que Jesús sanó. + +# decirle a todos...regó la palabra + +Estas dos frases comparten significados parecidos y son usados juntamente para enfatizar que el hombre le dijo a muchas personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a todos + +La palabra "todos" es una hipérbole, una exgeración para enfatizar un gran número de personas. Traducción Alterna: "él se encontró con muchas personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Jesús no pudo entrar libremente a ninguna ciudad + +Está implícito que las grandes multitudes impidieron que Jesús pudiera entrar a las ciudades porque hacían que fuera difícil para Él caminar por allí. Traducción Alterna: "las personas evitaban que Jesús se pudiera mover libremente en las ciudades" + (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lugares solitarios + +"lugares donde nadie vivía" (UDB) + +# de todas partes + +La palabra "todas partes" es una hipérbole usada para enfatizar que las personas vinieron de mucho lugares. Traducción Alterna: "de toda la región" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e75f560c --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Oración de Enlace + +Después de predicar y sanar personas por toda Galilea, Jesús regresa a Capernaúm donde Él sana y perdona los pecados de un hombre paralítico. + +# escuchó que Él estaba en la casa + +Esto puede ser expresado en forma activa. +Traducción Alterna: "las personas allí escucharon que Él se estaba quedando en su casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Así que muchos se reunieron allí + +Esto puede expresarse en forma activa. +Traducción Alterna: "así que muchas personas se reunieron" o "muchas personas vinieron a la casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no había espacio + +Esto se refiere a que no había espacio dentro de la casa. Traducción Alterma: "no había mas espacio para ellos adentro de la casa". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..dc326cac --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trajeron a un hombre paralizado + +"trajeron a un hombre que no podía caminar ni usar sus manos" + +# cuatro personas lo cargaban + +"cuatro de ellos estaban cargándolo". Es probable que habían más de cuatro personas en el grupo que trajeron el hombre ante Jesús. + +# no podían acercarse a Él + +"no podían acercarse a donde Jesús estaba" + +# Ellos removieron el techo de encima donde Él estaba...cavaron un agujero en él + +Las casas donde Jesús vivió tenían techos planos hechos de arcilla y cubiertos con azulejos. El proceso de hacer un agujero en el tejado puede ser explicado más claramente o hacerlo más general para que se pueda entender en su idioma. Traducción Alterna: "ellos quitaron los azulejos de la parte del techo que estaba encima de Jesús. Y cuando ellos habían cavado a través del techo de arcilla..." o "ellos hicieron un agujero en el techo, encima de donde estaba Jesús, y luego ellos bajaron" + diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..5848f53e --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Viendo su fe + +"Viendo la fe de los hombres". Posibles significados son: 1) que solo los hombres que cargaron al hombre paralizado tuvieron fe +o 2) que el hombre paralizado y los hombres que lo trajeron a Jesús tenían fe. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hijo + +Aquí, la palabra "Hijo" muestra que Jesús se preocupó por el hombre como un padre se preocupa por un hijo. Traducción Alterna: "Hijo mío" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tus pecados son perdonados + +Los posibles significados son: 1) "Dios ha perdonado tus pecados" (2:7) o 2)"Yo he perdonado tus pecados" (Compare 2:10) + +# pensaban en sus corazones + +Aquí "sus corazones" es una figura literaria (metonimia) para referirse a los pensamientos de las personas. Traducción Alterna: "estaban pensando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Cómo puede este hombre hablar de esta manera? + +Esta pregunta demuestra que los escribas dudaron del poder de Jesús para perdonar pecados. Traducción Alterna: "¡Este hombre no debería hablar de esta manera!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quién puede perdonar los pecados sino solo Dios? + +Esta pregunta demuestra que los escribas dudaron que Jesús era Dios. Traducción Alterna: "¡Solo Dios puede perdonar pecados!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..dee09b0b --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# en Su espíritu + +"en Su interior" o "dentro de sí mismo" (UDB) + +# ellos estaban pensando dentro de sí mismos + +Cada uno de los escribas estaban pensando para sí mismos; ellos no estaban hablabando entre ellos. + +# ¿Por qué están pensando esto en sus corazones? + +Jesús usa esta pregunta para decirle a los escribas que lo que ellos estaban pensando estaba mal. Traducción Alterna: "lo que ustedes están pensando está mal" o "No piensen que estoy blasfemando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# esto en sus corazones + +La palabra "corazones" es una figura literaria (metonimia) para referirse a sus pensamientos y deseos más íntimos. Traducción Alterna: "esto dentro de ustedes" o "estas cosas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Qué es más fácil decirle al hombre paralizado.....toma tu cama, y camina'? + +Jesús hizo esta pregunta porque los escribas creían que el hombre estaba paralizado debido a sus pecados, y si los pecados del hombre eran perdonados, el podría caminar. Si Jesús sanó al hombre paralizado, los escribas tendrían que reconocer que Jesús puede perdonar pecados. Por lo tanto, ellos estuviesen reconociendo que, también, él era Dios. Esta pregunta puede cambiarse a una afirmación. +Traducción alterna. "Es más fácil decirle a el hombre paralizado: ''Tus pecados son perdonados' que decirle '¡Levantate, toma tu cama, y camina!' " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c37ea7b2 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pero para que ustedes sepan + +"Pero para que ustedes puedan saber". La palabra "ustedes" se refiere a los escribas y a la multitud. + +# el Hijo del Hombre tiene autoridad + +Jesús se refiere a Sí mismo como el "Hijo del Hombre". Traducción Alterna: "que Yo soy el Hijo del Hombre y tengo autoridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# frente a todos + +"mientras todas las personas de allí estaban mirando" (UDB) + diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..5435bb70 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús está enseñándle a la multitud al lado del Mar de Galilea, y él llama a Leví a que Le siga. + +# el lago + +Esto es el Mar de Galilea, el cual también es conocido como el Lago de Genesaret. + +# la multitud vino a Él + +"las personas fueron donde Él estaba" + +# Leví, hijo de Alfeo + +Alfeo es el padre de Leví. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..351f586b --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Oración de Enlace + +Ahora es más tarde en el día, y Jesús está en la casa de Leví para una comida. + +# la casa de Leví + +"el hogar de Leví" + +# gente pecadora + +Los fariseos usaron la frase "gente pecadora" para referirse a las personas que no guardaban la ley como los fariseos pensaban que debían hacerlo. + +# porque habían muchos y ellos Lo seguían + +Los posibles significados son: 1) "pues habían muchos cobradores de impuestos y personas pecadoras que seguían a Jesús" o 2) "pues Jesús tenía muchos discípulos y ellos Lo seguían". + +# ¿Por qué Él come con los recaudadores de impuestos y gente pecadora? + +Los escribas y fariseos hicieron esta pregunta para mostrar que ellos desaprobaban la hospitalidad de Jesús. Esto puede ser expresado como una afirmación. +Traducción Alterna: "¡Él no debería comer con los pecadores y cobradores de impuestos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..800b1a6e --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús responde a lo que los escribas le habían dicho a sus discípulos acerca de comer con los cobradores de impuestos y las personas pecadoras. + +# el le dijo a ellos + +"él le dijo a los escribas" + +# Personas que son fuertes de cuerpo no necesitan médico, sólo personas que están enfermas necesitan de uno + +Jesús usó este proverbio acerca de las personas enfermas y doctores para enseñarles a ellos que solo las personas que saben que son pecadoras reconocen que necesitan a Jesús. Traducción Alterna: "¡Las personas que piensan que están saludables no buscan ayuda; solo aquellos que saben que están enfermos buscan ayuda!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# fuertes de cuerpo + +"saludables" + +# Yo no vine para llamar gente justa, sino personas pecadoras + +Jesus espera que sus oyentes entiendan que Él vino por aquellos que quieren ayuda. Traducción Alterna: "Yo vine por las personas que entienden que son pecadores, no por las personas que creen que son justas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# sino personas pecadoras + +Las palabras "Yo vine para llamar" se sobrentienden de la frase que va antes de esto. +Traducción Alterna: "sino que Yo vine a llamar a las personas pecadoras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..26657502 --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús cuenta parábolas para mostrar por qué Sus discípulso no deben ayunar mientras Él está con ellos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Los fariseos estaban ayunando... los discípulos de los fariseos + +Estas dos frases se refieren al mismo grupo de personas, pero el segundo es más específico. Ambos se refieren a los seguidores de la secta farisea, pero ellos no se enfocan en los líderes de los fariseos. Traducción Alterna: "los discípulos de los fariseos estaban ayunando....los discípulos de los fariseos" + +# algunas personas + +"algunos hombres". Es mejor traducir esta frase sin especificar exactamente quiénes son estos hombres. Si en su idioma hay que ser más específico, los posibles significados son: 1) estos hombres no estaban entre los discípulos de Juan o los discípulos de los fariseos +o 2) estos hombres estaban entre los discípulos de Juan + +# ¿Pueden los asistentes de una boda ayunar mientras el novio todavía está con ellos? + +Jesús usa esta pregunta para recordarle a las personas algo que ellos ya saben y para exhortarles a que lo apliquen con Él y Sus discípulos. Traducción Alterna: "Los asistentes de una boda no ayunan mientras el novio está con ellos, más bien celebran y festejan". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..66db17be --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# el novio les será quitado + +Esto puede ser expresado en forma activa. +Tradución Alterna: "el novio se irá" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# lejos de ellos....ellos sí ayunarán + +La palabra "ellos" se refiere a los asistentes de la boda. + +# Ningún hombre cose una pieza de tela nueva en una vestimenta vieja + +Coser una pieza de tela nueva en una prenda vieja hará que el agujero de la prenda vieja empeore si la pieza de tela nueva no ha sido rasgada. Tanto la tela nueva como la prenda vieja serán arruinados. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge y Implicit Information) + +# Ningún hombre + +"Nadie". Esta frase se refiere a todas las personas, no solo a hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..7848eabe --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Jesus comienza a relatar otra parábola acerca de echar vino nuevo en odres viejos como lo opuesto de echarlo en odres nuevos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# vino nuevo + +"jugo de uva". Esto se refiere al vino que aún no se ha fermentado. Si las uvas son desconocidas en su área, use el término general para fruta. + +# odres viejos + +Esto se refiere a odres que se han usado muchas veces. + +# odres + +Estos eran bolsas hechas de pieles de animales. También se les puede llamar "bolsas para vino" o "bolsas de piel" (UDB). + +# el vino reventará las pieles + +El vino nuevo se expande mientras se fermenta, así que causaría que los odres viejos y quebradizos se rasguen. + +# perdería + +"arruinen" (UDB) + +# odres nuevos + +"bolsas nuevas para vino". Esto se refiere a los odres que nunca se han usado. + diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..f7329463 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús le da a los fariseos un ejemplo de la Escritura para demostrar por qué los discpípulos no estaban haciendo mal en recoger grano en el Día de Reposo. + +# recoger espigas de trigo... haciendo algo que es ilícito hacer en el Día de Reposo? + +El arrancar grano de los campos de otros y comerlo no se consideraba robar. La pregunta era si era legal hacer esto en el Día de Reposo. + +# recoger espigas de trigo + +Los discípulos recogieron las espigas de trigo para comérselas. Esto puede ser escribirse de tal manera que muestre el significado completo. Traducción Alterna: "recoger y comer las espigas de trigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# espigas de trigo + +Esta es la parte superior de la planta de trigo, la cual es como un tipo de grama alta. Sostiene el grano maduro o las semillas de la planta. + +# Mira, ¿por qué están haciendo algo que es ilícito hacer en el Día de Reposo? + +Los fariseos le hacen esta pregunta a Jesús para condenarlo. Esto puede ser traducido como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Mira! Ellos están rompiendo la ley judía relacionada al Día de Reposo". (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mira + +"Mira esto" o "Escucha". Esta palabra es usada para captar la atención de alguien para mostrarle algo. Si hay una palabra en su idioma que es usada para atraer la atención de una persona para algo, la puede usar aquí. + diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..fa85a1d4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Él les dijo + +"Jesús le dijo a los fariseos" + +# ¿Ustedes nunca han leído lo que hizo David...los que estaban con él + +Jesús hace esta pregunta para recordarle a los escribas y fariseos algo que David hizo en el Día de Reposo. La pregunta es bien larga, así que puede ser dividida en dos oraciones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Ustedes nunca han leído lo que hizo David cuando estaba necesitado y hambriento, él y los hombres que estaban con él? + +Estos puede ser expresado como una orden. +Traducción Alterna: "Recuerden lo que ustedes leen acerca de lo que David hizo cuando él y los hombres que estaban con él cuando estaban en necesidad y hambrientos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# leído lo que hizo David + +Jesús se refiere a leer acerca de David en el Viejo Testamento. Esto puede se puede traducir de forma explícita. Traducción Alterna: "leído en las Escrituras lo que hizo David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Cómo entró a la casa de Dios...a los que estaban con él? + +Esto puede expresarse como una afirmación separada del versículo 25. Traducción Alterna: "Él entró a la casa de Dios...a aquellos que estaban con él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Cómo entró + +La palabra "entró" se refiere a David. + +# el pan de la presencia + +Esto se refiere a los doce panes que se colocaban en una mesa de oro en el tabernáculo o en el edificio del templo como un sacrificio a Dios durante los tiempos del Viejo Testamento. + diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..cb9ff334 --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# El Día de Reposo fue hecho para la humanidad + +Jesús deja claro por qué Dios estableció el Día de Reposo. Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios hizo el Día de Reposo para la humanidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humanidad + +"hombres" o "personas" o "las necesidades de las personas" (UDB). Aquí, esta palabra se refiere tanto a hombres como a mujeres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# no la humanidad para el Día de Reposo + +Hay palabras omitidas en esta expresión que pueden ser añadidas para hacerla más clara. +Traducción Alterna: "la humanidad no fue hecha para el Día de Reposo" o "Dios no hizo a la humanidad para el Día de Reposo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..167c21cb --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús sana a un hombre en el Día de Reposo en la sinagoga y muestra como Él se siente sobre lo que los fariseos habían hecho con las reglas del Día de Reposo. Los fariseos y los herodianos comienzan a planear la muerte de Jesús. + +# Algunos + +"Algunos de los fariseos". Luego, en Marcos 3:5, estas personas son identificadas como los fariseos. + +# un hombre con la mano seca + +"un hombre con una mano lisiada" + +# Algunos Lo observaban atentamente a ver si Él lo sanaba + +"Los fariseos miraron de cerca a Jesús para ver si Él sanaría al hombre con la mano seca" + +# acusarlo + +Los fariseos querían acusar a Jesús de romper la ley al trabajar en el Día de Reposo, por haber sanado al hombre. Traducción Alterna: "acusarlo por actuar equivocadamente" o "acusarlo a Él de romper la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..63ec7183 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# en medio de todos + +"en medio de esta multitud" + +# ¿Es lícito hacer bien en el Día de Reposo...o matar? + +Jesús dijo esto para retarles. Él quería que ellos reconocieran que es legal sanar a las personas en el Día de Reposo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ...hacer bien en el Día de Reposo o hacer daño; salvar una vida o matar? + +Estas dos frases son parecidas en significado, excepto que la segunda es más extrema. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# salvar una vida o matar. + +Puede ser de ayuda repetir "es legal", como que esa es la pregunta que Jesús está volviendo a hacer de otra manera. Traducción Alterna: "¿es legal salvar una vida o matar?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# una vida + +Esto se refiere a la vida física y es una figura literaria (metonimia) para referirse una persona. + Traducción Alterna: "a alguien de morir" o "la vida de alguien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pero ellos estaban en silencio + +"Pero ellos no quisieron contestarle a Él" + diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..fd802a9a --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Él miró alrededor + +"Jesús miró alrededor" + +# atribulado + +"estaba profundamente triste" + +# ante la dureza de sus corazones + +Esta metáfora describe cómo los fariseos no estaban dispuestos a tener compasión del hombre con la mano seca. Traducción Alterna: "porque ellos no estaban dispuestos a tener compasión del hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Extiende tu mano + +"Alcánzame con tu mano" + +# Jesús restauró su mano + +Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Jesús sanó su mano" o "Jesús hizo que su mano estuviese de la manera en que estaba antes " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# comenzaron a conspirar + +"comenzaron a crear un plan" + +# los herodianos + +Este es el nombre de un partido político informal que apoyaba a Herodes Antipas. + +# contra Él para darle muerte + +"para ver cómo ellos podrían matar a Jesús" + diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ed2f4f7 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continuó sanando personas mientras una gran multitud de personas Lo seguían cuando Él quería alejarse. + +# al mar + +Esto se refiere al Mar de Galilea. + +# Idumea + +Esta es la región previamente conocida como Edom, la cual cubría la mitad sur de la provincia de Judea. + +# lo que Él estaba haciendo + +Esto se refiere a los milagros que Jesús estaba haciendo. Traducción Alterna: "los grandes milagros que Jesús estaba haciendo". + +# vinieron a él + +"vinieron donde Jesús estaba". + diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..30d6ee4f --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Y Él pidió a Sus discípulos que tuvieran un bote...no pudiera aplastarlo + +Mientras la gran multitud estaba empujando a Jesús, Él estaba en peligro de ser aplastado. En la UDB, los versículos 9-10 están conectados y expresan esta información implícita claramente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Él pidió a Sus discípulo + +"Jesús le dijo a Sus discípulos" + +# Como él sanó a muchos + +La palabra "muchos" se refiere al gran número de persona que Jesús había sanado ya. Traducción Alterna: "Porque Jesús había sanado a muchas personas, todos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# todos los que tenían aflicciones se abalanzaban sobre Él; para tocarle + +"todas las personas enfermas empujaban ansionsamente tratando de de tocarlo a Él" + diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..95e44541 --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lo veían + +"veían a Jesús" + +# caían ante Él, gritaban, y decían + +Aquí, las palabras "caían", "gritaban" y "decían" se refiere a los espíritus inmundos. Son ellos quienes causan que las personas a quienes poseen hagan cosas. Esto puede expresarme de forma explícita. Traducción Alterna: "ellos causaron que las personas que ellos poseían cayeran ante Él y que clamaran a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caían ante Él + +Los espíritus inmundos no cayeron ante Jesús porque ellos lo amaran o porque querían adorarle. Ellos cayeron ante Él porque ellos le tenían miedo. + +# Tú eres el Hijo de Dios + +Jesús tiene el poder sobre los espíritus inmundos porque Él es "el Hijo de Dios". + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Él les ordenó firmemente + +"Jesús estrictamente le ordenó a los espíritus inmundos" + +# no darlo a conocer + +"no revelar quién era Él" + diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..11ecce1c --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +Jesús escoge a los los hombres que Él quiere que sean Sus discípulos. + +# Para que ellos pudieran estar con Él y Él pudiera enviarlos a predicar + +"Para que ellos estuvieran con Él, y él pudiera enviarlos a proclamar el mensaje" + +# Simón, a quien le dio el nombre de Pedro + +El autor comienza a dar los nombres de los doce apóstoles. Simón es el primer hombre nombrado. + diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b5a770c --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# a quienes les dio + +La frase "a quienes" se refiere tanto a Santiago (Jacobo) hijo de Zebedeo como a su hermano Juan. + +# el nombre Boanerges, esto es, hijos del trueno + +"el nombre Boanerges, el cual significa hijos del trueno". El significado del nombre "Boanerges" puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: el nombre nuevo de "hombres que son como el trueno" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tadeo + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quien habría de traicionarlo + +"quien traicionaría a Jesús"--- La palabra "quien" se refiere a Judas Iscariote. + diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..0357f158 --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Entonces Él se fue a Su casa + +"Luego Jesús fue a la casa donde Él se estaba hospedando" + +# no pudieron ni tan siquiera comer pan + +La palabra "pan" representa comida. Traducción Alterna: "Jesús y Sús discípulos no podían comer en lo absoluto" o "ellos no pordían comer nada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ellos salieron a hacerse cargo de Él + +Los miembros de su familia fueron a la casa, para que ellos poder agarrarlo y forzarlo a ir a casa con ellos. + +# pues decían + +Puede que la palabra "decían" se refiera a: 1) sus parientes o 2) algunas personas en la multitud. + +# demente + +La familia de Jesús usa esta expresión idiomática para describir cómo ellos creen que Él está actuando. Traducción Alterna: "loco" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por el gobernante de los demonios Él expulsa a los demonios + +"Por el poder de Beelzebú, quien es el gobernante de los demonios, Jesús expulsa los demonios" + diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..3ed3c1ca --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús explica con una a parábola por qué Él no está siendo controlado por Satanás y que aquellos que hacen la voluntad de Dios son sus hermanos y hermanas y madre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Jesús los llamó hacia Él + +"Jesús llamó a las personas a que fueran donde Él" + +# ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? + +Jesús hizo esta pregunta retórica en respuesta a los escribas que decían que Él expulsaba a los demonios por Beelzebú. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Satanás no puede expulsarse a sí mismo!" o "¡Satanás no va en contra de sus propios espíritus malignos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si un reino está dividido contra sí mismo + +La palabra "reino" es una figura literaria (metonimia) para referirse a las personas que viven en el reino. Traducción Alterna: "Si las personas que viven en un reino están divididas entre ellos mismos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no puede prevalecer + +Esta frase es una metáfora significando que las personas ya no estarán unidas y ellos caerán. Traducción Alterna: "no puede permanecer" o "caerá" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# casa + +Esto es una figura literaria (metonimia) para referirse a las personas que viven en una casa. Traducción Alterna: "familia", "hogar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..93769b9d --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido + +La palabra "sí mismo" es un pronombre reflexivo que se refiere a Satanás, y también una figura literaria (metónimo) para referirse a sus espíritus malignos. Traducción Alterna: "Si Satanás y sus espíritus malignos se estaban peleando unos con otros" (UDB) o "Si Satanás y sus espíritus malignos se han levantado unos contra otros y están divididos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no es capaz de prevalecer + +Esta es una metáfora significando que él caerá y no puede permanecer. Traducción Alterna: "dejarán de estar unidos" o "no puede permanecer y ha llegado su fin " o "caerá y ha llegado su fin" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# saquear + +robar las posesiones y cosas de valor de una persona + diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..6af9bfaf --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ciertamenteles digo + +Esto indica que la declaración que le sigue es específicamente verdadera e importante. + +# los hijos de los hombres + +"aquellos que han nacido del hombre". Esta expresión es usada para enfatizar la humanidad de las personas. Traducción Alterna: "personas" + +# ellos estaban diciendo + +"las personas estaban decían" + +# tiene un espíritu inmundo + +Esto es una figura idiomática que signifca estar poseído por un espíritu impuro. Traducción Alterna: "está poseído por un espíritu impuro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..98cc0d9c --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hermanos + +Esto se refiere a los hermanos de Jesús. + +# Ellos enviaron por él + +"Ellos enviaron a alguien adentro para decirle a Jesús que ellos estaban afuera y que saliera a donde ellos". + +# Te están buscando + +"están preguntando por Ti" + diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..6aa0b1d5 --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# esa persona es Mi hermano, y hermana, y madre + +"aquella persona es mi hermano, mi hermana, y mi madre" + diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f400af0d --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras Jesús enseñaba desde un bote a la orilla del lago él les contó la parábola de los sembradores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# del lago + +Este es el lago que se llamaba Mar de Galilea. + +# y se sentó + +"y se sentó en el bote" + diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..49dbc0b9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Escuchen + +"Presten atención" + +# Mientras sembraba + +"Mientras él arrojaba las semillas sobre la tierra." En diferentes culturas, las personas siembran las semillas forma diferente. En esta parábola las semillas son sembradas al arrojarlas sobre la tierra que estaba ya preparada. + +# ellas brotaron + +"ellas comenzaron a crecer rápidamente" + +# terreno + +Esto se refiere a la tierra suelta en el suelo en la cual puedes plantar semillas. + diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..2f1adb10 --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ellas se quemaron + +Esto se refiere a las plantas jóvenes. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "quemó las plantas jóvenes". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque ellas no tenían raíz, ellas se secaron. + +"porque las plantas jóvenes no tenían raíces, ellas se secaron". + +# y las ahogaron + +La palabra "ahogaron" se refiere a las plantas jóvenes. + diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..6dfc169f --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# esas semillas produjeron algunas a treinta + +La cantidad de grano producido por cada planta está siendo comparada a la única semilla de la cual creció. Traducción Alterna: "Algunas plantas produjeron treinta veces al igual que la semilla que el hombre había plantado". (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# treinta...sesenta...cien + +"30... 60...100". Esto puede ser escrito como dígitos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# algunas a sesenta y algunas a cien + +Jesús continúa describiendo la cantidad de grano que era producido. Se usa una figura literaria (elipsis) aquí para acortar las frases, pero se pueden escribir. Traducción Alterna: "y algunas produjeron sesenta veces el mismo grano y algunas produjeron cien veces el mismo grano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Quien tenga oídos para oír + +Esta es una manera de referirse a todos los que estaban escuchando. Traducción Alterna: "Todo el que Me esté escuchando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que oiga + +Aquí, la palabra "oiga" significa el prestar atención. Traducción Alterna: "debe prestar atención de manera cuidadosa a lo que Yo estoy diciendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..702065e7 --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cuando Jesús estaba solo + +Esto no significa que Jesús estaba completamente solo, sino que la multitud se había ido y Jesús estaba solo con los doce discípulos y algunos de Sus otros seguidores cercanos. + +# A ustedes les es dado + +Esto puede expresarse en forma activa. "Dios les ha dado a ustedes" o "Yo les he dado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a los de afuera + +"pero a esos que no están entre ustedes". Esto se refiere a todas las otras personas que no estaban presentes entre los doce o los otros seguidores cercanos de Jesús. + +# todo se les dice en parábolas + +Se puede expresar que Jesús le dice las parábolas a las personas. Traducción Alterna: "Yo he hablado todo en parábolas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# CUANDO ELLOS MIREN...CUANDO ELLOS OIGAN + +Se asume que Jesús está hablando acerca de las personas que miran lo que Él les muestra y escuchan lo que Él les dice. Traducción Alterna: "Cuando ellos vean lo que Yo hago....cuando ellos escuchen lo que Yo digo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ELLOS MIRAN, PERO NO VEN + +Jesús habla de las personas entendiendo lo que ellos ven con el sentido de la vista. Traducción Alterna: "ellos ven y no entienden lo que ven". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# SE CONVERTIRÁN + +Esto se refiere a alejarse del pecado. + diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..c60ed6d2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús le explica la parábola de los sembradores a Sus discípulos y luego les habla sobre el uso de una lámpara como ejemplo de que las cosas escondidas serán conocidas. + +# Él dijo + +"Jesús le dijo a Sus discípulos" + +# ¿Ustedes no entienden esta parábola? ¿Cómo entonces entenderán el resto de las parábolas? + +Jesús usó estas preguntas para mostrar cuán triste estaba de que Sus discípulos no pudieran entender Su parábola. Traducción Alterna: "Si ustedes no pueden enteder esta parábola, piensen en cuán difícil será para ustedes entender todas las otras parábolas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# El sembrador que siembra su semilla es + +"El granjero que siembra su semilla representa" + +# aquel que siembra la palabra + +La "palabra" representa el mensaje de Dios. Sembrar el mensaje representa enseñarlo. Traducción Alterna: "aquel que le enseña a las personas el mensaje de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Algunos son los que cayeron junto al camino + +"Algunas personas son como las semillas que caen junto al camino" o "Algunas personas son como el camino donde algunas de las semillas cayeron" (UDB) + +# cuando ellos la oyeron + +Aquí "oyeron" se refiere a que oyeron "la palabra" o "el mensaje de Dios". + diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..118941e8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Algunos son + +"Algunas personas son como las semillas". Jesús comienza a explicar cómo algunas personas son como las semillas que caen en el suelo rocoso. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ellos no tienen raíz en ellos mismos + +Esto es una comparación con las plantas jóvenes que tienen raíces poco profundas. Esta metáfora significa que las personas estaban emocionadas al principio cuando recibieron la palabra, pero no estaban muy dedicados a ella. Traducción Alterna: "Y ellos son como las plantas jóvenes que no tienen raíz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tienen raíz + +Esto es una hipérbole, una exageración, enfatizando cuán poco profundas eran las raíces. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# resisten + +En esta parábola, "resisten" significa "creer". Traducción Alterna: "continúan en su creencia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa de la palabra + +Puede ser de ayuda explicar por qué viene la tribulación. Vino porque las personas creyeron la palabra. Traducción alterna: "porque ellos creyeron la palabra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos tropiezan + +En esta parábola, "tropiezan" significa "dejaron de creer en el mensaje de Dios" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..15556601 --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Y otros son los sembrados entre los espinos + +Jesus comienza a explicar cómo algunas personas son como las semillas que cayeron entre los espinos. Traducción Alterna: "Y otras personas son como las semillas que fueron sembradas entre los espinos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los afanes del mundo + +"las preocupaciones en esta vida" o "las preocupaciones por esta vida presente" + +# el engaño de las riquezas + +"los deseos por las riquezas" + +# entraron y ahogaron la palabra + +Mientras Jesús continúa hablando sobre las personas que son como las semillas que caen entre los espinos, Él explica lo que los deseos y preocupaciones le hacen a la palabra en sus vidas. Traducción Alterna: "entran y ahogan la palabra en sus vidas como los espinos ahogaron a las plantas jóvenes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se tornó estéril + +"la palabra no produce ningún fruto en ellos" + +# los que fueron sembrados en buen terreno + +Jesus comienza a explicar cómo algunas personas son como las semillas que son sembradas en buen terreno. Traducción Alterna: "como las semillas que fueron sembradas en buen terreno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# algunos a treinta, y algunos a sesenta, y algunos a cien + +Esto se refiere al grano que la plantas producen. Traducir Alterna: "algunos producen treinta granos, algunos sesenta granos, y algunos cien granos" o "algunos producen 30 granos, algunos 60 granos, y algunos 100 granos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] o [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..1d7615c3 --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jesús les dijo + +"Jesús le dijo a la multitud" + +# ¿Acaso ustedes traen una lámpara dentro de la casa para ponerla debajo de un cesto o debajo de la cama? + +Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Ciertamente ustedes no traen una lámpara dentro de la casa para ponerla debajo de un cesto, o debajo de la cama!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pues nada está oculto, que no será revelado, ni nada en secreto, que no salga a lo abierto + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Pues todo que está escondido será dado a conocer, y todo lo que está en secreto será expuesto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nada está oculto....nada en secreto + +"No hay nada que esté escondido...no hay nada que sea secreto" Ambas frases tienen el mismo significado. Jesús está enfatizando que todo lo que sea secreto será dado a conocer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Si alguno tiene oídos para oír, que oiga + +Traducir esto como se hizo en Marcos 4:8. + diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..ad3c3958 --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Él les dijo + +"Jesús le dijo a la multitud" + +# pues según la medida que ustedes usen + +Posibles significados son: 1) Jesús está hablando acerca de una medida literal y de regalar generosamente a otros or 2) esto es una metáfora en la cual Jesús habla de "entendimiento" como si fuese "medida" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# es la medida que recibirán; y aún tendrán más + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los medirá, y Él le añadirá a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a él se le dará más...se le quitará + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a ese Dios le dará más... a ese Dios le quitará" o "Dios le dará más a él... Dios le quitará a él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..7600dc66 --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús le cuenta a las personas parábolas para explicar el reino de Dios, después Él le explica estas parábolas a Sus discípulos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# como un hombre que sembró su semilla + +Jesús compara el reino de Dios con un agricultor que siembra sus semillas. Traducción Alterna: "como un agricultor que siembra sus semillas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Él duerme en la noche y se levanta en el día + +"Él se levanta en la mañana y duerme en la noche" + +# la hoja + +el tallo o el brote + +# la espiga + +la parte superior del tallo o la parte de la planta que sostiene el fruto + +# inmediatamente él saca la hoz + +Aquí "la hoz" es una figura literaria (metonimia) que se refiere al agricultor o a las personas que el agricultor envía para cosechar el grano. Traducción Alterna: "él inmediatamente sale con una hoz para cosechar el grano" o "él inmediatamente envía personas con las hoces a cosechar el grano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hoz + +un cuchillo arqueado o un garfio filoso usado para cortar grano + +# porque la cosecha ha llegado + +Aquí la frase "ha llegado" es una figura idiomática para el grano que está maduro para cosechar. Traducción Alterna: "porque el grano está listo para cosechar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..839b3427 --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Con qué podemos comparar el reino de Dios y qué parábola podemos usar para explicarlo? + +Jesús hizo esta pregunta para que sus oyentes pensaran en lo que es el reino de Dios. Traducción Alterna: "Con esta parábola Yo puedo explicar cómo es el reino de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cuando es sembrada + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando alguien la siembra" o "cuando alguien la planta" + +# forma grandes ramas + +El árbol de mostaza se describe como que él mismo causa que sus ramas crezcan grandes. Traducción Alterna: "con ramas grandes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..6c4e30fe --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Él hablaba la palabra a ellos + +La palabra "ellos" se refiere a la multitud. + +# tanto como ellos podían entender + +"y si ellos podían entender algunas, Él se seguía contándoles más" (UDB) + +# Pero en privado Él + +Esto significa que él estaba lejos de la multitud, pero sus discípulos aún estaban con Él. + +# Él explicó todo + +Aquí "todo" es una hipérbole o exageración. Él explicó todas Sus parábolas. Traducción Alterna: "Él explicó todas Sus parábolas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..d708c0fa --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras Jesús y Sus discípulos tomaban un bote para escapar de la multitud de personas, surge una gran tormenta. Sus discípulos tuvieron miedo cuando vieronn que hasta el viento y el mar obedece a Jesús. + +# Él les + +"Jesús le dijo a Sus discípulos" + +# al otro lado + +"el otro lado del Mar de Galilea" o "el otro lado del mar" + diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..a30bff28 --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Jesús estaba + +En este caso, Jesús estaba solo en la popa. Traducción Alterna: "Jesús estaba solo" + +# la popa + +Está en la parte de atrás del bote. +"la popa del bote" + +# Ellos lo despertaron + +La palabra "ellos" se refiere a los discípulos. + +# ¿acaso no te importa que estamos a punto de morir? + +Los discípulos hicieron esta pregunta para transmitir su miedo. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación, en lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "¡necesitas prestar atención a lo que está sucediendo; todos nosotros estamos a punto de morir!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# estamos a punto de morir + +La palabra "estamos" incluye a los discípulos y a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# una gran calma + +"una gran quietud sobre el mar" o "una gran calma sobre el mar" + diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..a252b2a1 --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él les dijo + +"Jesús le dijo a Sus discípulos" + +# ¿Por que tienen miedo? ¿Ustedes todavía no fe? + +Jesús hizo estas preguntas para hacer que sus discípulos consideraran el por qué ellos tienen miedo cuando Él está con ellos. Estas preguntas se pueden escribir como afirmaciones en lugar de preguntas. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían tener miedo. Necesitan tener más fe". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quién entonces es Éste, porque incluso los vientos y el mar le obedecen? + +Los discípulos hicieron esta pregunta en asombro a lo que Jesús hizo. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Este hombre no es como los hombres ordinarios; hasta el viento y el mar le obedecen a Él!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..28f53e45 --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Después que Jesús calma la gran tormenta, Él sana a un hombre que tiene muchos demonios, pero la gente local en Gerasa no estaban felices sobre su sanidad, y ellos le rogaron a Jesús que se fuera. + +# Ellos vinieron + +La palabra "Ellos" se refiere a Jesús y a Sus discípulos. + +# del lago + +Esto se refiere al Mar de Galilea. + +# gadarenos + +Este nombre se refiere a las personas que viven en Gerasa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con un espíritu inmundo + +Esta es una figura idiomática que significa que el hombre está siendo "controlado" o "poseído". Traducción Alterna: "controlado por un espíritu inmundo" o "que un espíritu inmundo lo poseía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..a44810b9 --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Él había estado atado muchas veces + +Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas lo habían atado muchas veces" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los grilletes eran destrozados + +Esto se puede escribir en forma activa. Traducción Alterna: "destrozaba sus grilletes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# grillete + +"ataduras en sus pies" o "uniones de metal atadas a sus tobillos para restringirlo" + +# cadenas + +"ataduras" o "cadenas atadas a sus muñecas para restringirlo" + +# Nadie tenía la fuerza para dominarlo + +El hombre era tan fuerte que nadie podía dominarlo. Traducción Alterna: "Él era tan fuerte que nadie era lo suficientemente fuerte para dominarle" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dominarlo + +"controlarlo" + diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..a7e3ebd6 --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# se cortaba a sí mismo con piedras afiladas + +Muchas veces cuando una persona está poseída por un demonio, el demonio causará que la persona haga cosas autodestructivas, tales como cortarse a sí mismo. + +# Cuando él vió a Jesús a la distancia + +Cuando el hombre vio por primera vez a Jesús, Jesús habría estado saliendo del bote. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se arrodilló + +Esto significa que él se arrodilló ante Jesús por reverencia y respeto, no para adorarlo. + diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..c99cf2ea --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general: + +La UDB usa un versículo de conexión para combinar estos dos versículos y así escribir estos eventos en el orden que ocurieron. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Él gritó + +"el espíritu inmundo clamó" + +# ¿Qué tengo que hacer contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? + +El espíritu inmundo hace esta pregunta por miedo. Esto se puede escribir como una afirmación en lugar de una pregunta. Traducción alterna: "¡Déjame solo, Jesús, Hijo del Dios altísimo! No hay razón para que Tú interfieras en mis asuntos". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jesús... no me atormentes + +Jesús tiene el poder para atormentar a los espíritus inmundos. + +# Hijo del Dios Altísimo + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Te ruego por Dios mismo + +Aquí, el espíritu inmundo está jurando por Dios mientras le hace la petición a Jesús. Considere cómo este tipo de súplica es hecha en su idioma. Traducción Alterna: "Te ruego ante Dios" o "Te juro por Dios mismo y te ruego" + diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..b25904a9 --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Él le preguntó + +"y Jesús le preguntó al espíritu inmundo" + +# Él le dijo: "Mi nombre es Legión, porque somos muchos" + +Aquí, un espíritu estaba hablando por los demás. Él habló de ellos como si ellos fuesen una legión, la cual es una unidad del ejército romano de alrededor de 6,000 soldados. Traducción Alterna: y el espíritu le dijo a Jesús: "Llámanos 'ejército', porque muchos de nosotros estamos dentro del hombre" + diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..b3dfd939 --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ellos Le rogaron + +"los espíritus inmundos le rogaron a Jesús" + +# Él les permitió + +Puede ser de ayuda para establecer claramente lo que Jesús les permitió hacer. Traducción Alterna: "Jesús permitió a los espíritu inmundos hacer lo que ellos le pidieron" + +# y ellos corrieron + +"y los cerdos corrieron" + +# hacia el mar, y como unos dos mil cerdos se ahogaron en el mar + +Esto se puede expresar en una oración separada: "hacia el mar. Allí habían alrededor de doscientos cerdos, y ellos se ahogaron en el mar" + +# como unos doscientos cerdos + +"como unos 2,000 cerdos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f9c6b4a --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# en la ciudad y en el campo + +Se puede expresar claramente que el hombre dio su informe a las personas que estaban en la ciudad y en el campo. Traducción Alterna: "a las personas en la ciudad y en el campo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# una Legión + +Este era el nombre de muchos demonios que estaban dentro del hombre. Ver cómo se tradujo esto en 5:9. + +# en su sano juicio + +Esto es una figura idiomática refiriéndose a que él esta pensando claramente. Traducción Alterna: "con su mente normal" o "pensando claramente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tuvieron miedo + +La palabra "tuvieron" se refiere al grupo de personas que salieron a ver lo que ocurrió. + diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..36939e3c --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# aquellos que han visto lo que ocurrió + +"las personas que habían sido testigos de lo que ocurrió" + diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..d7026b78 --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el hombre que fue poseído + +hombre poseído** - Aunque el hombre ya no estaba poseído por demonios, aún se le describe de esta manera. Traducción Alterna: "el hombre que había sido poseído por demonios" + +# Jesús no se lo permitió + +Lo que Jesús no permitió que el hombre hiciera puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "Jesús no le permitió al hombre irse con ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Decápolis + +Este es el nombre de una región que significa "Diez Ciudades". Está localizado al sureste del Mar de Galilea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos se maravillaron + +Puede ser de ayuda establecer por qué las personas estaban asombradas. Traducción Alterna: "todas las personas que escucharon lo que el hombre dijo estaban asombradas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a9caf02 --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Después de sanar al hombre poseído por demoinos en la región de los gadarenos, Jesús y Sus discípulos regresaron cruzando el lago a Capernaúm, donde uno de los gobernantes de la sinagoga le pide a Jesús sanar a su hija. + +# El otro lado + +Puede ser de ayuda añadir información a esta frase. Traducción Alterna: "al otro lado del lago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# al lado del mar + +"en la orilla del Mar" o "en la costa" + +# el mar + +Este es el Mar de Galilea. + +# Jairo + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Así que Él fue con él + +"Así que Jesús fue con Jairo". Los discípulos de Jesús también fueron con él. Traducción Alterna: "Así que Jesús y los discípulos fueron con Jairo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pongas Tus manos + +El "poner las manos" se refiere a un profeta o a un maestro colocando sus manos sobre alguien e impartiendo ya sea sanación o una bendición. En este caso, Jairo le está pidiendo a Jesús que sane a su hija. + +# para que sane y viva + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las sanes y hagas que viva" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y Lo apretaban a Su alrededor + +Esto significa que ellos se amontonaron alrededor de Jesús y se empujaban los unos a otros para estar más cerca a Jesús. + diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..0c94e349 --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras Jesús está de camino para sanar a la hija de 12 años del hombre, una mujer que había estado enferma por 12 años interrumpe al tocar a Jesús para su sanidad. + +# Había allí una mujer + +Considere cómo en su idioma se introducen personajes nuevos en una historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# que sufría un flujo de sangre desde hacía doce años + +La mujer no tenía una herida abierta; sino que su flujo de sangre mensual no se detenía. Su idioma puede tener una manera educada para referirse a esta condición. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# durante doce años + +"por 12 años" (Véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ella solo empeoraba + +"su enfermedad empeoraba" o "su sangrado aumentaba" + +# las noticias acerca de Jesús + +Ella había escuchado noticias sobre Jesús, de cómo Él sanaba a las personas. Traducción Alterna: "que Jesús sanó personas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# manto + +túnica o ropa + diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..ae221733 --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# voy a ser sanada + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "me sanará" o "Su poder me sanará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ella sintió que su cuerpo quedó sano de su aflicción + +Esto puede ser expreado en forma activa. Traducción Alterna: "la enfermedad la dejó" o "ella ya no estaba enferma" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..eb3ff2a8 --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# que poder había salido de Él + +Cuando la mujer tocó a Jesús, Jesús sintió que Su poder la estaba sanando. Jesús mismo no perdía nada de Su poder para sanar a las personas cuando Él la sanó. Traducción Alterna: "que Su poder para sanar había sanado a la mujer". + +# esta multitud apretada a Tu alrededor + +Esto significa que ellos se amontonaron alrededor de Jesús y se empujaban los unos a otros para estar más cerca a Jesús. Ver cómo se tradujo esto Marcos 5:21. + diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..948bfd6c --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cayó delante de Jesús + +"se arrodilló ante Jesús". Ella se arrodilló ante Jesús como un acto de honor y sumisión. + +# Le dijo toda la verdad + +La frase "toda la verdad" se refiere a cómo ella lo había tocado y se puso bien. Traducción Alterna: "le dijo toda la verdad sobre cómo ella lo había tocado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hija + +Jesús estaba usando este término figurativo para referirse a la mujer como una creyente. + +# tu fe + +"tu fe en Mí" + diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..b31de639 --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mientras Él hablaba + +"mientras Jesús estaba hablando" + +# algunas personas vinieron desde la casa del líder de la sinagoga + +Posibles significados son: 1) estas personas vinieron de la casa de Jairo 2) Jairo le había dado órdenes a estas personas para ir a ver a Jesús + +# el leader de la sinagoga + +El "líder de la sinagoga" es Jairo. + +# diciendo + +"diciéndole a Jairo" + +# ¿por qué molestar más al Maestro? + +Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Es inútil molestar más al maestro" o "no hay necesidad de molestar más al maestro". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# al Maestro + +Esto se refiere a Jesús. + diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..03e39076 --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General + +La UDB usa un versículo de conexión para combinar los versículos 37 y 38. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Solo cree + +Si es necesario, puede establecer qué es lo que Jesús le está ordenando a Jairo que crea. Traducción Alterna: "Solo cree que Yo puedo hacer que tu hija viva" + +# lo acampañara + +"fuera con Él". Puede ser de ayuda establecer a dónde ellos iban. Traducción Alterna: "lo acompañara a la casa de Jairo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..62b27cf4 --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# les dijo + +"Jesús le dijo a las personas que estaban desconsoladas" + +# ¿Por qué están afligidos y por qué lloran? + +Jesús hizo esta pregunta para ayudarlos a ver su falta de fe. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "No es tiempo para estar afligidos y llorando". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# los sacó a todos + +"envió a todas las demás personas fuera de la casa" + +# aquellos que estaban con Él + +Esto se refiere a Pedro, Santiago (Jacobo) y Juan. + +# fueron al cuarto donde estaba la niña + +Traducción Alterna: "entraron al cuarto en donde estaba la niña" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..c2542c55 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Talita cumi + +Esta es una oración aramea, la cual Jesús le dijo a la niña en el idioma de ella. Escriba estas palabras de acuerdo a su alfabeto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Ella tenía doce años de edad + +"ella tenía 12 años" (véase: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Él les ordenó estrictamente que nadie debía saber acerca de esto + +Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción alterna: Él les ordenó estrictamente: "¡Nadie debe saber acerca de esto!" o "Él les ordenó estrictamente: '¡No le digan a nadie acerca de lo que Yo he hecho!'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Él estrictamente les ordenó + +"Él les ordenó con firmeza" + +# Y les dijo que le dieran a ella algo de comer + +Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "y Él les dijo: 'Denle algo de comer'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a7306e1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús regresa a Su pueblo donde Él no es aceptado. + +# Su pueblo + +Esto se refiere al pueblo de Nazaret, donde Jesús creció y donde vive Su familia. Esto no significa que posea algún terreno allí. + +# ¿Qué es esta sabiduría que le ha sido dada? + +Esta pregunta, la cual contiene una estructura pasiva, se puede volver a expresar en forma activa. Traducción Alterna: "¿Qué es esta sabiduría que Él ha obtenido?" + +# que Él hace con Sus manos + +Esta frase enfatiza que Jesús mismo hace los milagros. Traducción Alterna: "que Él mismo hace" + +# ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo (Santiago), y José, y Judas y Simón? ¿No están Sus hermanas aquí con nosotros?" Y ellos se sintieron ofendidos por Jesús + +Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "¡Él es solo un carpintero ordinario! Conocemos Su madre María. Conocemos a sus hermanos menores Santiago (Jacobo), José, Judas y Simón. Y sus hermanas menores también viven aquí con nosotros". (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..2ad29c8a --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# les dijo + +"le dijo a la multitud" + +# No hay profeta sin honra, excepto + +Esta oración usa una doble negación para crear énfasis al equivalente positivo. Traducción Alterna: "Un profeta es siempre honrado, excepto" o "El único lugar donde un profeta no es honrado es" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# poner Sus manos en algunos enfermo + +El "poner Sus manos" se refiere a un profeta o un maestro colocando sus manos sobre alguien e impartiendo ya sea sanidad o una bendición. En este caso, Jesús está sanando personas. + diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..d496ba1e --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús envía a Sus discípulos en grupos de dos para predicar y sanar. + +# información general + +La UDB usa un versículo de conexión para combinar los versículos 8 y 9 para hacer las instrucciones de Jesús más fácil de leer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Él llamó a los doce + +Aquí la palabra "llamó" significa que Jesús convocó a los doce a venir donde Él. + +# dos en dos + +"2 en 2" o "en pares" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ni pan + +Aquí "pan" es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la comida en general. Traducción Alterna: "ni comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ningún dinero en sus correas + +En esa cultura, los hombres cargaban su dinero amarrado a su correa. Traducción Alterna: "ningún dinero en sus monederos" o "ningún dinero" + diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..5136b3a1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él les dijo + +"Jesús le dijo a los doce" + +# quédense allí hasta que se vayan del lugar + +La frase de "quédense allí" es una figura idiomática que se refiere a "comer y dormir" en esa casa. Traducción Alterna: "comer y dormir en esa misma casa hasta que ustedes dejen ese lugar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como testimonio a ellos + +"para testimonio en contra de ellos." Puede ser de ayudar explicar cómo esta acción fue un testimonio para ellos. "como testimonio para ellos. Al hacer esto, ustedes estarán testificando que ellos no les dieron la bienvenida" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..99bd0714 --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ellos salieron + +La palabra "Ellos" se refiere a los doce y no incluye a Jesús. También, puede ser de ayuda aclarar que ellos salieron a varios pueblos. Traducción Alterna: "Ellos salieron a varios pueblos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# volverse de sus pecados + +"arrepentirse de sus pecados" o "alejarse de sus pecados" + +# Expulsaron muchos demonios + +Puede ser de ayuda especificar que ellos expulsaron los demonios fuera de las personas. Traducción Alterna: "Ellos expulsaron muchos demonios fuera de las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..5562a2d0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Cuando Herodes escucha acerca de los milagros de Jesús, él se preocupa, pensando que alguién había levantado a Juan el Bautista de entre los muertos. (Herodes había causado que Juan el Bautista fuera asesinado.) + +# El rey Herodes escuchó esto + +La palabra "esto" se refiere a todo lo que Jesús y Sus discípulos habían estado haciendo en varios pueblos, lo cual incluye expulsando demonios y sanando personas. + +# Algunos estaban diciendo: "Juan el Bautista se ha + +Algunas personas estaban diciendo que Jesús era Juan el Bautista. Esto puede expresarse de una forma más clara. Traducción Alterna: "Algunos estaban diciendo, 'Él es Juan el Bautista, quien ha sido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Juan el Bautista se ha levantado + +Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Dios levantó a Juan el Bautista" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Otros dijeron: "Él es Elías." + +Puede ser de ayuda aclarar por qué algunas personas pensaban que Él era Elías. Traducción Alterna: "Otros dijeron: 'Él es Eliás, a quien Dios prometió que enviaría de regreso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..93dfb9eb --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información general: + +En el versículo 17 el autor comienza a dar información de trasfondo sobre Herodes y por qué él decapitó a Juan el Bautista. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) + +# a quien yo decapité + +Aquí Herodes usa la palabra "yo" para referise a sí mismo. La palabra "yo" es una figura literaria (metonimia) para referirse a los soldados de Herodes. Traducción Alterna: "a quien yo ordené que mis soldados decapitaran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se ha levantado + +Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "ha vivido otra vez" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Herodes mismo envío a arrestar a Juan y lo encadenó en prisión + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Herodes envió a sus soldados a arrestar a Juan y a tenerlo encadenado en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# envío a + +"ordenó a que" + +# por causa de Herodías + +"a causa de Herodías" + +# la esposa de su hermano Felipe + +El hermano de Herodes, Felipe, no es el mismo Felipe que era un evangelista en el libro de Hechos o el Felipe que era uno de los doce discípulos de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pues Herodes se había casado con ella + +"porque Herodes se había casado con ella" + diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..7c895bda --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# quería matarlo, pero ella no podía + +Herodías es el sujeto de esta frase y "ella" es una figura literaria (metonimia) para refeirse a que ella quiere que alguien más ejecutara a Juan. Traducción Alterna: "ella quería que alguien más lo matara, pero ella no podía mandarlo a matar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque Herodes temía a Juan, y él sabía + +Estas dos clásulasse pueden unir de manera diferente para mostrar más claramente por qué Herodes le temía a Juan. Traducción Alterna: "pues Herodes le temía a Juan porque él sabía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# él sabía que él era un hombre justo + +"Herodes sabía que Juan era un hombre justo" + +# Al escucharlo + +"Al escuchar a Juan" + diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..22d938e7 --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +El autor continúa dando información de trasfondo sobre Herodes y la decapitación de Juan el Bautista. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# él hizo una cena para sus oficiales ... de Galilea + +Aquí la palabra "él" se refiere a Herodes y es una figura literaria (metonimia) para referirse para su siervo, a quien él le había ordenado a preparar la cena. Traducción Alterna: "él tuvo una cena preparada para sus oficiales ... de Galilea" o "él invitó a sus oficiales ... de Galilea para comer y celebrar con él" + +# una cena + +una comida formal o banquete + +# Herodías misma + +La palabra "misma" es un pronombre reflexivo usado para enfatizar que era significante que fuera la propia hija de Herodías quien bailó en la cena. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# vino + +"entró al salón" + diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..57ca249a --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lo que sea que me pidas ... mi reino + +Puede ser de ayuda añadir alguna información que falte. Traducción Alterna: "Yo te daré la mitad de lo que yo poseo y gobierno, si tú me lo pides" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# salió + +"salió del salón" + +# de una vez + +"ahora mismo" + +# sobre un plato + +"en una bandeja" + diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..7a231651 --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pero debido a su juramento, y por sus invitados + +El contenido de juramento, y la relación entre el juramento y los invitados se puede decir claramente. Traducción Alterna: "porque sus invitados lo habían escuchado hacer el juramento de que él le daría cualquiera cosa que ella pidiera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en un plato + +"en una bandeja" + diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..2686145f --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Después que los discípulos regresaron de predicar y de sanar, se fueron a un lugar para estar solos, pero allí habían muchas personas que vinieron a escuchar la enseñanza de Jesús. Cuando comienza a oscurecer, Él alimenta a las personas y luego los despide para irse a orar solo. + +# un lugar solitario + +un lugar donde no hay personas + +# muchos iban y venían + +Esto significa que las personas estaban continuamente viniendo donde los apóstoles y luego se alejaban de ellos. + +# no tenían ni siquiera tiempo para comer + +Se refiere a los apóstoles. + +# Ellos se fueron lejos + +Aquí la palabra "ellos" incluye tanto a los apóstoles como a Jesús. + diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..ced68eb1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# los vieron irse + +"las personas vieron a Jesús y a los apóstoles irse" + +# a pie + +Las personas están yendo a pie por tierra, lo cual contrasta con cómo los discípulos van en bote. + +# eran como ovejas sin pastor + +Jesús compara a las personas con las ovejas, que se confunden cuando no tienen a su pastor para guiarlas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..60dbcf66 --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cuando ya era tarde + +Esto significa que era tarde en el día. Traducción Alterna: "Cuando se estaba haciendo tarde" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# un lugar solitario + +Esto se refiere a un lugar donde no hay personas. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 6:30. + diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..c02b33fc --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero Él les contestó y dijo + +"Pero Jesús contestó y le dijo a Sus discípulos" + +# ¿Podemos nosotros ir y comprar doscientos denarios de pan y dárselos a ellos para que coman? + +Los discípulos hacen esta pregunta para decir que de ninguna manera les iba alcanzar el dinero para comprar la comida suficiente para esa multitud. Traducción Alterna: "¡Nosotros no podemos comprar pan suficiente para alimentar esta multitud, incluso si tuviéramos doscientos denarios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# doscientos denarios + +"200 denarios." Un denario es una moneda de plata romana cuyo valor era el salario de un día. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# panes + +El pan es una masa a la que se le da forma y se hornea. + diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..c6504586 --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hierba verde + +Describa la hierba con la palabra del color que se usa en su idioma para la hierba saludable, la cual puede o no ser de color verde. + +# grupos de cien y de cincuenta + +Esto se refeire al número de personas en cada uno de los grupos. Traducción Alterna: "alrededor de cincuenta personas en algunos grupos y alrededor de cien personas en otros grupos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mirando al cielo + +Esto significa que Él miró arriba hacia el cielo, el cual está asociado con el lugar donde Dios vive. + +# Los bendijo + +"Él dijo una bendición" o "Él dio gracias" + +# Los dos peces Él los dividió entre todos ellos + +"Él dividió los dos peces para que así todos pudieran tener un poco" + diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 00000000..7b745377 --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos recogieron + +Posibles significados son: 1) "Los discípulos recogieron" o 2) "Las personas reogieron" + +# los pedazos de pan, doce canastas llenas + +"doce canastas llenas de pedazos rotos de pan" + +# doce canastas + +"12 canastas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cinco mil hombres + +"5,000 hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Allí habían cinco mil hombres quienes comieron los panes + +Los números de mujeres e hijos no fueron contados. Si no se entiende que las mujeres e hijos estaban presentes, se puede expresar explícitamente. Traducción Alterna: "Y allí habían cinco mil hombres que comieron los panes. Ellos ni siquiera contaron las mujeres e hijos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..87b79e5f --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# al otro lado + +Esto se refiera al Mar de Galilea. Esto puede ser expresado de forma clara. Traducción Alterna: "al otro lado del Mar de Galilea" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Betsaida + +Este es un pueblo al norte de las orillas del Mar de Galilea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cuando ellos se fueron + +"Cuando las personas se habían ido" + diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..6f91913b --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace + +Una tormenta se levanta mientras los discípulos están tratando de cruzar el lago. Viendo a Jesús caminando sobre el agua los aterroriza. Ellos no entienden cómo Jesús puede calmar la tormenta. + +# cuarta vigilia + +Este es el tiempo entre las tres de la mañana y el amanecer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# un fantasma + +el espíritu de una persona muerta o de algún otro tipo de espíritu + +# ¡Sean valientes! ... No teman. + +Estas dos oraciones son similares en significado, ambas le enfatizan a Sus discípulos que ellos no necesitaban tener miedo. Ambas se pueden combinar en una sola frase de ser necesario. Traducción Alterna: "¡No me tengan miedo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 00000000..a7a71cfa --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ellos estaban completamente asombrados + +Si necesita ser más específico, se puede aclarar de qué ellos estaban asombrados. Traducción Alterna: "Ellos estaban completamente asombrados por lo que Él había hecho" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sobre los panes + +La frase "los panes" se refiere a cuando Jesús había multiplicado el pan. Esto se puede expresar de una forma más clara. Traducción Alterna: "el significado de Él haber multiplicado los panes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sus mentes eran lentas para entender + +Aquí, "sus mentes eran lentas" es una figura literaria (metáfora) para referirse a que tenían una forma de pensar demasiado inflexible o cerrada como para entender lo que les acababa de ocurrir. Traducción Alterna: "su forma de pensar era demasiado cerrada como para entender" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 00000000..b69a1e0a --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Cuando Jesús y Sus discípulos llegaron a Genesaret en su bote, las personas Lo vieron y Le trajeron personas para que Él los sanara. Esto sucede en donde sea que ellos van. + +# Genesaret + +Este es el nombre de la región al noroeste del Mar de Galilea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# la gente inmediatamente reconoció que era Jesús + +"las personas de allí inmediatamente reconocieron a Jesús" + +# La gente corrió por medio de toda la región + +Puede ser de ayuda aclarar por qué ellos corrieron a través de la región. Traducción Alterna: "ellos corrieron por todo el distrito para así decirle a otros que Jesús estaba allí" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la gente corrió... escuchaban + +La frase "la gente" se refiere a las personas que reconocieron a Jesús, no a los discípulos. + +# enfermos + +Esta palabra se refiere a personas. Traducción Alterna: "las personas enfermas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 00000000..d516706b --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Donde quiera que Él entraba + +"Donde sea que Jesús entraba" + +# ellos colocaban + +Aquí "ellos" se refiere a las personas. No se refiere a los discípulos de Jesús. + +# los enfermos + +Esta frase se refiere a personas. TA: "las personas enfermas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Le rogaban + +Posibles significados son: 1) "los enfermos Le rogaban" o 2) "las personas Le rogaban" + +# podían tocar el + +La palabras "podían" se refiere a los enfermos. + +# el borde de Su vestidura. + +"la costura de Su túnica" o "el borde de Sus ropas" (UDB) + +# y cuántos + +"todos aquellos que" (UDB) + diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..738df5fa --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús regaña a los fariseos y escribas. + +# se reunieron alrededor de Él + +"se reunieron alrededor de Jesús" + diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..def476b0 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información general + +Los versículos 3 y 4 dan información de trasfondo acerca de las tradiciones de limpieza de los fariseos. La UDB usa un versículo de conexión para volver a organizar la información en los versículos 3 y 4 y hacerlo más fácil de entender. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Ellos vieron + +"Los fariseos y los escribas vieron" + +# esto es, sin lavarse + +Puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "esto es, que ellos comieron con las manos sin lavar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ancianos + +Los ancianos judíos eran líderes en sus comunidades y también eran jueces para las personas. + +# vasijas de cobre + +"envases de cobre" o "contenedores de metal" + +# los colchones para comer + +"bancos" o "camas." En ese tiempo, los judíos se reclinaban cuando comían. + diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..880ec765 --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ¿Por qué Tus discípulos no viven de acuerdo a la tradición de los ancianos, pues ellos comen su pan sin lavar sus manos? + +Los fariseos y los escribas le hicieron esta pregunta para retar la autoridad de Jesús. Esto puede ser escrito como dos afirmaciones. Traducción Alterna: "¡Tus discípulos desobedecen las tradiciones de nuestros ancianos! Ellos deberían lavar sus manos usando nuestros rituales." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pan + +Esto es una figura literaria (sinécdoque) para representar la comida en general. Traducción Alterna: "comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..3553a651 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información general: + +Aquí, Jesús cita al profeta Isaías, quien había escrito la Escritura muchos años antes. + +# CON SUS LABIOS + +Aquí "labios" es una figura literaria (metonimia) para referirse al habla. Traducción Alterna: "CON LO QUE ELLOS DICEN" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# PERO SUS CORAZONES ESTÁN LEJOS DE MÍ + +Aquí, "corazones" se refiere a los pensamientos o emociones de una persona. Esto es una manera de decir que las personas no son verdaderamente fieles a Dios. Traducción Alterna: "PERO ELLOS EN REALIDAD NO ME AMAN" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ME OFRECEN UNA ADORACIÓN VACÍA + +"Ellos me ofrecen una adoración inútil" o "Ellos me adoran en vano" + diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..075eac33 --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús continúa regañando a los escriba y a los fariseos. + +# abandonan + +"se niegan a seguir" + +# se aferran fuertemente + +"solo mantienen" + +# ¡Convenientemente ustedes rechazan los mandamientos ... mantener la tradición! + +Jesús usa esta expresión de ironía (figura literaria) para regañar a sus oyentes por abandonar el mandamiento de Dios. Traducción Alterna: "Ustedes creen que han hecho bien al rechazar el mandamiento de Dios para así poder mantener sus propias tradiciones, ¡pero lo que ustedes han hecho para nada está bien!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Convenientemente rechazan + +"Con habilidad ustedes rechazan' + +# AQUEL QUE HABLE MALDAD + +"AQUEL QUE MALDIGA" + +# DE SEGURO MORIRÁ + +"DEBE SER PUESTO A MUERTE" + +# AQUEL QUE HABLE MALDAD DE SU PADRE O SU MADRE, DE SEGURO MORIRÁ + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las autoridades deben ejecutar a una persona que hable maldad sobre su padre o madre" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e1821e8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general + +La UDB usa un versículo de conexión para combinar los versículos 11 y 12 para así poder explicar de forma más clara lo que Jesús Le está diciendo a los fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Cualquier ayuda que hubieras podido recibir de mí es Corbán + +La tradición de los escribas decía que una vez se prometiera dinero u otras cosas para el templo, estos no podían ser usados para ningún otro propósito. + +# Corbán + +Aquí el autor se refiere a algo usando una palabra hebrea. Esta palabra debería ser copiada tal cual es en el idioma de usted de acuerdo a su alfabeto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# dedicado a Dios + +Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Yo se lo he dado a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entonces ustedes ya no le permiten hacer nada por su padre o su madre + +Al hacer esto, los fariseos le están permitiendo a las personas que no le provean a sus padres, si es que ellos prometieron darle a Dios lo que se supone fuera para sus padres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anulando + +cancelando o terminando + +# Y hacen muchas otras cosas semejantes + +"Y ustedes están haciendo muchas otras cosas parecidas a esta" + diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..d677a145 --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Jesús le cuenta una parábola a la multitud para ayudarles a entender lo que Él le ha estado diciendo a los escribas y fariseos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Él llamó + +"Jesús llamó" + +# Escúchenme todos y entiendan + +Las palabras "escúchenme" y "entiendan" están relacionadas. Jesús las usa juntas para enfatizar que sus oyentes deben prestar atención a lo que Él está diciendo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# entiendan + +Puede ser de ayuda aclarar qué es lo que Jesús les está dicéndo que entiendan. Traducción Alterna: "traten de entender lo que Yo estoy a punto de decirles" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# No hay nada en el exterior de una persona + +Jesús está hablando acerca de lo que una persona come. Esto es en contraste a "lo que sale de una pesona." Traducción Alterna: "nada aparte de lo que una persona pueda comer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Es lo que sale de la persona + +Esto se refiere a las cosas que una persona hace o dice. Esto es en contraste a "lo que está fuera de una persona que entra en él" Traducción Alterna: "Es lo que sale de una persona, lo que dice o hace" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..43533701 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Los discípulos aún no entendían lo que Jesús le había acabado de decir a los escribas, fariseos y a la multitud. Jesús le explica a ellos más profundamente su significado. + +# Cuando + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Jesús ahora está lejos de la multitud, en una casa con Sus discípulos. + +# ¿Aún siguen sin entendimiento? + +Jesús usa esta pregunta para expresar su decepción porque ellos no entendien. Esto puede ser expresado como una afirmación, el lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "Después de todo lo que yo he dicho y hecho, Yo esperaba que ustedes entendieran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Acaso no ven que cualquier cosa que provenga de afuera y entre en una persona no puede contaminarla....inodoro? + +Jesús usa esta pregunta para enseñarle a Sus discípulos algo que ellos deberían saber ya. Puede ser expresado como una afirmación. TA: "Cualquier cosa que provenga de afuera y entre en una persona no puede contaminarla... inodoro." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# porque no entra + +Aquí, "no entra" se refiere a eso que entra en una persona; esto es, lo que una persona come. + +# Jesús hizo + +"Jesús declaró" + +# limpios todos los alimentos + +Puede ser de ayuda explicar claramente lo que significa esta frase . Traducción Alterna: "todos los alimentos limpios, lo que significa que las personas pueden comer cualquier alimento sin que Dios considere como contaminado al que lo come" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..4324fd8e --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Él dijo + +"Jesús dijo" + +# Es lo que sale de + +Puede ser de ayuda establecer claramente lo que a "eso" se refiere. TA: "Son los pensamientos y acciones lo que sale de" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sensualidad + +no controlar los deseos lujuriosos de uno mismo + +# provienen del interior + +Aquí la palabra "interior" describe al corazón de una persona. Traducción Alterna: "proviene del interior del corazón de una persona" o "proviene del interior de los pensamientos de una persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..6a5aa91e --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Cuando Jesús se va a Tiro, Él sana a la hija de una mujer gentil con una fe extraordinaria. + +# tenía un espíritu inmundo + +Esta es una expresión idiomática que se refiere a que ella estaba poseída por un espíritu inmundo. Traducción Alterna: "estaba poseída por un espíritu inmundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cayó + +"se arrodilló" Esto es un acto de honor y sumisión. + +# Pero la mujer era griega, de descendencia sirofenicia + +La palabra "pero" marca una pausa en la historia principal, mientras la oración nos da información de trasfondo acerca de la mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sirofenicia + +Este es el nombre de la nacionalidad de la mujer. Ella nació en la región de Fenicia en Siria. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..0bc5360a --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Deja que los hijos se alimenten primero. Porque no es correcto ... tirarlo a los perros + +Aquí, Jesús habla acerca de los judíos como si ellos fuesen los hijos y los gentiles como si fuesen perros. Traducción Alterna: "Dejen que los hijos de Israel se alimenten primero. Porque no es correcto tomar el pan de los hijos y arrojárselo a los gentiles, quienes son como perros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deja que los hijos se alimenten primero + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros debemos alimentar primero a los hijos de Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pan + +Esto se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# perros + +Esto se refiere a los perros pequeños que uno mantiene como mascotas. + diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..cdd679f9 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# eres libre para irte + +"te puedes ir ahora" o "ve a casa" +(UDB) + +# El demonio ha salido de tu hija + +Jesús ha causado que el espíritu inmundo deje a la hija de la mujer. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "Yo he causado que el espíritu maligno deje a tu hija" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..3d8e0c55 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Después de sanar personas en Tiro, Jesús va al Mar de Galilea. Allí, Él sana a un hombre sordo, lo cual asombra a las personas. + +# Él salió + +"regresó de" + +# a la región de + +Los posibles significados son: 1) "en la región" como que Jesús está en el mar en la región de Decápolis o 2) "a través de la región" como que Jesús salió por la región de Decápolis para llegar al mar. + +# Decápolis + +Este es el nombre de una región que significa "Diez Ciudades". Está localizado al sureste del Mar de Galilea. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 5:18. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ellos Le trajeron + +"Las personas trajeron" + +# que era sordo + +"que no podía escuchar" + +# pusiera sus manos + +El "poner de manos" se refiere a un profeta o maestro colocando su mano sobre alguien e impartiendo ya sea su sanación o una bendición. En este caso, las personas están rogándole a Jesús que sanara a un hombre. Traducción Alterna: "poner Su mano sobre él para sanarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..1470573f --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Él lo tomó + +"Jesús tomó al hombre" + +# puso Sus dedos dentro de sus oídos + +Jesús está poniendo Sus propios dedos dentro de los oídos del hombre. + +# luego de escupir, Él tocó su lengua + +Jesús escupe y luego toca la lengua del hombre. + +# luego de escupir + +Puede ser de ayuda aclarar que Jesús escupió sobre Sus dedos. Traducción Alterna: "después de escupir sobre Sus dedos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él miró al cielo + +Esto significa que Él miró arriba hacia el cielo, el cual está asociado con el lugar donde vive Dios . + +# suspiró + +inhalar y luego exhalar un largo respiro + +# le dijo + +"le dijo al hombre" + +# Effatá + +Aquí, el autor se refiere a algo usando una palabra aramea. Esta palabra debería ser copiada en su idioma usando el alfabeto de su idioma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# sus oídos fueron abiertos + +Esto significa que él era capaz de escuchar. Traducción Alterna: "sus oídos fueron abiertos y él fue capaz de escuchar" o "él pudo escuchar" + +# lo que tenía su lengua amarrada fue destruído + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jesús quitó lo que evitaba que su lengua hablara" o "Jesús soltó su lengua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lo que tenía su lengua amarrada + +"lo que evitaba que él pudiera hablar" o "su impedimento del habla" + diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..320b1d77 --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mientras más Él les ordenaba + +Puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "mientras más Él les ordenaba a ellos que no le dijeran a nadie" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# más ellos hablaban + +"hablaban aún más" + +# absolutamente + +"extremadamente" o "excesivamente" + +# los sordos ... los mudos + +Esto se refiere a las personas. Traducción Alterna: "personas sordas... personas mudas" o "personas que no podían escuchar ... personas que no podían hablar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..92da1a86 --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Una gran multitud hambrienta está con Jesús. Él los alimenta usando solamente siete panes y algunos peces antes de que Jesús y Sus discípulos entraran en un bote para ir a otro lugar. + +# En aquellos días + +Esta frase es usada para introducir un nuevo evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# porque continúan estando conmigo ya por tres días + +"porque este es el tercer día que estas personas han estado conmigo" + +# van a desmayarse + +Los posibles significados son: 1) "ellos pueden perder la conciencia temporalmente" o 2) "ellos pueden ponerse débiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ¿Dónde podemos conseguir suficientes panes en un lugar desértico como éste para satisfacer esta gente? + +Los discípulos están expresando sorpresa ante la expectativa de Jesús de que ellos fueran capaces de encontrar suficiente comida. Traducción Alterna: "¡Este lugar es tan desértico que no hay lugar aquí para nosotros encontrar suficiente pan como para satisfacer a estas personas!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# panes + +El pan es una masa a la que se le da forma y se hornea. + diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..4df1dcb1 --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él les preguntó + +"Jesús le preguntó a Sus discípulos" + +# Él ordenó a la multitud a sentarse en el suelo + +Esto puede ser escrito como una cita directa. Jesús le ordenó a la multitud: "Siéntense en el suelo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# sentarse + +Usa la palabra que su idioma ocupa para referirse a cómo las personas acostumbran a comer cuando no hay mesa, ya sea sentadas o recostadas. + diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..c4c6a074 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ellos también tenían + +Aquí la palabra "ellos" es usada para referirse a Jesús y a Sus discípulos. + +# Él dio gracias por ellos + +"Jesús dio las gracias por el pescado" + +# Ellos comieron + +"Las personas comieron" + +# Y recogieron + +"los discípulos recogieron" + +# lo que sobró de los pedazos partidos, siete canastas llenas + +Puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "los pedazos rotos de pan y pescado que sobraron, los cuales llenaron sietecanastas grandes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# les envió de regreso + +Puede ser de ayuda clarificar cuándo Él los envió de regreso. Traducción Alterna: "Y después que comieron, Jesús los envió de regreso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fueron a la región de Dalmanuta + +Puede ser de ayuda aclarar cómo ellos llegaron a Dalmanuta. Traducción Alterna: "ellos navegaron alrededor del Mar de Galilea hasta la región de Dalmanuta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dalmanuta + +Este es el nombre de un lugar en la costa noroeste del Mar de Galilea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..9625797a --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +En Dalmanuta, Jesús se niega a darle a los fariseos una señal antes de que Él y Sus discípulos entraran en un bote y se fueran. + +# Ellos buscaron de Él + +"Ellos le pidieron a Él" + +# del cielo + +Aquí "cielo" se refiere al lugar donde vive Dios, es una figura literaria (metonimia) para referirse a Dios. Traducción Alterna: "de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para probarle + +Los fariseos intentaron probar a Jesús para que Él demostrara que provenía de Dios. Alguna información puede expresarse de forma explícita. Traducción Alterna: "para que probara que Dios Lo había enviado" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# suspiró + +Esto significa inhalar y luego exhalar un largo respiro. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 7:33 + +# en Su espíritu + +"en Sí mismo" (UDB) + +# ¿Por qué esta generación busca una señal? + +Jesús los está regañando. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Esta generación no debería buscar una señal." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# esta generación + +Cuando Jesús habla de "esta generación", Él se está refiriendo a las personas que vivían en aquel tiempo. Los fariseos están incluidos en este grupo. Traducción Alterna: "ustedes y las personas de esta generación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ninguna señal le será dada + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo no daré una señal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él se fue, entró de nuevo en el bote + +Los discípulos de Jesús se fueron con Él. Alguna información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Él los dejó, entró de nuevo a un bote con Sus discípulos"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# al otro lado + +Esto describe el Mar de Galilea, lo cual se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "al otro lado del Mar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..c739a8b8 --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Mientras Jesús y Sus discípulos están en un bote, ellos tienen una discusión sobre la falta de entendimiento entre los fariseos y Herodes, aunque ellos habían visto muchas señales. + +# Entonces + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor dice información de trasfondo acerca de que los discípulos olvidaron traer pan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# no tenían más de un pan + +La frase negativa "no tenían más" es usada para enfatizar cuán pequeña era la cantidad de pan que ellos tenían. Traducción Alterna: "solamente un pan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Manténganse vigilantes y tengan cuidado + +Estos dos términos tiene un significado en común y se repiten aquí para dar énfasis y pueden estar combinados. Traducción Alterna: "Manténganse vigilando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# la levadura de los Fariseos y la levadura de Herodes + +Aquí, Jesús le está hablando a Sus discípulos en una metáfora que ellos no entienden. Jesús está comparando las enseñanzas de los fariseos y de Herodes con la levadura, pero al momento de traducir usted no debería explicar esto porque los mismos discípulos no lo entendieron. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff275834 --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Esto es porque nosotros no tenemos pan + +En esta expresión, puede ser de ayuda aclarar que "Esto" se refiere a lo que Jesús había dicho. Traducción Alterna: "Quizás Él dijo eso porque nosotros no tenemos pan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no tenemos pan + +Los discípulos tenían solamente un pedazo de pan, lo cual no era muy diferente a no tener pan en lo absoluto. Traducción Alterna: "muy poco pan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ¿Por qué ustedes están razonando sobre no tener pan? + +Aquí, Jesús está regañando levemente a Sus discípulos porque ellos se supone hubiesen entendido lo que Él había estado hablando. Esto se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían estar pensando que Yo estoy hablando del pan en sí." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No se han dado cuenta todavía? ¿Ustedes no entienden? + +Estas preguntas tienen el mismo significado y son usadas juntas para enfatizar que ellos no entienden. Esto puede estar escrito como una pregunta o una declaración. TA: "¿Acaso ustedes todavía no entienden?" o "Ya ustedes deberían percibir y entender las cosas que Yo digo y hago." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Se han apagado sus corazones? + +Esta metáfora se refiere a que ellos no están abiertos o dispuestos a entender lo que Jesús quiso decir. Esto también se puede escribir como afirmación. Traducción Alterna: "Sus corazones no están abiertos a entender lo que Yo digo" o "Sus corazones no están dispuestos a entender" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..65d1706e --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# USTEDES TIENEN OJOS, ¿PERO NO VEN? USTEDES TIENEN OÍDOS, ¿PERO NO OYEN? ¿Ustedes no recuerdan? + +Jesús continúa regañando levemente a Sus discípulos. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "Ustedes tienen ojos, pero no entienden lo que ven. Ustedes tienen oídos, pero no entienden lo que escuchan. Ustedes deberían recordar." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# los cinco mil + +Esto se refiere a las 5,000 personas que Jesús alimentó. Traducción Alterna: "las 5,000 personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ¿cuántas canastas llenas de pedazos de pan recogieron? + +Puede ser de ayuda aclarar cuándo ellos reogieron las canastas llenas de los pedazos. Traducción Alterna: "después que todos terminaron de comer, ¿cuántas canastas llenas de pedazos de panes rotos ustedes recogieron?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..8fb91ba2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# los cuatro mil + +Esto se refiere a las 4,00 personas que Jesús alimentó. Traducción Alterna: "las 4,000 personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ¿cuántas canastas llenas recogieron? + +Puede ser de ayuda aclarar cuándo ellos recolectaron estas canastas. Traducción Alterna: "después que todos terminaron de comer, ¿cuántas canastas llenas de pedazos de panes rotos ustedes recogieron?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Ustedes no entienden todavía? + +Jesús está regañando levemente a Sus discípulos por no entender. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Ustedes ya deberían entender las cosas que Yo digo y hago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..7a051a8b --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Cuando Jesús y Sus discípulos salieron de su bote en Betsaida, Jesús sanó a un hombre ciego. + +# Betsaida + +Este es un pueblo en las costas al norte del Mar de Galilea. Ver cómo se tradujo el nombre de este pueblo en marcos 6:45 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que le tocara + +Pueder ser de ayudar aclarar por qué ellos querían que Jesús tocara al hombre. Traducción Alterna: "que le tocara para que Él lo sanara" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando Él escupió sobre sus ojos ... Le preguntó + +"Cuando Jesús había escupido sobre los ojos del hombre ... Jesús le preguntó al hombre" + diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..c4b9c55f --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Él miró hacia arriba + +"El hombre miró hacia arriba" + +# Yo veo hombres que parecen árboles que caminan + +El hombre ve a hombres caminando, pero todavía no los ve claramente, así que él los compara con árboles. Traducción Alterna: "¡Sí! ¡Veo a laspersonas! Ellos están caminando, pero no puedo verlos claramente. Ellos paracen árboles." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Entonces Él nuevamente + +"Entonces Jesús nuevamente" + +# y el hombre abrió sus ojos, su vista fue restaurada + +La frase "su vista fue restaurada" puede ser escrita en forma activa. Traducción Alterna: "restaurando la vista del hombre, y luego el hombre abrió sus ojos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..501b50c5 --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús y Sus discípulos hablaron cuando estaban de camino a las aldeas de Cesarea de Filipo acerca de quién es Jesús y lo que le sucederá a Él. + +# Ellos le contestaron y dijeron + +"Ellos le contestaron a Él, diciendo:" + +# Juan el Bautista + +Esta es la respuesta de los discípulos, que era lo que algunas personas decían que Jesús era. Esto se puede mostrar de forma más clara. Traducción Alterna: "Algunas personas dicen que tú eres Juan el Bautista" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Otros dicen... y otros + +La palabra "otros" se refiere a otras personas. También, puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "Otras personas dicen que Tú eres ... otras personas dicen que Tú eres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..5244cb93 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Él les preguntó + +"Jesús le preguntó a Sus discípulos" + +# Jesús les advirtió que no le dijeran a nadie sobre Él + +Jesús no quería que ellos le dijeran a nadie que Él era el Cristo. Esto puede expresar de forma más explícita y también se puede escribir como una cita directa. Traducción Alterna: "Jesús les advirtió a ellos que no le dijeran a nadie que Él era el Cristo" o "Jesús les advirtió a ellos: 'No le digan a nadie que Yo soy el Cristo'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..6a6887f0 --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hijo del Hombre + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ser rechazado por los ancianos ... y levantado nuevamente a la vida luego de tres días + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y que los ancianos, los sacerdotes principales y los escribas lo rechazarían, y que esos hombres lo matarían y después de tres días Él se levantaría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él dijo esto claramente + +"Él dijo esto de una manera que era fácil de entender" + +# comenzó a reprenderlo + +Pedro regañó a Jesús por decir las cosas que Él dijo le pasarían al Hijo del Hombre. Esto se puede expresar de forma explícita. Traducción Alterna: "comenzó a regañarlo por decir estas cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..52399b8f --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Después de regañar a Pedro por él no querer que Jesús muriera y resucitara, Jesús le dice tanto a Sus discípulos como a la multitud, de qué manera seguirlo. + +# ¡Ponte detrás de mí, Satanás! Tú no cuidas + +Jesús quiere decir que Pedro está actuando como Satanás porque Pedro está tratando de evitar que Jesús cumpla lo que Dios le envió a Él hacer. Traducción Alterna: "¡Ponte detrás de mí Satanás! Yo te llamo Satanás porque tú no estás cuidando" o "¡Ponte detrás de mí, porque tú estás actuando como Satanás! Tú no estás cuidando" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ponte detrás de mí + +"Aléjate de mí" + +# seguirme + +Aquí, seguir a Jesús representa ser uno de Sus discípulos. Traducción Alterna: "ser mi discípulo" o "ser uno de mis discípulos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiene que negarse a sí mismo + +"no debe ceder a sus propios deseos" o "debe abandonar sus propios deseos" + +# tomar su cruz y seguirme + +"cargar su cruz y seguirme." La cruz representa sufrimiento y muerte. "Tomar su cruz" representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción Alterna: "debe obedecerme incluso hasta el punto de sufrir y morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y seguirme + +Aquí, seguir a Jesús representa a obedecerle. Traducción Alterna: "y obedecerme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..611a7aa5 --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Porque quien desee + +"Porque aquel que quiera" + +# vida + +Esto se refiere tanto a la vida física como a la vida espiritual. + +# por Mi causa y del evangelio + +"por causa de Mí y por causa del evangelio." Jesús está hablando sobre las personas que pierden sus vidas porque ellos siguen a Jesús y al evangelio. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "porque Me sigue y le habla el evangelio a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Cómo se beneficia una persona, si gana todo el mundo y luego pierde su vida? + +Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "Incluso si una persona gana todo el mundo, no le beneficiará si pierde su vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# si gana todo el mundo + +Jesús usa una figura literaria (hipérbole) para enfatizar que no hay nada en el mundo por lo que valga la pena perder tu vida para ganarlo. Traducción Alterna: "si él gana todo en el mundo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# pierde + +"renuncie a" o "abandone" + +# ¿Qué puede dar una persona a cambio de su vida? + +Esto se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "No hay nada que una persona pueda dar a cambio de su vida." o "Nadie puede dar nada a cambio de su vida." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Qué puede dar una persona + +Si en su idioma "dar" requiere que alguien reciba lo que es dado, se puede establecer a "Dios" como el que lo recibe. Traducción Alterna: "¿Qué puede darle una persona a Dios" + diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..c6050df4 --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# en esta generación adúltera y pecadora + +Jesús habla de esta generación como "adúltera", queriendo decir que ellos son infieles en su relación con Dios. Traducción Alterna: "en esta generación de personas que han cometido adulterio contra Dios y son muy pecadores" o "en esta generación de personas que son infieles a Dios y son muy pecadores" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hijo del Hombre + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# cuando venga + +"cuando Él regrese" + +# en la gloria de su Padre + +Cuando Jesús regrese Él tendrá la misma gloria que su Padre. + +# con los santos ángeles + +"acompañado por los santos ángeles " + diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..3b582379 --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús había estado hablando a la multitud y a Sus discípulos sobre seguirlo. Seis días después, Jesús sube con tres de sus discípulos a la montaña donde su apariecia cambia, así que Él se ve como se verá un d;ia en el reino de Dios. + +# Y Él le dijo a ellos + +"Y Jesús le dijo a Sus discípulos" + +# el reino de Dios venir con poder + +El reino de Dios viniendo representa a Dios mostrándose a Sí mismo como rey. TA: "Dios se muestra a Sí mismo con gran poder como rey" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se llevó con Él a + +El autor usa el pronombre reflexivo "se" aquí para enfatizar que ellos estaban solo y que solamente Jesús, Pedro, Santiago y Juan subieron a la montaña. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Él se transfiguró + +Esto puede estar declarado en forma activa. TA: "Él apareció muy diferente" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ante ellos + +"en frente de ellos" + +# radiantemente brillantes + +"brillante' o "brillando." Las vestimentas de Jesús eran muy blancas que estas estaban emitiendo o apagando luz. + +# en extremo + +"muy, muy" + +# más blanco que cualquier blanqueador en la tierra pudiera blanquearlos + +El blanqueamiento describe el proceso de hacer que la lana blanca natural sea aun más blanca usando químicos como el blanqueador o amoníaco. TA: "más blanco de lo que una persona en la tierra pudiera blanquearlos" + diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..a0bab270 --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Elías con Moisés + +Puede ser de ayuda establecer quiénes son estos hombres. TA: " dos profetas que habían vivido hace mucho tiempo atrás, Moisés y Elías" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos, y estaban hablando + +La palabra "ellos" se refiere a Elías y Moisés. + +# Pedro contestó y dijo a Jesús + +"Pedro le dijo a Jesús." Aquí la palabra "contestó" es usada para introducir a Pedro a la conversación. Pedro no estaba contestando una pregunta. + +# nosotros + +Esta palabra se refiere a Pedro, Santiago y Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# albergues + +"tiendas." Esto se refiere a una simple vivienda temporera + +# Pues el no sabía que decir, porque ellos estaban aterrorizados + +Esta oración entre paréntesis nos dice una información de trasfondo sobre Pedro, Santiago y Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# aterrorizados + +"muy espantados" o "muy asustados" + diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..74c91fda --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vino y los cubrió + +"apareció y cubrió" + +# Luego una voz salió de la nube + +La "voz" es una metonimia para Dios. También, la "voz" es descrita como "viniendo de la nube," lo que significa que ellos escucharon a Dios hablar de la nube. TA: "Entonces Dios habló de la nube" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Este es Mi Hijo amado. Escúchenlo + +Dios el Padre expresa Su amor por Su "Hijo amado," el Hijo de Dios. + +# Hijo amado + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# cuando miraron + +Aquí (ellos) "miraron" se refiere a Pedro, Santiago y Juan. + diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2b4aa37 --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él les ordenó no contarles ... hasta que el Hijo del Hombre fuera levantado + +Esto implica que Él les estaba permitiendo decirles a las personas sobre lo que ellos habían visto solamente después de que Él levantara de estar muerto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# levantado de entre los muertos ... levantarse de entre los muertos + +"levantado de entre los muertos ... levantarse de entre los muertos" o "levantado de los muertos ... levantarse de los muertos." Esto significa volver a vivir otra vez. La frase "los muertos" se refiere a las "personas muertas" y es una metáfora por estar muerto. TA: "levantado de estar muerto ... levantarse de estar muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# De manera que mantuvieron el asunto entre ellos + +Aquí "mantuvieron el asunto entre ellos" es una expresión idiomárica que significa que ellos no le dijeron a nadie sobre lo que ellos habían visto. TA: "Así que ellos no le dijeron a nadie sobre lo que ellos habían visto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..49f5764c --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Aunque Pedro, Santiago y Juan se preguntaron lo que Jesús quiso decir por "levantarse de entre los muertos," ellos le preguntaron en cambio sobre la venida de Elías. + +# Información general: + +La UDB usa un versículo puente para combinar los versículos 12 y 13, dando la información de que Jesús les está hablando a ellos en un orden que es más fácil de entender. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Ellos le preguntaron + +La palabra "ellos" se refiere a Pedro, Santiago y Juan. + +# ¿Por qué los escribas dicen que Elías debe venir primero? + +La profecía predijo que Elías vendrían otra vez del cielo. Entonces el Mesías, quien es el Hijo del Hombre, vendría a gobernar y reinar. Otras profecías también predicen que el Hijo del Hombre sufriría y sería odiado por personas. Los discípulos están confundidos cómo ambos pueden ser ciertos. + +# que Elías debe venir primero + +Los escribas enseñaron que Elías regresaría a la tierra antes de que el Mesías viniera. TA: "que Jesús debe venir primero antes de que el Mesías venga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y ¿por qué está escrito ...quién es odiado? + +Mientras Jesús está enseñando a Sus discípulos, Él hace esta pregunta y luego le dice a Sus discípulos la respuesta. Esto puede ser expresado como una declaración. TA: "Pero Yo también quiero que ustedes consideren lo que está escrito sobre el Hijo del Hombre. Las escrituras dicen que Él debe sufrir muchas cosas y ser tratado como a uno sin valor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# la gente lo odiará + +Esto puede estar declarado en forma activa. TA: "y las personas lo tratarán a Él como a uno sin valor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y ellos le hicieron todo lo que quisieron + +Puede ser de ayuda declarar lo que las personas le hicieron a Él. TA: "y nuestros líderes lo trataron muy mal, así como ellos quisieron hacerle" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..8066ca74 --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Cuando Pedro, Santiago, Juan y Jesús descendieron de la montaña, ellos encontraron a los escribas discutiendo con los otros discípulos. + +# ellos regresaron donde los otros discípulos + +Jesús, Pedro, Santiago y Juan regresaron a los otros discípulos que no habían subido con ellos a la montaña. + +# los escribas estaban discutiendo con ellos + +Los escribas estaban discutiendo con los discípulos que no habían ido con Jesús. + +# estaba asombrada + +Puede ser de ayuda establecer por qué ellos estaban asombrados. TA: "estaba asombrada de que Jesús había venido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..d5b81b6c --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Para explicar de qué los escribas y otros discípulos estaban discutiendo, el padre de una persona poseída por un demonio le dice a Jesús que él le pidió a los discípulos que sacaran al demonio fuera de su hijo, pero ellos no pudieron hacerlo. Jesús entonces echó el demonio fuera del muchacho. Luego los discípulos le preguntan por qué ellos no fueron capaces de enviar el demonio lejos. + +# él tiene un espíritu + +Esto significa que el niño está poseído por un espíritu impuro. "Él tiene un espíritu impuro" o "Él está poseído por un espíritu impuro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# suelta espuma por la boca + +Cuando una persona tiene una ataque, ellos pueden tener problemas para respirar o tragar. Esto causa que espuma blanca salga por la boca. Si en su lenguaje hay una manera para describir eso, debería usarse. + +# lo vuelve rígido + +"lo vuelve tenso." Puede ser de ayudar establecer que es su cuerpo lo que se vuelve rígido. TA: "su cuerpo se vuelve rígido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# pero no pudieron + +Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "ellos no podían expulsarlo de él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Él les respondió a ellos + +Aunque fue el padre del muchacho quien hizo una solcitud a Jesús, Jesús le responde a toda la multitud. Esto se puede hacer más claro. TA: "Jesús le respondió a la multitud" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Generación incrédula + +"Ustedes, generación incrédula." Jesús llama a la multitud así, mientras Él comienza a responderles. + +# ¿por cuánto tiempo tengo que quedarme entre ustedes? ¿Cuánto más debo aguantarlos? + +Jesús usa estas preguntas para expresar su frustración. Ambas preguntas tienen el mismo significado. Estas pueden ser escritas como declaraciones. TA: "¡Me he cansado de su incredulidad!" o "¡Su incredulidad me cansa! Me pregunto cuánto tiempo más yo debo soportarlos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aguantarlos + +"soportarlos" o "tratarlos" + +# Tráiganlo a Mí + +"Tráiganme el muchacho" + diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..99348430 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# espíritu + +Esto se refiere al espíritu impuro. Ver cómo se tradujo esto en 9:17. + +# convulsión + +Esto es una condición donde una persona no tiene control sobre su cuerpo, y su cuerpo se sacude violentamente. + +# Desde su niñez + +"Desde que él era un niño pequeño." Puede ser de ayuda estableber esro como una oración completa. TA: "Él ha estado así desde que él era un niño pequeño" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ten piedad + +"ten compasión" + diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..f4c4e1a9 --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ¿Si tu eres capaz'? + +Jesús está regañando la duda del hombre. Esta pregunta puede ser escrita de forma diferente o como una declaración. TA: "Jesús le dijo: "Por qué tú dices: '¿Si tú erez capaz?" o Jesús le dijo: 'No debías haber dicho: "¡Si tú eres capaz¡"" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eres capaz + +Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "son capaces de hacer cualquier cosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Todas las cosas son posibles para los que creen + +Esto puede estar escrito menos abstracto y en una forma activa. TA: "Dios puede hacer cualquier cosa por las personas que creen en Él." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para los + +"para las personas + +# creen + +Esto se refiere a creer en Dios. TA: "creen en Dios" + +# Ayuda mi incredulidad + +El hombre le está pidiendo a Jesús que lo ayude a sobrepasr su incredulidad y aumentar su fe. TA: "Ayúdame a tener más fe" + +# vio la multitud correr a ellos + +Esto significa que más personas estaban corriendo hacia donde Jesús estaba y que esa multitud allí se estaba haciendo más grande. + +# Tú, espíritu mudo y sordo + +Las palabras "mudo" y "sordo" pueden ser explicadas. TA: "Tú espíritu impuro, tú, que estás causando al muchacho a ser incapaz de escuchar e incapaz de hablar" + diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..35e99d21 --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# El espíritu gritó + +"El espíritu impuro gritó" + +# convulsó al niño fuertemente + +"sacudió al niño fuertemente" + +# salió de él + +Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "salió del niño" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# El niño se veía como alguien que estuviera muerto + +La apariencia del niño es comparada a la de una persona muerta. TA: "El niño parecía estar muerto" o "El niño se veía como una persona muerta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# así que algunos + +"así que muchas personas" + +# lo tomó de mano + +Esto significa que Jesús agarró la mano del niño con su propia mano. TA: "agarró al muchacho por su mano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lo levantó + +"le ayudó a levantarse" (UDB) + diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..b2dbbafe --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# en privado + +Esto significa que estaban solos. + +# expulsarlo + +"espulsar al espíritu impuro." Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "expulsar al espíritu impuro fuera del niño" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Esta clase no puede ser expulsada sino con oración + +La palabras "no puede" y "sino" son ambas palabras negativas. En algunos lenguajes es más natural usar una declaración positiva. TA: "Esta clase puede ser expulsada solamente con oración" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Esta clase + +Esto describe al espíritu impuro. TA: "Esta clase de espíritu impuro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..32481e42 --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace + +Jesús y sus discípulos dejaron la casa donde ellos habían estado, después de que Jesús había sanado al niño poseído por un demonio. Él toma un tiempo para enseñar a sus discípulos en soledad. + +# Ellos salieron de allí + +"Jesús y sus discípulos dejaron esa región" (UDB) + +# pasaron por + +"viajaron a través de" o "pasaron a través de" + +# porque Él estaba enseñándole a sus discípulos + +Jesús estaba enseñando a sus discípulos en privado, lejos de la multitud. Esto puede ser declarado claramente. TA: "pues Él estaba enseñando a sus discípulos en privado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# El Hijo del Hombre + +Aquí Jesús se refiere a Sí mismo como el Hijo del Hombre. Este es un título importante para Jesús. "Yo, el Hijo del Hombre," (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# en las manos de los hombres + +Aquí "manos" es una metonimia para el control. TA: "en control de hombres" o "al control de hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cuando Lo hayan llevado a la muerte, al tercer día + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Después de que ellos hayan puesto a muerte y tres días hayan pasado," (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tenían miedo de preguntarle + +Ellos tenían miedo de preguntarle a Jesús lo que su declaración significaba. TA: "ellos tenían miedo de preguntarle lo que significaba" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..ee88cb10 --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Cuadno ellos vinieron a Capernaúm, Jesús le enseña a sus discípulos sobre ser siervos humildes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ellos vinieron a + +"ellos llegaron a." La palabra "ellos" se refiere a Jesús y sus discípulos. + +# discutiendo + +"discutiendo el uno con el otro" + +# ellos estaban callados + +Ellos estaba en silencio porque ellos estaban avergonzados de decirle a Jesús lo que ellos habían estado discutiendo. TA: "ellos estaban en silencio porque ellos estaban avergonzados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quién era el mayor + +Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "quién era el más grande entre ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Si alguno quiere ser el primero, él debe ser el último de todos + +Aquí las palabras "primero" y "último" son opuestas una de la otra. Jesús habla de ser el "más importante" siendo el "primero" y siendo el "menos importante" es ser el "último." TA: Si cualquiera quiere que Dios lo considere a él, la persona más importante de todas, él debe considerarse a sí mismo a ser el menos importante de todos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de todos ... de todos. + +"de todas las personas" ... "de todas las personas" + diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..9f5e87c5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# en medio de + +"entre ellos" (UDB). La palabra "ellos" se refiere a la multitud. + +# Él tomó el niño en sus brazos + +Esto significa que él abrazó al niño o lo alzó y lo colocó en sus piernas. + +# a un niño como este + +"tal niño" o "un niño como este" + +# en mi nombre + +Esto significa hacer algo a causa del amor a Jesús. TA: "porque ellos me aman" (UDB) O "por mi bienestar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# al que Me envió + +Esto se refiere a Dios quien lo ha enviado a ÉL a la tierra. TA: "Dios quien me ha enviado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..56e4a0d1 --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Juan le dijo a Él + +"Juan le dijo a Jesús" + +# expulsando demonios + +"enviando lejos demonios." Esto se refiere a expulsar demonio fuera de las personas. TA: "sacando fuera demonios de las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en Tu nombre + +Aquí "nombre" es asociado con la autoridad y poder de Jesús. TA: "por la autoridad de Tu nombre" o "por el poder de Tu nombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque él no nos sigue + +Esto significa que él no está entre su grupo de discípulos. TA: "él no es uno de nosotros" o "él no camina con nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..dec7c9ab --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# no esté en contra nuestra + +"no se opone" + +# está con nosotros + +Puede ser explicado claramente lo que esto significa. TA: "está tratando de lograr las mismas metas que nosotros estamos logrando" (UDB) + +# les dé un vaso de agua para beber porque le perteneces a Cristo + +Jesús habla sobre darle a alguien un vaso de agua como un ejemplo de cómo una persona puede ayudar a otra. Esta es una metáfora de ayudar a alguien en cualquier forma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no perderá + +Esta oración en negativa enfatiza el significado positivo. En algunos lenguajes, es más natural usar una declaración positiva. TA: "definitivamente recibe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..5397e808 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# piedra de molino + +una gran y redonda piedra usada para molerr el grano en harina + +# Si tu mano te causa tropiezo + +Aquí "mano" es una metonimia para desear hacer algo pecaminoso que tú harías con tu mano. TA: "Si tú quieres hacer algo pecaminoso con una de tus manos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entrar en la vida manco + +"estar manco y entrar a la vida" o "ser manco antes de entrar a la vida" + +# entrar en la vida + +Muriendo y entonces comenzando a vivir eternamente es hablado como entrando a la vida. TA: "entrar a la vida eterna" o "morir y comenzar a vivir por siempre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# manco + +que le falta una parte del cuerpo como resultado de haberla removido o haberse herido. Aquí se refiere a que le falta una mano. TA: "sin una mano" o "que le falta una mano" + +# al fuego que nunca se apaga + +"donde el fuego no puede apagarse" + diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 00000000..47ce5aaa --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si tu pie te hace tropezar + +Aquí la palabra "pie" es una metonimia para desear hacer algo pecaminoso que ustedes harían con sus pues, tal como ir a un lugar que no ustedes no deben ir. TA: "Si tú quieres hacer algo pecaminoso con uno de tus pies" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entrar en la vida cojo + +"ser cojo y entonces entrar a la vida" o "ser cojo antes de entrar a la vida" + +# entrar en la vida + +Muriendo y entonces comenzar a vivir eternamente es hablado como entrando a la vida. TA: "entrar a la vida eterna" o "morir y comenzar a vivir por siempre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cojo + +"incapaz de caminar fácilmente." Aquí se refiere a no ser capaz de caminar bien porque le falta un pie. TA: "sin un pie" o "que le falta un pie" + +# ser lanzado al infierno + +Esto puede estar establecido en forma activa. TA: "y que Dios los lance al infierno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 00000000..31254a10 --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si tu ojo te causa tropiezo, sácatelo + +Aquí la palabra "ojo" es una metonimia para cualquiera 1) desear pecar por mirar a algo. TA: "Sí tú quieres hacer al go pecaminoso por mirar a algo, sácate tu ojo." O, 2) Desear pecar a causa d elo que has mirado. TA: "Si tú quieres hacer algo pecaminoso a causa de lo que tú miras, sácate tu ojo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entrar en el reino de Dios con un ojo, en vez de tener los dos + +Esto se refiere a l estado al cuerpo físico de una persona cuando esta muere. Una persona no toma su cuerpo físico hacia la eternidad. TA: "para entrar al reino de Dios, después de haber vivido en la tierra con solamente un ojo, que haber vivido en la tiera y haber tenido dos ojos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ser lanzado al infierno + +Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "pues Dios te lanza al infierno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# DONDE EL GUSANO NUNCA MUERE + +El significado de esta declaración puede ser explícita. TA: "donde los gusanos que comen personas allí, no mueren" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..d1961fe6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# todos serán salados con fuego + +Aquí Jesús hable de todos siendo purificados por experimentar sufrimiento. Jesús habla de sufrimiento como su hubiera fuego y dando sufrimiento a las personas como si le estuvieran aplicando sal a ellas. Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Así como la sal purifica un sacrificio, Dios purificará a todos permitiéndoles sufrir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# si la sal + +"su sabor salado" + +# ¿cómo la puedes volver a poner salada otra vez? + +Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "tú no puedes hacerla salada otra vez." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# salada otra vez + +"que sepa salada otra vez" + +# Tengan sal en ustedes + +Jesús habla de hacer cosas buenas el uno al otro como si las cosas buenas fueran sal que las personas poseen. TA: "Hagan el bien el uno al otro, como la sal añade sabor a la comida" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d59196b6 --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Después de que Jesús y sus discípulos dejaran Capernaúm, Jesús le recuerda a los fariseos, así como a todos sus discípulos, lo que Dios realmente espera del matrimonio y el divorcio. + +# Jesús dejó ese lugar + +Los discípulos de Jesús estaban viajando con Él. Ellos estaban dejando Capernaúm. TA: "Jesús y sus discípulos dejaron Capernaúm" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y más allá del área del río Jordán + +"eso estaba más allá del Río Jordán" o "eso estaba cruzando el Río Jordán" + +# Él estaba enseñándoles de nuevo + +La palabra "enseñándoles" se refiere a las multitudes. + +# como era su costumbre + +"era su costumbre" o "lo que usualmente él hacía" + +# "¿Qué les ordenó Moisés? + +Moisés le dio la ley a los ancestros de ellos, lo que ahora ellos también se supone que debían seguir. TA: "¿Qué les ordenó Moisés a sus ancestros sobre esto?" + +# una carta de divorcio + +Esto era un papel que decía que la mujer ya no era su esposa. + diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..f558ef53 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# "Fue a causa ... esta ley," les dijo Jesús + +Algunos lenguajes no permiten establecer en medio de una cita quién es el orador. Si es necesario, usted puede identificar a Jesús como el orador al principio. TA: "Jesús les dijo a ellos: "Fue a causa ... esta ley.." " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# sus corazones duros que él escribió + +Moisés escribió la ley para sus ancestros, a los cuales ellos también se supone que siguiera. TA: "los corazones duros de su ancestos, a los cuales él escribió esta ley" + +# sus corazones duros + +Esto signifca que ellos eran muy tercos. TA: "su terquedad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# DIOS LOS CREÓ + +"Dios creó a las personas" + diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..926538f0 --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# POR ESTA RAZÓN DEJARÁ EL HOMBRE ... que ningún hombre lo separe + +En estos versículos, Jesús está citando lo que Dios dijo en el libro de Génesis. TA: "Eso explica por que Dios dijo: "Un hombre ... no dejn que ningún hombre los separe."" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# POR ESTA RAZÓN + +"POR LO TANTO" o "A CAUSA DE ESTO" + +# SE UNIRÁ A + +"unirse con" o "atarse a" + +# Así que ya no serán más dos, sino una carne + +Esta es una metáfora para ilustrar su cercana unión como esposo y esposa. TA: "las dos personas serán como una persona" (UDB) o "ellos ya no son dos, pero juntos ellos son un cuerpo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por tanto, lo que Dios ha unido, que ningún hombre lo separe + +Esta declaración puede ser escrita más explícitamente. TA: "Por lo tanto, ya que Dios une un esposo y una esposa, no dejen que un hombre los separe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d12efe7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cuando ellos estaban + +"Cuando Jesús y sus discípulos estaban" + +# estaban en la casa + +Los discípulos de Jesús estaban hablándole en privado. TA: "estaban solos en la casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# le preguntaron sobre esto de nuevo + +La palabra "esto" se refiere a la conversación que Jesús había justo terminado de tener con los fariseos sobre el divorcio. + +# Cualquiera + +"Si cualquier hombre" + +# comete adulterio en contra de ella + +Aquí "ella" se refiere a la primera mujer con la cuál él estaba casado. + +# ella comete adulterio + +Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "ella comete adulterio contra él" o "ella comete adulterio contra el primer hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..1101ebe4 --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Cuando los discípulos regañando a las persona por trae a sus hijos pequeños a Jesús, Él bendice a los hijos y le recuerda a los discípulos que las personas deben ser tan humildes como un hijo entra al reino de Dios. + +# Y traían a sus + +"Ahora las personas estaban trayendo." Este es el siguiente evento en la historia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# para que pudiera tocarlos + +Esto significa que Jesús los tocaría con sus manos y los bendeciría. TA: "para que Él pueda tocarlos con sus manos y bendecirlos" o "él pueda poner sus manos sobre ellos y bendecirlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los reprendieron + +"regañaron a los personas" + +# Jesús vio esto + +La palabra "esto" se refiere a los discípulos que estaban regañando a las personas que estaban trayendo a los niños a Jesús. + +# se molestó con ellos + +"se enojó" (UDB) + +# Permitan que los pequeños niños vengan a Mí, y no se lo prohíban + +Estas dos cláusulas tienen significados similares, repetidas para énfasis. En algunos lenguajes es más natural enfatizar esto en otra manera. TA: "Asegúrense de permitir que los niños pequeños vengan a Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# no se lo prohíban + +Esto es una doble negativa. En algunos lenguajes es más natural usar una declaración positiva. TA: "permítanlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# porque a los que son como ellos les pertenece el reino de Dios + +El reino perteneciéndole a las personas representa al reino incluyéndolo. TA: "el reino de Dios incluye a las personas que son como ellos" o "porque solamente las personas como ellos son miembros del reino de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..efeafe42 --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cualquiera + +"si alguno" + +# como un niño + +Jesús está comparando cómo las personas deben recibir el reio de Dios a cómo los niños pequeños lo recibirían. TA: "en la misma forma como un niño lo haría" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# no reciba el reino de Dios + +"no aceprtará a Dios como su rey" + +# definitivamente no entrará en él + +La palabra "él" se refiere al reino de Dios. + +# Él tomó a los niños en sus brazos + +"Él abrazó a los niños" + diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..314b3fd2 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# heredar la vida eterna + +Aquí el hombre habla de "recibir" como si estuviera "heredando." Esta metáfora es usada para enfatizar la importancia de recibir. También, "heredar" aquí no significa que alguien tiene que morir primero. TA: "recibir la vida eterna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, excepto Dios solo + +Jesús le está preguntando al hombre si él se dio cuenta que llamar a Jesús "bueno" implica que Jesús es Dios. TA: "Tú sabes que nadie más es bueno excepto Dios solamente. ¿Por qué me llamas bueno?" o "Tú sabes que nadie más es bueno excepto Dios solamente. ¿Entiendes lo que tú estás diciendo cuando tú me llamas bueno?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bueno, excepto Dios solo + +"bueno. Solamente Dios es bueno" + +# NO DARÁS FALSO TESTIMONIO + +"no testifiques falsamente en contra de nadie" o "no mientas sobre alguien en corte" + +# HONRA + +Esto significa respetar y obedecer. + diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..44e885de --- /dev/null +++ b/mrk/10/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Una cosa te falta + +"Hay una cosa que te falta." Aquí Jesús habla del acto de "no hacer algo" como "si te faltara algo." TA: "Hay una cosa que todavía no has hecho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te falta + +no tener algo + +# dárselo a los pobres + +Aquí la palabra "dárselo" se refiere a las cosas que él vender y es una metonimia para el dinero que él recibe cuando él las vende. TA: "dale el dinero a los pobres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# los pobres + +Esto se refierea las personas pobres. TA: "personas pobres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tesoros + +"riquezas" + +# tenía muchas posesiones + +"poseía muchas cosas" + diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..0fa8dcee --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cuán difícil es + +"Es muy difícil" + +# Jesús les dijo de nuevo + +"Jesús le dijo a sus discípulos de nuevo" + +# Hijos + +"Mis hijos." Jesús se refiere a sus discípulos como "hijos", pues Él enseñándoles como un padre haría con sus hijos. TA: "Mis amigos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cuán difícil es + +"es muy difícil" + +# Es más fácil ... reino de Dios + +Jesús usa una hipérbole para enfatizar que es muy difícil para las personas ricas entrar al reino de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Es más fácil que un camello + +Esto habla de una situación imposible. Si usted no puede declarar esto de esta forma en tu lenguaje, pude ser escrito como una situación hipotética. TA: "Sería más fácil para un camello" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ojo de una aguja + +"el hoyo de una aguja." Esto se refiere a un pequeño hoyo al final de una aguja de coser por el que un hilo pasa. + diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..f15e3e93 --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos estaban + +"Los discípulos estaban" + +# Entonces, ¿quién puede ser salvo? + +Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Si es así, ¡entonces nadie será salvo!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con el hombre es imposible, pero con Dios no + +Puede ser de ayuda añadir la información que falta. TA: "Es imposible para las personas salvarse a sí mismos, ¡pero Dios puede salvarlos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bueno, nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido + +Aquí la palabra "Bueno" es usada para atraer la atención a las palabras que vienen después. Un énfasis similar puede ser expresado en otras maneras. TA: "¡Hemos dejado todo y te hemos seguido!" + +# hemos dejado todo + +"hemos dejado todo atrás" (UDB) + diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..7aa6f652 --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# no hay uno que haya dejado ... que no recibirá + +Esto puede declararse positivamente. TA: "Todos lo que que hayan dejado ... recibirán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# tierras + +"parcelas de tierra" (UDB) + +# por mi bien + +"por mi causa" o "por Mí" + +# por el evangelio + +"a proclamar el evangelio" + +# este mundo + +"esta vida" o "esta presente era" + +# hermanos, y hermanas, y madres, e hijos + +Como en la lista en el versículo 29, esto describe a la familia en general. La palabra "padres" falta en el versículo 30, pero no cambia significativamente el significado. + +# con persecuciones, y en el mundo por venir, vida eterna + +Esto puede estar escrito más claramente. TA: "aunque las personas los perseguirán, en el mubndo que viene, ellos tendrán vida eterna" + +# el mundo por venir + +"la vida por venir" o "la era por venir" + +# son primeros serán últimos, y los últimos serán primeros + +Aquí las palabras "primeros" y "últimos" son opuesto uno del otro. Jesús habla de ser el "importante" siendo "primero" y siendo el "no important siendo "último." TA: "los que son importantes, no serán importantes, y aquellos que no son importantes, serán importantes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los últimos serán primeros + +La frase "los últimos" se refiere a las personas que son "últimos." También, la información que falta puede ser añadida. TA: "aquellos que son últimos, serán primeros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..454fea86 --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Estaban ellos caminando por el camino ... y Jesús iba delante de ellos + +"Jesús y sus discípulos estaban caminando en el camino ... y Jesús estaba en frente de sus discípulos" + +# aquellos quienes les seguían + +"aquellos que los estaban siguiendo." Algunas personas estaban caminando detrás de Jesús y sus discípulos. + +# Miren + +"Escuchen." Jesús usa esta palabra para llamar la atención de las personas, para dejarles saber que Él está a punto de decir algo importante. + +# el Hijo del Hombre + +Jesús está hablando sobre Él mismo. Esto puede declararse claramente. TA: "Yo, el HIjo del Homb," (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Hijo del Hombre será entregado a + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "alguien entregará al Hijo del Hombre a" o "ellos entregarán al Hijo del Hombre a" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos lo van a condenar + +La palabra "Ellos" se refiere a los sacerdotes principales y los escribas. + +# lo entregarán + +"lo entregarán a." Esto significa que Jesús será entregado al control de los gentiles. + +# Lo humillarán + +"Las personas se burlarán" + +# Lo matarán + +"asesinarán" + +# Él resucitará + +Esto se refiere a que se levantará de los muertos. TA: "Él se levantará de entre los muertos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..c59b9409 --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nosotros ... por nosotros + +Estas palabras se refieren solamente a Santiago y Juan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# en Tu gloria + +"cuando Tú estés glorificado." La frase "tu gloria" se refiere a cuando Jesús es glorificado y gobierna sobre su reino. TA: "cuando Tú gobiernes en tu reino" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..de862bc1 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ustedes no saben + +"Ustedes no entienden" (UDB) + +# beber la copa + +Aquí "copa" se refiere a lo que Jesús debe sufrir. El sufrimiento es a menudo referido a beber de una copa. TA: "la copa de sufrimiento de la que Yo beberé" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# soportar el bautismo + +Aquí "bautismo" también se refiere a lo que Jesús debe sufrir. Así como el agua cubre una persona durante el bautismo, así mismo el sufrimiento sobrecogerá a Jesús. TA: "soportar el bautismo del sufrimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Somos capaces + +Ellos responden de esta manera, porque significa que ellos son capaces de beber de la misma copa y soportar el mismo bautismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ustedes sí beberán + +"ustedes beberán también" + +# con el que seré bautizado + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "el cual Yo soportaré" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero quien estará sentado a Mi derecha ...no es Mío concederlo + +"Pero Yo no soy el que permite que las personas se siente a mi derecha o a mi izquierda" + +# sino es para aquellos para quienes ha sido preparado + +"pero aquellos lugares son para aquellos que se han preparado." La palabra "es" se refiere a los lugares a su mano derecha y a su mano izquierda. + +# ha sido preparado + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios lo ha preparado" o "Dios los ha preparado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..7b330a3e --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# escucharon sobre esto + +La palabra "esto" se refiere a Santiago y a Juan pidiendo sentarse a la mano derecha e izquierda. + +# Jesús los llamó + +"Jesús llamó a sus discípulos" + +# quienes se consideran gobernantes de los Gentiles + +Esto puede declararse en dorma activa. TA: "aquellos a quienes el pueblo considere a ser gobernantes del los gentiles" o "aquellos que gobiernan sobre los gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# consideran + +"reconocidos como" + +# dominan + +"tienen control de" o "tiene poder sobre" + +# ejercen autoridad + +"ostentan su autoridad." Esto significa que ellos muestran o usan su autoridad en una forma dominante. + diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..2c541889 --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero no será ésta la manera entre ustedes + +Esto se refiere a los versículos previos sobre los gobernantes gentiles. Esto puede declararse claramente. TA: "Pero no sean como ellos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ser mayor + +"sean altamente resperados" + +# ser primero + +Esta es una metáfora por ser el más importante. TA: "ser el más importante" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque el Hijo del Hombre no vino a ser servido + +Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "Pues el Hijo del Hombre no vino a que las personas le sirvan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a ser servido, sino a servir + +Las palabras que faltan pueden ser añadidas. TA: "ser servidos por personas, pero a servir a las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# de muchos + +"para muchas personas" + diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..14df8101 --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Mientras Jesús y sus discípulos continúan caminando hacia Jerusalén, Jesús sana al ciego Bartimeno, quien después camina con ellos. + +# el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego + +"un mendigo ciego llamado Bartimeo, el hijo de Timeo." Bartimeo es el nombre de un hombre. Timeo es el nombre de su padre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cuando él escuchó que era Jesús + +Bartimeo escuchó a las personas decir que era Jesús. TA: "Cuando él escuchó a las personas decir que era Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hijo de David + +Jesús es llamado el Hijo del Hombre porque Él es un descendiente del rey David. TA: "Tú, que eres el Mesías descendiente del rey David" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Muchos + +"Muchas personas" + +# más fuerte aún + +"incluso más" + diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 00000000..99e07fb4 --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ordenó que lo llamaran + +Esto puede ser traducido en forma activa o como una cita directa. TA: "ordenó a otros que lo llamaran" o "les ordenó: 'Díganle que venga hasta acá.'" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ellos llamaron + +La palabra "Ellos" se refiere a la multitud. + +# valiente + +"intrépido" + +# Él está llamándote + +"Jesús te está llamando" + +# se levantó + +"brincó" (UDB) + diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 00000000..ff07e261 --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le contestó + +"le contestó al hombre ciego" + +# recibir mi vista + +"ser capaz de ver" + +# Tu fe te ha sanado + +Esta frase es escrita de esta manera para poner énfasis en la fe del hombre. Jesús sana al hombre porque él cree que Jesús puede sanarlo. Esto se puede hacer explícito. TA: "Yo te estoy sanando porque tú creíste en Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lo siguió + +"él siguió a Jesús" + diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..e214bf5d --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ahora cuando ellos vinieron a Jerusalén ... Betfagé y Betania, en el Monte de los Olivos + +"Cuando Jesús y sus discípulos se acercaban a Jerusalén, ellos llegaron a Betfagé y Betania, cerca del Monte de los Olivos" (UDB). Ellos han llegado a Betfagé y Betania en la cercanía de Jerusalén. + +# Betfagé + +Este es el nomre de una aldea. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# opuesta a nosotros + +"delante de nosotros" (UDB) + +# un pollino + +Esto se refiere a un burro joven que es lo suficientemente grande para cargar a un hombre. + +# que nunca ha sido montado + +Esto puede ser escrito en forma activa. TA: "que nunca nadie ha montado" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Por qué están haciendo esto? + +Puede ser escrito claramente a lo que la palabra "esto" se refiere. TA: "¿Por qué están desatando y llevándose el pollino?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lo necesita + +"tiene necesidad de él" + +# e inmediatamente lo devolverá aquí + +Jesús lo enviará rápidamente de regreso cuando Él haya terminado de usarlo. TA: "inmediatamente lo enviará de regreso cuando Él ya no lo necesite" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..f27a0cea --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos se fueron + +"Los dos discípulos fueron" + +# pollino + +Esto se refiere a un burro joven que es lo suficientemente grande para cargar un hombre. Ver cómo se tradujo esto en 11:1. + +# Ellos hablaron + +"Ellos respondieron" + +# como Jesús les dijo + +"así como Jesús les había dicho a ellos responder." Esto se refiere a cómo Jesús les había dicho que respondieran a las preguntas de las personas sobre por qué se llevan el pollino. + +# los dejaron ir por su camino + +Esto significa que ellos les permitieron continuar hacer lo que ellos estaban haciendo. TA: "déjenlos tomar el burro con ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..577a47af --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# tiraron sus mantos sobre él para que Jesús pudiera montarlo + +"acostaron sus mantos en su espalda para que Jesus pudiera montarlo." Es más fácil cabalgar un pollino o un caballo cuando hay una manta o algo similar en su espalda. En este caso, los discípulos tiraron sus mantos en él. + +# mantos + +"abrigos" o "túnicas" + +# Muchas personas tendieron sus mantos en la calle + +Era una tradición colocar vestimentas en el camino en frente de personas importantes para honrarlas. Esto se puede hacer explícito. TA: "Muchas personas esparcieron sus vestimentas en el camino para honrarlo a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# otros tendieron ramas que ellos habían cortado de los campos + +Era una tradición colocar hojas de palmas en el camino en frente de personas importantes para honrarlas. TA: "otros esparcían ramas en el camino, que ellos habían cortado de los campos, también para honrarlo a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que le seguían + +"que lo seguían a Él" + +# Hosanna + +Esta palabra significa "sálvanos" pero también puede significar "!alaben a Dios!" O puede prestarse para tu lenguaje. TA: "Alaben a Dios" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# BENDITO ES AQUEL + +Esto se refiere a Jesús. Esto puede declararse claramente. TA: "Bendito eres Tú, el único" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# EN EL NOMBRE DEL SEÑOR + +Esto es una metonimia para la autoridad del Señor. TA: "la autoridad del Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bendito es el reino que viene + +"Bendito es el reino que está viniendo." Esto se refiere a Jesús viniendo y gobernando como rey. TA: "Bendito sea el advenimiento de tu reino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bendito es + +"Que Dios bendiga" (UDB) + +# de nuestro padre David + +Aquí la línea ancestral de David se refiere como así mismo. TA: "de la línea de nuestro padre David" o "descendientes de nuestro padre David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hosanna en las alturas + +Posibles significados son 1) "Alaben a Dios, quien está en el cielo" o 2) "Dejen que aquellos que están en el cielo griten '¡Hosanna!' + +# las alturas + +Aquí cielo se habla como si fuera "el más alto." TA: "el más alto cielo" o "cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..207d6a0e --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Siendo tarde + +"porque era tarde en el día" + +# Él salió para Betania con los doce + +"Él y sus doce discípulos dejaron Jerusalén y fueron a Betania" + +# cuando ellos regresaron de Betania + +"mientras ellos estaban yendo de regreso a Jerusalén de Betania" + diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..1c089ec9 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Esto sucede mientras Jesús y sus discípulos están caminando a Jerusalén. + +# si podía encontrar cualquier fruta en ella + +"si había alguna fruta en ella" + +# no encontró nada más que hojas + +Esto significa que Él no encontro ningún higo. TA: "Él solamente encontró hojas y ningún higo en el árbol" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# la época + +"ese tiempo en el año" + +# Él le habló al árbol: "Nadie jamás comerá frutas de ti." + +Jesús le habla al árbol de higos y lo maldice. Él le habla para que así sus discípulos puedan escucharlo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Él le habló al árbol + +"El le habló" + +# Sus discípulos escucharon + +La palabra "escucharon" se refiere a Jesús hablándole al árbol de higos. + diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..c5ec2428 --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ellos vinieron + +"Jesús y sus discípulos vivnieron" + +# comenzó a sacar a los vendedores y compradores fuera del templo + +Jesús está echando a estas personas fuera del templo. Esto puede ser escrito claramente. TA: "comenzó a echar a los vendedores y compradores fueron del templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los vendedores y compradores + +"las personas que estaban comprando y vendiendo" + diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..4503dca6 --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Dios había dicho anteriormente en Su palabra, a través del profeta Isaías, que Su templo sería una casa de oración para todas las naciones. + +# ¿No está escrito: 'MI CASA SERÁ LLAMADA ... LAS NACIONES'? Pe + +Jesús está regañando a los líderes judíos por su mal uso del templo. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Está escrito en las escrituras que Dios dijo: 'Yo quiero que Mi casa sea llamada una casa donde las personas de todas las naciones puedan orar'" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pero ustedes la han convertido en una CUEVA DE LADRONES + +Jesús compara a las personas con ladrones, y al templo a la cueva de los ladrones. TA: "Pero ustedes son como ladrones que han convertido mi casa en una cueva de ladrones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# una CUEVA DE LADRONES + +"una cueva donde los ladrones se esconden" + +# y buscaban la manera + +"ellos estaban buscando una manera" + +# Cada noche + +Esto se refiere al tiempo del día cuando comienza a anochecer, esto es, cuandi comienza a oscurecer afuera. TA: "dondequiera que anochecía" o "cada anochecer" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dejaban la ciudad + +"Jesús y sus discípulos dejaron la ciudad" + diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..cfdb253a --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús usa el ejemplo de un árbol de higuera para recordarle a los discípulos a tener fe en Dios. + +# caminaban por + +"estaban caminando por el trayecto" + +# el árbol de la higuera marchito hasta sus raíces + +Traduce esta declaración para clarificar que el árbol murió. TA: "el árbol de higuera se marchitó hasta sus raíces y se murió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# marchito + +"se secó" + +# Pedro recordó + +Puede ser de ayuda establecer qué recordó Pedro. TA: "Pedro recordó lo que Jesús le había dicho al árbol de hguera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..21062a58 --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jesús les respondió + +"Jesús le respondió a sus discípulos" + +# Verdaderamente les digo + +"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis en lo que Jesús dice a continuación. + +# cualquiera que diga + +"si alguno dijera" + +# si él no duda en su corazón sino que cree + +Aquí "no duda" es una doble negación que significa "verdaderamente cree." Jesús lo dice de ambas formas para énfasis. TA: "si él verdaderamente cree en su corazón" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dios hará + +"Dios lo hará realidad" + diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..839b2d29 --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Por tanto les digo + +"Así que Yo les digo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# será suyo + +Se entiende que esto sucederá porque Dios proveerá lo que ustedes pidan. Esto puede declararse claramente. TA: "Dios lo hará por ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando se levanten y oren + +Es común en la cultura hebrea ponerse de puede cuando se ora a Dios. TA: "Cuando ustedes oren" (UDB) + +# cualquier cosa que ustedes tengan en contra de alguien + +"cualquier problema que ustedes tengan con alguien." Aquí la palabra "cualquier" se refiere a cualquier problema que ustedes sostengan contra alguien por pecar contra ustedes o cualquier enojo que ustedes tengan con alguien. + diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..483af730 --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +El siguiente día, cuando Jesús regresa al templo, Él le da a los sacerdotes principales, escribas y ancianos, una respuesta a su pregunta sobre sacar fuera a los cambiadores de dinero del área del templo, preguntándoles otra pregunta, la cual ellos no pudieron contestar. + +# Ellos vinieron + +"Jesús y sus discípulos vinieron" + +# Jesús estaba caminando en el templo + +Esto significa que Jesús estaba caminando por alrededor, dentro del templo; Él no estaba caminando hacia dentro del templo. + +# Ellos Le dijeron + +La palabra "Ellos" se refiere a los sacerdotes principales, los escribas y los ancianos. + +# ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio la autoridad para hacerlas? + +Ambas preguntas tienen el mismo significado y son preguntadas juntas para cuestionar fuertemente la autoridad de Jesús. Estas se pueden combinar. TA: "¿Quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# haces estas cosas + +Las palabras "estas cosas" se refiere a que Jesús viró las mesas de los vendedores en el templo y habló en contra de lo que los sacerdotes principales y escribas enseñaron. TA: "Tú haces estas cosas, así como aquellas que hiciste aquí ayer" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..7ca1203d --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Díganme + +"Contéstenme" + +# El bautismo de Juan + +"El bautismo que Juan hizo" + +# era del cielo o de los hombres + +"fue autorizado por el cielo o por hombres" + +# del cielo + +Aquí "cielo" se refiere a Dios. TA: "de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de los hombres + +"'de las personas" + diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..83298ac1 --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Si nosotros decimos 'del cielo' + +Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "Si nosotros decimos 'Fue de parte del cielo'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# del cielo + +Aquí "cielo" se refiere a Dios. TA: "De Dios." Ver cómo se tradujo esto en 11:29. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no creyeron en él + +La palabra "él" se refiere a Juan el Bautista. + +# Pero si decimos 'de los hombres' + +Puede ser de ayuda añadir la información faltante en su respuesta. TA: "Pero si nosotros decimos: 'Era de parte de los hombres'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# de los hombres + +"de las personas" + +# Pero si decimos 'de los hombres + +Los líderes religiosos implican que ellos sufrirán de parte de las personas si ellos dan esta respuesta. TA: "Pero si nosotros decimos: 'De los hombres,' eso no sería bueno." o "Pero nosotros no queremos decir que era de parte de los hombres (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ellos le temían a las personas + +El autor, Marcos, explica por qué los líderes religiosos no querían decir que Juan el Bautista era de parte de los hombres. Esto puede declararse claramente. "Ellos dijeron esto uno al otro porque ellos tenían miedo de las personas" o "Ellos no querían decir que el bautismo de Juan era de parte de los hombres porque ellos tenían miedo de las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos ellos sostenían + +"todas las personas creían" + +# Nosotros no sabemos + +Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "Nosotros no sabemos de dónde venía el bautismo de Juan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..838f03b6 --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús habla esta parábola en contra de los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Entonces Jesús comenzó a enseñarles + +La palabra "enseñarles" aquí se refiere a los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos a quienes Jesús había estado hablando en el capítulo anterior. + +# FIJÓ UNA CERCA ALREDEDOR DE ÉL + +Él colocó una barrera alrededor de la viña. Pudo haber sido una fila de arbustos, una cerca o un muro de piedra. + +# CAVÓ UN HOYO PARA UN LAGAR + +Esto significa que Él cavó una hoyo en la roca, lo cual sería el fondo del lagar usado para recolectar el jugo exprimido de uva. TA: "talló un hoyo en la roca para el lagar" o "Él hizo un envase para recoger el jugo del lagar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# arrendó el viñedo a los cultivadores de la vid + +Esto significa que el propietario de la viña arrendó para que otros cuidaran de la uvas. Los cultivadores de uvas recibirían una parte de las uvas como pago por su trabajo. + +# En el tiempo oportuno + +Esto se refiere al tiempo de la cosecha. Esto se puede hacer más claro. TA: "Cuando vino el tiempo para cosechar las uvas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pero ellos lo agarraron + +"Pero los cultivadores de uvas tomaron al sirviente" + +# con nada + +Esto significa que ellos no le dieron nada de la fruta. TA: "sin nada de uvas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..4556cd2b --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# él les envió + +"El propietario de la viña le envió a los cultivadores de la viña" + +# ellos lo hirieron en la cabeza + +Esto puede escribirse más claramente. TA: "ellos golpearon a ese en la cabeza, y ellos lo hirieron terriblemente" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a otro más ... muchos otros + +Estas frases se refieren a otros sirvientes. TA: "incluso otro sirviente ... muchos otros sirvientes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ellos trataron a muchos otros de la misma manera + +Esto se refiere a los sirvientes a los que el propietario envió. La frase "de la misma manera" se refiere a que a ellos los trataron mal. Esto puede escribirse claramente. TA: "Ellos también trataron mal a muchos otros sirvientes a quienes él envió" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..58c79ada --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# un amado hijo + +Está implicado que este es el hijo amado del propietario. TA: "su hijo amado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el heredero + +Este es el heredero del propietario, quien heredaría la viña después de que su padre muriera. TA: "el heredero del propietario" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la herencia + +Los arrendaarios se están refiriendo a la viña como "la herencia." TA: "esta viña" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..67308a6b --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos se apoderaron de él + +"Los cultivadores de la viña agarraron al muchacho" + +# Por lo tanto, ¿qué hará el dueño del viñedo? + +Jesús hace una pregunta y luega da la respuesta para enseñarles a las personas. La pregunta puede ser escrita como una declaración. TA: "Así que Yo les diré lo que el propietario de la viña hará." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por lo tanto + +Jesús usa esta palabra para macar un cambio en su enseñanza, mientras Él ha terminado de contar la parte principal de la parábola. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# destruirá + +"matará" + +# y dará la viña a otros + +La palabra "otros" se refiere a otros cultivadores de viña, quienes cuidarán de la viña. TA: "Él le dará la viña a los cultividades de viña para que la cuiden" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..15334ce5 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Esta escritura fue escrita mucho antes en la palabra de Dios. + +# ¿No han leído la Escritura + +Jesús le recuerda a las personas un pasaje de una escritura. Él usa una pregunta retórica aquí para reprenderlos. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Seguramente ustedes han leído esta escritura." o "Ustedes deben recordar esta escritura." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# HA SIDO HECHA LA PIEDRA ANGULAR + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "el Señor hizo la piedra angular" + +# ESTO PROVINO DEL SEÑOR + +"El Señor ha hecho esto" (UDB) + +# Y ES MARAVILLOSO A NUESTROS OJOS + +Aquí "a nuestros ojos" se refiere a ver, lo cual es una metáfora para la opinión de las personas. TA: "y nosotros lo hemos visto y pensamos que es maravilloso" o "y nosotros pensamos que es maravilloso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ellos desearon arrestar a Jesús + +"Ellos" se refiere a los sacerdotes principales, escribas y ancianos. Este grupo puede referirse como a los "líderes judíos" (UDB). + +# pero tuvieron miedo de la multitud + +Ellos tenían miedo de lo que la multitud les haría a ellos si arrestaban a Jesús. Esto puede hacerse más claro. TA: "pero ellos temían lo que la multitud les haría si ellos lo arrestaban" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en contra de ellos + +"para acusarlos" + diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..332c67e6 --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +En un esfuerzo para atrapar a Jesús, algunos de los fariseos y herodianos, y luego los saduceos, vinieron donde Jesús con preguntas. + +# Luego Le enviaron + +"Entonces los líderes judíos enviaron" + +# Herodianos + +Este es el nombre de un partido político informal que apoyaba a Herodes Antipas. + +# para entramparlo + +Aquí el autor describe a burlar a Jesús como "atraparlo." TA: "para engañarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cuando llegaron, le dijeron + +Aquí "llegaron" se refiere a aquellos enviados de entre los fariseos y los herodianos. + +# no Le importa la opinión de nadie + +Esto significa que Jesús no está preocupado. En cambio, la negación puede modicar el verbo. TA: "a ustedes no le importan la opinion de las personas" o "ustedes no están preocupados en ganarse el favor de las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Jesús conocía su hipocresía + +Ellos estaban actuando hipócritamente. Esto puede explicarse más claramente. TA: "Jesús sabía que ellos no querían realmente conocer lo que Dios quería que ellos hicieran" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Por qué Me ponen a prueba? + +9Jesús reprender a los líderes judíos porque ellos estaban tratando de engañarlo. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Yo sé que ustedes están tratando de hacerme decir algo incorrecto para que ustedes puedan acusarme." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# denario + +Esta moneda tenía el valor del salario de un día. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f84b0d2 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ellos le llevaron uno + +"Los fariseos y los herodianos trajeron un denario" + +# se le parece esta inscripción + +"imagen y nombre" + +# Ellos dijeron: "A César." + +Puede ser de ayuda para añadir la información restante. TA: "Ellos dijeron: 'Se le parece a la inscripción de César'" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# "Denle a César las cosas que son de César + +Jesús está enseñando que su pueblo debe respetar al gobierno pagando los impuestos. Esta figura literaria puede aclararse cambiando el César al gobierno romano. TA: "Dénle al gobierno romano las cosas que le pertenecen al gobierno romano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# y a Dios + +Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "y dénle a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ellos se maravillaron de Él + +Ellos se asombraron de lo que Jesús había dicho. Esto se puede hacer explícito. TA: "Ellos se maravillaron de Él y a lo que Él dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..4b48d527 --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# quienes dicen que no hay resurrección + +Esta frase explica quienes eran los sadeceos. Esto se puede escribir más claramente. TA: "quienes dicen que no hay resurrección de entre los muertos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Moisés escribió a nosotros: 'SI EL HERMANO DE UN HOMBRE MUERE + +Los saduceos estaban citando lo que Moisés había escrito en la ley. La cita de Moisés puede ser expresada como una cita indirecta. TA: "Moisés nos escribió que si un hombre muere" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# escribió a nosotros + +"nos escribió a los judíos." Los saduceos eran un grupo de judíos. Aquí ellos usan la palabra "nosotros" para referirse a ellos mismos y a todos los judíos. + +# EL HOMBRE DEBERÍA TOMAR LA ESPOSA DE SU HERMANO + +Esto significa que el hombre debe casarse con la esposa de su esposo, no solamente tomarla y dormir con ella para producir hijos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# TENER UN HIJO PARA SU HERMANO + +Esto significa que los hijos serán considerados los descendientes del hermano muerto. Esto puede hacerse explícito. TA: "tener hijos para su hermano, quienes serán considerados sus descendientes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..c2856a7a --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Había siete hermanos + +Los saduceos propones un escenario para probar a Jesús. Esto es una situación hipotética. TA: "Supongan que habían siete hermanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# el primero ... el segundo ... el tercero ... los siete + +Estos números se refieren a cada uno de los hermanos y pueden ser expresados tal cual. TA: "el primer hermano ... el segundo hermano ... el tercer hermano ... los siete hermanos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# el primero tomó una esposa ... el segundo la tomó + +"el primero se casó con una mujer ... el segundo se casó con ella." Aquí casarse con una mujer, es hablado con "tomarla". + +# Y el tercero igualmente + +Puede ser de ayuda explicar lo que "igualmente" significa. TA: "El tercer hermano se casó con ella así como los otros hermanos lo hicieron, y él también murió sin dejar hijos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y así los siete no dejaron descendencia + +Cada uno de los hermanos se casaron con la mujer y entonces murieron antes de que tuvieron hijos con ella. Esto se puede declarar claramente. TA: "Eventualmente todos los siete hermanos se casaron con esa mujer, uno por uno, pero ninguno de ellos tuvo algún hijo con ella, y uno a uno, murieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# En la resurrección, cuando ellos se levanten otra vez, ¿de cuál de ellos será esposa? + +Los saduceos están probando a Jesús, preguntándole esta pregunta. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Ahora dínos, de quién será la esposa en la resurreción, cuando todos ellos se levanten otra vez." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..f1550433 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ¿No es ésta la razón por la cual están equivocados ... poder de Dios? + +Jesús reprende a los saduceos porque ellos están equivocados en cuanto a la ley de Dios. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Ustedes se equivocan porque ... poder de Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no conocen las escrituras + +Esto significa que ellos no entienden lo que está escrito en las escrituas del Antiguo Testamento. + +# el poder de Dios + +"cuán poderoso es Dios" + +# Porque cuando ellos se levanten + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a los hermanos y a la mujer del ejemplo. + +# se levanten de los muertos + +Esto significa volver a vivir otra vez. La frase "los muertos" se refiere a las "personas muertas" y es una metáfora por estar muerto. TA: "se levantan de entre los muertos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ni se casarán ni serán dados en matrimonio + +"ellos no se casan, y ellos no son dados en matrimonio" + +# ni serán dados en matrimonio + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "ellos no se casan, y nadie los da en matrimonio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cielo + +Esto se refiere al lugar donde Dios vive. + diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..3c1a1a67 --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# que son levantados + +La información faltante puede ser añadida. TA: "quienes son levantados de entre los muertos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el libro de Moisés + +"el libro que Moisés escribió" (UDB) + +# pasaje + +"texto" + +# YO SOY EL DIOS DE ABRAHAM ... ISAAC ... JACOB + +Esto significa que Abraham , Isaac y Jacob adoran a Dios. Estos hombres han muerto físicamente, pero ellos aún están vivos espiritualmente y aún adoran a Dios. + +# de los muertos, sino de los vivos + +Aquí "los muertos" se refiere a las personas que están muertos y a "los vivos" se refiere a las personas que están vivas. También, la información faltante puede ser añadida. TA: "de las personas que están muertas, pero el Dios de las personas que están vivas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# de los vivos + +Esto incluye a personas que están vivas físicamente y espiritualmente. + +# Ustedes están muy errados + +Puede ser de ayuda establecer por qué ellos están equivocados. TA: "Cuando ustedes dicen que las personas muertas no se levantan de nuevo, ustedes están muy equivocados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# muy errados + +"completamente equivocados" o "muy erróneos" (UDB) + diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..34cd3a99 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Un escriba le hace un pregunta inteligente, la cual Jesús contesta. + +# Le preguntó + +"El escriba le preguntó a Jesús" + +# el más importante de todos ... El más importante es + +La información que falta puede ser añadida. TA: "el mandamiento más importante de todos ... El mandamiento más importante dice" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ESCUCHA, ISRAEL; EL SEÑOR, NUESTRO DIOS, EL SEÑOR UNO ES. + +"¡ESCUCHEN, OH ISRAEL! EL SEÑOR NUESTROS DIOS ES UN SEÑOR" (UDB) + +# CON TODO SU CORAZÓN, CON TODA SU ALMA + +El "CORAZÓN" y "ALMA" son una metáfora para el interior de una persona y sus deseos y sentimientos. TA: "en todo lo que ustedes quieren y sienten" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# CON TODA SU MENTE Y CON TODAS SUS FUERZAS + +La "MENTE" se refiere a cómo una persona piensa y "FUERZAS" se refiere a la fuerza de una persona para hacer cosas. (UDB) TA: "en todo lo que ustedes piensen, y en todo lo que ustedes hacen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# AMAR A SU PRÓJIMO COMO A USTEDES MISMOS + +Jesús usa esta símil para comparar cómo las personas están para amarse unos a los otros, con el mismo amor con el cual ellos se aman a sí mismos. TA: "AMA A TU PRÓJIMO ASÍ TANTO COMO USTEDES SE AMAN A SÍ MISMOS" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que éstos + +Aquí la palabra "estos" se refiere a los dos mandamientos que Jesús ya le había dicho a las personas. + diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..9eac09e7 --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús complementa al escriba en su comentario en lo que Jesús había dicho. + +# Bien + +"Buena respuesta" + +# DIOS ES UNO + +Esto significa que solamente hay un Dios. TA: "HAY SOLAMENTE UN DIOS" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# QUE NO HAY OTRO + +Lo que falta puede ser añadido. TA: "QUE NO HAY OTRO DIOS" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# CON TODO EL CORAZÓN ... CON TODO EL ENTENDIMIENTO ... LAS FUERZAS + +El "CORAZÓN" es una metáfora para el interior de una persona y sus deseos y sentimientos. "ENTENDIMIENTO" se refiere al pensar de una persona, y "FUERZAS" se refiere a la fuerza de una persona para hacer cosas. TA: "EN TODO LO QUE NOSOTROS QUEREMOS Y SENTIMOS, EN TODO LO QUE NOSOTROS PENSAMOS, Y EN TODO LO QUE NOSOTROS HACEMOS" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# EL CORAZÓN ... EL ENTENDIMIENTO ... LAS FUERZAS + +La palabra "EL" es colocado en estas elipsis donde la palabra "TU" se ha dejado fuera. Puede ser añadido. TA: "TU CORAZÓN ... TU MENTE ... TU FUERZA" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# AMAR AL PRÓJIMO COMO A UNO MISMO + +Esta símil compara cómo las personas están para amar unos a los otros con el mismo amor con el cual ellos se aman a sí mismos. TA: "AMAR A TU PRÓJIMO TANTO COMO TÚ TE AMAS A TI MISMA" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# es mucho más + +Esta expresión idiomática significa que algo es más importante que otra cosa. En este caso, estos dos mandamientos complacen más a Dios que ofrendas quemadas y sacrificios. Esto puede ser escrito claramente. TA: "es todavía más importante que" o "es incluso más placentero a Dios que" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# No estás lejos del reino de Dios + +Esto puede declararse es un forma positiva. Aquí Jesús habla del hombre estando listo a someterse a Dios como rey estando físicamente cerca al reino de Dios, como si fuera un lugar físico. TA: "Ustedes están cerca de someterse a Dios como rey" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nadie más se atrevió + +Esto puede declararse en forma actica. TA: "todos tenían miedo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..882c8a1f --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Mientras Jesús est;á enseñando en el templo, él cita a David de las escrituras y entonces advierte a las personas a que tengan cuidado de cómo los escribas viven. + +# Y Jesús respondió, mientras estaba enseñando en el templo, y les dijo + +Algún tiempo había pasado y Jesús está ahora en el templo. Esto no es parte de la conversación anterior. TA: "Después, mientras Jesús estaba enseñando en el área del templo, Él le dijo a las personas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Cómo es que los escribas dicen que Cristo es el hijo de David? + +Jesús usa esta pregunta para hacer que las personas piensen profundamente sobre el Salmo que Él está a punto de citar. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Consideren por qué los escribas dicen que el Cristo es el hijo de David." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el hijo de David + +Esto significa que Él descendió de la línea de David. + +# David mismo + +Esta palabra "mismo" se refiere a David y es usado para poner énfasis en Él y en lo que dijo. TA: "Fue David quien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# en el Espíritu Santo + +Esto significa que Él estaba inspirado por el Espíritu Santo, esto es, el Espíritu Santo dirigió a David en lo que Él dijo. TA: "inspirado por el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dijo: 'EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR + +Aquí David llama a Dios "EL SEÑOR" y llama al Cristo "MI SEÑOR." Esto puede escribirse más claramente. TA: "dijo sobre el Mesías: 'DIOS DIJO A MI SEÑOR" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# SIÉNTATE A MI MANO DERECHA, HASTA PONER A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES + +Esto es una cita dentro del salmo que Jesús está citando. Aquí Dios está hablándole al Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# HASTA PONER A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES + +En esta cita, Dios habla de derrotar a enemigos haciéndolos un reposapiés. TA: "HASTA QUE YO DERROTE COMPLETAMENTE A TUS ENEMIGOS" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# llama al Cristo 'Señor' + +Aquí la palabra "Cristo" se refiere al Mesías. + +# ¿cómo es que Él es hijo de David? + +Esto puede escribirse como una declaración. TA: "así que consideren cómo el Mesías puede ser el hijo de David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..53c4de9c --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# y recibir saludos en los mercados + +El sustantivo "saludos" puede ser expresado con el verbo "saludar." Estos saludos mostraron que las personas respeten a los escribas. TA: "y ser saludados respetuosamente en los mercados" o "y para que las personas los saluden respetuosamente en los mercados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos también devoran las casas de las viudas + +Aquí Jesús describe a los escribas engañando a las viudad y robándoles sus casas como "devoran" sus casas. TA: "Ellos también engañan a las viudas para así robarles sus casas de" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Éstos recibirán mayor condenación + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios ciertamente los castigará con gran condenación" o "Dios ciertamente los castigará severamente" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# recibirán mayor condenación + +La palabra "mayor" implica una comparación. Aquí la comparación es para otros hombres que son castigados. TA: "recibirán mayor condenación que otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..987dfc20 --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Todavía en el área del templo, Jesús comenta en el valor de la ofrenda de la viuda. + +# una caja de ofrendas + +Esta caja era una caja de recolección para la ofrenda del templo de todas las personas. + +# dos pequeñas monedas + +"dos pequeñas monedas de cobre" (UDB). Estas eran las monedas de menor valor disponibles. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# del valor de un centavo + +"valían muy poco" (UDB). Un centavo tiene muy poco valor. Traduce "centavo" con el nombre de la moneda más pequeña en tu lenguaje si usted tiene una que tiene muy poco valor. + diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..42bc087b --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +La UDB usa un versículo puente para combinar los versículos 42 y 43, dando la información de que Jesús le está diciendo en un orden que es más fácil para entender. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Jesús llamó + +"Y Jesús llamó" + +# Verdaderamente les digo + +Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted tradujo esto en el 3:28. + +# todos ellos dieron de su + +"todas las personas que pusieron dineron" + +# abundancia + +"mucho". Esto se refiere a su riqueza. + +# de su pobreza + +"falta de" o "lo poco que tenía" + +# para vivir + +"para sobrevivir" + diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..69575c90 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Información General: + +Mientras ellos dejaban el áres del templo, Jesús le dice a sus discípulos lo que sucederá en el futuro al maravilloso templo que Herodes el Grande había construido. + +# esos maravillosos edificios y piedra + +Las "piedras" se refieren a las piedra con las cuales los edificios se construyen. TA: "los maravillos edificios y las maravillosas piedras con las cuales fueron hechas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Ves esos grandiosos edificios? Ni una sola piedra + +Esta pregunta es usada para llamar la atención a los edificios. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Miren estos grandes edificios! Ni una piedra" o "Ustedes ven estos grandes edificios ahora, pero ni una piedra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ni una sola piedra quedará que no sea destruida + +Es implicado que los soldados enemigos derribarán las piedras. Esro puede declararse en forma activa. TA: "Ni una piedra permanecerá encima de otra, pues los enemigos vendrán y destruirán estos edificios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..939852b3 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +En respuesta a las preguntas de los discípulos sobre la destrucción del templo y lo que iba a suceder, Jesús les dice lo que iba a tomar lugar en el futuro. + +# Mientras estaba sentado en el Monte de los Olivos en el lado opuesto al templo, Pedro + +Ellos habían llegado al Monte de los Olivos, y Jesús se habían sentado. La información puede hacerse más explícita. TA: "Después de llegar al Monte de los Olivios, el cual está al opuesto del templo, Jesús se sentó. Entonces Pedro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en privado + +"cuando ellos estaban solos" + +# ocurrirán estas cosas ... se avecinen + +Esto se refiere a lo que Jesús había dicho que sucedería a las piedras del templo. Esto se puede hacer más claro. TA: "estas cosas suceden a los edificios del templo ... están a punto de suceder a los edificios del templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cuando se avecinen estas cosas + +"que todas estas cosas" + diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..3fd881d9 --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# a decirles + +"a sus discípulos" + +# los engañe + +Jesús le está advirtiendo a sus discípulos que no se engañen por nadie sobre lo que sucederá. Aquí "engañe" es una metáfora para mentir. TA: "les mienta en cuanto a lo que sucederá" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en mi nombre + +Los posibles significados son 1) TA: "reclamando mi autoridad" o 2) "reclamando que Dios los envío." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yo soy Él + +"Yo soy el Cristo" (UDB) + +# desviarán a muchos + +Aquí "desviarán" es una metáfora que significa engaño. TA: "engañará a muchas personas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..f26dd147 --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# escuchen sobre guerras y rumores de guerra + +Los posibles significados son 1) "escuchen los sonidos de guerra acercándonse y noticias de guerras de muy lejos" (Ver UDB) o 2) "escuchen de guerras que están actualmente sucediendo y que las personas estén diciendo que las guerras van a comenzar" + +# rumores + +palabras sobre lo que es imposible determinar si son ciertos o falsos + +# pero todavía no llega el fin + +Esto se refiere al final del mundo. La información que falta puede ser añadida. TA: "pero no es el fin del mundo todavía." Esto puede escribirse en forma positiva. TA: "el fin del mundo está áun por venir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se levantará nación contra + +Esta expresión idiomática significa pelear uno contra el otro. TA: "pelearán contra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# reinado contra reinado + +La información que falta puede añadirse. TA: "reinado se levantarán contra reinado" o "reinado peleará con reinado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Estos serán los comienzos de los dolores de parto + +Jesús habla de estos desastres como los comienzos de dolores de parto porque cosas más severas sucederán después de estos. TA: "Estos eventos serán como los primeros dolores que una mujer sufre que está a punto de dar a luz un hijo. Ellos sufrirán mucho más después de eso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..136f161f --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Estén alerta + +"Estén listos para lo que las personas les harán a ustedes" (UDB) + +# Los llevarán ante + +Esto significa arrestar a alguien y luego ponerlos bajo el control de alguien más. TA: "arrestarlos y entregarlos a" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# los azotarán + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "las personas los golpearán" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se enfrentarán a + +Esto significa estar en juicio y ser juzgado. TA: "Ustedes serán puesto a juicio ante" o "Ustedes serán traídos a juicio y juzgados por" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por mi causa + +"por causa mía" o "a cuenta mía" + +# ,como un testimonio a ellos + +Esto significa que ellos testificarán sobre Jesús. Esto puede hacerse más claro. TA: "y testificarle a ellos sobre Mí" o "y ustedes les dirán sobre Mí" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pero el evangelio debe ser primero predicado a todas las naciones + +Jesús todavía le está hablando sobre las cosas que deben suceder antes que el fin venga. Esto se puede hacer más claro. TA: "Pero el evangelio debe primero ser proclamado a todas las naciones antes de que el fin venga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..0744aa01 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# los entreguen + +Esto significa que los pongan bajo el control de alguien más. En este caso, bajo el control de las autoridades. TA: "entregarles a la autoridades" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sino el Espíritu Santo + +La información faltanre puede ser añadida. TA: "pero el Espíritu Santo hablará a través de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hermano entregará al hermano a la muerte + +Hermano entregará al hermano a la muerte "Un hermano entregará a su hermano a muerte." Esto significa que un hermano traicionará a su hermano, y esta traición causará que su hermano sea asesinado. TA: "Un hermano traicionará a su hermano, entregándolo para ser puesto a muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hermano ... hermano + +Esto se refiere a ambos hermanos y hermanas. TA: "Hermanos .. cada uno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# el padre a su hijo + +Esto significa que un padre traicionará a su hijo, y esta traición causará que el hijo sea asesinado. TA: "un padre entregará a su hijo a muerte" o "un padre traicionará a su hijo, entregándolo para que sea asesinado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Los hijos se rebelarán contra sus padres + +Esto significa que los hijos se opondrán a sus padres y los traicionarán. TA: "Hijos se opondrán a sus padres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# causarán que los sometan a muerte + +Esto significa que las autoridades los sentenciarán para ser puesto s muerte. Esto puede declararse en forma activa. TA: "causar que las autoridades los sentencien a morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ustedes serán odiados + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Todos los odiarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por causa de mi nombre + +Jesús usa la metonimia "mi nombre" para referirse a sí mismo. TA: "por mi causa" o "porque ustedes creen en Mí" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cualquiera que prevalezca hasta el final esa persona será salva + +Esto significa ser fiel a Dios hasta que el fin de la vida de una persona. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios salvará a quienquiera sea fiel a Él, soportando estos juicios, al final de su vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..695b11d2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la abominación de la desolación + +Esta frase es del libro de Daniel. A su audiencia le hubiera sido familiar este pasaje y la profecía sobre la abominación entrando al templo y profanándolo. TA: "la cosa vergonzosa que profana las cosas de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# posarse donde no debe posarse + +La audiencia de Jesús hubiera sabido que esto se refiere al templo. Esto puede hacerse explícito. TA: "parándose en el templo donde no debe estar parado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el que lea entienda + +Esto no es Jesús hablando. Mateo añadió esto para llamar la atención del lector, para que ellos pudieran escuchar esta advertencia. TA: "que todos los que estén leyendo esto, presten atención a esta advertencia" (UDB) )(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en el techo de la casa + +El techo de la casa donde Jesús vivía era plana, y las personas se podía parar sobre él. + +# no regrese + +Esto se refiere al regreso a su casa. Esto se puede hacer explícito. TA: "no regresen a su casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a buscar su capa + +"a encontrar su capa" + diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..37f12e34 --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# que estén embarazadas + +Esta es una manera cordial de decir que alguien está preñada. TA: "están preñadas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Oren porque eso + +"Oren que estos tiempos" o "oren que estas cosas" + +# invierno + +"la temporada fría" o "la fría, lluviosa temporada." Esto se refiere al tiempo del año cuando hace frío y es desagradable. + +# como nunca ha ocurrido + +"mayor de lo que nunca ha sido." Esto describe cuán grande y terrible será la tribulación. + +# no, no volverá a ocurrir de nuevo + +no, no volverá a ocurrir de nuevo "y mayor de lo que nunca será otra vez" + +# acorte los días + +Puede ser de ayuda especificar a cuáles "días" se refieren. TA: "ha acortado los días de sufrimiento" o "ha acortado el tiempo de sufrimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# acorte + +Esta palabra no significa que los días serán menos que 24 horas cada uno, pero en cambio que habrán menos días de sufrimiento. + +# no se salvará ninguna carne + +La palabra "carne" se refiere a las personas. Aquí "salvará" se refiere a la salvación física. TA: "nadie será salvado." También, esta frase puede ser declarada en una forma positiva. TA: "todos morirían" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# beneficio + +"bienestar" + +# los elegidos, los que Él escogió + +La frase "aquellos a quienes Él escogió" significa la misma cosa como "el elegido." Juntos, ellos enfatizan que Dios escogió estas personas. + diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..06b09499 --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +La UDB usa un versículo puente para combinar los versículos 21 y 22, dando la información de que Jesús los está diciendo en un orden que es más fácil entender. + +# falsos Cristos + +"personas que claman que ellos son Cristo" + +# para engañar + +La palabra que falta puede ser añadida. TA: "para engañar a las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# si es posible, hasta los elegidos + +La información que falta puede ser añadida. TA: "si es posible, ellos incluso engañarán a los elegidos" o "ellos incluso intentarán engañar a las personas a quienes Dios ha escogido" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Estén alertas + +"Sean cuidadosos" o "Sean atentos" (UDB) + +# Les he dicho todas estas cosas por adelantado + +Jesús les dijo estas cosas para advertirles. TA: "Yo les he dicho todas estas cosas por adelantado para advertirles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..a135b954 --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# EL SOL SE OSCURECERÁ + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "el sol será oscuro" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# LA LUNA NO DARÁ SU LUZ + +Aquí se habla de la luna como si estuviera viva y fuera capaz de dar algo a alguien más. TA: "la luna no brillará" o "la luna será oscura" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# LAS ESTRELLAS CAERÁN DEL CIELO + +Esto no significa que estas caerán a la tierra, sino que ellas se caerán de donde están ahora. TA: "las estrellas se caerán de sus lugares en el cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# los poderes de los cielos serán sacudidos + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios sacudirá los poderes que están en los cielos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los poderes + +Este es un nombre descriptivo para los planetas y puede incluir las estrellas. TA: "los planetas" o "los cuerpos celestiales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# de los cielos + +"en el cielo" + +# Entonces verán + +"Entonces las personas verán" + +# CON GRAN PODER Y GLORIA + +"PODEROSAMENTE Y GLORIOSAMENTE" + +# reunirá + +La palabra "reunirá" se refiere a Dios y es un metonimia para sus ángeles, como si ellos fueran los únicos que juntarán a los elegidos. TA: "ellos juntarán" o "Sus ángeles juntarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# los cuatro vientos + +Se habla de la tierra entera como si "los cuatro vientos," los cuales se refieren a las cuatro direcciones: norte, sur, este y oeste. TA: "el norte, sur, este y oeste" o "todas las partes de la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desde el final de la tierra hasta el final del cielo + +Estos dos extremos son dados para enfatizar que los elegidos serán juntados de la tierra entera. TA: "de cada lugar en la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..4a940090 --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús da dos cortas parábolas aquí, para recordarle a las personas que estén atentas, cuando las cosas de las cuales Él ha estado explicando, sucedan. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# la rama se torna tierna + +La frase "la rama" se refiere a las ramas del árbol de higuera. TA: "sus ramas se vuelven tiernas" + +# tierna + +"verdes y suaves" + +# le brotan sus hojas + +Aquí se habla del árbol de higos como si estuviera vivo y fuera capaz voluntariamente de causar que sus hojas crezcan. TA: "sus hojas comienzan a brotar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# verano + +la parte tibia del año o la temporada de crecimiento + +# estas cosas + +Esto se refiere a los días de tribulación. TA: "estas cosas que Yo acabo de describir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él está cerca + +"el Hijo del Hombre está cerca" + +# cierren los portones + +Esta expresión idiomática significa que Él está muy cerca y casi llega, refiriéndose a un viajero estando cerca a llegar a los portones de la ciudad. TA: "y está casi ahí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..f31bee3c --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ciertamente, les digo + +Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdad e importante. Ver cómo usted traduce esto en 3:28. + +# no pasará + +Esta es una manera cordial para hablar sobre alguien muriendo. TA: "no morirá" o "no terminará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hasta que no ocurran estas cosas + +La frase "estas cosa"se refiere a los días de tribulación. + +# El cielo y la tierra + +Los dos extremos son dados para referirse a todo el cielo, incluyendo el sol, luna, estrellas y planetas, y toda la tierra. TA: "El cielo, la tierra, y todo en ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# pasarán + +"dejarán de existir." Aquí esta frase se refiere al mundo terminándose. + +# mi palabra no pasará + +Jesús habla de estas palabras no perdiendo su poder como si estas fueran algo que nunca terminará físicamente. TA: "mis palabras nunca terminarán su poder" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ese día o esa hora + +Esto se refiere al tiempo en que el Hijo del Hombre regresará. TA: "ese día o esa hora en la que el Hijo del Hombre regresará" o "el día o la hora que Yo regresaré" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo + +Estas están enumeradas entre aquellos que no conocen cuando el Hijo del Hombre regresará. TA: "ni incluso los ángeles en el cielo o el Hijo sabe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# los ángeles del cielo + +Aquí "cielo" se refiere al lugar donde Dios vive. + +# sólo el Padre + +Es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que tu lenguaje natualmente usa para referirse a un padre humano. También, esto es una elipsis. declarando que el Padre conoce cuando el Hijo regresará. TA: "pero solamente el Padre conoce" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..59ce1e7f --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la hora que es + +Puede declararse claramente a qué "hora" se refiere aquí. TA: "Cuando esa hora vendrá, cuando todos esos eventos sucederán" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cada uno con su tarea + +"diciéndole a cada uno, el trabajo que él debe hacer" + diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..4f1aa4e8 --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# si al anochecer + +Esro se refiere al regreso del amo. TA: "si Él regresará en el anochecer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cante el gallo + +El gallo es un ave que canta muy temprano en la mañana. El sonido alto que él hace es el "cacareo." + +# les encuentre durmiendo + +Aquí Jesús habla de no estar listos mientras "duermen." TA: "no encontrarlos listos para Su regreso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..07299ee8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Solamente dos días antes de la Pascua, el sacerdote principal y los escribas están secretamente tramando asesinar a Jesús. + +# en secreto + +sin que las personas lo notaran + +# Por cuanto ellos decían + +La palabra "ellos" se refiere a los sacerdotes principales y los escribas. + +# No durante la fiesta, + +Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "Nosotros no debemos hacerlo durante la fiesta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..48962a17 --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de enlace: + +Aunque algunos estaban enojados de que el aceite era usado para ungir a Jesús, Jesús dice que la mujer había ungido su cuerpo para el sepulcro antes de que Él muriera. + +# Simón el leproso + +Este hombre previamente había tenido lepra, pero ya no tenía lepra. Este hombre no es Simón Pedro ni Simón, el zelote. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# estando recostado en la mesa + +En la cultura de Jesús, cuando las personas se juntaban a comer, ellos se reclinaban en sus lados, acostándose en almohadas al lado de una mesa baja. + +# frasco de alabastro + +Este era un frasco de alabastro. El alabastro era un piedra blanco amarillenta muy costosa. TA: "un hermoso frasco de piedra blanca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# de un líquido muy costoso, que era nardo puro + +"eso contenía un costoso y fragante perfume llamado nardo" (UDB). El nardo era un aceite muy costoso, que olía dulcemente, usado para hacer perfume. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sobre su cabeza + +"sobre la cabeza de Jesús" + +# ¿Cuál es la razón para este desperdicio? + +Ellos hicieron esta pregunta para mostrar que ellos desaprobaban de la mujer que derramaba el perfumen sobre Jesús. Estro puede escribirse como una declaración. TA: "¡Es terrible que ella desperdició ese perfume!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Este perfume pudiera haberse vendido + +Marcos quiere mostrar a sus líderes que los presentes estaban más preocupados sobre el dinero. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Nosotros pudimos haber vendido este perfume" o "Ella pudo haber vendido este perfume" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trescientos denarios + +"300 denarios." Los denarios son monedas de plata romanas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# y dado a los pobres + +La frase "los pobres" se refiere a las personas pobres. También, la información faltante puede ser añadida. TA: "y el dinero dado a las personas pobres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..159fd9dc --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿Por qué la molestan? + +Jesús reprende a los invitados por cuestionarle la acción de esta mujer. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Usteden no deben molestarla!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# los pobres + +Esto se refiere a las personas pobres. TA:"personas pobres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Y en verdad les digo + +Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted tradujo esto en el 3:28. + +# dondequiera que el evangelio se predique + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "dondequiera que mis seguidores prediquen el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se hablará de lo que ella ha hecho + +"también se hablará de lo que esta mujer ha hecho" + diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..cab45756 --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Después de que la mujer unga a Jesús con perfume, Judas promete entregar a Jesús a los sacerdotes principales. + +# para ver cómo podía entregarles a Jesús + +Judas no había entregado a Jesús a ellos todavía, en cambio Él fue a hacer arreglos con ellos. TA: "para así arreglar con ellos para entregarles a Jesús a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuando los principales sacerdotes lo oyeron + +Puede ser de ayuda declarar claramente lo que los sacerdotes principales escucharon. TA: "Cuando los sacerdotes principales escucharon lo que él estaba dispuesto a hacer por ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d5aeb15 --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús envía a dos de los discípulos para preparar la comida de Pascua. + +# cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua + +Al principio de la Fiesta de los panes sin levadura, era costumbre sacrificar un cordero. TA: "cuando era costumbre sacrificar al cordero de Pascua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que lleva un cántaro de agua + +"llevando una gran jarra llena de agua" (UDB) + +# El Maestro dice, "¿Dónde está mi habitación de huésped ... con mis discípulos? + +Esto puede escribirse como una cita indirecta. Traduce eso para que sea una solicitud cordial. TA: "A nuestro Maestro le gustaría saber dónde está el cuarto de huéspedes para que Él pueda comer la Pascua con sus discípulos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# habitación de huésped + +un cuarto para las visitas + +# comeré la Pascua + +Aquí la "Pascua" se refiere a la comida de Pascua. TA: "comer la comida de Pascua" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..bb052b2e --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hagan los preparativos para nosotros allí + +Ellos estaban por preparar la comida para que Jesús y sus discípulos comieran. TA: "Preparar la comida para nosotros allí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Los discípulos le dejaron + +"Los dos discípulos se fueron" + +# tal como Él les había dicho + +"así como Jesús había dicho" + diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..78ef694e --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Esa noche, mientras Jesús y los discípulos comían la comida de Pascua, Jesús le dice que uno de ellos lo traicionaría. + +# Él llegó con los Doce + +Puede ser de ayuda establecer a dónde ellos llegaron. TA: "Él llegó con los doce a la casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# reclinados en la mesa + +En la cultura de Jesús, cuando las personas se juntaban a comer, ellos se acostaban sobre sus lados, sentándose sobre almohadas al lado de una mesa baja. + +# En verdad les digo + +Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted tradujo esto en el 3:28. + +# uno a uno + +Esto significa que "uno a la vez" cada discípulo le preguntó. + +# seguramente no soy yo + +Los posibles significados son 1) esta era una pregunta para la cual los discípulos esperaban que la respuesta fuera "No" o 2) esta era una pregunta retórica, la cual no requería una respuesta. TA: "¡Seguramente, Yo no soy el que te traicionará!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..1aee3543 --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# es uno de los doce, el que + +"Él es uno de los doce, el que es, ahora" + +# moja el pan conmigo en el plato + +En la cultura de Jesús, las personas deberían comer a seguido pan, mojándolo en un envase compartido de salsa o de aceite mezclado con hierbas. + +# Porque el Hijo del Hombre se va tal y como está escrito de El + +Aquí Jesús se refiere a las escrituas profetizando sobre su muerte. Si usted tiene una manera cordial para hablar sobre la muerte en tu lenguaje, úsela aquí. TA: "Pues el Hijo del Hombre morirá en la forma que las escrituras dicen" + +# por quién el Hijo del Hombre es traicionado + +Esto puede declararse más directamente. TA: "quien traiciona al Hijo del Hombre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..7cbf6f4e --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pan + +Este era una hogaza plana de pan sin levadura, la cual era comida como parte de la comida de Pascua. + +# lo partió + +Esto significa que Él partió el pan en pedazos para que las personas lo comieran. TA: "lo partió en pedazos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tomó una copa + +Aquí "copa" es una metonimia para vino. TA: "Él tomó la copa de vino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ésta es Mi sangre del pacto, la sangre que es derramada por muchos + +El pacto es para el perdón de pecados. Esto puede escribirse más explícitamente. TA: "Esta es mi sangre que confirma el pacto, la sangre que es derramada para que muchos puedan recibir el perdón de pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ésta es Mi sangre + +"Este vino es mi sangre." Es mejor traducir esto literalmente, aunque muchos entienden que esto significa que el vino representa la sangre de Jesús y que el vino no es precisamente sangre. + +# Verdaderamente les digo + +Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted traduce esto en el 3:28. + +# fruto de la vid + +"vid." Esta es una manera descriptiva para referirse al vino. + +# nuevo + +Los posibles significados son: 1) "otra vez" o 2) "en una nueva forma" + diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..d72f1e9c --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# himno + +Un himno es un tipo de canción. Era tradicional para ellos cantar un salmo del Antiguo Testamento. + +# Jesús les dijo a ellos + +"Jesús le dijo a sus discípulos" + +# se apartarán + +Esto es una expresión idiomática que significa irse. TA: "me dejarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# HERIRÉ + +"MATARÉ." Aquí "HERIRÉ" se refiere a Dios. + +# LAS OVEJAS SE DISPERSARÁN + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Yo esparciré las ovejas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..3577c992 --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús claramente le dice a Pedro que él lo negará. Pedro y todos los discípulos están seguros de que ellos no negarán a Jesús. + +# Yo sea levantado + +Esto significa que Dios levantará a Jesús de los muertos. Esto puede escribirse en forma activa. TA: "Dios me levanta de los muertos" o "Dios me revive" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo iré delante de ustedes + +"Yo iré antes que ustedes" + +# Aunque todos se aparten, yo no lo haré + +"yo no" puede completamente expresarse como "Yo no me apartaré." La frase "no apartarse" es una doble negativa y lleva un significado positivo. Esto puede expresarse en la forma positiva si es necesario. TA: "Incluso que si todos los demás los dejan, Yo me quedaré con ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..b002aa36 --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# En verdad te digo + +Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted traduce esto en el 3:28. + +# el gallo cante + +El gallo es una aver que llama muy temprano en la mañana. El sonido alto que él hace es "cacarear." + +# dos veces + +"doble" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tú me negarás + +"ustedes dirán que no me conocen" + +# morir junto a ti + +"Incluso si yo debo morir" + +# Todos ellos hicieron la misma promesa + +Esto significa que todos los discípulos dijeron la misma cosa que Pedro dijo. + diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..05c6bd0f --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Cuando ellos van al Getsemaní, en el Monte de los Olivos, Jesús alienta a tres de sus discípulos a mantenerse despiertos mientras Él ora. Dos veces Él los levanta, y a la tercera vez, Él les dice que se levanten porque es el tiempo para la traición. + +# Llegaron a un lugar + +La palabra "llegaron" se refiere a Jesús y a sus discípulos. + +# afligirse + +abrumirse con amargura + +# angustiarse mucho + +La palabra "mucho" se refiere a Jesús estando grandemente atribulado en su alma. TA: "extremadamente atribulado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mi alma está + +Jesús habla de sí mismo como su "alma." TA: "Yo estoy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hasta la muerte + +Jesús siente mucha angustia y amargura, que él siente que está a punto de morir. TA: "y Yo siento como si pudiera morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# velen + +Los discípulos estaban para mantenerse alertas mientras Jesús oraba. Esto no significa que se supone que ellos vigilaran mientras Jesús oraba. + diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..f08e8d4f --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si fuera posible + +Esto significa que, si Dios lo permitiera suceder. TA: "si Dios lo permite" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# esta hora pasará + +Aquí "esta hora" se refiere al tiempo de sufrir de Jesús, ambos, ahora en el jardín y después. TA: "que Él no tendría que pasar por este tiempo de sufrimiento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Abba + +"Abba" es un término griego usado por los hijos para dirigirse a su padre. Esto implica una relación cercana. Ya que es seguida por "Padre", es mejor mantener el término griego "Abba" como en su lenguaje. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Padre + +Este es un título importante para Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Aparta de Mí esta copa + +Jesús habla del sufrimiento que Él debe soportar como si eso fuera una copa. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pero no mi voluntad, sino la Tuya + +Jesús le está pidiendo a Dios que haga lo que Él quiere que de haga y no lo que Jesús quiere. TA: "Pero no hagas lo que Yo quiero, haz lo que Tú quieras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..d4db98af --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# y los encontró a ellos durmiendo + +La palabra "ellos" se refiere a Pedro, Santiago y Juan. + +# Simón, ¿estás durmiendo? ¿No han podido velar ni una hora? + +Jesús reprende a Simón Pedro por dormir. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Simón, tú estás dormido cuando Yo te dije que te mantuvieras despierti. Ni siquiera pudiste mantenerte despierto por una hora." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para que no entren en tentación + +Jesús habla de estar tentado como si estuviera entrando a un lugar físico. TA: "que ustedes no sean tentados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil + +Jesús le advierte a Simón Pedro que él no es lo suficientemente fuerte para hacer lo que él quiere hacer en sus propias fuerzas. TA: "Tú estás dispuesto en tu espíritu, pero tú eres muy débil para hacer lo que tú quieres hacer" o "Tú quieres hacer lo que Yo digo, pero tú eres débil" (UDB) + +# El espíritu ... la carne + +Estos se refieren a dos aspectos diferentes de Pedro. "El espíritu" es su deseo más íntimo. "La carne" es su habilidad y fuerza humana. (Ver: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diciendo las mismas palabras + +"oró otra vez lo que Él oró antes" (UDB) + diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..1e80962e --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# los halló durmiendo + +La palabra "los" se refiere a Pedro, Santiago y Juan. + +# porque sus ojos estaban muy cargados de sueño + +Aquí el autor habla de una persona soñolienta teniendo una gran dificultad para mantener sus ojos abiertos, teniendo "ojos pesados." TA: "pues ellos estaban tan soñolientos, que ellos tenían una gran dificultad para mantener sus ojos abiertos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vino por tercera vez + +Jesús se había ido y orado otra vez. Entonces Él regresó a ellos una tercera vez. Esto puede hacerse más claro. TA: "Entonces Él se fue y oró otra vez. Él regresó por tercera vez" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Todavía están durmiendo y tomando un descanso? + +Jesús reprende a sus discípulos por no mantenerse despiertos y orando. Usted puede traducir esta pregunta retórica como una declaración si es necesario. TA: "¡Ustedes todavía están durmiendo y descansando!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# La hora ha llegado + +El tiempo para el sufrimiento y traición de Jesús está a punto de comenzar. + +# ¡Miren! + +"¡Escuchen!" + +# El Hijo del Hombre es traicionado + +Jesús le advierte a sus discípulos que su traidor se les está acercando. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Yo, el Hijo del Hombre, estoy siendo traicionado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..172b2af2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace: + +Judas traiciona a Jesús con un beso, y todos los discípulos huyen. + +# Información General: + +El versículo 44 da información de trasfondo sobre cómo Judas había arreglado con los líderes judíos traicionar a Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Y el que lo traicionó + +Esto se refiere a Judas. + +# ése es + +Aquí "ese es" se refiere al hombre al que Judas iba a identificar. TA: "Él es al que ustedes quieren" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y lo besó + +"Y Judás lo besó" + +# echaron manos a Jesús y lo agarraron + +Estas dos frases tiene el mismo significado para enfatizar que ellos agarraron a Jesús. TA: "agarraron a Jesús y se apoderaron de Él" o "se apoderaron de Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..6ce38895 --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# que estaba allí + +"que estaba parado de cerca" + +# Jesús les dijo a ellos + +"Jesús le dijo a la multitud" + +# ¿han salido ustedes, como contra un ladrón contra mí, con espadas y palos para atraparme? + +Jesús está reprendiendo a la multitud. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Es ridículo que ustedes vengan aquí para agarrarme con espadas y palos, como si yo fuera un ladrón!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pero esto ha sucedido para que + +"Pero esto ha sucedido para que" + +# Y todos los que estaban con Jesús + +Esto se refiere a los discípulos. + diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 00000000..ab7494d6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lino + +tela hecha de las fibras de una planta de lino + +# alrededor de su cuerpo + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "que Él se había envuelto a sí mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lo atraparon + +"Cuando el hombre apoderó a ese hombre" + +# él dejando la vestimenta de lino + +Mientras el hombre estaba tratando de huir, los otros lo agarrarían de su vestimenta, tratando de detenerlo. + diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 00000000..448cb243 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Después que la multitud de los sacerdotes principales, escribas y ancianos llevaron a Jesús al sumo sacerdote, Pedro vigila de cerca mientras otros comienzan a dar falso testimonio contra Jesús. + +# Allí se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos, y los escribas + +Esto puede reorganizarse para que sea más fácil de entender. "Todos los principales sacerdotes, los ancianos, y los escribas se habían juntado allí" + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio en la historia, mientras el autor comienza a decirnos sobre Pedro. + +# hasta el patio del sumo sacerdote + +Mientras Pedro seguía a Jesús, él se detuvo en el patio del sumo sacerdote. Esto puede escribire claramente. TA: "y él se fue tan lejos como al patio del sumo sacerdote" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# El se sentó con los guardias + +Pedro se sentó con los guardias que estaban trabajando en el patio. TA: "Él se sentó en el patio entre los guardias" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 00000000..85878e92 --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio en la historia mientras el autor continúa diciéndonos sobre Jesús estando en juicio. + +# para poder condenarlo a muerte + +Ellos no eran los que ejecutarían a Jesús; en cambio, ellos ordenarían a alguien más para hacerlo. TA: "ellos puede que ordenen ejecutar a Jesús" o "ellos puede que orden a alguien más a a ejecutar a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pero ellos no lo encontraban + +Ellos no encontraron testimonio en contra de Jesús con el cual ellos podían condenarlo y ponerlo a muerte. TA: "Pero ellos no encontraron ningún testimonio con el cual condenarlo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# traían falsos testimonios en contra de Él + +Aquí, hablar falso testimonio es descrito como si fuera un objeto físico que alguien puede cargar. TA: "lo acusaron hablando falsos testimonios contra Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sus testimonios no coincidían + +Esto puede escribirse en forma positiva. "pero su testimonio se contradecía uno con el otro" + diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 00000000..6bf7a339 --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# daban falso testimonio contra ÉL + +Aquí, hablar falso testimonio es descrito como si fuera un objeto físico que alguien puede cargar. TA: "lo acusaron, hablando falso testimonio contra de él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nosotros le oímos decir + +"Nosotros escuchamos a Jesús decir." La palabra "nosotros"se refiere a las personas que traen falso testimonio contra Jesús y no incluye a las personas a quienes ellos están hablando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# hecho por manos + +Aquí "manos" se refiere a los hombres. TA: "hecho por hombres ... sin la ayuda de hombres" o "construido por hombres ... sin la ayuda de hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# en tres días + +"dentro de tres días." Esto significa que el templo sería construido dentro del periodo de tres días. + +# edificaré otro + +La palabra que faltapuede ser añadida. TA: "construirá otro templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ni siquiera su testimonio estaba de acuerdo + +"se contradijeron uno al otro." Esto puede escribirse en forma positiva. + diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 00000000..e348d7c6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Cuando Jesús responde que Él es el Cristo, el sumo sacerdote y todos los líderes allí lo condenaron como a uno que merecía morir. + +# se levantó en medio de ellos + +Jesús se para en medio de la multitud enojada para hablarles. Traduce esto para mostrar quien estaba presente cuando Jesús se levantó a hablar. TA: "se levantó entre los sacerdotes principales, escribas y ancianos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# ¿Tu no respondes nada? ¿Qué estos hombres testifican contra ti? + +El sacerdote principale no le están preguntando a Jesús por información sobre lo que dijeron los testigos. Él le está pidiendo a Jesús que pruebe lo que los testigos dijeron es incorrecto. TA: "¿No vas a responder? ¿Qué dices en respuesta al testimonio que estos hombres están hablando contra ti?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el Hijo del Bendecido + +Aquí, Dios es llamado "el Bendecido." Es mejor traducir "Hijo" con la misma palabra que tu lenguaje naturalmente usaría para referirse a un "hijo" de un padre humano. TA: "el Hijo del Bendecido" o "el Hijo de Dios" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-nominaladj]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Yo soy + +Esto probablemente tiene un doble significado: 1) para responder a la pregunta del sumo sacerdote y 2) para llamarse a sí mismo "Yo Soy," lo cual es lo que Dios se llamó a sí mismo en el Antiguo Testamento. + +# a la derecha del poder + +Aquí "poder"se refiere a Dios. TA: "a la mano derecha de Dios, quien es muy poderoso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# viniendo en las nubes del cielo + +Aquí, las nubes son descritas acompañando a Jesús cuando Él regrese. TA: "cuando Él venga através de las nubes en el cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 00000000..53a278b0 --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# rasgó sus ropas + +El sumo sacerdote desgarró sus ropas a propósito para mostrar su indignación y horro a lo que Jesús había dicho. TA: "desgarró sus vestimentas en indignación" + +# ¿Aún necesitamos testigos? + +Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Nosotros ciertamente no necesitamos más personas que testifiquen contra este hombre!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ustedes han oído la blasfemia + +Esto se refiere a lo que Jesús dijo, lo cual el sumo sacerdote llamó blasfemia. TA: "Ustedes han escuchado la blasfemia que Él ha hablado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y todos ... Algunos empezaron a + +Estas frases se refieren a las personas en la multitud. + +# le cubrían el rostro + +Ellos cubrieron su cabeza con una tela o venda, para que Él no pudiera ver. TA: "para cubrir su cara con una venda" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Profetiza + +Ellos se burlaron, pidiéndole que proferizara quien le estaba golpeando. TA: "Profetiza quién te golpeó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# oficiales + +"guardias" + diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 00000000..9dc7dea7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Como Jesús predijo, Pedro niega a Jesús tres veces antes de que el gallo cacaree. + +# abajo en el patio + +"fuera en el patio" (UDB) + +# una de las sirvientas del sumo sacerdote + +Las sirvientas trabajaban para el sumo sacerdote. TA: "uno de las sirvientas que trabajaron para el sumo sacerdote" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lo negó + +Esto significa clamar que algo no es cierto. En este caso, Pedro estaba diciendo que lo que la sirvienta dijo sobre él no es cierto. + +# Ni sé, ni entiendo de que estás hablando + +Ambos "sé" y "entiendo"tiene el mismo significado aquí. El significado es repetido para añadir énfasis a lo que Pedro está diciendo. TA: "¡Yo realmente no entiendo sobre lo que estás hablando!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 00000000..837e67cb --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la sirvienta + +Esta es la misma sirvienta quien identificó a Pedro previamente. + +# uno de ellos + +Las personas estaban identificando a Pedro como a uno de los discípulos de Jesús. Esto puede hacerse más claro. TA: "uno de los discípulos de Jesús" o "uno de aquellos que han estado con ese hombre que ellos arrestaron" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 00000000..e71761bc --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# a maldecir y a jurar + +Si en su lenguaje, usted tiene que nombrar la persona que maldice a alguien, declare que es Dios. TA: "decir que Dios lo maldiga" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el gallo cantó + +El gallo es una ave que llama muy temprano en la mañana. El sonido alta que él hace es "cacarear." + +# por segunda vez + +"Segundo" es un número ordinal. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Y él se quebrantó + +Esta expresión idiomática significa que él estaba sobrecogido con pena y perdió el control de sus emociones. TA: "él estaba abrumado con dolor" o "él perdió el control de sus emociones" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..22f7c866 --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Cuando los sacerdotes principales, ancianos, escribas y el concilio le dio a Jesús sobre Pilato, Pilato no quería condenarlo. Aunque la multitud trajo muchas acusaciones contra Jesús, Él no les contestó. + +# ellos ataron a Jesús y se lo llevaron + +Ellos ordenaron que ataran a Jesús, pero hubiera sido los guardias quienes verdaderamente lo ataron y se lo llevaron. TA: "ellos ordenaron que Jesús estuviera atado y entonces se lo llevaron" o "ellos ordenaron a los guardias atar a Jesús y entonces se lo llevaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ellos lo entregaron a Pilato + +Ellos llevaron a Jesús donde Pilato y transfirieron control de Jesús sobre él. + +# tú lo dijiste + +Esta frase puede completarse. TA: "Ustedes mismos han dicho que Yo soy" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# presentaron muchos cargos en contra de Jesús + +"estaban acusando a Jesús de muchas cosas malas" + diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..c2705ac2 --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pilato otra vez le preguntó a Él + +"Pilato le preguntó otra vez a Jesús + +# ¿Tú no me contestas? + +Esto puede declararse en forma positiva. TA: "¿Tú tienes una respuesta?" + +# ¿Ves todos los cargos que ellos presentan en tu contra? + +Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Ellos están trayendo muchos cargos contr ti!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ves + +"Escucha." Esta es una palabra usada para dirigir la atención de Jesús a los cargos traídos contra Él. + +# eso le asombró a él + +Sorprendió a Pilato que Jesús no contestó y se defendió a sí mismo. + diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..4906a310 --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Pilato, esperando que la multitud debería escoger a Jesús, ofreció liberar un prisionero, pero la multitud pidió en cambio a Barrabás. + +# Ahora + +Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal mientras el autor cambia de decir información de trasfondo sobre la tradición de Pilato de liberar un prisionero en fiestas, y sobre Barrabás. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Allí con los rebeldes en prisión ... en la rebelión, había un hombre llamado Barrabás + +"En ese tiempo había un hombre llamado Barrabás, quien estaba en prisión con algunos otros hombres. Ellos habían cometido asesinato cuando ellos se rebelaron contra el gobierno romano" (UDB) + +# que hiciera con ellos como había hecho en el pasado + +Esto se refiere a Pilato liberando un prisionero en fiestas. Esto puede hacerse más claro. TA: "para liberar un prisionero a ellos, así como él había hecho en el pasado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd3455b3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Porque él sabía que era por envidia ... llevado a Jesús ante él + +Esto es una información de trasfondo sobre por qué Jesús fue entregado a Pilato. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# era por envidia de los principales sacerdotes + +Ellos envidiaban a Jesús, probablemente porque muchas personas lo estaban siguiendo y volviéndose sus discípulos. TA: "los sacerdotes principales envidiaban la popularidad de Jesús entre las personas. Esto es porque ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# incitaron a la multitud + +El autor habla de los sacerdotes principales levantándose o instando a la multitud como si la multitud fuera una vasija de algo que ellos estaban agitando. TA: "levantaron la multitud" o "instaron la multitud" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# debería ser soltado + +La información que falta puede ser añadida. TA: "liberaron en lugar de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..eecbb120 --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de enlace: + +La multitud pide la muerte de Jesús, para que Pilato lo entregue a los soldados que se burlaron de Él, lo coronan con espinas, lo golpean, y lo llevan para crucificarlo. + +# ¿Qué debo hacer con el Rey de los Judíos? + +Pilato pregunta que debe hacer Él con Jesús si él libera a Barrabás a ellos; esta es una situación hipotética. Esto puede escribirse más claramente. TA: "Si yo libero a Barrabás, qué entonces debo hacer con el rey de los judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..7ae3a587 --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pilato les dijo + +"Pilaro le dijo a la multitud" + +# complacer + +"placer" + +# Azotaron a Jesús + +Pilato no azotó verdaderamente a Jesús, pero en cambio que lo hicieron los soldados. + +# Azotaron + +"flagelaron." Esto significa golpearr con un látigo especialmente doloroso. + +# lo llevaron para ser crucificado + +Pilato le dio a sus soldados a que llevaran lejos para crucificarlo. Esto puede establecerse en forma activa. TA: "le dijo a sus soldados que lo llevaran lejos y que lo crucificarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..8b18d3e5 --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# al patio interior (eso es las barracas) + +Aquí fue donde los soldados romanos en Jerusalén vivían, y donde el gobernador se quedaba cuando Él estaba en Jerusalén. TA: "el patio de las barracas de los soldados" o "el patio de la residencia del gobernador." + +# toda la tropa de soldados + +"toda la unidad de soldados" + +# Ellos pusieron una túnica púrpura a Jesús + +El púrpura era un color usado por la realeza. Los soldados no creían que Jesús era un rey. Ellos lo vistieron de esta manera para burlarse de Él porque los otros dijeron que Él era el rey de los judíos. + +# una corona de espinas + +"una corona hecha de ramas espinosas" + +# Salve, Rey de los Judíos + +El saludo "Salve" con una mano levantada era solamente usado para saludar el emperador romano. Los soldados no creían que Jesús era el rey de los judíos. En cambio, ellos dijeron esto para burlarse de Él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..3444e9a3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# una caña + +"una vara" o "un bastón" + +# se arrodillaban + +Esto significa arrodillarse. TA: "inclinar sus rodillas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ellos presionaron a un transeúnte ... a cargar la cruz de Jesús + +De acuerdo a la ley romana, un soldado podía forzar que un hombre que venía por el camino cargara una carga. En este caso, ellos forzaron a Simón a llevar la cruz de Jesús. + +# del campo + +"de fuera de la ciudad" + +# llamado Simón de Cirene (padre de Alejandro y Rufo) + +Esta es una información de trasfondo sobre quién es el transeúnte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Simón de Cirene ... Alejandro ... Rufo + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..d7d9131b --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Los soldados trajeron a Jesús a Gólgota donde ellos lo crucificaron con otros dos. Muchas personas se burlaron de Él. + +# Lugar de la Calavera + +"Lugar Calavera" o 'Lugar de una Calavera." Este es el nombre de un lugar. No significa que allí habían muchas calaveras (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Calavera + +"el hueso de la cabeza" + +# vino mezclado con mirra + +Puede ser de ayuda explicar que la mirra es una medicina de alivio para el dolor. TA: "el vino mezclado con una medicina llamada mirra" o "vino mezclado con una medicina para aliviar el dolo llamada mirra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..119bda8b --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la tercera hora + +"Tercera" es un número ordinal. Esto se refiere a las nueve en punto de la mañana. TA: "nueve en punto en la mañana" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# un letrero + +Los soldados colgaron un letrero en la cruz encima de Jesús. Ta: "Ellos colgaron en la cruz , encima de la cabeza de Jesús una señal en la cual" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cargo + +"acusación" + +# ladrones + +"ladrones armados" + +# uno a la derecha y uno a la izquierda + +Esto puede escribirse más claramente. TA: "uno en una cruz en el lado derecho de Él, y uno en una criz en el lado izquierdo de Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..998ef044 --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# moviendo sus cabezas + +Esta es una acción que las personas hacen para demostrar desaprobación. + +# ¡Ajá! + +Esto es una exclamación de burla. Usa la exclamación apropiada en tu lenguaje. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Tú que decías que destruirías el templo y lo reconstruirías en tres días + +Las personas se refieren a Jesús por lo que Él anteriormente profetizó que haría. TA: "Tú, que dijiste que destruirías el templo y lo reconstruirías en tres días" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..84378f3b --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# De la misma forma + +Esto se refiere a la forma en que las personas que estaban caminando con Jesús, se burlaban de Él. + +# se burlaban de Él entre ellos + +"estaban diciendo cosas burlonas sobre Jesús entre ellos mismos" + +# el Rey de Israel + +Este es otro nombre para Jesús. + +# creamos + +Esto significa creer en Jesús. TA: "creer en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# burlaban + +"provocados" o "insultados" + diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..697c3b05 --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Al medio día, la oscuridad cubre toda la tierra hasta las tres en punto cuando Jesús llora a gran voz y muere, y la cortina del templo se desgarra desde arriba hasta abajo. + +# la sexta hora + +Esto se refiere al mediodía o 12 p.m. + +# se oscureció toda la tierra + +Aquí el autor lo describe volviéndose oscuro afuera como si la oscuridad fuera una ola se moviera sobre la tierra. TA: "toda la tierra se volvió oscura" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A la novena hora + +Esto se refiere a las tres en punto en la tarde. TA: "A las tres en pundo de la tarde" o "A media tarde" + +# Eloi, Eloi, ¿lama sabactani + +Estas son palabras arameas que deben ser copiadas en tu lenguaje con los sonidos similares. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# es interpretado + +"significa" + +# Algunos de los que estaban cerca, lo oyeron y dijeron + +Puede ser declarado claramente que ellos no entendieron lo que Jesús dijo. TA: "Cuando algunos de ellos parados ahí escuccharon Sus palabras, ellos no entendieron y dijeron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..a45d19ad --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vinagre + +"vino amargo" + +# vara + +"bastón." Esto era un bastón hecho de una caña. + +# se lo dieron + +"se los dieron a Jesús." El hombre sostuvo la vara para que Jesús pudiera beber vino de la esponja. TA: "se lo sostuvieron a Jesús" (Ver: + +# La cortina del templo se partió en dos + +Marcos está demostrando que Dios mismo dividió la cortina del templo. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Dios dividió la cortina del templo en dos" (Ver: [[ [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]]) + diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..e0ca6404 --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# el centurión + +Este es el centurión que supervisó a los soldados que crucificaron a Jesús. + +# se paró y frente a Jesús + +"que se paró enfrentando a Jesús" + +# había muerto de esa forma + +"cómo Jesús había muerto" o "la forma en la que Jesús murió" + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# mirando a distancia + +"miró desde muy lejos" + +# la madre de Santiago ... y José + +"quien era la madre de Santiago ... y de José." Esto puede escribirse sin paréntesis. + +# Santiago el menor + +"el menor, Santiago." A este hombre se le refería como al "menor" probablemente para distinguirlo de otro hombre llamado Santiago. + +# José + +Este José no era la misma persona como el hermano menor de Jesús. Ver cómo usted tradujo el mismo nombre en 6:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salomé + +Salomé es el nombre de una mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cuando Él estaba en Galilea ellos le seguían ... con Él a Jerusalén + +"Cuando Jesús estaba en Galilea, estas mujeres lo siguieron ... con Él a Jerusalén." Esta es una información de trasfondo sobre las mujeres que vieron la crucificción desde una distancia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# vinieron con Él a Jerusalén + +Jerusalén estaba más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal para las personas hablar de subir a Jerusalén y bajar de ella. + diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..b135f0e0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de enlace: + +José de Arimetea le pide a Pilato por el cuerpo de Jesús, el cual él envuelve en lino y lo pone en una tumba. + +# llegó el atardecer + +Aquí atardecer es comentado como si fuera algo que es capaz de "llegar" de un lugar a otro. TA: "anocheció" o "era de noche" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# José de Arimatea llegó allí. Él era un miembro respetado + +La frase "llegó allí" se refiere a José viniendo de Pilato, lo cual también es descrito después de que es dada la información de trasfondo, pero su venida es referenciada antes para enfatizar y ayudar a introducirlo a la historia. Puede que haya un forma diferente de hacer esto en tu lenguaje. TA: "José de Arimetea era respetado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# José de Arimatea + +"José de Arimetea." José es el nombre de un hombre, y Arimetea es el nombre del lugar de donde es él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Él era un miembro respetado del Concilio ... por el Reino de Dios + +Esta es una información de trasfondo sobre José. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# fue donde Pilato + +"fue a Pilato" o "fue a donde estaba Pilato" + +# pidió el cuerpo de Jesús + +Si él no enterraba a Jesús esa noche, él hubiera tenido que esperar hasta que el día de reposo hubiera acabado porque la ley no permitía que nadie hiciera ningún tipo de trabajo en el día de reposo. Esto puede hacerse explícito. TA: "pidió por el cuerpo de Jesús para que él pudiera enterrarlo inmediatamente mientras todavía era el día de preparación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pilato se asombró de que Jesús ya estuviera muerto; él llamó al centurión + +Pilato escuchó a las personas decir que Jesús estaba muerto. Esto lo sorprendió, así que Él le pidió al centurión si era cierto. Esto puede hacerse más claro. TA: "Pilato estaba asombrado cuando él escuchó que Jesús ya estaba muerto, así que él llamó al centurión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..de07cdd1 --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Cuando él supo + +"Cuando Pilato supo" + +# le dio su cuerpo a José + +" él le permitió a José llevarse el cuerpo de Jesús" + +# lino + +El lino es una tela hecha de fibras de una planta de lino. Ver cómo usted tradujo esto en 14:51. + +# Él lo bajó ... Ellos rodaron una piedra + +José tuvo ayuda de otras personas para bajar a Jesús de la cruz, para prepararlo para la tumba, y para cerrar la tumba. TA: "Él y otros lo bajaron ... Entonces ellos rodaron una piedra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# una tumba que cavaron en una roca + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "una tumba que alguien había previamente cortado de una roca sólida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una piedra contra + +"una gran piedra plana en frente de" (UDB) + +# José + +Este José no era la misma persona, como el hermano menor de Jesús. Ver cómo usted tradujo el mismo nombre en 6:1. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el lugar donde Jesús fue colocado + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "el lugar donde José y los otros enterraron el cuerpo de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..318c8057 --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Oración de enlace: + +En el primer día de la semana, las mujeres vienen temprano porque ellss esperan usar especies para ungir el cuerpo de Jesús. Ellas están sorprendidos de ver a un hombre joven que les dice que Jesús está vivo, pero ellas tiene miedo y no le dicen a nadie. + +# Cuando el día sábado terminó + +Esto es, cuando el sol se había puesto en el séptimo día y el primer día de la semana había comenzado. + diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9d2a345 --- /dev/null +++ b/mrk/16/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# había rodado la piedra + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "alguien había rodado la piedra" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..f95d2f3a --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ¡Él ha resucitado! + +El ángel está enfáticamente declarando que Jesús se ha levantado de entre los muertos. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "¡Él se levantó!" o "¡Dios lo levantó de los muertos!" o "¡Él se levantó a sí mismo de entre los muertos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..82b252f0 --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace: + +Jesús se le aparece primero a María Magdalena, quien le dice a los discípulos, entonces Él se le aparece a otros dos mientras ellos caminan en el campo, y después Él se le aparece a los once discípulos. + +# en el primer día de la semana + +"en el domingo" + +# Ellos escucharon + +"Ellos escucharon que María Magdalena dijo" + diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..8402aefc --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él apareció en una forma diferente + +Jesús era la persona a quien "los dos de ellos" vieron, pero lo que ellos vieron no se parecía a Jesús, así que ellos no sabían que estaban mirando a Jesús. + +# dos personas + +dos de "aquellos que estaban con Él" (16:9) + +# ellos no le creyeron + +El resto de los discípulos no creyeron lo que los dos, que habían estado caminando en el campo, dijeron. + diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9fea778 --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Cuando Jesús se encuentra con los once, Él los reprende de su incredulidad y les dice que salgan hacia al mundo para predicar el evangelio. + +# los once + +Estos son los once discípulos que permanecieron después de que Judas los dejó. + +# ellos estaban reclinados sobre la mesa + +Esto es una metonimia por comer, lo cual era la manera usual en que las persona en esos dís comían alimentos. TA: "ellos estaban comiendo una comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reclinados + +Ellos estaban reclinados de su lado izquierdo, usando su mano derecha para comer la comida en la mesa. + +# dureza de corazón + +Jesús está reprendiendo a sus discípulos porque ellos no creerían en Él. Traduce esta expresión idiomática para que sea entendido que los discípulos no estaban creyendo en Jesús. TA: "rehusaban creer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vayan a todo el mundo + +Aquí "el mundo" es una metonimia para las personas en el mundo. TA: "Vayan a todos los lugares donde hay personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la creación entera + +Esto es una hipérbole, una exageración, y una metonimia para las personas en "todo el mundo." TA: "absolutamente todos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# El que cree y es bautizado será salvo + +La palabra "El" se refiere a cualquiera. Esta oración puede hacerse activa. TA: "Dios salvará a todas las personas que creen y que permitan que los bauticen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y aquel que no cree será condenado + +La palabra "aquel" se refiere a cualquiera. Esta cláusula puede hacerse activa. TA: "Dios condenará a todas las personas que no creen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..232b9bb1 --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Estas señales irán con aquellos que crean + +Marcos habla de milagros como si estos fueran personas yendo junto con los creyentes. TA: "Las personas que vean a aquellos que creen, verán estas cosas suceder y sabrán que Yo estoy con los creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# En mi nombre ellos + +Los posibles significados son 1) Jesús está dando una lista general: "En mi nombre, ellos harán cosas como estas: Ellos" o 2) Jesús está dando una lista exacta: "Estas son las cosa que ellos harán en mi nombre: Ellos." + +# En mi nombre + +Aquí "nombre" está asociado con la autoridad y poder de Jesús. TA: "Por la autoridad de mi nombre" o "Por el poder de mi nombre." Ver cómo "en tu nombre" es traducido en 9:38. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..fe390738 --- /dev/null +++ b/mrk/16/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Él fue tomado al cielo y se sentó + +Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios lo llevó al cuelo, y Él se sentó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a la mano derecha de Dios + +"donde Aquel a quien Dios le da más honor y poder se sienta" + +# confirmó la palabra + +"demostró que sus palabras, las cuales ellos estaban hablando, eran ciertas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c56e0aa --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Declaración conectiva + +Pablo se identica a sí mismo como el autor de esta carta. Evidentemente Timoteo estaba con él y probablemente escribía las palabras que Pablo le decía. Pablo saluda a otros que se reúnene en la iglesia en la casa de Filemón. + +# Información general + +Cada vez que se refiere a "yo", "mi" y "mío" se refiere a Pablo. Filemón es la persona principal a la que se le escribió la carta. Cada vez que se refiere a "tú" o "tuyo" se refiere a Filemón y son en singular a menos que se indique a otra persona. La palabra "nosotros" es inclusiva, incluye a Pablo y Filemón y posiblemente a los creyentes que se reúnen en la iglesia que se reúnen en la casa de Filemón. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Pablo, un prisionero de Cristo Jesús y Timoteo nuestro hermano, a Filemón + +Tu lenguaje puede tener una manera particular de introducir los autores de una carta. Traducción alterna: "Nosotros, Pablo, un prisionero de Jesucristo, y Timoteo, nuestro hermano, escribimos esta carta a Filemón." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# un prisionero de Cristo Jesús + +"quien está en la cárcel por dar enseñanzas sobre Jesucristo." Personas que no agradaban de las enseñanzas de Pablo sobre Jesús, castigaban a Pablo por poniéndolo en la cárcel. + +# hermano + +Aquí ésto significa un compañero Cristiano + +# compañero de trabajo + +"nuestro querido compañero creyente" o "nuestro hermano espiritual a quien nosotros lo amamos." o "quien como nosotros, trabajando predicando el evangelio." + +# nuestra hermana Apia + +Ésto significa "nuestra hermana espiritual Apia" o "Apia, nuestra hermana espiritual." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Arquipo + +Éste es el nombre de un hombre de la iglesia de Filemón. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nuestro compañero de milicia + +Aquí Pablo habla de Arquipo como si ambos fueran soldados en un ejercito. Él quiere decir que Arquipo trabaja fuertemente para expandir el evangelio. Traducción alterna: "nuestro compañero guerrero espiritual" o "quien también pelea la batalla espiritual con nosotros." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la iglesia que se reune en tu hogar + +"el grupo de creyentes que se reunen en tu hogar" (UDB) + +# Gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo. + +"Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les entregue gracia y paz." Ésto es una bendición. + diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..26aa8ade --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# porque tu participación en la fé + +Traducción alterna: "de tú trabajo junto con nosotros" + +# pueda ser efectiva para el conocimiento de toda cosa buena + +Traducción alterna: "el resultado del conocer lo que es bueno" + +# que es en nosotros en Cristo + +Traducción alterna: "lo que tenemos por Cristo." + +# los corazones de los creyentes han sido confortados por ti + +"tu anímas a los creyentes"o "haz ayudado a los creyentes" +(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hermano + +Pablo llamó a Filemón "hermano" porque ellos dos eran creyentes. Él también estaba probablemente enfatizando su amistad.Traducción alterna: "querido hermano" o "querido amigo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..3031dc7a --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Declaración conectiva + +Pablo comienza su plegaría y la razón de su carta. + +# toda autoridad en Cristo + +Posibles significados son: 1- "autoridad por Cristo" o 2-"valentía po Cristo." Traducción alterna: "valentía porque Cristo me ha dado autoridad." + +# aún así por causa del amor + +Posibles significados son: +1) "porque yo se que tú amas al pueblo de Dios" +2) "porque tú me amas" o +3) "porque yo te amo." + diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..8776024f --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información general + +Onésimo es el nombre de un hombre que aparentemente era esclavo de Filemón, quien había robado algo y huído. El nombre Onésimo significa "provechoso" o "útil" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mi hijo Onésimo + +"mi hijo Onésimo." Pablo comparó su relación cercana con Onésimo a la relación que tiene un padre y su hijo. Onésimo no era el hijo real de Pablo, pero él recibió la vida espiritual cuando Pablo le enseñó a él sobre Jesús, y Pablo lo amaba. Traducción alterna: "Onésimo, mi querido hijo" o "Onésimo, mi hijo espiritual." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a quien engendré + +Como Onésimo se convirtió como un hijo para Pablo, ésto puede estar hecho explícito: "a quien se convirtió mi hijo espiritual cuando yo le enseñé sobre Cristo y él recibió nueva vida." Traducción alterna: "quien se convirtió un hijo para mí" o "quien se convirtió como un hijo para mí." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en mis cadenas + +Prisioneros eran ligados frecuentemente en cadenas. Pablo estaba en la cárcel cuando él enseñó a Onésimo, y él todavía estaba en la cárcel cuando él escribió esta carta. Traducción alterna: "mientras estando en la cárcel." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo lo envío a él, ....., de regreso a ti + +Pablo probablemente estaba enviando a Onésimo con otro creyente que llevaba esta carta. + +# quien es mi propio corazón + +Aquí la palabra "corazón" está utilizada para alguien que es amado queridamente. Pablo estaba diciendo ésto sobre Onésimo. Traducción alterna: "a quien yo amo queridamente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]]]) + +# para que él pudiera servirme en tu lugar + +"que, como tú no puedes estar aquí, él me podría ayudar." Ésto también se puede traducir como una oración separada: "Él me podría ayudar en tu lugar." + +# estoy en cadenas + +Traducción alterna: "mientras yo estoy en la cárcel" o "porque yo estoy en la cárcel." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por el bien del evangelio + +Traducción alterna: "porque yo predico el evangelio." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e3680fb0 --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento + +Pablo utiliza un doble negativo para decir lo opouesto. Traducción alterna: "Pero yo no he querido mantenerlo aquí sin tu aprobación" o "Pero yo quería mantenerlo a él conmigo solamente si tú lo apruebas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# para que ninguna buena obra fuera hecha porque yo te forcé + +Traducción alterna: "así que lo que tú vayas hacer sea correcto, no porque yo te estoy obligando." + +# sino porque tú mismo lo querías hacer + +"sino porque tú libremente escogiste hacer lo que es correcto." + +# Porque la razón de la que él fue separado de ti + +Esta oración pasiva puede ser traducido como una oración activa: "Quizás la razón Dios tomó a Onésimo lejos de tí." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por un rato + +"durante este tiempo" + +# más que un esclavo + +"más valioso que un esclavo" + +# un amado hermano + +"un hermano querido" o "un hermano precioso en Cristo" + +# mucho más aún para ti + +"y él significa aun más hacia a tí" + +# ambos en la carne + +Traducción alterna: "ambos como un hombre" o "en tu relación humana." Pablo se refiere a Onésimo como un sirviente muy valioso (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y en el Señor + +Traducción alterna: "y como un hermano en el Señor" o "y porque él pertenece al Señor." + diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..cb4f1bf2 --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si me consideras como un compañero + +Traducción alterna: "si tú piensas de mí como un compañero trabajador para Cristo" + +# cárgalo a mi cuenta + +Traducción alterna: "dí algo que yo soy el que te debo a tí." + +# yo, Pablo,te escribo con mi propia mano + +Pablo escribió ésto para que Filemón pudiera saber que sus palabras eran ciertas; Pablo en verdad podía pagarlo. Traducción alterna: "Yo, Pablo, escribí ésto yo mismo." + +# No te menciono que tú + +Traducción alterna: "Yo no tenía la necesidad de recordártelo" "Tú lo sabes." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# tu me debes tu propia vida + +Pablo estaba implicando que Filemón no debería decir que Onésimo o Pablo debía algo a él, porque Onésimo debía más todavía a Pablo. Filemón debía a Pablo su vida puede ser hecho explícito.Traducción alterna: "tú me debes mucho porque yo salvé tu vida" o "tú me debes tu propia vida porque lo que yo dije salvó tu vida." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# refresca mi corazón + +Como Pablo quería Onésimo que hagara ésto se puede ser hecho explícito. Traducción alterna: "refresca mi corazón aceptando a Onésimo cariñosamente." o "haga mi corazón feliz" o "hágame feliz." + diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..b5e851c2 --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración conectiva + +Pablo cierra su carta y dá la bendición en Filemón y a los creyentes que se reunían en iglesia en la casa de Filemón. + +# Confiando en tu obediencia + +Traducción alterna: "Porque yo estoy seguro que tú vas a hacer lo que yo te estoy pidiendo" + +# sabiendo + +"y yo sé" + +# al mismo tiempo + +"además" + +# prepara un cuarto de huéspedes para mí + +"haga un cuarto en tu casa preparado para mí." Pablo pidió a Filemón a hacer ésto. + +# mediante por tus oraciones + +Traducción alterna: "como resultado de tus oraciones" o "porque todos ustedes están orando por mi." + +# yo pueda ser capaz de visitarte pronto + +"aquellos que me están manteniendo en la cárcel me liberaran para que yo pueda ir donde tí." + diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..c7980c58 --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Epafras + +Este es un compañero creyente que está con Pablo en prisión. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mi compañero de prisiones en Cristo Jesús + +aquel que está en prisión por servir a Cristo Jesús + +# también lo hacen Marcos, Aristarco, Demas, Lucas y mis compañeros de trabajo. + +Marcos, Aristarco, Demas, Lucas y los demás compañeros , también te saludan. + +# Marcos... Aristarco... Demas... Lucas + +Estos son nombres de hombres. + +# mis compañeros de trabajo. + +los hombres que trabajan conmigo o aquellos que trabajan para mi + +# Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con tu espíritu. + +En esta porción se le dirije la conversación a Filemón y todos los que estaban en la casa. Las palabras tu espiritu representa a las mismas personas. Traducción Alterna: "Que Nuestro Señor Jesucristo sea bueno con ustedes" + diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a351530 --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +El autor da saludos a las personas de la iglesia en Filipos. + +# Información General: + +Debido a que Pablo escribe "yo" más adelante en la carta, se asume que él es el autor Pablo y que Timoteo, quien está con él, escribe lo que Pablo le dice. Todas las menciones de "ustedes" y "su" en la carta se refieren a los creyentes de la iglesia fiipense. La palabra "nuestro" probablemente se refiere a todos los creyentes en Cristo, incluyendo a Pablo, Timoteo, y los creyentes filipenses . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Pablo y Timoteo + +Si su idioma tiene una manera particular de presentar los autores de una carta, úsela aquí. + +# Timoteo, siervos de Cristo + +"Timoteo. Nosotros somos servidores de Cristo Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a todos los separados en Cristo Jesús + +"a todos los creyentes en Cristo Jesús" + +# los ancianos y los diáconos + +"los líderes de la iglesia" + diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..a1d06de3 --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Yo doy gracias por su compañerismo en el evangelio + +Pablo está expresándole agradecimiento a Dios porque los Filipenses también están predicando el evangelio. Traducción Alterna: "Yo le doy gracias a Dios que ustedes están proclamando el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estoy confiado + +"Estoy seguro" + +# Él, Quien comenzó + +"Dios, Quien comenzó" + diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..0b4ab10f --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Está bien por mí + +"Es apropiado que yo" o "Es bueno que yo" + +# los tengo en mi corazón + +"los amo mucho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# han sido mis compañeros en la gracia + +"han sido participantes de la gracia junto conmigo" o "han compartido la gracia conmigo" + +# Dios es mi testigo + +"Dios sabe" o "Dios comprende" + +# con la compasión de Cristo Jesús + +El nombre abstracto "compasión" puede ser traducido con el verbo "amor". Traducción Alterna: "y yo los amo como Cristo Jesús nos ama a todos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..1a7907ae --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo ora por los creyentes en Filipos y habla acerca del gozo que hay en el sufriemiento por el Señor. + +# abunde + +Pablo habla del amor como si fuese objetos de los que las personas pueden obtener más. Traducción Alterna: "pueda aumentar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en conocimiento y completo entendimiento + +Aquí, "entendimiento" se refiere a Dios y puede decirse de forma explícita. Traducción Alterna: "mientras ustedes aprenden y entienden más acerca de lo que complace a Dios"(Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aprobar + +Esto se refiere a examinar cosas y tomar solamente aquellas que son buenas. Traducción Alterna: "poner a prueba y escoger" + +# lo que es excelente + +"lo que es más agradable a Dios" + +# sinceros y sin ofensa + +Las palabras "sincero" y "sin ofensa" significan básicamente lo mismo. Pablo las combina para enfatizar la pureza moral. Traducción Alterna: "completamente sin culpa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ustedes también sean llenos + +Pablo está hablando de los creyentes como si fuesen contenedores que pueden llenarse con fruta. Traducción Alterna: "para que también Jesucristo pueda causar que ustedes obedezcan a Dios más y más" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# los frutos de la justicia que vienen + +Las buenas obras de un creyente a quien Dios ha declarado bueno complacen a Dios de la misma manera que una fruta que crece en un árbol es dulce y complace a esos que la comen. Traducción Alterna: "puedan agradar a Dios y a otras personas por la manera en la que ustedes viven ahora, porque Dios les ha perdonado sus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para la gloria y alabanza de Dios + +Posibles significados son: 1) "entonces otras personas verán cómo ustedes honran a Dios" (UDB) o 2) "entonces las personas alabarán y darán honra a Dios debido a las cosas buenas que ellos ven que ustedes hacen". Estas traducciones alternas requerirían una nueva oración. + diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..fb83dcc1 --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Pablo dice que dos cosas han pasado a causa del "progreso del evangelio". Muchas personas dentro y fuera del palacio han descubierto por qué él está en prisión, y otros Cristianos ya no tienen miedo de proclamar las buenas noticias. + +# Ahora yo quiero + +Aquí la palabra "Ahora" es usada para marcar una nueva parte de la carta. + +# hermanos + +Aquí esto significa "compañeros cristianos", incluyendo tanto a hombres como mujeres, porque todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial. + +# lo que me ha pasado + +Pablo está hablando acerca de su tiempo en prisión. Traducción Alterna: "que las cosas que yo sufrí porque fui puesto en prisión por predicar acerca de Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ha servido para adelantar el evangelio + +"ha causado que más personas escuchen el evangelio. + +# mis cadenas en Cristo salieron a la luz + +"Cadenas en Cristo" es una metonimia para estar en prisión por causa de Cristo. "salieron a la luz" es una metáfora para "dar a conocer". Por tanto, esto se refiere a que todos supieron la verdadera razón por la cual Pablo fue puesto en prisión. Traducción Alterna: "Se supo que estoy en prisión por causa de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mis cadenas en Cristo salieron a la luz...guardia y todos los demás. + +Esto se puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los guardias del palacio y muchas otras personas en Roma saben que estoy en cadenas por causa de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# mis cadenas en Cristo + +Aquí Pablo usa la preposición "en" para referirse a "por causa de" y "cadenas" es un metonimia para "encarcelamiento" o "estar en prisión". Traducción Alterna: "mi encarcelamiento por la causa de Cristo" o "mi encarcelamiento a causa de enseñarle a las personas acerca de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guardias del palacio + +Este es un grupo de soldados que ayudaban a proteger al emperador Romano. + diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..6f5922f1 --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Algunos a la verdad incluso proclaman a Cristo + +"Algunas personas predican las buenas noticias acerca de Cristo" + +# por envidia y contienda + +"porque ellos no quieren que las personas me escuchen, y quieren causarme problemas" + +# y también otros por buena voluntad + +"pero otras personas lo hacen porque son amables y quieren ayudar" + +# he sido puesto aquí para la defensa del evangelio + +Esto puede ser expresado en forma activa. Posibles significados son Traducción Alterna: 1) "Dios me escogió para defender el evangelio" o 2) "estoy en prisión porque defiendo el evangelio". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por la defensa del evangelio + +"para enseñarle a todos que el mensaje de Jesús es verdadero" + +# Pero los primeros + +"Pero los otros" o "Pero los que proclaman a Cristo por envidia y contienda" + +# pero los otros proclaman a Cristo + +"pero otras personas enseñan sobre Cristo" + +# mientras me encuentro en cadenas + +Aquí la palabra "cadenas" es una figura literaria (metonimia) para encarcelamiento. Traducción Alterna: "mientras estoy encarcelado" o "mientras estoy en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..62d11c71 --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ¿Entonces qué? + +Pablo usa esta pregunta para decir cómo +él se siente acerca de la situación que escribió en 1:15. Posibles significados son: 1) esto es una expresión idiomática que significa "eso no importa" o 2) Las palabras "¿debría de pensar sobre esto?" se sobrentienden como parte de la pregunta. Traducción Alterna: "Entonces, ¿qué debería pensar acerca de esto?" o "Esto es lo que pienso sobre esto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Solo que de cualquier modo, si con pretensiones o en verdad, Cristo es proclamado + +"Mientras las personas prediquen acerca de Cristo, no importa si ellos lo hacen por buenas o malas razones" + +# en esto yo me regocijo + +"estoy feliz porque la gente están predicando acerca de Jesús" + +# yo me regocijaré + +"yo celebraré" o "estaré contento" + +# esto resultará en mi liberación + +"porque las personas proclaman a Cristo, Dios me liberará" + +# en mi liberación + +El significado exacto de "liberación", de qué Dios liberará a Pablo, no está claro. Los posibles significados son que 1) Pablo se estaba refiriendo a recibir ayuda de una mala situación 2) Pablo se estaba refiriendo especialmente a ser liberado de prisión. + +# mediante sus oraciones y la ayuda del Espíritu de Jesucristo. + +"porque ustedes están orando y el Espíritu de Jesucristo me está ayudando" + +# Espíritu de Jesucristo + +"Espíritu Santo" + diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..682c7bef --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Es de acuerdoa a mi expectativa segura y a mi certeza + +Aquí las frases "expectativa segura" y "certeza" significan básicamente lo mismo. Pablo las usa juntas para enfatizar cuán fuerte es su expectativa. Traducción Alterna: "Estoy completamente convencido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# con toda valentía, como siempre y también ahora, espero que Cristo sea exaltado + +Esto es parte de la expectativa y esperanza de Pablo. Traducción Alterna: "Pero yo espero que toda valentía Cristo sea siempre exaltado" + +# con toda valentía, como siempre + +"yo seré muy valiente ahora, como siempre lo he sido y" + +# Cristo será exaltado en mi cuerpo + +La frase "mi cuerpo" es una figura literaria (metonimia) para lo que Pablo hace con su cuerpo. Esto puede ser expresado en forma activa. Posibles significados son: 1) "honraré a Cristo con lo que hago" o 2) "la gente alabará a Cristo a causa de lo que hago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sea por vida o por muerte + +"si sigo viviendo o si muero" + +# Pues para mí vivir es Cristo, y morir es ganacia + +"Porque si sigo viviendo, viviré para complacer a Cristo, y si muero, eso será mucho mejor porque me voy con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..e1a0d402 --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# pero si el vivir en la carne + +La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para cuerpo, y "vivir en la carne" es una figura literaria (metonimia) para estar vivo. Traducción Alterna: "Pero si permanezco vivo en mi cuerpo" o "pero si continúo viviendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que significa trabajo fructífero para mí + +La palabra "fructífero" se refiere a los buenos resultados del tarabajo de Pablo. Traducción Alterna: "que significa que seré capaz de trabajar y mi trabajo producirá buenos resultados" o "entonces tendré más oportunidades de motivar a las personas a que crean en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pues estoy presionado fuertemente entre estas dos opciones + +Pablo habla de cuán díficil es para él escoger entre vivir y morir como si dos objetos pesados, como rocas o troncos, estuviesen presionándolo de los lados opuestos a la misma vez. Su idioma + puede preferir que los objetos "halen" en lugar de "empujar". Traducción Alterna: "estoy bajo tensión. Yo no sé si debería escoger vivir o morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mi deseo es partir y estar con Cristo + +Aquí Pablo usa una figura literaria (eufemismo) para demostrar que él no tiene miedo de morir. Traducción Alterna: "Me gustaría morir porque estaría con Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..ae6cddec --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Estando convencido de esto + +"Ya que estoy seguro que es mejor para ustedes que yo permanezca vivo'' + +# yo sé que permaneceré + +"'yo sé que seguiré viviendo" + +# Para que en mí + +"Para que a causa de mí" o "Para que debido a lo que yo hago" + +# que permanecen firmes en un espíritu...en una sola mente esforzándose juntos por la fe en el evangelio + +Estas dos cláusulas comparten significados similares y enfatizan la importancia de la unidad. + +# esforzándose juntos + +"trabajando duro juntos" + +# Por la fe en el evangelio + +Posible significados son: 1) "esparcir la fe que es basada en el evangelio" o 2) "creer y vivir como nos enseña el evangelio" + diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..90e7b05c --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# No estén asustados en nada + +Esta es una orden a los creyentes filipenses. Si su idioma tiene una forma en plural para dar una orden, úsela aquí. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Para ellos esto es una señal de su destrucción, pero para ustedes es una señal de su salvación, y esto es de Dios + +"La valentía de ustedes les mostrará a ellos que Dios los destruirá. También les mostrará a ustedes que Dios los salvará" + +# pues ustedes tienen mismos conflictos que vieron en mí, y ahora escuchan de mí + +"por eso es que ustedes sufren de la misma manera que me vieron sufrir a mí, y que escuchan que aún estoy sufriendo" + diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b7099379 --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo aconseja a los creyentes a que tengan unidad y humildad y les recuerda el ejemplo de Cristo. + +# Si hay algún + +"Yo creo que" + +# Si hay algún aliento en Cristo + +"que Cristo les ha dado ánimo" + +# Si hay algún consuelo de Su amor + +"que Su amor les ha dado consuelo" + +# Si hay algún compañerismo en el Espíritu + +"que ustedes tienen compañerismo en el Espíritu" + +# si hay algunas misericordias tiernas y compasiones + +"que ustedes han experimentado muchos de los actos de misericordia y compasión de Dios" + +# Completen mi gozo + +Aquí Pablo habla del gozo como si fuese un líquido que llena un envase. Traducción Alterna: "Hagan que me regocije grandemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3ee4c3b --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# no hagan nada por egoísmo o vanagloria vacía + +"No sirvan para sí mismos o piensen que son mejores que otros" + +# Cada uno de ustedes deben tener cuidado no solo de los sus propias necesidades, sino también por las necesidades de otros + +"No se ocupen solamente de lo que ustedes necesitan, sino también de lo que otros necesitan" + diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..7be462c8 --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Piensen en la manera que también tuvo Cristo Jesús + +"Tengan la misma actitud que tuvo Cristo Jesús" o "Piensen en las cosas de la manera en que Cristo Jesús lo hizo" + +# Él no consideraba su igualdad con Dios como algo para aferrarse + +Aquí, Pablo está hablando de la igualdad de Jesús con Dios el Padre como si fuera algo que Cristo podía agarrar con Sus manos. Como la versión UDB lo deja claro, durante el tiempo de Cristo en la tierra, Él no dejó de ser Dios; en cambio, Él dejó de actuar como Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se vació a Sí mismo + +Pablo habla de Cristo como si Él fuera un envase refiriéndose a que Cristo se negó a actuar con Sus poderes divinos durante Su ministerio en la tierra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él fue hallado en apariencia como un hombre. Él se humilló + +Las palabras "fue hallado...como" son una expresión idiomática "fue" o "se convirtió". "Al convertirse en un ser humano, Él se humilló" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]). Puede que su idioma tenga una expressión idiomática similar, tal como "todos podían ver que Él era un ser humano. Él se humilló". + +# se hizo obediente hasta la muerte + +Aquí, Pablo habla de la muerte de una forma figurada. El traductor puede entenderlo como una metáfora de ubicación (Cristo recorrió todo el camino hasta la muerte) o como una metáfora de tiempo (Cristo fue obediente incluso hasta el momento en que murió). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la muerte de cruz + +"muérte en una cruz" + diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..ddde01fa --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# el nombre que está sobre todo nombre + +Aquí "nombre" es un figura literaria (metonimia) que se refiere a honor o posición. Traducción Alterna: "la posición que está sobre toda posición" o "el honor que está sobre toda honra"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre todo nombre + +El nombre es más importante, para que sea adorado sobre cualquier otro nombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en el nombre de Jesús + +Posibles significados son: 1) "cuando todos escuchen el nombre de Jesús" (UDB) o 2) "en honor a Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toda rodilla se deba doblar + +Aquí "rodilla" se refiere a las persona en sí, y doblar rodilla para arrodillarse en el suelo es un figura literaria (metonimia) para referirse a la adoración. Traducción Alterna: "cada persona adorará a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# debajo de la tierra + +Posibles significados son: 1) "el lugar donde las personas van cuando mueren" o 2) "el lugar donde habitan los demonios" + +# toda lengua + +Aquí "lengua" se refiere a la persona en sí. Traducción Alterna: "cada persona" o "cada ser humano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para la gloria de Dios el Padre + +Aquí la palabra "para" expresa un resultado: "con el resultado de que ellos alabarán a Dios el Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c2761f1 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Pablo exhorta a los creyentes filipenses y les muestra cómo vivir la vida cristiana ante los demás y les recuerda su ejemplo. + +# mis amados + +"mis queridos compañeros creyentes" + +# en mi presencia + +"cuando yo estoy allá con ustedes" + +# en mi ausencia + +"cuando no estoy allá ustedes" + +# ejerciten su su salvación + +"continúen obedeciendo a Dios" + +# con temor y temblor + +Las palabras "temor" y "temblor" significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar el respeto Dios. Traducción Alterna: "con mucho respeto" o "con profunda reverencia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tanto en querer y trabajar + +"Dios actúa para que ustedes deseen obedecerlo y para que entonces le odebezcan" + diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..40374c91 --- /dev/null +++ b/php/02/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# sin culpa y honestos + +Pablo expresa la misma idea usando tanto palabras positivas como negativas. Traducción Alterna: "completamente inocentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hijos de Dios sin manchas + +"hijos de Dios sin mancha" o "perfectos hijos de Dios" + +# brillen como luces + +Aquí Pablo habla acerca de los creyentes como si ellos fuesen luces brillando en la oscuridad, ayudando a otros a encontrar una manera de honrar a Dios. Traducción Alterna: "vivan de tal manera que honren a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en el mundo + +Aquí "mundo" se refiere a todos los valores y comportamientos que no honran a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# torcida y depravada + +Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar cuán mala es la generación. Traducción Alterna: "completamente malos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Agárrense fuertemente a la palabra de vida + +Aquí, Pablo habla de la palabra de Dios como si fuese algo que puede ser agarrado físicamente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para gloriarme + +"para regocijarme" o "para estar contento" + +# en el día de Cristo + +Esto se refiere a cuando Jesús regrese para establecer Su reino y gobernar sobre la tierra. Traducció Alterna: "cuando Cristo regrese" + +# no corrí en vano ni en vano trabajé + +Aquí, las frases "corrí en vano" y "en vano trabjé" significan la misma cosa. Pablo las usa juntas para enfatizar cuán duro él ha trabajado para ayudar a las personas a que crean en Cristo. Traducción Alterna: "yo no trabajé tan duro para nada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# corrí + +A menudo las Escrituras hablan de caminar refiriéndose a cómo uno vive la vida. "Corriendo" es vivir la vida intensamente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab40177d --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero aún si yo soy derramado como una ofrenda en sacrificio y servicio de su fe, yo me regocijo, y me regocijo con todos ustedes + +Pablo habla de su muerte como si fuese un animal de sacrificio sobre el cual el vino o aceite de oliva se derramaba. Lo que Pablo quiere decir es que él moriría felizmente por los filipenses si eso los haría más agradables a Dios. También, esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero, aun si los romanos deciden matarme, yo me regocijaré grandemente si mi muerte hará que la fe y obediencia de ustedes sean más agradablesa a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ustedes también se regocíense y regocíence conmigo + +Estas dos expresiones juntas señalan un gozo intenso. "Quiero que ustedes se regocijen en gran manera conmigo" + diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..e443d794 --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo le dice a los creyentes filipenses acerca de su plan de enviar a Timoteo pronto y que deberían tratar como especial Epafrodito. + +# Pero yo espero en el Señor Jesús + +"Pero, si el Señor Jesús quiere, espero" + +# Pues no tengo a nadie más con la misma actitud + +"Nadie más aquí los ama tanto como él" + +# porque todos ellos + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a un grupo de personas que Pablo no siente la confianza de enviar a Filipos. Pablo también está expresando su disgusto con el grupo, quienes deben estar dispuestos a ir, pero Pablo no confía que ellos cumplan su misión. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..0af9ad4e --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# como un niño sirve a su padre, así él sirvió conmigo + +Pablo habla de Timoteo, quien sirvió a Cristo junto con Pablo, como si él fuese un niño sirviendo a su padre. Pablo enfatiza la relación cercana de padre e hijo que él tiene con Timoteo en el servicio a Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# en el evangelio + +Aquí "el evangelio" se refiere a la actividad de decirle a las personas acerca de Jesús. Traducción Alterna: "en decirle a las personas acerca del evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yo estoy confiado en el Señor que también yo mismo iré pronto + +"Estoy seguro, si es la voluntad del Señor, que yo también iré pronto" + diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..e3ba3a89 --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Epafrodito + +Este es el nombre de un hombre enviado por la iglesia filipense para ministrarle a Pablo en la prisión. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# compañero de trabajo y compañero de milicia + +Aquí, Pablo habla de Epafrodito como si él fuese un soldado. Lo que quiere decir es que Epafrodito está entrenado y dedicado al servicio a Dios, sin importar cuán grande sea la dificultad que él tenga que sufrir. Traducción Alterna: "compañero creyente que trabaja y padece junto con nosotros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y su mensajero y siervo para mis necesidades + +"y quien me trae el mensaje de ustedes y me ayuda cuando estoy en necesidad" + +# él estuvo my afligido, y deseaba estar con todos ustedes + +"él estaba muy preocupado y quería estar con todos ustedes" + +# tristeza sobre tristeza + +La causa de la tristeza puede decirse explícitamente. Traducción Alterna: ''la tristeza de perderlo a él y así añadirle a la tristeza que ya siento por estar en prisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..7b614e88 --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# esté libre de ansiedad + +"esté menos ansioso" o "no me preocupe tanto como lo he estado" + +# Reciban a Epafrodito + +"Reciban alegremente a Epafrodito" + +# en el Señor con todo gozo + +"como compañero creyente en el Señor con todo el gozo" o "con el gran gozo que tenemos porque el Señor Jesús nos ama" (UDB) + +# él estuvo cerca de la muerte + +Aquí Pablo habla de la muerte como si fuese un lugar al cual uno puede ir. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# completar lo que no pudieron hacer en servicio a mí + +Pablo habla de sus necesidades como si fuesen un envase que Epafrodito llenó con cosas buenas para Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f56569cb --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +Para advertirles a sus compañeros creyentes acerca de los judíos que tratarán de hacer que ellos sigan las viejas leyes, Pablo da su propio testimonio de cuando él perseguía a los creyentes. + +# finalmente, mis hermanos + +"Ahora continuando, mis hermanos" o "En cuanto a otros asuntos, mis hermanos" + +# regocíjense en el Señor + +"estén felices por todo lo que el Señor ha hecho" + +# Estas cosas los mantendrán a salvo + +Aquí "estas cosas" se refiere a las enseñanzas de Pablo. Se puede añadir esta traducción alterna al final de la oración anterior. Traducción Alterna: "porque estas enseñanzas los protegerán de aquellos que enseñan lo que no es verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cuidado con + +"tengan cuidado de" o "vigilen a" + +# los perros...los malos trabajadores...la mutilación + +Estas son tres maneras diferentes de describir al mismo grupo de falsos maestros. Pablo está usando expresiones fuertes para transmitir su sentimientos sobre estos maestros **judeocristianos. + +# perros + +La palabra "perros" era usada por los judíos para referirse a aquellos que no eran judíos. Ellos eran considerados impuros . Pablo habla de los falsos maestros como si ellos fuesen perros, para insultarlos. Si usted tiene un animal diferente en su cultura que es considerado impuro o cuyo nombre es usado como insulto, puede usar este animal en su lugar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# mutilación + +Pablo está exagerando acerca del acto de la circuncisión para insultar a los falsos maestros. Los falsos maestros dicen que Dios solamente salvará la persona que esté circuncidada, quien se corte el prepucio. Esta acción era requerida por la ley de Moisés a todos los hombres Israelitas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pues nosotros somos + +Pablo usa "nosotros" para referirse a sí mismo y a todos los verdaderos creyentes de Cristo, incluyendo a los creyentes filipenses. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# la circuncisión + +Pablo usa esta frase para referirse a los creyentes en Cristo que no están físicamente circuncidados, sino espiritualmente circuncidados , lo cual significa que ellos han recibido al Espíritu Santo a través de la fe. "verdaderamente el pueblo de Dios" + +# no confiamos en la carne + +"no confiamos que solamente cortando nuestra carne agradará a Dios" + diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..50a5b0ab --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# aún así + +"todavía" o "sin embargo" + +# yo mismo puedo tener confianza en la carne. Si alguno cree que tiene confianza en la carne, yo podría tener aún más + +Esta es una situación hipótetica que Pablo no cree que sea posible. Pablo dice que si fuera posible que Dios salve a las personas basado en lo que ellos hacen, entonces Dios ciertamente lo hubiese salvado a él. Traducción Alterna: "nadie puede hacer suficientes cosas para agradar a Dios, pero si alguien pudiese hacer suficientes cosas para complacer a Dios, yo fuese quien tendría cosas buenas para agradar a Dios más que cualquiera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# yo mismo + +Pablo usa "mismo" para enfatizar. "ciertamente yo" + +# yo fui circuncidado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "un sacerdote me circuncidó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# al octavo día + +"siete días después de haber nacido" (UDB) + +# un hebreo de hebreos + +Posibles significados son: 1) "un hijo hebreo con padres hebreos" o 2) "el hebreo más puro". + +# en respecto a la ley, un Fariseo + +La única manera de que un judío podía volverse un fariseo era que fuera hijo de un fariseo. Pero esto ponía sobre la la persona el deber de vivir como un fariseo, con una devoción especial a la ley de Moisés. "como Fariseo, yo era completamente devoto a la ley de Moisés" + diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3452364 --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Celosamente perseguí a la iglesia + +Aquí, Pablo dice que él había sido muy apasionado de castigar a las personas por seguir a Cristo. "Yo estaba muy determinado de lastimar a los creyentes cristianos" + +# Respecto a la justicia de la ley, yo era inocente + +"Yo obedecía la ley completamente" + +# cualquier cosa que fue una ganancia para mí + +Aquí, Pablo se está refiriendo a los halagos que él recibió por ser un fariseo apasionado. Él habla de estos halagos como si los hubiese visto en el pasado como la ganancia de un hombre de negocios. Traducción Alterna: "cualquier cosa por la cual los otros judíos me halagaban" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la he considerado como pérdida + +Pablo habla de esos halagos como si ahora él los estuviese viendo como una pérdida en un negocio en lugar de una ganancia. En otras palabras, Pablo dice que todos sus actos religiosos de justicia no tienen valor ante Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3f9073b --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# de hecho + +"Realmente" o "Verdaderamente" + +# ahora yo cuento + +La palabra "ahora" enfatiza cuánto ha cambiado Pablo desde que dejó de ser un fariseo y se convirtió en un creyente de Cristo. Traducción Alterna: "ahora que yo he confiado en Cristo, yo cuento" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# yo cuento todas las cosas como pérdida + +Pablo continúa la metáfora de negocio desde 3:06, diciendo que no tiene ningún valor confiar en cualquier otra cosa que no sea Cristo. "yo considero todo sin valor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa de la excelencia del conocimiento de Jesucristo mi Señor + +"porque conocer a Cristo Jesús, mi Señor, vale mucho más" + +# Por Él he descartado todas las cosas + +"Porque por Él voluntariamente he tirado todo lo demás" + +# descartado + +Use su palabra usual para tirar las cosas que no desea lejos de usted para siempre + +# yo las considero basura + +Pablo habla de las cosas en las que una persona puede confiar como si fuesen un desperdicio que es lanza fuera. Él está enfatizando cuán invalorables son en realidad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que yo pueda ganar a Cristo + +"para que yo poder tener solamente a Cristo" + +# y ser hallado en Él + +La frase "ser hallado" es una expresión idiomática que enfatiza la idea de "estar". Traducción Alterna: "y estar verdaderamente unido a Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yo no tengo una justificación propia de la ley + +"Yo no estoy tratando de agradar a Dios por mi cuenta al obedecer la ley" + +# al poder de Su resurrección + +"Su poder que nos da vida" + +# el acompañameinto de Sus sufrimientos + +"sufrir como Él sufrió, como si nosotros estuviésemos sufriendo las mismas cosas en el mismo lugar al mismo tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo quiero ser transformado ala semejanza en su muerte + +Posibles significados son: 1) Pablo quiere que Cristo lo cambie para poder morir como Cristo murió o 2) Él quiere su naturaleza pecaminosa se muera como estuvo Jesús antes de ser resucitado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que de algún modo yo pueda experimentar la resurrección de los muertos. + +"de algún modo" significa que Pablo no sabe que va a ocurrirle a él en esta vida, pero lo que sea que ocurra, resultará en vida eterna. Traducción Alterna: "para que, sin importar lo que me ocurra, yo regrese a la vida después que muera" + diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..608e4b4d --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo les exhorta con urgencia a los creyentes en Filipos a que sigan su ejemplo presente a causa del cielo y los nuevos cuerpos que le esperan a los creyentes. Él habla de cómo trabaja tan duro como puede para ser como Cristo sabiendo que Dios le permitirá vivir para siempre en el cielo, como si él fuese un corredor compitiendo para llegar a la meta. + +# recibido estas cosas + +Esto se refiere a: el conocimiento de Cristo, saber el poder de Su resurrección, compartir el sufrimiento de Cristo y ser unido con Cristo en Su muerte y resurrección (3:8). + +# o que ya yo esté completo + +"todavía no soy perfecto" o "todavía no soy maduro" + +# pero yo persevero + +"pero yo sigo intentando" (UDB) + +# yo pueda alcanzar + +"yo pueda recibir estas cosas" (UDB) + +# aquello por lo cual fui alcanzado por Cristo Jesús + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque ese es el por qué Jesús me reclamó como Suyo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# hermanos + +Traducir esto como está en 1:12. + +# yo no pienso que yo mismo he alcanzado esto + +"estas cosas aún no me pertenecen" + +# Yo olvido lo que está atrás y me esfuerzo por lo que está adelante + +Como un corredor en una carrera ya no se preocupa por la parte de la carrera que ya se completó, sino que solo se enfoca en lo que está adelante, así mismo Pablo habla de poner a un lado sus obras religiosas de justicia y solo enfocarse en la carrera de la vida que Cristo ha puesto delante de él para completar. Traducción Alterna: "No me importa lo que haya hecho en el pasado; yo solo trabajo tan duro como puedo en lo que está adelante" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# Yo persevero hasta la meta para ganar el premio del llamamiento de arriba departe de Dios en Cristo Jesús + +Como un corredor persevera para ganar la carrera, así mismo Pablo persevera y continúa sirviendo y viviendo en obediencia a Cristo. Traducción Alterna: "Yo hago todo lo que puedo para ser como Cristo, como un corredor va corriendo hacia la meta, para que yo pueda pertenecerle a Él, y Dios pueda reclamarme como Suyo después que yo muera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# el llamamiento de arriba + +Posibles significados son que Pablo habla de vivir eternamente con Dios como si literalmente Dios fuese a llamarlo para que suba: 1) al cielo como hizo Jesús o 2) los escalones de la plataforma donde los ganadores de las carreras reciben los premios, como una metáfora para conocer a Dios cara a cara y recibir la vida eterna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..39b7c02e --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Todos nosotros quienes somos maduros, pensemos de esta manera + +Pablo quiere que sus compañeros creyentes tengan los mismos deseos que mencionó en 3:8. Traducción Alterna: "Yo les animo a que pensemos de la misma manera, todos nosotros que somos creyentes fuertes en la fe" + +# Dios también revelará eso a ustedes + +"Dios también se los aclarará a ustedes" o "Dios se asegurará de que ustedes lo sepan" + +# lo que sea que hayamos alcanzado, aferrémonos a eso + +"continuemos todos obedeciendo la misma verdad que ya hemos recibido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..f672af8b --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Sean imitadores de mí + +"Hagan lo que yo hago" o "Vivan como yo vivo" + +# hermanos + +Traducir esto como está en 1:12. + +# aquellos que están caminando según el ejemplo que ustedes tienen en nosotros + +"aquellos que ya están viviendo como yo vivo" o "aquellos que ya hacen lo que yo hago" + +# Muchos están caminando...como enemigos de la cruz de Cristo + +Estas palabras son el pensamiento principal de Pablo para este este versículo. + +# Muchos están caminando + +"Muchos están viviendo" o "Muchos están conduciendo sus vidas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquellos sobre los cuales les he hablado con frecuencia, y ahora les digo con lágrimas + +Pablo interrumpe su pensamiento principal con estas palabras que describen los "muchos". Se puede mover al principio o final del versículo si necesita hacerlo. + +# les he hablado con frecuencia + +"les he hablado muchas veces" + +# les digo con lágrimas + +"les estoy hablando a ustedes con gran tristeza" + +# como enemigos de la cruz de Cristo + +Aquí "la cruz de Cristo" se refiere al sufrimiento y muerte de Cristo. Los enemigos son aquellos quienes dicen que creen en Jesús, pero no están dispuestos a sufrir o morir como Jesús lo hizo. Traducción Alterna: "de alguna manera muestran que en verdad están en contra de Jesús, Quien estuvo dispuesto a sufrir y morir en una cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# su destino es destrucción + +"algún día Dios los destruirá" + +# su dios es su estómago + +Aquí "estómago" se refiere a los deseos de una persona por el placer físico. Al llamarlo "su dios" significa que ellos quieren estos deseos más de lo que quieren obedecer a Dios. Traducción Alterna: "ellos desean comida y otros placeres físicos más de lo que desean obedecer a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su orgullo está en su vergüenza + +Aquí "vergüenza" se refiere a las acciones por las cuales las personas deberían avergonzarse, pero no lo están. Traducción Alterna: "ellos están orgullosos de las cosas que les deberían causar vergüenza" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ellos piensan en cosas terrenales + +Aquí "terrenales" se refiere a todo lo que da placer físico y no honra a Dios. Traducción Alterna: "Ellos piensan en todo lo que les complace a sí mismos, en lugar de lo que agrada a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..e29baed8 --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +Aquí, cuando Pablo usa las palabras "nuestra" y "nosotros", él se está incluyendo a sí mismo y a los creyentes en Filipos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nuestra ciudadanía está en el cielo + +Posibles significados son: 1) "somos ciudadanos del cielo" (UDB) o 2) "nuestro lugar de origen está es el cielo" o 3) "nuestro verdadero hogar está en el cielo". + +# Él transformará nuestros cuerpos inferiores + +"Él cambiará nuestros cuerpos débiles y terrenales" + +# en cuerpos formados como Su glorioso cuerpo + +"en cuerpos como Su glorioso cuerpo" + +# cuerpo, formado por el poder de Su fuerza para sujetar todas las cosas a Él mismo + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuerpo. Él cambiará nuestros cuerpos con el mismo poder que usa para controlar todas las cosas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..67a65008 --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa con algunas instrucciones específicas a los creyentes en Filipos acerca de la unidad y luego les da instrucciones para ayudarles a vivir para el Señor. + +# Información General: + +Cuando Pablo dice, "mi verdadero compañero de yugo", Pablo no dice el nombre de la persona. Él lo llama de esa manera para demostrar que esa persona trabajó con él en esparcir el evangelio. + +# Por tanto, mis amados hermanos a quienes añoro + +"Mis compañeros creyentes, los amo y deseo verlos en gran manera" + +# hermanos + +Traducir esto como está en 1:12. + +# mi gozo y corona + +Pablo usa la palabra "gozo" refiriéndose a que la iglesia filipense es la causa de su alegría. En aquel tiempo una "corona" era hecha con hojas, y un hombre se la ponía en su cabeza como señal de honor después de haber ganado un juego importante. Aquí, la palabra "corona" significa que la iglesia filipense le trajo honor a Pablo delante de Dios. Traducción Alterna: "Ustedes me dan gozo porque han creído en Jesús, y ustedes son la recompensa y honra por mi trabajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de esta manera manténganse firmes en el Señor, amados amigos + +"así que continúen viviendo para el Señor de la manera en que yo les he enseñado, queridos amigos" + +# Estoy rogando a Evodia, y estoy rogando a Síntique, + +Estas eran mujeres creyentes y ayudaron a Pablo en la iglesia de Filipos. Traducción Alterna: "Le ruego a Evodia, y le ruego a Síntique" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que sean del mismo pensar en el Señor + +La frase "sean del mismo pensar" significa el tener la misma actitud u opinión. Traducción Alterna: "estén de acuerdo la una con la otra, porque ambas creen en el mismo Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# yo te suplico a ti también + +Aquí "a ti" se refiere al "compañero de yugo". + +# compañero de yugo + +Esta metáfora hace referencia a la agricultura, donde dos animales son puestos juntos en el mismo yugo para labrar la tierra. Traducción Alterna: "compañero de trabajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# junto a Clemente + +Clemente era un hombre que era creyente y obrero en la iglesia de Filipos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cuyos nombres están en el Libro de la Vida + +"cuyos nombres Dios ha escrito en el Libro de la Vida" + diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..da4d08b1 --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Regocíjense en el Señor + +Traducir esto como está en 3:1. + +# El Señor está cerca + +Posibles significados son: 1) El Señor Jesús está cerca de los creyentes en Espíritu o 2) el día en que el Señor Jesús regresará a la tierra está cerca. + +# en todo por medio de la oración y peticiones, con acción de gracias, dejen que sus peticiones sean reconocidas ante Dios + +"lo que sea que les ocurra a ustedes, pídanle a Dios todo lo que necesiten con oración y dando gracias" + +# la cual excede todo entendimiento + +"la cual es más de lo que nosotros podemos entender" + +# guardará sus corazones y sus pensamientos + +Esto representa la paz de Dios como un soldado que protege nuestras emociones y pensamientos de las preocupaciones. Traducción Alterna: "será como un soldado y protegerá sus emociones y pensamientos de preocuparse por los problemas de esta vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..62c71e55 --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Finalmente + +Mientras Pablo termina su carta, él da un resumen de cómo los creyentes deberían vivir para estar en paz con Dios. + +# hermanos + +Traducir esto como está en 1:12. + +# cualquier cosa amable + +"todas las cosas que sean agradables" + +# cualquier cosa de buena reputación + +"todas las cosas que las personas admiran" o "todas las cosas que las gente respeta" + +# si hay algo excelente + +"si son moralmente buenas" + +# si hay algo que alabar + +"y si son cosas que las personas halagan" + +# que han aprendido, recibido, escuchado y visto en mí + +"que les he enseñado y demostrado a ustedes" + diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..ca47a207 --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo habla de que los creyentes filipenses lo han apoyado a él financieramente y termina con saludos y agradecimientos. + +# a estar contentos + +"a estar satisfecho" o "a estar feliz" + +# en toda las circunstancia + +"sin importar cuál sea mi situación" + +# Yo sé qué es ser pobre...y tener abundancia + +Pablo sabe cómo vivir felizmente, ya sea no teniendo posesiones como teniendo muchas posesiones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cómo estar bien alimentado o tener hambre, y cómo tener abundancia o estar en necesitad + +"alimentado o tener hambre, y cómo tener abundancia o estar en necesidad"***-- Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar que él ha aprendido cómo estar contento en cualquier situación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Yo puedo hacer todas las cosas a través de Él quien me fortalece + +"Puedo hacer todas las cosas porque Cristo me da la fortaleza" + diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e8fc5f6 --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# durante mis dificultades + +Pablo habla de sus dificultades como si fuesen un lugar en donde él estuvo. Traducción Alterna: "cuando las cosas se volvieron difíciles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en el principio del evangelio + +Aquí, Pablo se refiere a cuando él comenzó a predicar el evangelio. Traducción Alterna: "cuando comencé a predicar el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ninguna iglesia me apoyó en el asunto de dar y recibir excepto ustedes solamente + +Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "ustedes fueron la única iglesia que me envió dinero y me ayudó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Yo procuro el fruto que aumente para la cuenta de ustedes + +Pablo habla del regalo de los filipenses como si fuese la cuenta bancaria de una persona que aumenta más y más. En este caso, es Dios quien reconoce las cosas buenas hechas por los creyentes filipenses. Pablo quiere que los filipenses den regalos para que ellos puedan recibir bendiciones espirituales. Traducción Alterna: "Yo quiero ver a Dios dándoles más y más bendiciones espirituales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..5d6c4c9f --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yo he recibido todas las cosas + +Posibles significados son: 1) Pablo ha recibido todo lo que los filipenses enviaron o 2) Pablo usa el humor para continuar la metáfora de los negocios desde 3:8 y dice que esta parte de la carta es un recibo de los bienes comerciales que Epafrodito entregó. + +# tengo abundancia + +Pablo quiere decir abundancia de las cosas que necesita para sí mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son un dulce aroma, un sacrificio aceptable agradable a Dios + +"aroma, un sacrificio aceptable agradable a Dios** -- Pablo habla del regalo de la iglesia filipense como si fuese un sacrificio ofrecido a Dios en un altar. Pablo implica que el regalo de la iglesia complace a Dios, como los sacrificios que los sacerdotes quemaban, los cuales tenían un olor que agradaba a Dios. Traducción Alterna: "les aseguro estos regalos son muy agradables a Dios, como un sacrificio aceptable" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suplirá cada necesidad de ustedes + +Esta es la misma palabra traducida "he sido suplido" en el versículo 18. Es una expresión idiomática que significa "proveerá todo lo que ustedes necesiten" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# de acuerdo a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús + +"de Sus riquezas gloriosas que Él nos da por medio de Cristo Jesús" + +# Ahora a nuestro Dios + +La palabra "ahora" marca la oración de cierre y el fin de esta sección de la carta. + diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..cded517c --- /dev/null +++ b/php/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# los hermanos + +Esto se refiere a aquellas personas quienes estaban ya sea ministrándole a Pablo o ministrando con Pablo. + +# hermanos + +Traducir esto como está en 1:12. + +# cada creyente...Todos los creyentes + +Algunas versiones traducen esto usando "persona santa" y "personas santas". + +# especialmente los de la casa de César + +Esto se refiere a los siervientes quienes trabajaban en el palacio de César. Traducción Alterna: "especialmente a los compañeros creyentes quienes trabajaban en el palacio de César" (UDB) + +# con su espíritu + +Pablo se refiere a los creyentes usando la palabra "espíritu", la cual le permite a los humanos relacionarse con Dios. Traducción Alterna: "con ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..16826d63 --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Esta es una introducción al libro de Apocalipsis. Explica que es una revelación de Jesús Cristo y le da una bendición a quienes lo leen. + +# sus servidores + +Esto se refiere a las personas que creen en Cristo. + +# lo que pronto deberá ocurrir + +Traducción Alterna: "los eventos que deben ocurrir pronto" + +# hizo saber + +"lo comunicó" + +# a su siervo Juan + +Juan escribió este libro y se estaba refiriendo a sí mismo aquí. Traducción Alterna: "a mí, Juan, Su siervo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# la palabra de Dios + +Aquí se refiere al mensaje que Dios le dio a Juan. + +# el que lee en voz alta + +Esto no se refiere a una persona en específico. Se refiere a cualquiera que la lea en voz alta. Traducción Alterna: "cualquiera que lea en voz alta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# obedecen lo que está escrito en ella + +"crean lo que está escrito en ella y obedezcan los mandamientos en ella" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el tiempo está cerca + +"las cosas que deben suceder, pronto sucederán" + diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..8816e7b5 --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Información General: + +Este es el principio de la carta de Juan. Aquí él se nombra a sí mismo como el escritor y saluda a las personas a quienes les está escribiendo. + +# Gracia a ustedes y paz de Aquel que es, y que era, y que ha de venir, y de los siete espíritus ... y de Jesucristo + +Esto es un deseo o bendición. Juan habla como si estas fueran cosas que Dios puede dar, aunque realmente son formas en las que él espera que Dios actúe por su pueblo. Traducción Alterna: "Que Él, quien es ... y los siete espíritus ... y Jesucristo los trate amablemente y les permita vivir en paz y con seguridad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# de Aquel quien es + +"de Dios, quien es" + +# que ha de venir + +Se habla de "existiendo" en el futuro, como "viniendo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# siete Espíritus + +El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete Espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# el primógenito de los muertos + +"la primera persona en ser levantado de los muertos" + +# nos ha libertado + +"nos ha hecho libres" + +# nos ha hecho un reino, sacerdotes + +"nos ha apartado y ha comenzado a gobernar sobre nosotros y nos ha hecho sacerdotes" + +# su Dios y Padre + +Esto es una sola persona. Traducción Alterna: "Dios, su Padre" + +# Padre + +Este es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# a Él sea la gloria y el poder + +Esto es un deseo u oración. Posibles significados son: 1) "Que la gente honre su gloria y poder" o 2) "Que Él tenga gloria y poder". Juan ora que Jesucristo sea honrado y que sea capaz de gobernar completamente sobre todos y todo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# el poder + +Esto probablemente se refiere a Su autoridad como rey. + diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6a5eebc --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +En el verso 7, Juan está citando de Daniel y Zacarías. + +# todo ojo + +Como las persona ven con los ojos, la palabra "ojo" es usada para referirse a la gente. Traducción Alterna: "toda persona" o "todos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# incluyendo esos que lo traspasaron + +"y aquellos que lo traspasaron, también lo verán" + +# Lo traspasaron + +Las manos y los pies de Jesús fueron traspasados cuando fue clavado a la cruz. Aquí se refiere al pueblo matándolo. Traducción Alterna: "Lo mataron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# traspasar + +hicieron un agujero en + +# el Alfa y la Omega + +Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquel que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquel que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. Traducción Alterna: "la A y la Z" o "el primero y el último" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# el que ha de venir + +Se habla de "existiendo" en el futuro como si fuera "venir". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dice el Señor Dios + +Algunos lenguajes pondrían: "el Señor Dios dice" al principio o al final de toda la oración. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-quotations]]) + diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea0d409c --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General + +Juan explica como su visión comenzó y las instrucciones que el Espíritu le dio. + +# su ... ustedes + +Estas se refieren a los creyentes en las siete iglesias. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# el que comparte con ustedes en el sufrimiento y reino y en la resistencia paciente que son en Jesús + +"quien comparte con ustedes en el reino de Dios. Yo también sufro y pacientemente resisto la prueba junto con ustedes, porque nosotros le pertenecemos a Jesús" + +# porque por la palabra de Dios + +"porque les dije a otros acerca de la palabra de Dios" + +# en el Espíritu + +Juan habla de ser influenciado por el Espíritu de Dios como si él estuviera en el Espíritu. Traducción Alterna: "influenciado por el Espíritu" o "el Espíritu me influenció" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el día del Señor + +el día de adoración para los creyentes en Cristo + +# una voz alta como una trompeta + +La voz era tan alta que sonaba como una trompeta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trompeta + +esto se refiere a un instrumento para producir música o para llamar a la gente a juntarse para un anuncio o reunión. + +# a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia, y a Laodicea + +Estos son nombres de ciudades en Asia, la cual es la Turquía moderna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4bede6f3 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Juan empieza a explicar lo que vió en su visión. + +# la voz + +Esto se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "quien" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hijo del Hombre + +Ésta expresión describe a una figura humana, alquien que se ve humano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# una faja dorada + +un pedazo de tela usado alrededor del pecho. Puede haber tenido hilos dorados en ella. + diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f7ed82b0 --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Su cabeza y cabello eran tan blancos como la lana- tan blancos como la nieve + +Lana y nieve son ejemplos de cosas bien blancas. La repetición de "tan blancos como" enfatiza que eran muy blancos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lana + +esto es el pelo de una oveja o cabra. Era conocido por ser muy blanco. + +# Sus ojos eran como una llama de fuego + +Sus ojos son descritos como estar llenos de una luz como una llama de fuego. Traducción Alterna: "Sus ojos brillaban como una llama de fuego" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sus pies eran como bronce pulido + +El bronce es pulido para hacerlo brillar y reflejar la luz. Traducción Alterna: "Sus pies eran brillantes como bronce pulido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como bronce pulido, como bronce que ha sido refinado en un horno + +El bronce habría de ser refinado primero y entonces pulido. Traducción Alterna: "como bronce que ha sido purificado en un horno caliente, y pulido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# horno + +un recipiente fuerte que contiene un fuego muy caliente. Las personas pondrían metal adentro, y el fuego caliente quemaría cualquier impureza en el metal. + +# el sonido de muchas corrientes de aguas + +Esto es muy ruidoso, como el sonido de un río grande que fluye rápido; una gran cascada, o de unas olas ruidosas en el mar. + +# una espada ... saliendo de su boca + +La espada salía de Su boca. La espada en sí, no estaba en movimiento. + +# una espada afilada de dos filos + +Esto se refiere a una espada de doble filo, la cual es afilada en ambos lados para cortar en ambas direcciones. + diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad294a2f --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# caí a Sus pies + +Juan se tumbó mirando al suelo. Él probablemente estaba muy asustado y le estaba mostrando un gran respeto a Jesús. + +# Él puso su mano derecha sobre mí + +"Él me tocó con Su mano derecha" + +# Yo soy el Primero y el Último + +Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Yo tengo las llaves de la muerte y el Hades + +Se habla de tener el poder sobre algo como tener las llaves para ello. La información implicada es que Él puede darle vida a esos quienes han muerto y dejarlos salir del Hades. Traducción Alterna: "Yo tengo poder sobre la muerte y sobre el Hades" o "Yo tengo el poder de dar vida a aquellos quienes han muerto y dejarlos salir del Hades" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..ee6b1a62 --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +el Hijo del Hombre continúa hablando + +# estrellas + +Éstas estrellas son símbolos. Parecen representar los siete ángeles de las siete iglesias. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# candelabros + +los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# los ángeles de las siete iglesias + +Posibles significados son: 1) ángeles celestiales quienes protegen las siete iglesias o 2) mensajeros humanos a las siete iglesias. + +# siete iglesias + +Esto se refiere a siete iglesias que realmente existieron en Asia Menor en aquel tiempo. Ve como se tradujiste en 1:9. + diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..9de5e742 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Efesos. + +# el ángel + +Posibles significados son 1) un ángel celestial quien protege la iglesia o 2) un mensajero humanos a las iglesias. Ve como se tradujiste "ángel" en 1:19 + +# estrellas + +Estas estrellas son símbolos. Ellas representan los siete ángeles de las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:14. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# candelabros + +Los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Yo conozco ... su duro trabajo y su paciente resistencia + +"trabajo" y "resistencia" son nombres abstractos y pueden ser tradujidos con los verbos "labor" y "soportar". Traducción Alterna: "Yo sé ... que tú trabajas muy fuerte y que tú resistes pacientemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pero no son + +"pero no son apóstoles" + +# los han encontrando falsos + +"tú has reconocido que esa gente son falsos apóstoles" + diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c754b1e8 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# por Mi nombre + +"porque creíste en Mi nombre" o "porque creíste en Mi" + +# no se han cansado + +Se habla de estar desanimado como si se estuviera cansado. Traducción Alterna: "no se han desanimado" o "no han renunciado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo tengo en contra de ustedes + +"Yo desapruebo de ustedes por esto" o "Yo estoy molesto con ustedes por esto" + +# han dejado atrás su primer amor + +Se habla de "dejar de hacer algo" como si lo dejara atrás. Se habla del amor como si fuera un objeto que puede ser dejado atrás. Traducción Alterna: "han dejado de amarme como lo hicieron al principio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de donde ustedes han caído + +Se habla de "no amar más como lo solían hacer" tanto como "caer". Traducción Alterna: "cuanto han cambiado" o "cuanto solían amarme" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a menos que se arrepientan + +"si no se arrepienten" + +# removeré sus candelabros + +Los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste "candelabro" en 1:12. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..1821f3ee --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nicolaítas + +gente quienes siguían las enseñanzas de un hombre llamado Nicolás. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si ustedes tienen un oído, escuchen + +Se habla de estar dispuestos a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquel que conquista + +Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# el paraíso de Dios + +"El jardín de Dios". Esto es un símbolo del cielo. + diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..25e41606 --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Esmirna. + +# Esmirna + +Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es Turquía moderna. Ve como se tradujiste esto en 1:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el Primero y el Último + +Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. Ve como tradujiste esto en 1:17. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Yo conozco de sus sufrimientos y pobreza + +"Sufrimientos" y "pobreza" pueden ser traducidos como verbos. Traducción Alterna: "Yo sé como han sufrido y cuan pobres son" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yo sé de las calumnias de esos de las calumnias de esos quienes dicen ser judíos + +"calumnia" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: Yo sé que esos quienes dicen ser Judíos los han calumniado" o "Yo sé como esos quienes dicen ser Judíos han dicho cosas terribles de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pero no lo son + +"pero ellos no son verdaderos Judíos" + +# una sinagoga de Satanás + +Se habla de gente que se reúne a obedecer y honrar a Satanás como si fueran una sinagoga, un lugar de adoración y enseñanza para los Judíos (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..f00bbf31 --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# el diablo está pronto a tirar a algunos de ustedes en prisión + +"El diablo pronto causará que otros pongan a algunos de ustedes en prisión" + +# sean fieles hasta la muerte + +"sean fieles a Mí aún si los matan" (después de la muerte). El uso de la palabra "hasta" no significa que deberían dejar de ser fieles al morir. + +# la corona + +"la corona del ganador". Esto era una guirnalda, originalmente de ramas de olivo o hojas de laurel, que era puesta en la cabeza de un atleta victorioso. + +# la corona de la vida + +Posibles significados: 1) "una corona que muestra que Yo les he dado la vida eterna" o 2) "verdadera vida como premio, como la corona de un ganador" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dejen al que tenga un oído + +Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ver la traducción en 2:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el que conquista + +Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "esos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como se tradujiste en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# no será herido por la segunda muerte + +"no experimentará la segunda muerte" o "no morirá una segunda vez" + diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..d605df64 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre a la iglesia de Pérgamo. + +# Pérgamo + +Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como lo tradujiste esto en 1:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# una espada con dos filos cortantes + +Esto se refiere a una espada de doble filo, la cual es afilada en ambos lados para cortar en ambas direcciones. Ver como se tradujo esto en 1:14 + +# el trono de Satanás + +Posibles significados son: 1) el poder de Satanás y su influencia maligna sobre la gente, o 2) el lugar donde Satanás gobierna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aferrate fuertemente a Mí nombre + +Se habla de creer firmemente como si fuera sostenerse fuertemente. Traducción Alterna: "firmemente creen en Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no niegan su fe en mí + +"fe" puede ser traducido con el verbo "creer". Traducción Alterna: "no dejaron de creer en Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Antipas + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..9018bbdc --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero Yo tengo unas cuantas cosas en contra de ustedes + +"Yo desapruebo de ustedes por algunas cosas que han hecho" o "estoy molesto con ustedes por algunas cosas que hicieron". Ve como se tradujiste una frase similar en 2:3. + +# quienes se aferran fuertemente a las enseñanzas de Balaam + +Posibles significados serían: 1) "quien enseña lo que Balaam enseñó" o 2) "quien hace lo que Balaam enseñó". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Balac + +Este es el nombre de un rey. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quien le enseñó a Balac a arrojar bloques de tropiezo delante de los hijos de Israel + +Se habala de algo que dirige a las personas a pecar como una piedra en el camino en la que la gente se tropieza. Traducción Alterna: "quien le mostro a Balac como hacer que la gente de Israel peque" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fueran sexualmente inmorales + +"pecar sexualemente" o "cometer pecado sexual" + +# Nicolaítas + +Este era el nombre de un grupo de personas quienes seguían las enseñanzas de un hombre llamado Nicólas. Ve como lo tradujiste en 2:6 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..62b24f53 --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Por lo tanto arrepiéntanse + +"entonces arrepiéntanse" + +# Si no lo hacen, Yo + +"Si no se arrepienten, Yo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# haré la guerra contra ellos + +"peleen contra ellos" + +# con la espada que sale de Mi boca + +Esto se refiere a la espada en 1:14. Aunque los símbolos en el lenguaje apocalíptico normalmente no son para traducirse, los traductores puedes escoger si quieren o no explicar este símbolo como un símbolo de la palabra de Dios, como hace la UDB. Este símbolo indica que Cristo derrotará a Sus enemigos al dar un simple mandamiento. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Si tienen oído, escuchen + +Se habla de estar dispuesto a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen" Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquel que conquiste + +Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..716de380 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General + +Este es el comienzo del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia en Tiatira. + +# Tiatira + +Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como tradujiste esto en 1:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hijo de Dios + +Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ojos como llama de fuego + +Sus ojos son descritos como si estar llenos de una luz como una llama de fuego. Traducción Alterna: "Sus ojos brillaban como una llama de fuego". Ve como tradujiste esto en 1:14 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pies como bronce pulido + +el bronce es pulido para hacerlo brillar y reflejar la luz. Traducción Alterna: "Sus pies eran muy brillantes como bronce pulido". Ve como tradujiste esto en 1:14 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# su amor y fe y servicio y paciente resistencia + +Estos nombres abstractos pueden ser traducidos con verbos. Traducción Alterna: "como aman, confían, sirven, y resisten pacientemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# su amor y fe y servicio y paciente resistencia + +Los objetos implicados de estos verbos pueden ser expresados claramente. Traduccón Alterna: "como Me amaron y a otros, confiaron en Mí, sirvieron a otros, y resistieron a los problemas pacientemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..4bd11aa5 --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pero Yo tengo esto en contra de ustedes + +"Yo desapruebo de algunas de las cosas que ustedes han hecho" o "Yo estoy molesto con ustedes por algo que hicieron". Ve como tradujiste una frase similar en 2:3. + +# la mujer Jezabel + +Jesús habló de una cierta mujer en su iglesia como si ella fuera la reina Jezabel, porque ella hizo el mismo tipo de cosas pecaminosas que la reina Jezabel había hecho mucho antes de ese tiempo. Traducción Alterna: "la mujer que es tal y como Jezabel". Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo le dí tiempo de arrepentirse + +"le dí la oportunidad para arrepentirse" o "yo espere que ella se arrepintiera" + diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..b992edd2 --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Yo la arrojaré en un lecho de enfermedad + +Ella tener que estar postrada en cama sería el resultado de Jesús hacer que ella se enfermarme mucho. Traducción Alterna: "Yo haré que ella esté postrada en cama por enfermedad" o "Yo haré que ella esté muy enferma" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# y a esos quienes cometieron adulterio con ella en gran sufrimiento + +Jesús habla de causarle a la gente sufrimiento como si los arrojara dentro del sufrimiento. Traducción Alterna: "Y Yo haré que esos quienes cometan adulterio con ella, sufran grandemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cometieron adulterio + +"practicar adulterio" + +# a menos que se arrepientan de lo que ella ha hecho + +"si no se arrepienten de hacer la maldad que ella hace" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo golpearé a sus hijos hasta morir + +"Yo mataré a sus hijos" + +# sus hijos + +Jesús habló de sus seguidores como si fueran sus hijos. Traducción Alterna: "sus seguidores" o "la gente que hace lo que ella enseña" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pensamientos y deseos + +El término "deseos" es usado a menudo para referirse a los sentimientos. Esta idea puede ser traducida como verbos. Traducción Alterna: "lo que la gente piensa y quiere" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yo le daré a cada uno + +Esto es una expresión acerca del castigo y recompensa. Traducción Alterna: "Yo les castigaré o los recompensaré a cada uno de ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..f9409460 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# quienes no guardan sus enseñanzas + +Se habla de creer en una enseñanza como si se pudiera guardar físicamente una enseñanza. Traducción Alterna: "cualquiera que no crea esta enseñanza" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esta enseñanza + +El nombre "enseñanza" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "lo que ella enseña" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# las cosas profundas que Satanás + +"las cosas profundas que Satanás enseña" + +# cosas profundas + +Se hablan de las cosas secretas como si fueran profundas. Traducción Alterna: "cosas secretas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lo que algunos llaman cosas profundas de Satanás + +Posibles significados son: 1) aquellos quienes las llamaron cosas profundas entendían que provenían de Satanás o 2) algunas personas las llamaron cosas profundas, pero Jesús estaba diciendo que esas cosas realmente eran de Satanás. Traducción Alterna: "las cosas de Satanás, lo que algunos llaman las cosas profundas" + diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..a1c4c52f --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# el que conquista + +Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "Cualquiera que se resista al mal" o "La persona que no aceptan hacer el mal" Ve como tradujiste en 2:6 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Él los gobernará ... los romperá en pedazos + +Esta probablemente es la profecía del Antiguo Testamento sobre un rey de Israel, pero Jesús la aplicó aquí a quienes Él les dió autoridad sobre las naciones. + +# Él los gobernará con una vara de hierro + +Se habla de gobernar duramente como si gobernara con una vara de hierro. Traducción Alterna: "Él los gobernará duramente como si los golpeara con un palo de hierro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como jarras de barro Él los romperá en pedazos + +Rompiéndolas en pedazos es una imagen que puede representar: 1) destruyendo a los que hacen lo malo o 2) derrotando a los enemigos. Traducción Alterna: "Él derrotará a sus enemigos completamente como rompiendo jarras de barro en pedazos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tal como yo recibí de mi Padre + +Algunos lenguajes pueden necesitar mencionar lo que fue recibido. Posibles significados son: 1) "tal como Yo recibí autoridad de Mi Padre" o 2) "Tal como yo recibí la estrella de la mañana de Mi Padre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mi Padre + +Esto es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Yo también le daré + +Aquí "él" se refiere al que conquista. + +# estrella de la mañana + +Esta es una estrella brillante que aparece temprano en la mañana, justo antes del amanecer. Era un símbolo de victoria. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]] + +# Si ustedes tienen oído, escuchen + +Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste esto en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..54f7d0ed --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia en Sardis. + +# Sardis + +Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como tradujiste en 1:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# los siete espíritus + +El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# las siete estrellas + +Estas estrellas son símbolos. Ellas parecen representar a los siete ángeles de las siete iglesias. Ve como tradujiste en 1:14. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# vivos ... muertos + +Se habla de obedecer y honrar a Dios como estar vivo; se habla de desobedecer y deshonrarlo como si se estuviese muerto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Despierten + +Se habla de estar alerta al peligro como despertarse. Traducción Alterna: "Estar alerta" o "Tener cuidado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fortalezcan lo que queda, pues están a punto de morir + +Se habla de las buenas obras hechas por los creyentes en Sardis como si estuvieran vivos, pero en peligro de morir. Traducción Alterna: "completen el trabajo que queda, o lo que han hecho se volverá inútil" o "si no terminan lo que empezaron a hacer, su trabajo anterior habrá sido en vano" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ca175ce --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# lo que ustedes han recibido y escuchado + +Esto se refiere a la palabra de Dios, la cual creyeron. Traducción Alterna: "la palabra de Dios, la cual han oído y la verdad que han creído" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si no se despiertan + +Se habla de estar alerta al peligro como despertarse. Traducción Alterna: "Estar alerta" o "Tener cuidado" Ve como tradujiste "despertar" en 3:1 (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo vendré como un ladrón + +Jesús vendrá en un tiempo cuando la gente no Lo esté esperando, tal como un ladrón viene cuando no se le espera. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# unos pocos nombres de las personas + +Esto se refiere a la misma gente. Traducción Alterna: "unas pocas personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no hicieron sus ropas sucias + +Jesús habla del pecado en la vida de una persona como si fuera ropa sucia. Traducción Alterna: "no han hecho sus vidas pecaminosas como la ropa sucia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caminarán conmigo + +La gente comunmente hablaba de vivir como "caminar". Traducción Alterna: "vivirán conmigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vestidos de blanco + +Ropas blancas representan una vida pura, sin pecado. Traducción Alterna: "y ellos estarán vestidos de blanco, lo que muestra que son puros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..18e7f4f2 --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Aquel que conquiste + +Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "Cualquiera que se resista al mal" o "Aquellos quienes no aceptan hacer el mal" Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# serán vestidos en ropas blancas + +Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "vestirán ropas blancas" o "Yo le daré a él ropas blancas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo hablaré su nombre + +Él no simplemente dirá el nombre de la persona, pero anunciará que la persona le pertenece a Él. Traducción Alterna: "Yo anunciaré que él me pertenece a Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mi Padre + +Este es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Si tienen oído, escuchen + +Se habla de estar dispuestos a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..eb70d33f --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel del la iglesia de Filadelfia. + +# llave de David + +Jesús habla de Su autoridad para decidir quien puede entrar en Su reino como si fuera la llave del rey David. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Él abre y nadie cierra + +"Él abre la puerta del reino y nadie la puede cerrar" + +# Él cierra y nadie puede abrir + +"Él cierra la puerta y nadie la puede abrir" + +# he puesto ante ustedes una puerta abierta + +"Yo he abierto una puerta para ustedes" + +# mi nombre + +la palabra "nombre" es a menudo usada para referirse a la persona que tiene ese nombre. Traducción Alterna: "yo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a3eb981 --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# sinagoga de Satanás + +Se habla de personas que se reunen a obedecer y honrar a Satanásn como si fueran una sinagoga, un lugar de adoración y enseñanza para los Judíos. Ve como tradujiste en 2:8. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inclinarse + +Esto es una muestra de sumisión, no adoración. Traducción Alterna: "inclínate en sumisión" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ante sus pies + +"ante ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ellos van a saber + +"ellos aprenderán" o "ellos admitirán" + +# también los guardaré de la hora de la prueba + +"los mantendrán seguros en la hora de la prueba" + +# hora de la prueba + +"tiempo de prueba". Esto probablemente significa "el tiempo cuando la gente trata de hacer que me desobedezcan". + +# venir + +Se habla de "existir" en el futuro como "venir". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo vengo pronto + +Se entiende que Él viene para juzgar. Traducción Alterna: "Yo vengo a juzgar pronto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sosténganse fuerte + +"sigan creyendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# corona + +Una corona era una guirnalda, originalmente de ramas de olivo o hojas de laurel, que era puesta en la cabeza de un atleta victorioso. Aquí "corona" se refiere a recompensa. Ve como tradujiste "corona" en 2:10. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..a6ffef6d --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# aquel que conquista + +Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal" Ver como se tradujo en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# pilar en el templo de mi Dios + +El "pilar" representa el volverse una parte importante y permanente del reino de Dios. Traducción Alterna: "fuerte como un pilar en el templo de mi Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquel que tiene un oído, déjenle oír + +Se habla de estar dispuestos a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..142dc6e6 --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Laodicea. + +# las palabras del Amén + +Aquí "el Amén" es un nombre para Jesucristo. Él garantiza las promesas de Dios al decir "amén" a ellas. + +# el Gobernador sobre la creación de Dios + +Posibles significados son: 1) "el que gobierna sobre todo lo que Dios creó" o 2) "el que Dios creó todo através de Él". + +# ni calientes ni fríos + +"Frío" y "caliente" representan dos extremos del intéres espiritual o amor por Dios. Ser "frío" es estar completamente en contra de Dios, y Ser "caliente" es ser celoso al servirle. Traducción Alterna: "son como agua que no es ni fría ni caliente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tibios + +"poco caliente". Esto describe a alguien quien solo tiene una pequeña cantidad de interes espiritual o convicción. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo estoy por vomitarlos fuera de Mi boca + +Se habla de "rechazarlos" como si los vomitara fuera de Su boca. Traducción Alterna: "los rechazaré como si escupiera agua tibia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..766ab449 --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# más miserables, lamentables, pobres, ciegos y desnudos + +Jesús habla de la condición espiritual como si estuviera hablando de su condición física. Traducción Alterna: "Ustedes son como la gente quienes son miserables, lamentables, pobres, ciegos, y desnudos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# compren de Mi oro refinado por fuego + +El oro que es refinado en fuego es puro y muy valioso. Aquí se habla de la salvación que Jesús ofrece a la humanidad como si fuera oro. Traducción Alterna: "Reciban de Mi lo que en verdad es lo más valioso, como si fuera oro refinado por fuego" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se vuelvan ricos + +Esto se refiere a la riqueza espiritual, vivir una vida que es muy valiosa a la vista de Dios. Traducción Alterna: "que sean espiritualmente ricos" o "que puedan vivir una vida muy valiosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ropas blancas brillantes + +Ropas blancas representan la justicia. Traducción Alterna: "justicia, como ropas blancas". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ara que puedan ver + +"Viendo" se refiere a entender la verdad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..4ef31aad --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sean sinceros y arrepiéntanse + +"sean serios y arrepiéntanse" + +# Yo estoy a la puerta y toco + +Jesús habla de querer que la gente se relacione con Él como si quisiera que lo invitaran a sus casas. Traducción Alterna: "soy como uno que se para a la puerta y toca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y estoy tocando + +Cuando la gente quiere que alguien los invite a su casa, ellos tocan a la puerta. Traducción Alterna "y Yo quiero que me dejen entrar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# escucha Mi voz + +La frase "Mi voz" se refiere a Cristo hablando. Traducción Alterna: "me escuche hablar" o "me escuche llamar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# abrir la puerta + +Esto representa la desición de recibir y invitar a Cristo a entrar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entraré en su casa + +Algunas lenguajes pueden preferir aqui el verbo "ir". Traducción Alterna: "Yo entraré en su casa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + +# y tendré una comida con él + +Esto representa estar juntos como amigos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..a7093726 --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Este es el fin de los mensajes del Hijo del Hombre a los ángeles de las siete iglesias. + +# Aquel que conquiste + +Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como tradujiste en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# de sentarse conmigo en mi trono + +El sentrase en un trono significa gobernar. Traducción Alterna: "gobernar conmigo" o "sentarse en Mi trono y gobernar conmigo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mi Padre + +Esto es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Si tienen oído, escuchen + +Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste esto en 2:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..37b0a6f5 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General + +Juan empieza a describir su visión del trono de Dios. + +# Después de estas cosas + +"después de lo que Juan acababa de ver" (2:1) + +# una puerta abierta en el cielo + +Esta expresión se refiere a la habilidad que Dios le dió a Juan de ver al cielo, por lo menos por medio de una visión. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# háblandome como una trompeta + +Como la voz era como una trompeta se puede decir claramente. Traducción Alterna: "háblandome en voz alta como el sonido de una trompeta" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trompeta + +Esto se refiere a un instrumento para producir música o para llamar a la gente a juntarse para un anuncio o reunión. Ve como tradujiste en 1:9. + +# estaba yo en el Espíritu + +Juan habla de ser influenciado por el Espíritu de Dios como si él estuviera en el Espíritu. Traducción Alterna: "influenciado por el Espíritu" o "el Espíritu me influenció". Ve como tradujiste en 1:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# jaspe y cornalina + +piedras valiosas. Jaspe puede haber sido claro como el vidrio o el cristal y la cornalina puede haber sido roja. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# esmeralda + +una piedra verde y valiosa (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea150a1b --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# veínticuatro ancianos + +cuatro ancianos** - "24 ancianos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# coronas oro + +Estas eran semejantes a las guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas de oro. Tales coronas, hechas de hojas, eran dadas a los atletas victoriosos para vestirlas en sus cabezas. + +# destellos de rayos + +Use la forma en que su lenguaje describe como se ve un relámpago cada vez que aparece. + +# estruendos y choques de truenos + +Estos son los sonidos fuertes que hace el trueno. Use la forma en que su lenguaje describe el sonido del trueno. + +# siete Espíritus de Dios + +el número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete Espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..9312a80f --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# un mar, claro + +Cómo era como el vidrio o un mar se puede expresar claramente. Posibles significados son: 1) se habla del mar como si fuera de vidrio. Traducción Alterna: "un mar que era tan suave como el vidrio" o 2) se habla del vidrio como si fuera un mar. Trafucción Alterna: "vidrio que se extendía como un mar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como el cristal + +Cómo era como cristal se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "claro como cristal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Alrededor del trono + +"Inmediatamente alrededor del trono"' o "Cerca del trono y alrededor de él" + +# cuatro criaturas vivientes + +"cuatro seres vivos" o "cuatro cosas vivas" + diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..bcbd587f --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# criatura viviente + +"ser viviente" o "cosa viva". Ve como tadujiste en 4:6 + +# llenos de por encima y por debajo + +La parte de arriba y de abajo de cada ala estaban cubiertas con ojos. + +# el que ha de venir + +Se habala de existir en el futuro como "venir". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..653ef818 --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Aquel que estaba sentado en el trono, el que vive por siempre y para siempre + +Esto es una sola persona. El que estaba sentado en el trono vive por siempre y para siempre. + +# por siempre y para siempre + +Estas dos palabras significan lo mismo y son repetidas para dar enfásis. Traducción Alterna: "por toda la eternidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# veínticuatro ancianos + +cuatro ancianos** - "24 ancianos" Ve como tradujiste en 4:4. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# se postraban + +Ellos se tumbaron con su cara al suelo. + +# ellos arrojaron sus coronas delante del trono + +Estas eran semejantes a las guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas en oro. Ejemplares en realmente hechas con hojas eran entregadas a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas. Los anciandos estaban demostrando que ellos estaban sometiendose a la autoridad de Dios para gobernar. Traducción Alterna: "ellos tiraron sus coronas ante el trono para mostrar que estaban sometiendose a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nuestro Señor y nuestro Dios + +"nuestro Señor y Dios". Esto es una sola persona, Aquel que estaba sentado en el trono. + +# para recibir la gloria, la honra y el poder + +Estas son las cosas que Dios siempre tiene. Se habla de ser alabado por tenerlas como "recibirlas". Traducción Alterna: "ser alababado por Su gloria, honor y poder" o "para que todos le alaben porque Él es Glorioso, Honorable, y Poderoso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..bc2a4921 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Juan continuá describiendo lo que él vió en la visión del trono de Dios. + +# Entonces yo ví + +"luego que ví esas cosas, yo ví" + +# Aquel que estaba sentado en el trono + +Este es el mismo "Aquel" que en 4:1. + +# un rollo escrito en la parte del frente y la parte de atrás + +"un rollo con escritos al frente y atrás" + +# fue sellado con siete sellos + +"tenía siete sellos que lo mantenían cerrado" + +# ¿Quién es digno de abrir el rollo y romper sus sellos? + +La persona tendría que romper los sellos para poder abrir el rollo. Traducción Alterna: "¿Quién es digno de romper los sellos y abrir el rollo?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ¿Quién es digno de abrir el rollo y romper sus sellos? + +Esto puede ser traducido como una orden: "¡Dejen que el que es digno de hacer esto venga a romper los sellos y abrir el rollo!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..135cf016 --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# en el cielo o en la tierra o debajo de la tierra + +En todas partes esto significa: el lugar donde Dios y los ángeles viven, el lugar donde la gente y los animales viven, y el lugar en donde están esos que han muerto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Mira + +"Escuchen" o "presten atención a lo que les diré pronto" + +# El León de la tribu de Judá + +Este es un título para el hombre de la tribu de Judá que Dios prometió sería un gran Rey. Traducción Alterna: "Aquel que es llamado el León de la tribu de Judá" o "el Rey que es llamado el León de la tribu de Judá" + +# El León + +El Rey es mencionado como si Él fuera un león porque un león es muy fuerte. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la Raíz de David + +Este es un título para el descendiente de David que Dios había prometido sería el gran Rey. Traducción Alterna: "Aquel que es llamado la Raíz de David" + +# la Raíz de David + +Se habla del descendiente como si la familia de David fuese un árbol y Él fuese una raíz de ese árbol. Traducción Alterna: "el Descendiente de David" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..75d11a19 --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General + +El Cordero aparece en el salón del trono. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# un Cordero + +Un "cordero" es una oveja macho jóven. Aquí es usado símbolicamente para referirse a Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# siete Espíritus de Dios + +El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete espíritus" es una se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# enviados sobre toda la tierra + +Esto puede ser traducido como un verbo activo. Traducción Alterna: "que Dios envío a toda la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él fue + +Él se acercó al trono. Algunos lenguajes usan el verbo "venir". Traducción Alterna: "Él vino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-go]]) + diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..1f386e67 --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# del Cordero + +Un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Ve como tradujiste en 5:6. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# veínticuatro ancianos + +cuatro ancianos** - "24 ancianos". Ve como tradujiste en 4:4. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# se acostaron en el suelo + +"se acostaron en el suelo". Sus caras estaban hacia el suelo. + +# Cada uno de ellos + +Posibles significados son: 1) "cada uno de los ancianos y los seres vivientes" o 2) "cada uno de los ancianos" + +# un recipiente de oro lleno de incienso, las cuales son las oraciones de los creyentes + +El incienso aquí es un símbolo de las oraciones de los creyentes a Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9e93cb3 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tú fuiste sacrificado + +Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque ellos te sacrificaron" o "porque la gente te mató" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sacrificado + +Si tu lenguaje tiene una palabra para matar un animal para sacrificio, considere usarla aquí. + +# con Tú sangre + +Ya que la sangre representa la vida de una persona, perder la sangre representa morir. Esto probablemente significa "por Tu muerte" o "por morir". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tú compraste personas para Dios + +"Tú compraste gente para que ellos le pudieran pertenecer a Dios" o "Tú pagaste el precio para que ellos le pudiera pertenecer a Dios" o "Tú pagaste el precio para que la gente le pudiera pertenecer a Dios" + +# de cada tribu, lenguaje, pueblo y nación + +Esto significa que la gente de todo grupo étnico están incluidos. + diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..4e3bc899 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# diez mil de diez miles y miles de miles + +Use una expresión en tu lenguaje que muestre que es un número enorme. Traducción Alterna: "millones" o "demasiados miles para contar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Digno es el Cordero + +"el Cordero es Digno" + +# para recibir poder, riqueza, sabiduría, fuerza, honra, gloria y alabanza + +Estas son las cosas que el Cordero tiene. Se habla de ser alabado por tenerlas como "recibirlas". Traducción Alterna: "ser alabado por Su gloria, riqueza, sabiduría, fuerza, honor, gloria". Ve como tradujiste una oración similar en: 4:9. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Digno ... para recibir ... alabanza + +Esto significa que Él se merece que todos lo alaben. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..455983b0 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra + +Esto significa en todas partes: el lugar en donde Dios y los ángeles viven, el lugar en donde la gente y los animales viven, y el lugar en donde están esos que han muerto. Ve como tradujiste en 5:3. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# a Áquel que se sienta en el trono y al Cordero, sea la alabanza, honor y gloria + +El verbo "dar" puede ser usado para mostrar como la alabanza, honor y gloria son "para" Áquel en el trono y al Cordero. Traducción Alterna: "debemos dar alabanza, honor y gloria a Él que se sienta en el trono y al Cordero" + +# y el poder para gobernar, por siempre y siempre + +El verbo "tener" puede ser usado para mostrar como el poder puede ser "para" Aquel en el trono y al Cordero. Traducción Alterna: "y que Ellos tengan el poder de gobernar, por siempre y para siempre" + diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f6bbec7 --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Juan continúa describiendo los eventos que ocurrieron ante el trono de Dios. El Cordero empieza abriendo los sellos del rollo. + +# ¡Ven! + +Esto es una orden a una persona, aparentemente el jinete del caballo blanco de quien se habla en el verso 2. + +# le dio una corona + +Este tipo de corona era semejate a una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, probablemente martillada en oro. Ejemplares en realidad hechos de hojas le eran entregadas a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas. Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "él recibió una corona" o "Dios le dió una corona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una corona + +Esto era una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, que atletas victoriosos recibían en las competencias en los tiempos de Juan. + diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..93fc0aa2 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el segundo sello + +"el próximo sello" o "el sello número dos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# la segunda criatura viviente + +"la próxima criatura viviente" o "el ser viviente número dos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# rojo ardiente + +"era rojo como fuego" o "era rojo brillante" + +# A su jinete se le dio permiso + +Esto puede ser establecido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios le dió permiso a su jinete" o "su jinete recibió permiso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A este jinete se le dio una espada enorme + +Esto puede ser establecido con un verbo activo. Traducción Alterna: "a este jinete se le dió una espada enorme" o "Dios le dió a este jinete una enorme espada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..d4691fd8 --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# el tercer sello + +"el próximo sello" o "el sello número tres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# el tercer ser viviente + +"la próxima criatura viviente" o "el ser viviente número tres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# un par de balanzas + +una herramienta usada para pesar cosas + +# un litro de trigo por un denario + +Algunos lenguajes podrían querer un verbo tal como "costo" o "comprar" en la oración. Traducción Alterna: "un litro de trigo ahora cuesta un denario" o "compra un litro de trigo con un denario". Había poco trigo para toda la gente, así que su precio era muy alto. + +# un litro de trigo + +Esto se refiere a una medida específica que era apróximadamente un litro. Traducción Alterna: "un litro" o "un envase" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# un denario + +Esta moneda valía un día de sueldo. Traducción Alterna: "una moneda de plata" o "la paga de un día de trabajo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Pero no dañen el aceite y el vino + +Si el aceite y el vino fueran dañados, habría menos de ellos para la gente poder comprar y sus precios subirían. + +# el aceite y el vino + +Estas expresiones probablemente se refieren a la cosecha de aceite de oliva y la cosecha de las uvas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..1a0c1bc8 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# el cuarto sello + +"el próximo sello" o "el sello número cuatro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# el cuarto ser viviente + +"la próxima criatura viviente" o "ser viviente número cuatro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# pálido + +"gris". Este es el color de un cuerpo muerto, por lo tanto su color es símbolo de la muerte. + +# un cuarto de la tierra + +cuarto de la tierra** - La tierra aquí representa a la gente de la tierra. Traducción Alterna "una cuarta parte de la gente de la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# la espada + +Una espada en un arma y aquí representa guerra. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con los animales salvajes de la tierra + +Esto significa que la Muerte y el Hades causarán que los animales salvajes ataquen y maten personas. + diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..995fe7a9 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# el quinto sello + +"el próximo sello" o "el sellos número cinco" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# bajo el altar + +esto pudo haber sido "en la base del altar". + +# esos que han sido asesinados + +esto puede ser traducido con un verbo activo. TA: "aquellos quienes otros han asesinado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la palabra de Dios y el testimonio + +posibles significados son: 1) el testimonio es el testigo de Dios a la verdad de Su palabra (como se muestra en la UDB), o 2) el testimonio es el testigo al creyente de la verdad de la palabra de Dios. + +# el cual ellos sostenían + +creyendo la palabra de Dios y el testimonio hablado como si fueran objetos que pudieran ser físicamente tomados en las manos. TA: "el cual creían". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vengen nuestra sangre + +la palabra sangre representa sus muertes. TA: "castiguen a aquellos que nos asesinaron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hasta el número completo...fuesen a ser asesinados + +esto implica que Dios ha decidido que cierto número de personas deberían ser asesinados por sus enemigos + +# sus compañeros sirvientes y sus hermanos y hermanas + +este grupo de persona es descrito en dos maneras: como sirvientes y como hermanos y hermanas. TA: "sus hermanos y hermanas quienes sirven a Dios con ellos" o "sus compañeros creyentes quienes sirven a Dios con ellos" + +# hermanos y hermanas + +los cristianos son a menudo mencionados como si fueran hermanos y hermanas de cada uno. TA: "compañeros cristianos" o "compañeros creyentes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..0c506012 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el sexto sello + +"el próximo sello" o "el sello número seis" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tan negro como la arpillera + +a veces la arpillera era hecha de pelo negro. La gente vestiría la arpillera cuando estaban de luto. La imagen de la arpillera está dirigida a que las personas piensen en muerte y luto. TA: "tan negro como la ropa de luto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como sangre + +la imagen de la sangre es para llevar a las personas a pensar en la muerte. Como era parecido a la sangre puede ser expresado claramente. TA: "rojo como sangre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tal como una higuera suelta sus frutos inmaduros cuando es sacudida por un viento tormentoso + +"tal como la fruta inmadura fácilmente se cae en grandes cantidades de la higuera cuando un viento tormentoso la mueve" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# el cielo se desvanecio como un rollo que estana siendo enrollado + +el cielo era normalmente visto como si fuese tan fuerte como una hoja de metal, pero ahora era débil como una hoja de papel y fácilmente roto y guardado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..edcca543 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# los genrales + +esta palabra se refiere a los guerreros quienes comandan una batalla. + +# cuevas + +grandes huecos a los lados de las colinas + +# el rostro de Aquel + +esto se refiere a la cara de Dios. Ellos no querían que Dios los viera y los castigara. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# rostro + +aquí "rostro" es usado como la idea de la "presencia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el gran día de Su ira ha llegado + +el día de la ira se refiere al tiempo cuando Ellos castigarán a los ímpios. TA: "este es el timepo terrible cuando Ellos castigarán a las personas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ha llegado + +existiendo ahora es dicho como que ha llegado (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Su ira + +"Su" se refiere a Aquel que está sentado en el trono y al Cordero. + +# ¿quién es capaz de pararse? + +sobrevivir, o permanecer vivo, es dicho como estar de pie. Esta pregunta es usada para expresar su gran tristeza y miedo que nadie será capaz de sobrevivir cuando Dios los castigue. TA: "nadie puede sobrevivir" (See: (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d24b7e3 --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# información general: + +Juan empieza a describir la visión de los 144, 000 sirvientes de Dios quienes fueron marcados con sellos. Esto toma lugar entre el Cordero abriendo el sexto y el séptimo sello. + +# las cuatro esquinas de la tierra + +la tierra es mencionada como si fuera plana y cuandrada como una hoja de papel. La frase "las cuatro esquinas" se refiere al norte, sur, este y oeste. + +# el sello del Dios viviente + +la palabra "sello" aquí se refiere a una herramienta que es usada para presionar una marca en un sello de cera. En este caso la herramienta sería usada para ponerle la marca a la gente de Dios. TA: "el marcador" o "estampa" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pon un sello en sus frentes + +la palabra "sello" aquí se refiere a una marca. Esta marca muestra que la gente le pertenece a Dios y que Él los protegerá. TA: "poner una marca en sus frentes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# frente + +la frente es la parte de arriba de la cara, sobre los ojos. + diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..1c7727f6 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# esos quienes fueron sellados + +esto puede ser expuesto con un verbo activo. TA: "esos quienes el ángel de Dios ha marcado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 144, 000 + +"ciento cuarenta y cuatro mil personas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# doce mil de la tribu + +"12, 000 personas de la tribu" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..e880e831 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# declaración conectiva: + +esto continua la lista de personas de Israel quienes fueron selladas. + diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..5a9004cd --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# información general + +Juan comienza a describir una segunda visión sobre la multitud alabando a Dios. Éste es un grupo de personas diferente de las 144, 000 personas quienes fueron selladas. Esto también toma lugar entre el Cordero abriendo el sexto y el séptimo sello. + +# una gran multitud + +"un gran gentío" o "un gran número de personas" + +# ropas blancas + +aquí el color "blanco" representa pureza + +# la Salvación le pertenece a + +"la Salvación viene de" + +# la Salvación le pertenece... al Cordero + +ellos estaban alabando al Dios y a Cordero. El nombre "salvación" puede ser expresado con el verbo "salvar". TA: "¡Nuestro Dios, quien se sienta en el trono, y el Cordero nos han salvado!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea7ff7b6 --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# todos los ángeles... seres vivientes + +"todos los ángeles se pararon alrededor del trono y los ancianos y los cuatro seres vivientes" + +# los cuatro seres vivientes + +éstas son las cuatro creaturas mencionadas en 4:6. + +# se postraron a sí mismos sobre sus rostros + +ellos se inclinaron en el suelo. Mira cómo se tradujo una expresión similar en 4:9. + +# Alabanza, gloria... sean para nuestro Dios + +"nuestro Dios es merecedor de toda alabanza, gloria, sabiduría, gracia, honor, poder y fuerza" + +# alabanza, gloria... acción de gracia, honor... sean para nuestro Dios + +el verbo "dar"puede ser usado para mostrar como la alabanza, la gloria, y el honor, son para ser "de" Dios. TA: "debemos dar alabanza, gloria, gracia y honor a nuestro Dios" + +# sabiduría... poder, y fuerza... sean para nuestro Dios + +"nuestro Dios tiene toda la sabiduría, poder, y fuerza" + +# por siempre y siempre + +...esto enfatiza que la alabanza nunca terminará + diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..be3c56ee --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vestidos con ropas blancas + +estas ropas blancas mostraban que ellos eran justos + +# han salido de la Gran Tribulación + +"yo he sobrevivido la Gran Tribulación" o "he vivido através de la Gran Tribulación" + +# la Gran Tribulación + +"el tiempo de terrible sufrimiento" o "el tiempo cuando la gente sufrirá terriblemente" + +# ellos han lavado sus ropas y las han hecho blancas en la sangre de Cordero + +ser hechos justos por la sangre del Cordero es dicho como si se lavaransus ropas en su sangre. TA: "ellos han sido hechos justos al lavar sus ropas blancas en Su sangre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos han lavado sus ropas y las han hecho blancas en la sangre de Cordero + +la palabra "sangre" es usada para referirse a la muerte del Cordero. Su muerte puede ser mencionada claramente. TA: "ellos han sido hechos justos al lavar sus ropas blancas en Su muerte" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..338fcfe9 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# declaración conectiva + +el anciano continuá hablando con Juan + +# ellos, suyos + +esto se refiere a esas personas quienes pasaron por la Gran Tribulación + +# día y noche + +estas dos partes del día son usadas juntas para significar "todo el tiempo" o "sin parar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# abrirá Su tienda sobre ellos + +"pondrá Su tienda encima de ellos". Protegiéndolos es dicho como si les estuviera dando refugio bajo el cual poder vivir. TA: "los refugiará" o "los protegerá" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el sol no los azotará + +el calor del sol es comparado al castigo que le causa sufrimiento a las personas. TA: "el sol no los quemará" o "el sol no los debilitará" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el Cordero en el medio del trono + +"el Cordero, quien está parado en el medio del área alrededor del trono" o "el Cordero es quien está en el trono" + +# porque el Cordero... será su Pastor + +el anciano habla del cuidado del Cordero por Su gente como si fuera el cuidado de un pastor por sus ovejas. TA: "porque el Cordero... será como un pastor para ellos" o "porque el Pastor... cuidará de ellos como un pastor cuida por sus ovejas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él los guiará a fuentes de agua viva + +el anciano habla de lo que da vida como si fuera una fuente de agua fresca. TA: "Él los guiará como un pastor guía a sus ovejas al agua fresca" o "Él los guiará a la vida como un pastor guía a sus ovejas al agua viva" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dios limpiará cada lágrima de sus ojos + +las lágrimas representan tristeza. TA: "Dios limpiará sus tristezas, como limpiando lágrimas" o "Dios hará que ellos ya no estén tristes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed18eba4 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# declaración conectiva: + +el Corero abre el séptimo sello + +# el séptimo sello + +este es el último de los siete sellos del rollo. TA: "el próximo sello" o "el sello final" o "el sello número siete" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# siete trompetras le fueron dadas a ellos + +a cada uno de ellos le fue entregada una trompeta. Esto puede ser dicho de manera activa. Posibles significados son: 1) "Dios les dió siete trompetas" o 2) "el Cordero les dió siete trompetas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..99b5e14e --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# él lo ofrecería + +"él ofrecería el incienso a Dios al quemarlo" + +# la mano del ángel + +esto se refiere al envase en la mano del ángel. TA: "el envase en la mano del ángel" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lleno de fuego + +la palabra "fuego" aquí probablemente se refiere a quemar carbón. TA: "lleno con carbones ardientes" o "lleno de carbones de fuego" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c48c4b4 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# información general: + +los siete ángeles sonaron las siete trompetas, uno a la vez. + +# fue arrojado hacia la tierra + +esto puede ser dicho en forma activa. TA: "el ángel arrojó el granizo y el fuego mezclado con sangre a la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un tercio de eso fue quemado, un tercio de los árboles fueron quemados, y todo el pasto verde fue quemado + +esto puede ser dicho en forma activa. TA: "y quemó un tercio de la tierra, un tercio de los árboles y todo el pasto verde" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..5af610c7 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# el segundo ángel + +"el próximo ángel" o "el ángel número dos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# algo como una gran montaña quemandose con fuego fue arrojada + +esto puede ser dicho en forma activa. TA: "el ángel arrojó algo como una gran montaña quemandose con fuego" See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un tercio del mar se convirtió en sangre + +"fue como que el mar se dividió en tres partes, y una de esas partes se volvió sangre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# se convirtió en sangre + +posibles significados son 1) "se volvió rojo como la sangre" o 2) "verdaderamente se volvió sangre (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# un tercio de las criaturas vivientes en el mar murieron + +"fue como que todas las criaturas vivientes del mar fueron divididas en tres grupos, y todas las criaturas en uno de esos grupos murieron". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# las criaturas vivientes del mar + +"las cosas viviendo en el mar" o "los peces y otros animales que vivían en el mar" + diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..6aefb302 --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# y una gran estrella cayó del cielo, en fuego como una antorcha + +"y una enorme estrella que estaba quemandose como una antorcha cayó del cielo. El fuego de la gran estrella se veía similar al fuego de una antorcha. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# antorcha + +un palo con una punta prendida en fuego para proveer de luz + +# el nombre de la estrella es Ajenjo + +el ajenjo es un arbusto de sabor amargo. La gente hace medicina con él, pero también creían que era venenoso. TA: "el nombre de la estrella es Amargura" o "el nombre de la estrella es Medicina Amarga" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# se volvió ajenjo + +el sabor amargo del agua es dicho como si fuera ajenjo. TA: "se volvió amargo como ajenjo" o "se volvió amargo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# murieron de las aguas que se volvieron amargas + +"murieron cuando tomaron el agua amarga" + diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..157c8a13 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# un tercio del sol fue golpeado + +causando que algo malo le pase al sol es dicho como si lo golpearan o lo azotaran. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "un tercio del sol cambió" o "Dios cambió un tercio del sol" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un tercio de ellos se volvió oscuro + +posibles significados son: 1) "un tercio del tiempo estaban a oscuras" o 2) "un tercio del sol, un tercio de la luna y un tercio de las estrellas se oscurecieron" + +# un tercio del día y un tercio de la noche no tenían luz + +"no había luz durante un tercio del día y un tercio de la noche" o "ellos no brillaban durante un tercio del día y un tercio de la noche" + diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3135d1be --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# a causa de la trompeta restante... ángeles + +esto puede ser dicho de manera activa. TA: "porque los tres ángeles quienes aún no habían sonado sus trompetas estaban a punto de sonarlas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8a594df --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración Conectiva: + +El quinto de los siete ángeles empieza a sonar su trompeta. + +# ví una estrella del cielo que había caído + +Juan vió la estrella luego que hubiera caído. Él no la vió caer. + +# la llave al eje del pozo sin fondo + +"la llave que abre el eje del pozo sin fondo" + +# el eje del pozo sin fondo + +Posibles significados son: 1) "eje" es otra manera de referirse al pozo y lo describe como largo y angosto, o 2) "eje" se refeire a la abertura del pozo. + +# el pozo sin fondo + +Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. + +# como humo de un gran horno + +Un gran horno da una gran cantidad de humo oscuro y grueso. TA: "como la gran cantidad de humo que viene de un gran horno" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..0e04c746 --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# langostas + +insectos que vuelan juntos en grandes grupos. La gente les teme porque se pueden comer todas las hojas en los jardínes y en los árboles. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# poder como ese de los escorpiones + +Los escorpiones tienen la habilidad de picar y envenenar a otros animales y a la gente. TA: "la habilidad de picar a la gente como hacen los escorpiones" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# escorpiones + +pequeños insectos con aguijones venenosos en sus colas. Su picadura es extremadamente dolorosa y el dolor dura un largo tiempo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Les dijeron que no dañaran el pasto de la tierra ni ninguna planta verde o árbol + +Langostas ordinarias eran una terrible amenaza a la gente porque cuando forman enjambre, pueden comer todo el pasto y las hojas en las plantas y los árboles. A éstas langostas se les dijo que no hicieran eso. + +# pero solo a la gente + +La frase "el dañar" o "el herir" es entendido. TA: "pero solo dañen a la gente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# el sello de Dios + +La palabra "sello" aquí se refiere a una herramienta que se usa para presionar una marca en un sello de cera. En este caso la herramienta se usa para poner una marca en la gente de Dios. TA: "el marcador de Dios" o "la estampa de Dios". Ve cómo se tradujo "sello" en 7:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# frentes + +Las frentes en el tope del rostro, arriba de los ojos. + diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0c188d8 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# No les fue dado el permiso + +"Ellos" se refiere a las langostas. (9:3) + +# esas personas + +la gente a quienes las langostas picaban + +# pero solo para torturarlos + +Aquí las palabras "dado el permiso" son entendidas. TA: "pero solo dado el permiso para torturarlos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a torturarlos + +"hacerlos sufrir un dolor terrible" + +# a torturarlos por cinco meses + +A las langostas les fue permitido hacer esto por cinco meses. + +# la picadura de un escorpión + +El escorpión es un insecto pequeño con un aguijón venenoso al final de su larga cola. La picadura puede causar un dolor severo o hasta la muerte. + +# la gente buscará la muerte + +Se habla de la muerte como si fuera una cosa física o una persona que se puede esconder. TA: "la gente tratará de encontrar una manera de morir" o "la gente tratará de matarse a sí mismos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no la encontrarán + +"ellos no serán capaces de encontrar una manera de morir" o "ellos no serán capaces de morir" + +# desearan fervientemente el morir + +"querrán el morir mucho" o "desearán que pudieran morir" + +# la muerte escapará de ellos + +Juan habla de la muerte como si fuera una persona o animal que puede escapar. TA: "ellos no serán capaces de morir" o "ellos no morirán" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..d49f7df8 --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General: + +Estas langostas no se veían como langostas ordinarias. Juan las describe al decir que partes de ellas se veían como otras cosas. + +# coronas de oro + +Estas eran como guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas en oro. Ejemplos de estas hojas eran dadas a los atletas victoriosos para usarlas en sus cabezas. + diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..18c64602 --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tenían colas + +La palabra "ellos" se refiere a las langostas. + +# con aguijones como escorpiones + +Un escorpión es un insecto pequeño con un aguijón venenoso al final de su larga cola. La picadura puede causar un dolor severo o hasta la muerte. "con aguijones como aguijones de escorpiones" o "con aguijones que podrían causar terrible dolor como pueden los aguijones de escorpiones". Ver cómo se tradujo una frase similar en 9:5. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# en sus colas tenían el poder de dañar a la gente por cinco meses + +Posibles significados son 1) ellas tenían el poder de dañar a la gente por cinco meses o 2) ellas podían picar a las personas y estarían con dolor por cinco meses. + +# pozo sin fondo + +Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Ver cómo se tradujo esto en 9:1. + +# Abadón y Apolión + +Ambos nombres significan "destrucción". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# todavía faltan dos desastres por venir + +Existiendo en un futuro se dice como si viniera. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..47c509f5 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración Conectiva: + +El sexto de los siete ángeles comienza a sonar su trompeta. + +# escuché una voz venir + +La voz se refiere al que está hablando. Juan no dice quién era el que hablaba, pero pudo ser Dios. TA: "escuché a alguien hablar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cuernos del altar dorado + +Estos son extensiones en forma de cuerno de las cuatro esquinas del tope del altar. + +# La voz dijo + +La voz se refiere al que habla. TA: "el hablante dijo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Los cuatro ángeles quienes habían sido preparados para... ese año, fueron liberados + +Esto se puede decir en forma activa. TA: "El ángel soltó a los cuantro ángeles quienes habían sido preparados para... ese año" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Los cuatro ángeles quienes habían sido preparados + +Esto se puede decir en forma activa. TA: "Los cuatro ángeles que Dios había preparado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para esa hora, ese día, ese mes, y ese año + +Estas palabras son usadas para mostrar que hay un tiempo específico escogido y no solo cualquier momento. TA: "para ese tiempo exacto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..094ba37d --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +De repente 200, 000, 000 de soldados a caballo aparecieron a la vista de Juan. Juan ya no está hablando de los cuatro ángeles mencionado en el verso anterior. + +# 200, 000, 000 + +Algunas maneras de expresar esto son: "doscientos millones" o "doscientos miles de miles" o "viente mil veces, diez mil veces". Si su lenguaje no tiene un número específico para esto, también puede ver como se tradujo un número grande similar en 5:11. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# rojo fuego + +"era rojo como el fuego" o "era rojo brillante". Ver cómo se tradujo esto en 6:3. + +# amarillo sulfuroso + +"amarrillo como el sulfuro" o "amarillo brillante como el sulfuro" + +# de sus bocas salió fuego, humo y sulfuro + +"fuego, humo y sulfuro salian de sus bocas" + diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..478c233d --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan continúa describiendo los caballos y las plagas que traeron sobre la humanidad. + +# un tercio de la gente + +"un tercio de la gente". Ver cómo se tradujo "un tercio" en 8:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Porque el poder de los caballos estaba en sus bocas y es sus colas + +El nombre abstracto "poder" puede ser traducido como adjetivo. "Porque eran las bocas y las colas de los caballos que eran tan poderosas" o "porque eran las bocas y las colas de los caballos que eran capaces de lastimar a la gente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..63657171 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# esos quienes no fueron asesinados por las plagas + +Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "esos a quienes las plagas no mataron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cosas que no ven, oyen o caminan + +Esta frase nos recuerda que los ídolos no están vivos y no se merecen ser adorados. Pero la gente no dejo de adorarlos. TA: "aunque los ídolos no ven, escuchan o caminan" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..08fab425 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Juan comienza a describir la visión de un poderoso ángel sugetando un rollo. En la visión de Juan, él está viendo lo que esta pasando desde la tierra. Esto toma lugar entre el sonar de la sexta y séptima trompeta. + +# él estaba vestido en una nube + +Juan habla del ángel como si estuviera vistiendo una nube como ropa. Esta expresión puede ser entendida como metáfora. Sin embargo, ya que cosas muy inusuales eran a menudo vistas en las visiones, pudo haber sido entendido como una realidad literal en el hecho del contexto. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su rostro era como el sol + +"su rostro era brillante como el sol" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sus pies eran como pilares de fuego + +La palabra "pies" se refiere a las piernas. TA: "sus piernas eran como pilares de fuego" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# él puso su pie derecho en el mar y su pie izquierdo en la tierra + +"él se paró con su pie derecho en el mar y su pie izquierdo en la tierra" + diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba9cdc9a --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Entonces gritó + +"Entonces el ángel gritó" + +# los siete truenos hablaron + +El trueno es descrito como si fuera una persona que puede hablar. TA: "los siete truenos hicieron un fuerte sonido" o "el trueno sonó muy alto siete veces" + +# siete truenos + +El trueno ocurriendo siete veces es dicho como si fueran siete diferentes "truenos". + +# pero escuché una voz del cielo + +La palabra "voz" se refiere al hablante. No es el ángel. TA: "pero escuché a alguien hablando desde el cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..1281faf4 --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# levantó su mano derecha al cielo + +él hiso esto para mostrar que estaba jurando por Dios (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# él juró por Aquel quien vive por siempre y para siempre + +"y pidió que Aquel quien vive por siempre y para siempre lo confirmara" + +# Aquel quien vive por siempre y para siempre + +Aquí "Aquel" se refiere a Dios. + +# Ya no habran más retrasos + +"Ya no habrá más espera" o "Dios no tardará". + +# el misterio de Dios será consumado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios consumará Su misterio" o "Dios completará Su plan secreto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..38b4f129 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan escucha la voz del cielo, la que escuchó en 10:3, hablarle otra vez. + +# La voz que escuché del cielo + +La palabra "voz" se refiere al hablante. TA: "el que escuche hablar desde el cielo" o "el que me habló desde el cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# yo + +La palabra "yo" se refiere a Juan. + +# él me dijo + +"el ángel me dijo" + +# amargo + +"agrío" o "ácido". Esto se refiere al mal sabor del estómago luego de comer algo que no está bueno. + +# será tan dulce como la miel + +"sabrá tan dulce como la miel" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..84e9bfa2 --- /dev/null +++ b/rev/10/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# idiomas + +Esto se refiere a la gente que hablan los idiomas. TA: "muchas comunidades de idiomas" o "muchos grupos de gente que hablan su idioma" o "hablantes de muchos idiomas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9ff045a --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Juan empieza a describir la visión de recibir una caña de medir y los dos testigos que Dios ordenó. Esta visión también toma lugar entre el sonar de la sexta y la séptima trompeta. + +# Una caña me fue dada + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Alguien me dió una caña" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dada a mí... me dijo + +Las palabras "mí" y "yo" se refiere a Juan. + +# y esos que adoran en él + +"y cuenta a esos quienes adoran en el templo" + +# pisotear + +el tratar a algo como inservible al caminarle por encima + +# cuarenta y dos mese + +dos meses** - "42 meses" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..00032ac0 --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración Conectiva: + +Dios continúa hablándole a Juan. + +# vestidos en tela de sacos + +Por qué habrían de vestir tela de sacos puede ser hecho explícito. TA: "usando ropas de luto ásperas" o "usarán ropas arraposas para mostrar que están muy tristes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]] and (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) ) + +# Estos testigos son + +Juan explica quiénes son estos testigos. + +# Estos testigos son los dos árboles de olivo y los dos candelabros + +"Estos testigos son los representados por los dos árboles de olivo y los dos candelabros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# los dos árboles de olivo y los dos candelabros + +Juan espera que sus lectores sepan sobre ellos porque muchos años antes otro profeta había escrito de ellos. TA: "los dos árboles de olivo y los dos candelabros que la escritura cuenta" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fuego sale de sus bocas y devora a sus enemigos + +Ya que esto es acerca de eventos futuros, también puede ser dicho en tiempo futuro. TA: "fuego saldrá de sus bocas y devorará a sus enemigos" + +# fuego...devora a sus enemigos + +El fuego quemando y matando personas es hablado como si fuera un animal que se los puede comer. TA: "fuego...destruirá a sus enemigos" o "fuego...quemará completamente a sus enemigos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..126b30c7 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cerrar el cielo para que no caiga la lluvia + +Juan habla del cielo como si tuviera una puerta que puede ser abierta para dejar caer la lluvia o cerrada para detener la lluvia. TA: "no dejar que la lluvia caiga del cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el golpear la tierra con toda clase de plagas + +Juan habla de las plagas como si fueran un palo que alguien puede usar para golpear la tierra. TA: "el causar todo tipo de problemas ocurrir en la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el pozo sin fondo + +Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo; continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Ver cómo se tradujo esto en 9:1. + diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..2fcfd854 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sus cuerpos + +Esto se refiere a los cuerpos de los dos testigos. + +# en las calles de la gran ciudad + +La ciudad tenía más de una calle. Esto fue en un lugar público donde la gente los podía ver. TA: "en una de las calles de la gran ciudad" o "en la calle principal de la gran ciudad" + +# tres días y medio + +"3 días completos y un medio día" o "3.5 días" o "3 1/2 días" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# su Señor + +Ellos sirven al Señor, y morirían en la ciudad como Él. + +# Ellos no les permitirían ser puestos en una tumba + +Esto era una falta de respeto. + diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..dcd28c9d --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# me alegraré por ellos y celebraré + +"me alegraré de que los dos testigos hayan muerto" + +# hasta enviarse regalos el uno al otro + +Esta acción muestra lo felices que la gente estaban. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# porque esos dos profetas atormentaron a aquellos quienes vivían en la tierra + +Está es la razón por la que la gente estaba tan feliz de que los testigos hubieran muerto. + +# tres días y medio + +"3 días completos y un medio día" o "3.5 días" o "3 1/2 días". Ver cómo se tradujo esto en 11:8. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# el aliento de vida de Dios entrará en ellos + +La habilidad de respirar es dicha como si fuera algo que puede entrar en la gente. TA: "Dios hará que los testigos respiren otra vez y vivan" (UBS) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gran temor caerá sobre aquellos quienes los vean + +El miedo es mencionado como si fuera un objeto que puede caer sobre la gente. TA: "Esos quienes los ven estarán extremadamente asustados" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entonces ellos escucharán + +Posibles significados son: 1) los dos testigos escucharán o 2) la gente escuchará lo que se le dice a los dos testigos. + +# una gran voz desde el cielo + +La palabra "voz" se refiere a quien habla. TA: "alguien les habla alto a ellos desde el cielo y" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dile a ellos + +"dile a los dos testigos" + diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..40db87f0 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# siete mil personas + +"7,000 personas" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# los sobrevivientes + +"esos quienes no murieron" o "esos quienes aún viven" + +# dar gloria al Dios del cielo + +"digan que el Dios del cielo es glorioso" + +# La segunda aflicción ha pasado + +"El segundo terrible evento ya terminó." Ver cómo se tradujo "La primera aflicción ha pasado" en 9:10. + +# La tercera aflicción viene rápido + +Existiendo en el futuro es dicho como si viniera. TA: "La tercera aflicción pasará pronto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..2de95de2 --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración Conectiva: + +El último de los siete ángeles comienza a sonar su trompeta. + +# el séptimo ángel + +Éste es el último de los siete ángeles. TA: "el último ángel" o "el ángel número siete." Ver cómo se tradujo "séptimo" en 8:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# fuertes voces hablaron en el cielo y dijeron + +La frase "fuertes voces" representa a los oradores que hablaron en alto. TA: "Oradores en el cielo hablaron fuertemente y dijeron" + +# El reino del mundo + +Aquí se refiere a la autoridad de gobernar el mundo. TA: "La autoridad de gobernar el mundo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el mundo + +Esto se refiere a todos en el mundo. TA: "todos en el mundo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el reino de nuestro Señor y nuestro Cristo + +La palabra "reino" aquí se refiere a la autoridad de nuestro Señor y Su Cristo tienen para gobernar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El reino del mundo se ha convertido en el reino de nuestro Señor y de Su Cristo + +"nuestro Señor y Su Cristo son ahora los gobernantes de nuestro mundo" + diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..1ba3df00 --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# veínticuatro ancianos + +cuatro ancianos** - "24 ancianos." Ver cómo se tradujo esto en 4:4. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# se postraron a sí mismos en sus rostros + +ellos se acostaron mirando al suelo. Ver cómo se tradujo una expresión similar en 4:9. + +# Señor Dios Todopoderoso, el que es y el que era + +Estas frases pueden ser dichas como oraciones. TA: "Tú, Señor Dios, eres el soberano sobre todo. Tú eres el que es, y el eres el que era" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# el que es + +"el que existe" o "el que vive" + +# que era + +"quien ha existido siempre" o "el que siempre ha vivido" + +# has tomado Tu gran poder + +Lo que Dios hiso con su gran poder puede ser dicho claramente. TA: "has derotado con Tu poder a todo el que se ha rebelado contra Ti" (UBS) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..47cdd80a --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración Conectiva: + +Los veínticuatro ancianos siguen alabando a Dios. + +# Información General: + +Las palabras "Tú" y "Tuyo" se refieren a Dios. + +# estabamos enfurecidos + +"estabamos extremadamente molestos" + +# Tu furia ha venido + +Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. TA: "Estás listo para mostrar Tu enojo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# El tiempo ha venido + +Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. TA: "El tiempo es el correcto" o "Ahora es el momento" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# los profetas, esos quienes son creyentes, y esos quienes le temen a Tu nombre + +La lista explica que "Tus sirvientes" significa. Esos no eran tres grupos de personas completamente diferentes. Los profetas también eran creyentes y le temían al nombre de Dios. TA: "los profetas y los otros quienes son creyentes y le temen a Tu nombre" + diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..70bb5778 --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# el arca de Su pacto fue vista dentro del templo + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "yo ví el arca del Su pacto en Su templo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# destellos de relámpago + +Use la manera de su idioma para describir cómo se ve un relámpago cada vez que aparece. Vea como se tradujo esto en: 4:4. + +# ruido, golpes de trueno + +Estos son los fuertes sonidos que hace el trueno. Use la manera de su lenguaje para describir el sonido del trueno. Vea cómo se tradujo esto en 4:4. + diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..29c9ca59 --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Juan comienza a describir a una mujer que aparece en su visión. + +# Una gran señal fue vista en el cielo + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Una gran señal apareció en el cielo" o "yo, Juan, ví una gran señal en el cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una mujer vestida con el sol + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "una mujer que vestía el sol" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# una corona de doce estrellas + +Esta era aparentemente parecida a la guirnalda de hojas de laurel o ramas de olivo, pero doce estrellas incluidas en ella. + +# doce estrellas + +"12 estrellas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..7e157a0f --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan describe al dragón que aparece en su visión. + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Su cola barrió un tercio de las estrellas + +"Con su cola él derribó un tercio de las estrellas" + +# un tercio + +"una tercera parte." Ver cómo se tradujo esto en 8:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c47f580 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gobernar todas las naciones con una vara de hierro + +Gobernar duramente es dicho como si fuera gobernar con una vara de hierro. Ver cómo se tradujo una frase similar en 2:26. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# su hijo le fue arrebatado/llevado de Dios + +Esto puede ser dhicho de forma activa. TA: "Dios rápidamente tomó a su hijo para Sí mismo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..3d21e159 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora + +Juan usa esta palabra para marcar un cambio en su narración para introducir algo más pasando en su visión. + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Así que ya no había lugar en el cielo para él y sus ángeles + +"Así que el dragón y sus ángeles ya no se podían quedar en el cielo." + +# EL gran dragón... fue arrojado a la tierra... y sus ángeles fueron arrojados abajo con él + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios arrojó al gran dragón y a sus ángeles fuera del cielo y los envió a la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esa vieja serpiente llamada el diablo o Satanás, quien engaña al mundo entero + +Esta información puede ser dada en oraciones separadas luego de la información acerca de ser arrojado a la tierra. TA: "Ese dragón es la vieja serpiente quien engaña al mundo. Él se llama el diablo o Satanás" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..bd93dce8 --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# yo + +La palabra "yo" se refiere a Juan. + +# escuché una gran voz en el cielo + +La palabra "voz" se refiere a alguien hablando. TA: "escuché a alguien hablando alto desde el cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ahora han venido la salvación, el poder + +Dios salvando gente con Su poder es dicho como si Su salvación y poder fueran cosas que pudiesen venir. TA: "Ahora Dios ha salvado a Su gente con Su poder" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# venir + +"comenzar realmente a existir" o "apareció" o "volverse real." No es que estas cosas no hayan existidos anteriormente, pero ahora Dios las revela porque su tiempo de ocurrir ha "venido." + +# el reino de nuestro Dios, y la autoridad de Su Cristo + +El gobierno de Dios y la autoridad de Cristo son mencionadas como si vinieran. TA: "Dios gobierna como rey, y Cristo tiene toda la autoridad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado abajo + +Este es el dragón que fue arrojado abajo en 12:10. + +# nuestros hermanos + +Los compañeros creyentes son mencionados como si fueran hermanos. TA: "nuestros compañeros creyentes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# día y noche + +Estas dos partes del día son usadas juntas para significar "todo el tiempo" o "sin parar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..a14532b9 --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración Conectiva: + +La gran voz del cielo continúa hablando. + +# Ellos lo conquistaron + +"Ellos conquistaron al acusador" + +# por la sangre del Cordero + +La sangre se refiere a Su muerte. TA: "porque el Cordero ha derramado Su sangre y ha muerto por ellos" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por la palabra de su testimonio + +La palabra "testimonio" puede ser expresada con el verbo "testificar". También a quién le testificaron puede ser dicho claramente. TA: "por lo que dijeron cuando le testificaron a otros sobre Jesús" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hasta la muerte + +Los creyentes dijeron la verdad sobre Jesús, incluso cuando supieron que sus enemigos podrían tratar de matarlos por eso. TA: "pero siguieron testificando hasta cuando supieron que podrían morir por eso." + +# él está lleno de enojo terrible + +El diablo es mencionado como si fuera un contenedor, y el enojo es mencionado como si fuera un líquido que pudiera estar en él. TA: "él está terriblemente enojado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..83da7958 --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el dragón se dió cuenta que había sido arrojado a la tierra + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el dragón se dió cuenta que Dios lo había arrojado fuera del cielo y lo envió a la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# él persiguió a la mujer + +"él fué tras la mujer" + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# tiempo, tiempos, y la mitad de un tiempo + +"tres años y medio" + +# la serpiente + +Esta es otra manera de referirse al dragón. + diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..6f9df7bb --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# serpiente + +éste es el mismo ser que el dragón mencionado antes en 12:7. + +# como un río + +El agua fluía de su boca como un río fluye. TA: "en gran volumen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# para barrerla lejos + +"para dragarla(como cuando una inundación empuja) lejos" + +# La tierra abrió su boca y se tragó el río que el dragón estaba regando por su boca + +La tierra es mencionada como si fuera una cosa viva, y un hoyo en la tierra es mencionado como si fuera una boca que se pudiese tomar el agua. TA: "un hoyo en la tierra se abrió y el agua bajo por el hoyo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# aférrense al testimonio sobre Jesús + +La palabra "testimonio" puede ser traducida a verbo. TA: "continúen testificando sobre Jesús." + diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..17d2ac21 --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Juan comienza a describir a una bestia que aparece en su visión. La palabra "yo" aquí se refiere a Juan. + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# el dragón le dió su poder + +El dragón hiso a la bestia tan poderosa como él era. Sin embargo, él no perdió su poder al dárselo a la bestia. + +# su poder...su trono, y su gran autoridad para reinar + +Estas son las tres maneras de referirse a su autoridad, y juntas enfatizan que su autoridad era grande. + +# su trono + +La palabra "trono" aquí se refiere a la autoridad del dragón a gobernar como rey. TA: "su autoridad real" o "su autoridad de gobernar como rey" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d5df43d --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pero su herida fatal fue sanada + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Pero esa herida sanó" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# herida fatal + +"herida mortal." Esto es una herida suficiente mente seria para causarle la muerte a una persona. + +# toda la tierra + +La palabra "tierra"se refiere a la gente en ella. TA: "toda la gente de la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# siguieron a la bestia + +"obedecieron a la bestia" + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# él le había dado su autoridad a la bestia + +"él había hecho que la bestia tuviera tanta autoridad como él tenía" + +# ¿Quién es como la bestia? + +Esta pregunta muestra cuan maravillados estaban de la bestia. TA: ¡Nadie es tan poderoso como la bestia!" (ULB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quién puede luchar contra ella? + +Esta pregunta muestra cuanto la gente le temía a la bestia. TA: "¡Nadie podrá jamás luchar contra la bestia y ganar!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..9ca4e99a --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la bestia fue dad...fue permitido + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios le dió a la bestia...Dios le permitió a la bestia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a la bestia le fue dada una boca que pudiera hablar palabras orgullosas y blasfemias + +Que se le haya dado una boca se refiere a ser permitido a hablar. TA: "A la bestia le fue permitido hablar palabras orgullosas y blasfemias" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cuarenta y dos meses + +dos meses** - "42 meses" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hablar blasfemias en contra de Dios + +"decir cosas irrespetuosas acerca de Dios" + +# blasfemar Su nombre, el lugar de donde vive, y esos que viven en el cielo + +Estas frases muestran como la bestia habló blasfemias contra Dios. + diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e17c9ca --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# autoridad de le fue dada + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios le dió autoridad a la bestia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cada tribu, gente, lenguaje y nación + +Esto significa que gente de cada grupo étnico están incluidos. Ver cómo se tradujo una lista similar en 5:9. + +# la adorarán + +"adorarán a la bestia" + +# todo cuyo nombre no fue escrito...en el Libro de la Vida + +Esta frase clarifica quién en la tierra adorará a la bestia. Puede ser dicho en forma activa. TA: "esos cuyos nombres el Cordero no escribió...en el Libro de la Vida" o "esos cuyos nombres no están...en el Libro de la Vida" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde la cración del mundo + +"cuando Dios creó el mundo" + +# el Cordero + +Esto es una oveja macho joven. Aquí se usa símbolicamente para referirse a Cristo. Ver cómo se tradujo esto en 5:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Quien fue sacrificado + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Quien la gente sacrificó" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4771d80 --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Estos versos son un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él le da una advertencia a la gente leyendo su narración. + +# si alguno tiene una oreja + +Estar dispuesto a oír es dicho como el tener una oreja. TA: "Deja que el que esté dispuesto a oír, oiga" o "Si tú estás dispuesto a oír, oye." Mira cómo se tradujo una frase similar en 2:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# si alguien está para ser llevado + +Está expresión significa que ha sido decidido el que alguien sea llevado. Si es necesario, los traductores deben decir claramente quien lo decidió. TA: "Si Dios ha decidio que alguien deba ser llevado" o "Si es la voluntad de Dios que alguien deba ser llevado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si alguien está para ser llevado en cautividad + +Esto puede ser dicho de forma activa. El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "Si es la voluntad de Dios que el enemigo capture a cierta persona" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# en cautividad él irá + +El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "él será capturado" o "el enemigo lo capturará" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# si alguno está para ser asesinado con una espada + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Si está en la voluntad de Dios que el enemigo mate a cierta persona con una espada" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con una espada + +Una espada representa la guerra. TA: "en guerra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# él será asesinado + +Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "el enemigo lo matará" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aquí hay un llamado para la paciente resistencia y fe por aquellos quienes son santos + +"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y ser leales" + diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..f8d0bcf8 --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan comienza a describir otra bestia que aparece en su visión. + +# habló como un dragón + +Hablar con áspereza es mencionado como si fuera el rugir de un dragón. TA: "habló ásperamente, como habla un dragón" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# la tierra y esos que viven en ella adoran + +"todos en la tierra" + +# aquel cuya herida letal ha sido sanada + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "aquel quien tuvo una herida letal que sanó" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# herida letal + +"herida mortal." Esto fue una herida que era suficientemente seria que lo hubiese podido matar. + diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..bde96f0d --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# causó + +"La bestia de la tierra hisó" + diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..fb4dc4ac --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# le fue permitido + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios le permitió a la bestia de la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# darle aliento a la imagen de la bestia + +Aquí la palabra "aliento" representa la vida. TA: "el darle vida a la imagen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la imagen de la bestia + +Está es la imagen de la bestia que ha sido mencionada. + +# causó el asesinar a todos los que se negaron a adorar a la bestia + +"darle muerte a todo el que se reusó a adorar a la primera bestia" + +# también forzó a todos + +"La bestia de la tierra también obligó a todos" + +# era imposible para cualquiera el comprar o vender, a menis que tuviera la marca de la bestia + +"la gente podía comprar y vender cosas solo si tenían la marca de la bestia." La información implícita que la bestia de la tierra ordenó puede ser dicha claramente. TA: "él ordenó que la gente comprara o vendiera cosas solo si tenían la marca de la bestia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la marca de la bestia + +Esto era una marca para identificar, la cual indicaba que la persona quien la recibía adoraba a la bestia. + diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..bd1132ec --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Este verso es un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él da otra advertencia a la gente leyendo su narración. + +# esto llama a la sabíduria + +"La sabíduria es necesaria" o "necesitan ser sabios sobre esto" + +# si alguno tiene revelación + +La palabra "revelación" puede ser traducida con el verbo "entendimiento". TA: "si alguno es capaz de entender las cosas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# déjelo calcular el número de la bestia + +"él debe discernir que significa el número de la bestia" o "él debería averiguar que significa el número de la bestia" + +# es el número de un ser humano + +Posibles significados son: 1) el número representa a una persona o 2) el número representa a toda la humanidad. + +# 666 + +"seis cientos sesenta y seis" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..396327f3 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan empieza a describir la próxima parte de su visión. Hay 144,000 creyentes de pie ante el Cordero. + +# Infomación Geneneral: + +La palabra "yo" se refiere a Juan. + +# Cordero + +un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Mira cómo se tradujo esto en 5:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# 144, 000 + +"ciento cuarenta y cuatro mil personas" Mira cómo se tradujo esto en 7:4. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quienes tenían Su nombre y el nombre de Su Padre escrito en sus frentes + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "en cuyas frentes el Cordero y Su Pare habían escrito Sus nombres" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Su Padre + +Este es un título importante para Dios que describe Su relación entre Dios y Jesús. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# una voz del cielo + +"un sonido del cielo" (UDB) + diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..a6eec46d --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cantaron una nueva canción + +"Las 144,000 personas cantaron una nueva canción." Esto explica el sonido que Juan escuchó. TA: "Esa canción fue una nueva canción que escucharon" + +# los cuatro criaturas vivientes + +"seres vivientes" o "cosas vivas." Mira cómo se tradujo "criatura viviente" en 4:6 + +# ancianos + +Esto se refiere a los veínticuatro ancianos alrededor del trono. Vea cómo se tradujo "ancianos" en 4:4. + +# no se han ensuciado a sí mismos con mujeres + +Posibles significados son: 1) "nunca han tenido relaciones sexuales inmorales con una mujer" o 2) "nunca han tenido relaciones sexuales con una mujer." Ensuciarse uno mismo con mujeres puede ser un símbolo de adoración de ídolos. + +# se han mantenido sexualmente puros a sí mismos + +Posibles significados son 1) "no han tenido relaciones sexuales con una mujer que no fuera su esposa" o 2) "son vírgenes." + +# sigue al Cordero dondequiera que vaya + +Hacer lo que hace el Cordero es dicho como si fuera seguirlo. TA: "ellos hacen todo lo que hace el Cordero" o "ellos obedecen al Cordero" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ninguna mentira fue encontrada en sus bocas + +Sus "bocas" se refiere a lo que dicen. TA: "Nunca mintieron cuando hablaron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..f6d47146 --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan comienza a describir la próxima parte de su visión. Éste es el primero de los tres ángeles quienes proclaman juicio sobre la tierra. + +# de toda tribu, lenguaje, gente, y nación + +Esto significa que la gente de todo grupo étnico están incluidos. Vea cómo se tradujo una lista similar en 5:9. + +# la hora de Su juicio ha llegado + +Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]). La idea de "juicio" puede ser expresada con un verbo. TA: "ahora es tiempo para que Dios juzgue a las personas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..55533015 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Caída, caída es la gran Babilonia + +El ángel habla de Babilonia siendo destruída como si hubiera caído. TA: "La gran Babilonia ha sido destruída" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la gran Babilonia + +"Babilonia la gran ciudad" o "la importante ciudad de Babilonia." Esto era probablemente un símbolo de la ciudad de Roma, la cual era grande, rica y ímpia. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# quien persuadió + +Babilonia es mencionada como si fuera una persona, en vez de una ciudad llena de gente. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a beber el vino de sus pasiones inmorales + +Esto es un símbolo de participar en su pasión sexual inmoral. TA: "el ser sexualmente inmoral como ella" o "emborracharse como ella en su pecado sexual" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# su pasión inmoral + +Babilonia es mencionada como si fuera una prostituta quien ha hecho que otras personas pequen junto con ella. Esto también puede tener un doble significado: inmoralidad sexual literal y también la adoración a dioses falsos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..9e1113de --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# con una gran voz + +"ruidosamente" + +# también beberán algo del vino de la furia de Dios + +Beber del vino de la furia de Dios es un símbolo de ser castigado por Dios. TA: "también beberán algo del vino que representa la furia de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# que ha sido derramado sin diluir + +Esto peuede ser traducido de forma activa. TA: "que Dios ha mezclado completas fuerzas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que ha sido derramado sin diluir + +Esto significa que el vino solo es mezclado con diferentes vinos, y no se le ha mezclado agua. Es fuerte, y una persona que beba mucho de él se emborrachará mucho. Como un símbolo, significa que Dios estará muy molesto, no solo un poco molesto. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# la copa de Su enojo + +Esta copa símbolica tiene el vino que representa el enojo de Dios. TA: "la copa que aguanta el vino que representa el enojo de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# los santos ángeles de Dios + +"los santos ángeles de Dios" + diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..a97b6558 --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración Conectiva: + +El tercer ángel continúa hablando. + +# el humo de su tormento + +La frase "su tormento" se refiere al fuego que los tormenta. TA: "El humo del fuego que los tormenta" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no tienen descanso + +"no tienen alivio" o "el tormento no para" + +# día y noche + +Estas dos partes del día son usadas para referirise a todo el tiempo. TA: "siempre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Aquí hay un llamado para la paciente resistencia de esos quienes son santos + +"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y se leales." Vea como se tradujo una frase similar en 13:9. + diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..5515ed3e --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# los muertos quienes murieron + +"esos quienes mueren" + +# quienes mueren en el Señor + +"quienes están unidos al Señor y mueren." Esto se puede referir a la gente quienes son muertas por sus enemigos. TA: "quienes murieron porque están unidos al Señor" + +# labores + +dificultades y sufriemientos + +# sus obras los seguirán + +Estas obras son mencionadas como si estuvieran vivas y fueran capaces de seguir a esos quienes las hicieron. Posibles significados son: 1) "otros sabrán las buenas obrass que esta gente ha hecho" o 2) "Dios los recompensará por sus obras." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..a2aaf8b6 --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan comienza a describir la próxima parte de su visión. Esta parte es sobre el Hijo del Hombre cosechando la tierra. Cosechando el grano es símbolo de Dios juzgando a las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# uno como un hijo de hombre + +Esta expresión describe una figura humana, alguien que parece humano. Ver cómo se tradujo esto en 1:12. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# corona dorada + +Esta era parecida a una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, martillada en oro. Ejemplos en verdad hechos de hojas eran dados a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas. + +# hoz + +una herramienta con una hoja curveada usada para cortar pasto, grano y vides. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# salieron del templo + +"salieron del templo celestial" + +# el tiempo de recoger ha llegado + +Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la tierra fue cosechada + +Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "él cosecho la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..4930277b --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan continúa describiendo su visión sobre la tierra siendo cosechada. + +# quien tiene autoridad sobre el fuego + +Aquí "autoridad" se refiere a la responsabilidad de atender el fuego. + diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..1757084b --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gran tina de vino... lagar + +Estos se refieren al mismo contenedor. + +# la gran tina del vino de la ira de Dios + +"la gran tina de vino donde Dios mostrará su ira" + +# frenillo + +instrumento hecho de tiras de cuero que va alrededor de la cabeza del caballo y se usa para dirigir al caballo + +# 1,600 estadios + +"300 kilométros" o "200 millas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..19d5fdd1 --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Este verso es un resumén de lo que pasará en 15:6-16:21. + +# grande y maravilloso + +Estas palabras tienen significados similares y son usadas para enfasís. TA: "algo que me sorprende grandemente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# siete ángeles con siete plagas + +"siete ángeles quienes tenían la autoridad para enviar siete plagas a la tierra" + +# las cuales son las plagas finales + +"y después de ellas ya no habrán más plagas" + +# porque con ellas la ira de Dios será completada + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "porque estas plagas completarán la ira de Dios." Posibles significados son: 1) estas plagas mostrarán todo el enojo de Dios o 2) luego de estas plagas, Dios ya no estará enojado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..cb119d30 --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Aquí Juan comienza a describir su visión de la gente quienes han sido victoriosos sobre la bestia y están alabando a Dios. + +# mar de vidrio + +Como era como el vidrio o un mar puede ser dicho claramente. Posibles significados son: 1) el mar se menciona como si fuera vidrio. TA: "una mar que era liso como el vidrio" o 2) el vidrio es mencionado como si fuera un mar. TA: "vidrio que estaba esparcido como un mar." Vea cómo se tradujo esto en 4:6 (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quien ha sido victorioso sobre la bestia y su imagen + +Como fueron victoriosos puede ser dicho claramente. TA: "quien había sido victorioso sobre la bestia y su imagen al no adorarles" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sobre el número representando su nombre + +Como fueron victoriosos sobre el número puede ser dicho claramente. TA: "sobre el número representando su nombre al no ser marcados con ese número" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el número representando su nombre + +Esto se refiere al número descrito en 13:18. + diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..b767e1a6 --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# estaban cantando + +"Esos quienes fueron victoriosos sobre la bestia estaban cantando" + +# ¿quién no te temerá, Señor, y glorificará Tu nombre? + +Esta pregunta es usada para mostrar su asombro de cuan grande y glorioso el Señor es. Puede ser expresado como una exclamación. TA: "¡Señor, todos te temerán y glorificarán Tu nombre!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# y glorificar Tu nombre + +La frase "Tu nombre" se refiere a Dios. TA: "y te glorificarán" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tus obras justas han sido reveladas + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "has hecho que todos sepan sobre tus obras justas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..8dc0c5e1 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración Conectiva: + +Los siete ángeles con las siete plagas salen del lugar más santo. Se habló de ellos anteriormente en 15:1. + +# Luego de estas cosas + +"Luego que la gente terminó de cantar" + +# los siete ángeles sosteniendo las siete plagas + +Estos ángeles fueron vistos agarrando las siete plagas porque en 15:7 se les dieron siete envases llenos de la ira de Dios. + +# lino + +una fina y cara tela hecha de lino + +# fajas + +Una faja es una pieza de vestir decorativa usada en la parte de arriba del cuerpo. + diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..7853a936 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# las cuatro criaturas vivientes + +"seres vivientes" o "cosas vivas." Vea cómo se tradujo "criatura viviente" en 4:6 + +# siete envases dorados llenos de la ira de Dios + +La imagen del vino en los envases puede ser dicha claramente. La palabra "ira" aquí se refiere a castigo. El vino es un símbolo para castigo. TA: "siete envases dorados llenos de vino que representan la ira de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# hasta que las siete plagas de los siete ángeles sean completadas + +"hasta que los siete ángeles terminen de enviar las siete plagas a la tierra" + diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9af8012 --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan continúa describiendo la parte de la visión de los siete ángeles con las siete plagas. Las siete plagas son los siete envases de la ira de Dios. + +# yo escuché + +La palabra "yo" se refiere a Juan. + +# envases de la ira de Dios + +La imagen del vino en los envases puede ser traducido claramente. La palabra "ira" aquí se refiere a castigo. El vino es un símbolo para el castigo. TA: "envases llenos de vino que representan la ira de Dios." Mira cómo se tradujo una frase similar en 15:7. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..52e23db4 --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# derramado de Su envase + +La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# llagas dolorosas + +"heridas dolorosas." Estas podían ser infecciones de enfermedades o lesiones que no han sanado. + +# marca de la bestia + +Esto era una marca para identificar que la persona quien lo recibía adoraba a la bestia. Vea cómo se tradujo esto en 13:15. + diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..de33223b --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# derramado de Su envase + +La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el mar + +Esto se refiere a todos los lagos de agua salada y océanos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..04789b5f --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# derramado de Su envase + +La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ríos y fuentes de agua + +Esto se refiere a todos los cuerpos de agua. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# el ángel de las aguas + +Posibles significados son: 1) esto se refiere al tercer ángel que estaba encargado de derramar la ira de Dios en los ríos y fuentes de agua o 2) éste era otro ángel que estaba encargado de todas las aguas. + +# Tú eres justo + +"Tú" se refiere a Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Aquel que es y Quien era + +"Dios que es y que fue." Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:4. + +# derramaron la sangre de los creyentes y profetas + +Aquí "derramaron la sangre" significa matar. TA: "malas personas asesinaron a los creyentes y profetas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# les has dado sangre para beber + +Dios hará que las personas malas beban las aguas que se convirtieron en sangre. + +# escuché al altar responder + +La palabra "altar" aquí se refiere quizás a alguien en el altar. "Escuché a alguien en el altar responder" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..e6fda269 --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# derramado de Su envase + +La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se le dió permiso para quemar a las personas + +Juan habla del sol como si fuera una persona. Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "y hiso que el sol quemara severamente a las personas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fueron quemados con calor terrible + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "El calor extremo los quemó terriblemente." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# blasfemaron el nombre de Dios + +Aquí el nombre de Dios representa a Dios. TA: "ellos blasfemaron a Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quien tiene el poder sobre estas plagas + +Esta frase le recuerda al lector de algo que ellos ya saben acerca de Dios. Ayuda a explicar porque las personas estaban blasfemando a Dios. TA: "porque Él tiene el poder sobre estas plagas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# el poder sobre estas plagas + +Esto se refiere al poder de infligirle estas plagas a la gente, y el poder de detener las plagas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b5b2679 --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# derramado de Su envase + +La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el trono de la bestia + +Desde aquí reina la bestia. Se puede referir a la ciudad capital de su reino. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oscuridad cubrió su reino + +La oscuridad es mencionada como si fuera algo como una sábana. TA: "se pusó oscuro en su reino" o "todo su reino se volvió oscuro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos masticaron... ellos blasfemaron + +Esto se refiere a la gente en el reino de la bestia. + diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..5b168738 --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# derramado de Su envase + +La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# su agua se secó + +Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "Y su agua se secó" o "Y causó que su agua se secara" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se veían como ranas + +Una rana es un animal pequeño que vive cerca del agua. Los judíos los consideraban animales impuros. + +# dragón + +Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también se identifica en el verso 9 como "el diablo o Satán." Vea cómo se tradujo esto en 12:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..b082c38b --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +El verso 15 es una pausa de la narración de la historia principal de la visión de Juan. Estas palabras son dichas por Jesús. La historia continúa en el verso 16. + +# ¡Mira! Yo vengo + +Puede ser dicho claramente que el Señor Jesús estaba diciendo esto en la UDB. Estos parentesís son usados aquí para mostrar que no es parte de la historia de la visión. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yo vengo como ladrón + +Jesús vendrá a un tiempo cuando la gente no lo esperará, tal como un ladrón viene cuando no le esperan. Vea cómo se tradujo una frase similar en 3:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dejándose las ropas + +Viviendo de la manera correcta es dicho como estar vestido. TA: "haciendo lo que es correcto como gente que se mantiene vestida" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dejándose las ropas + +Algunas versiones lo traducen como: "manteniendo sus ropas con él." + +# ellos ven su condición vergonsoza + +Aquí la palabra "ellos" se refiere a otra gente. + +# ellos los juntaron + +"Los espíritus de los demonios trajeron a los reyes y a sus ejércitos juntos." + +# el lugar que se llama + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el lugar que la gente llama" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Armagedón + +Este es el nombre del lugar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..39b14081 --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración Conectiva: + +El séptimo ángel derramó el séptimo envase de la ira de Dios. + +# derramado de Su envase + +La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Entonces una gran voz salió del templo y desde el trono. + +Esto signfica que alguien sentado en el trono o alguien parado cerca del trono habló en voz alta. No es claro quién está hablando. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destellos de relámpago + +Use la manera de su lenguaje para describir cómo se ve un trueno cada vez que aparece. Vea como se tradujo esto en 4:4. + +# ruido y golpes de trueno + +Estos son los fuertes sonidos que hace el trueno. Use la manera de su lenguaje para describir el sonido del trueno. Vea como se tradujo esto en 4:4. + +# La gran ciudad fue dividida. + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El terremoto partió la gran ciudad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Entonces Dios llamó a la mente + +"Entonces Dios se acordó" o "Entonces Dios pensó en" o "Entonces Dios empezó a prestarle atención a..." Esto no significa que Dios se acordó de algo que había olvidado. + +# le dió a esa ciudad la copa llena con el vino que hiso de Su furiosa enojo + +El vino es un símbolo de Su enojo. Haciéndole a la gente beber es un símbolo de castigarlos. TA: "Él le hiso a la gente de esa ciudad beber el vino que representa su enojo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..cad91980 --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración Conectiva: + +Esto es parte de los siete envases de la ira de Dios. + +# las montañas ya no eran encontradas + +La inhabilidad de ver alguna montaña es metonimia expresando la idea de que ya ninguna montaña existía. TA: "ya no habían montañas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# un talento + +"34 kilogramos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..de5ec97c --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Juan comienza a describir la parte de su visión sobre la gran prostituta. + +# la condenación de la gran prostituta, quien está sentada sobre muchas aguas + +El nombre "condenación" puede ser expresado con el verbo "condenar". TA: "como Dios condenará a la gran prostituta que está sentada sobre las aguas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# la gran prostituta + +"la prostituta de la que todos conocen." Ella representa una cierta ciudad impía. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# en muchas aguas + +Si hace falta, puede usar una palabra más específica para el tipo de agua. TA: "en muchos ríos" + +# Es con el vino de su inmoralidad sexual que los habitantes de la tierra se emborrachan + +El vino representa la inmoralidad sexual. TA: "La gente de la tierra se emborracha al beber vino, eso es, ellos eran sexualmente inmorales" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# su inmoralidad sexual + +Esto puede tener un doble significado: inmoralidad sexual entre la gente y también la adoración a dioses falsos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..c826f5b1 --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# me llevó en el Espíritu al desierto + +Estos cambios de escenario llevan a Juan de estar en el cielo a estar en el desierto. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + +# piedras preciosas, y perlas + +"muchos tipos de piedras costosas" + +# perlas + +piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro de los caparazones de ciertos animales pequeños que viven en el océano. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# En su frente estaba escrito un nombre + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Alguien había escrito en su frente un nombre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# la gran Babilonia + +Si hace falta el aclarar que el nombre se refiere a la mujer, se puede poner en una oración. TA: "yo soy Babilonia, la poderosa" (See: [[rc://es-419//ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..86ea7ae6 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +El ángel comienza a explicarle a Juan el significado de la prostituta y la bestia roja. El ángel explica estas cosas hasta el verso 18. + +# estaba embrigada con la sangre + +"borracha porque había bebido la sangre" + +# los martires por Jesús + +"los creyentes que han muerto porque le hablaron a otros de Jesús" + +# asombrado + +"maravillado" o "sorprendido" + +# ¿Por qué estás asombrado? + +El ángel usó esta pregunta para gentilmente regañar a Juan. TA: "¡No deberías estar sorprendido!" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1d0dc29 --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el pozo sin fondo + +Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. vea cómo se tradujo esto en 9:1. + +# Entonces irá a la destrucción + +El nombre "destrucción" puede ser traducido con un verbo. TA: "Entonces él será destruido" o "Entonces Dios lo destruirá" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# irá a la destrucción + +La certeza de lo que le pasará a la bestia en el futuro es mencionado como si la bestia estuviera yendo ahí. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esos cuyos nombres no han sido escritos + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "esos nombres que Dios no escribió" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde la fundación del mundo + +"antes de que Dios creara al mundo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..19df2bf8 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración Conectiva: + +El ángel continúa hablando. Aquí el explica el significado de las siete cabezas de la bestia que la mujer está montando. + +# Esto llama por + +"Esto hace necesario el tener" + +# Esto llama por una mente que tenga sabíduria + +EL nombre abstracto "mente" y "sabíduria" pueden ser expresados con "piensa" y "sabio" o "sabiamente." Porque una mente sabia es necesaria puede ser dicho claramente. TA: "Una mente sabia es necesaria en orden de entender esto" o "Necesitas pensar sabiamente en orden de entender esto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Las siete cabezas son siete colinas + +Aquí "son" significa "estan por," "representan." + +# Cinco reyes han caído + +El ángel habla de morir como caer. TA: "Cinco reyes han muerto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uno existe + +"un rey hay ahora" o "un rey está vivo ahora" + +# el otro aún no ha llegado, cuando él venga + +Que aún no exista todavía es mencionado como si no hubiera llegado. TA: "el otro aún no se ha vuelto rey; cuando él se convierta en rey" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# él puede estar solo por un poco de tiempo + +El ángel habla de alguien continuando siendo rey como si se quedara en un lugar. TA: "él puede ser rey solo por un corto tiempo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..36700364 --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# es uno de esos siete reyes + +Posibles significados son: 1)la bestia reina dos veces: primero como uno de los siete reyes, y entonces como un octavo rey o 2) la bestia es parte de ese grupo de siete reyes porque él es como ellos. + +# irá a la destrucción + +La certeza de lo que le pasará a la bestia en el futuro es mencionado como si la bestia estuviera yendo ahí. TA: "ciertamente será destruido" o "Dios seguramente lo destruirá" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..698cd7f3 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración Conectiva: + +El ángel continúa hablándole a Juan. Aquí explica el significado de los diez cuernos de la bestia. + +# por una hora + +Si su lenguaje no divide el día en 24 horas, puede que necesite usar una expresión más general. TA: "por un corto tiempo" o "por una pequeña parte del día" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Estos son de una mente + +"Todos estos piensan la misma cosa" o "todos estos acuerdan el hacer la misma cosa." + +# el Cordero + +Esto es una oveja macho joven. Aquí se usa símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# los llamados, los escogidos, y los fieles + +Esto se refiere a un grupo de personas. "Llamados" y "escogidos" puede ser dicho de forma activa. TA: "los llamados, escogidos, y los fieles" o "los que Dios ha llamado y escogido y le son fieles a Él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc1cba8f --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Las aguas que viste, donde la prostituta está sentada, son gentes, multitudes, naciones y lenguajes + +Aquí "son" está por "representa." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Las aguas + +Si hace falta, puede usar una palabra más específica para el tipo de agua. TA: "Los ríos." Vea cómo se tradujo "muchas aguas" en 17:1. + +# multitudes + +"gran grupo de personas" o "gran número de personas" + +# lenguajes + +Esto se refiere a la gente que hablan los lenguajes. Vea cómo se tradujo esto en 10:10 (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..6454fe34 --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hacerla desolada y desnuda + +"robarle todo lo que tiene y déjarla con nada" + +# ellos devorarán su carne + +Destruyéndola completamente es dicho como si le comieran la carne. "La destruirán completamente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque Dios ha puesto en sus corazones el realizar Su propósito al aceptar... cimplido + +Ellos aceptarían el dar su poder a la bestia, pero no sería que quieren obedecer a Dios. TA: "Porque Dios ha puesto en sus corazones el aceptar dar su poder a la bestia hasta que las palabras de Dios sean cumplidad, y al hacer esto, ellos estarían cumpliendo el propósito de Dios." + +# Dios ha puesto en sus corazones + +El corazón representa los deseos. Haciéndoles a ellos querer hacer algo es dicho como si el hacerlo fuera puesto en sus corazones. TA: "Dios los ha hecho querer" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# poder para reinar + +"autoridad" o "autoridad real" + +# hasta que las palabras de Dios sean cumplidad + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "hasta que Dios cumpla lo que Él dijo iba a pasar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..ce4bfd3d --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración Conectiva: + +El ángel termina de hablarle a Juan de la prostituta y la bestia. + +# es + +Aquí "es" está por "representa." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la gran ciuda que reina + +Cuando dice que la gran ciudad reina, significa que el líder de la ciudad reina. TA: "la gran ciudad, cuyo líder reina" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..8dcf7b3f --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración Conectiva: + +Otro ángel baja del cielo y habla. Éste es un ángel diferente al del capítulo anterior, quien habló sobre la prostituta y la bestia. + +# Información General: + +Los pronombres "ella" y "suya" se refieren a la ciudad de Babilonia, la cual se menciona como si fuera un prostituta. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Derribada, derribada es Babilonia la grande + +El ángel habla de Babilonia siendo destruida como si hubiera caído. Ver como se tradujo esto en [REV 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ave detestable + +"ave asquerosa" o "ave repulsiva" + +# todas las naciones + +Las naciones es un metrónimo para la gente de esas naciones. TA: "la gente de todas las naciones" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# han bebido el vino de su pasión inmoral + +Esto es un símbolo por participar en su pasión sexualmente inmoral. TA: "se han vuelto sexualmente inmorales como ella" o "se han emborrachado como ella en pecado sexual" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# su pasión inmoral + +Babilonia es mencionada como si fuera una prostituta que ha hecho que otras personas pequen con ella. Esto también puede tener un significado doble: inmoralidad sexual literal y también la adoración a dioses falsos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mercaderes + +Un mercader es una persona que vende cosas. + +# del poder de su manera sensual de vivir + +"porque ella gastó mucho dinero en inmoralidad sexual" + diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..03001505 --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración Conectiva: + +Otra voz del cielo comienza a hablar. + +# Información General: + +Los pronombres "ella" y "suya" se refieren a la ciudad de Babilonia, la cual se menciona como si fuera un prostituta. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# otra voz + +La palabra "voz" se refiere al que habla, quien probablemente es Jesús o el Padre. TA: "alguien más" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sus pecados se han acumulado tan alto como el cielo + +La voz habla de los pecados de Babilonia como si fueran objetos que pudieran formar una pila. TA: "Sus pecados son tantos que son como una pila que llega al cielo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# recordado + +"pensado en" o "empezado a prestarle atención." Esto no significa que Dios se recordó de algo que había olvidado. Vea cómo se tradujo "traído a la mente" en 16:17. + +# Pagarle como ella le ha pagado a otros + +La voz habla del castigo como si fuera un pago. TA: "Castigarla como ella ha castigado a otros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pagarle el doble + +La voz habla del castigo como si fuera un pago. TA: "castigarla el doble" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en la copa que preparó, prepárenle el doble a ella + +La voz habla de hacer a otros sufrir como prepararles un vino fuerte para que ellos lo beban. TA: "prepárenle para ella el vino del sufrimiento que es dos veces más fuerte del que ella hiso para otros" o "haganla sufrir el doble de lo que ella hiso sufrir a otros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mezclen el doble de la cantidad + +Posibles significados son: 1) "preparen el doble de la cantidad" o 2) "háganlo dos veces más fuerte" + diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..28057671 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración Conectiva: + +La misma voz del cielo continúa hablando de Babilonia como si fuera una mujer. + +# se glorificó a sí misma + +"la gente de Babilonia se glorificaron a sí mismos" + +# Estoy sentada como una reina + +Ella anuncia ser una reina, teniendo su propia autoridad. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# No soy una viuda + +Ella implica que no será dependiente de otras personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo nunca veré el luto + +Experimentar el luto es mencionado como si fuera ver el luto. TA: "Yo nunca estaré de luto" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sus plagas vendrán + +Existiéndo en el futuro se menciona como una venida. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ella será consumida por el fuego + +Ser quemado por los fuegos es mencionado como si fuera ser devorado por fuego. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "El fuego la quemará completamente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e26c140 --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan dice lo que la gente habla de Babilonia. + +# Información General: + +En ests versos la palabra "ella" se refiere a la ciudad de Babilonia. + +# cometió inmoralidad sexual y perdió el control con ella + +"pecaron sexualmente y hicieron lo que quisieron, tal como la gente de Babilonia hiso" + +# miedo de su tormento + +Tormento puede ser traducido a verbo. TA: "miedo de ser atormentados como lo está Babilonia" o "miedo de que Dios los atormente como atormentó a Babilonia" + +# dolor, dolor + +Esto se repite para enfasís. + +# tu castigo ha llegado + +Existiendo en el presente se dice como si hubiera llegado. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..a44c54e3 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# estar de luto por ella + +"estar de luto por la gente de Babilonia" + +# piedras preciosas, perlas + +"muchos tipos de piedras preciosas." Ver cómo se tradujeron estos en 17:3. + +# lino fino + +tela de gran valor hecha de lino. Vea cómo se tradujo "lino" en 15:5. + +# púrpura + +"color púrpura" + +# seda + +Esta es una tela sueve y fuerte hecha del hilo fino que los gusanos de seda hacen cuando hacen sus capullos. TA: "tela cara" o "tela fina" o "tela hermosa" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# escarlata + +"tela roja" + +# cada vasija de marfil + +"todos los tipos de contenedores de marfil" + +# marfil + +un duro material blanco, hermoso, que la gente saca de los colmillos o dientes de animales muy grandes, como elefantes o morsas. TA: "colmillos" o "valiosos dientes de animales" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# marmol + +una piedra preciosa usada para construir (See [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# canela + +una especia que huele bien y viene de la corteza de un cierto tipo de árbol + +# especia + +una substancia usada para darle sabor a la comida o un buen olor al aceite + diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..e8dae3d6 --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# La fruta + +Ellos hablan de las cosas buenas como si fueran frutas. TA: "Las cosas buenas (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lo deseaste con toda tu fuerza + +"quererlo mucho" + +# jamás ser encontrado otra vez + +El no ser encontrado se refiere a no existir. Este estilo figurativo puede ser dicho de forma activa. TA: "jamás los volveras a tener" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..b89d12e1 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +En estos versos, la palabra "ella" se refiere a la ciudad de Babilonia. + +# por el miedo a su tormento + +Los nombres "miedo" y "tormento"puede ser expresado con frases que dicen quién sintió el miedo y el tormento. TA: "porque ellos tendrán miedo de cómo ella es atormentada" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lloraba y se lamentaba en voz alta + +Esto es lo que los mercaderes estaran haciendo. TA: "y ellos lloraran y se lamentaran mucho" + +# la gran ciudad estaba vestida en lino fino + +A través de este capítulo, Babilonia es mencionada como si fuera una mujer. Los mercaderes hablan de Babilonia como si estuviera vestida en lino fino porque su gente estaba vestida de lino fino. TA: "la gran ciudad, la cual es como una mujer vestida en lino fino" o "la gran ciudad, cuyas mujeres estaban vestidas en lino fino" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que estaba vestida en lino fino + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que vistió lino fino" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y estaba adornada con oro + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "y se adornó a sí misma con oro" o "se adornaron a sí mismos con oro" o "vistió oro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# joyas preciosas + +"gemas valiosas" o "gemas atesoradas" + +# perlas + +piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro del cascarón de un cierto tipo de animal que vive en el óceano. vea cómo se tradujo esto en 17:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# cuya vida es hecha desde el mar + +La frase "desde el mar" se refiere a lo que ellos hacen en el mar. TA: "quienes viajan en el mar para ganarse la vida" o "los que navegan en el mar a diferentes lugares para intercambiar cosas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..c0272ed5 --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +En los versos, la palabra "ellos" se refiere a los marineros y navegantes, y la palabra "ella" se refiere a Babilonia. + +# ¿Cuál ciudad es la gran ciudad? + +Esta pregunta muestra la importancia de la ciudad de Babilonia. TA: "Ninguna otra ciudad es como la gran ciudad: Babilonia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dios a traído su juicio a ella + +El nombre "juicio "puede ser expresado con el verbo "juzgar." TA: "Dios la ha juzgado por ti" o "Dios la ha juzgado por las cosas malas que te hiso" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..6a72b60b --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Declaración COnectiva: + +Otro ángel comienza a hablar de Babilonia. Éste es un ángel diferente a los que han hablado previamente. + +# piedra de molino + +una gran piedra redonda usada para aplastar granos. + +# Babilonia, la gran ciudad, será derribada con violencia, y ya no será vista más + +Dios destruirá la ciudad completamente. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios derribará violentamente a Babilonia, la gran ciudad, y ya no existirá" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y ya no será vista más + +"y ya nadie la verá." No ser vista aquí significa que ya no existirá. TA: "ya no existirá" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El sonido de los harperos, músicos, flautistas, y trompeteros ya no se escuchará en ustedes + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Nadie volverá a oír el sonido de los harperos, músicos, flautistas, y trompeteros es su ciudad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en ti + +El ángel habla de Babilonia como si le estuviera escuchando. TA: "en Babilonia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ya no se escuchará en ustedes + +"ya nadie les ecuchará en ti." No ser escuchado aquí significa que no estarán allí. TA: "ellos ya no estarán su ciudad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ningún artesano... será encontrado en ti + +No serán encontrados allí significa que no estarán allí. TA: "Ningún artesano de ningún tipo estará en su ciudad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ningún sonido de molino será escuchado más en ti + +El sonido de algo que no se escucha significa que nadie hará ese sonido. TA: "Nadie usará los molinos en tu ciudad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..6000b13a --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Declaración Conectiva: + +El ángel que tiró la piedra de molino termina de hablar. + +# Información General: + +Las palabras "tú," "tuyo" y "ella" se refiere a Babilonia. + +# Las voces del novio y la novia no se escucharán ya en ti. + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Nadie escuchará otra vez en Babilonia las felices voces del novio y la novia" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ya no se escucharán en ti. + +"ya no les ecucharán en ti." No ser escuchado ahí significa que no estarán ahí. TA: "yano estarán en tu ciudad" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tus mercaderes fueron los príncipes de la tierra + +El ángel habla de importante y poderosa gente como si fueran príncipes. TA: "tus mercaderes eran como príncipes de la tierra" o "tus mercaderes eran los hombres más importantes del mundo" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las naciones fueron engañadas con tu hechizería + +Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "tú engañaste las naciones con tus embrujos mágicos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# En ella se encontró la sangre de los profetas y creyentes, y la sangre de todos lo que habían sido muertos en la tierra + +Encontrar sangre ahí significa que la gente allí era culpable de matar personas. TA: "Babilonia es culpable de matar profetas y creyentes y toda la otra gente del mundo que fueron asesinados" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..1dc6cc47 --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Aquí él describe la alegría en el cielo por la caída de la gran prostituta, quien es la ciudad de Babilonia. + +# Yo escuché + +Aquí "yo" se refiere a Juan. + +# Aleluya + +Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios." + +# la gran prostituta + +Aquí Juan se refiere a la ciudad de Babilonia, cuyas personas malvadas gobiernan sobre toda la gente de la tierra y los llevan a adorar falsos dioses. Él habla de las personas malvadas de Babilonia como si ellos fueran una gran prostituta. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quien corrompió la tierra + +Aquí "la tierra" es una metrónimo para sus habitantes. TA: "quienes corrompieron las personas de la tierra" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la sangre de sus sirvientes + +Aquí "la sangre" es un metrónimo que representa asesinato. TA: "asesinando sus sirvientes" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ella misma + +Esto se refiere a Babilonia. El pronombre reflexivo "ella misma" se usa para añadir enfasís.(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8f1073d --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ellos dijeron + +Aquí "ellos" se refiere a la multitud de personas en el cielo. + +# Aleluya + +Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios." Vea cómo se tradujo esto en 19:1. + +# humo se levanta de ella + +Esto es un elípsis. Usted puede incluir palabras que falten que estén implicadas. TA: "el humo del fuego que está quemándose en la ciudad se levantará" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# de ella, por siempre y para siempre + +"de los idólatras, por siempre y para siempre" o "de esos que se han prostituido a sí mismos y sufrirán por siempre" + +# de ella + +Aquí "ella" se refiere a Babilonia. + +# veínticuatro ancianos + +cuatro ancianos** - "24 ancianos." Ver cómo se tradujo esto en 4:4. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# las cuatro criaturas vivientes + +"los cuatro seres vivientes" o "las cuatro cosas vivas." Vea cómo se tradujo esto en 4:6 + +# Quien estaba sentado en el trono + +Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Quien se sentó en el trono" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..c7765d22 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# una voz salió del trono + +Aquí Juan habla de la "voz" como si fuera una persona. TA: "alguien habló desde el trono" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] + +# Aláben a nuestro Dios + +Aquí "nuestro" se refiere al orador y a todos los sirvientes de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ustedes quienes Le temen + +Aquí "temor" no significa tener miedo de Dios, pero el honrarlo. TA: "todos ustedes quienes Lo honran" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tanto los no inportantes como los poderosos + +El orador usa estas palabras juntas para decir toda la gente de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..e00726c6 --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Entonces escuché lo que sonó como una voz de un gran número de personas, como el rugir de muchas aguas, y como el estruendoso golpe del trueno. + +Juan habla de lo que él escucha como si fuera el sonido hecho por una gran multitud, un gran cuerpo de agua corriendo, y un trueno muy ruidoso. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Aleluya + +Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios." Vea cómo se tradujo esto en 19:1. + +# Para el Señor + +"Por causa el Señor" + diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..a564cbd9 --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Declaración Conectiva: + +La voz de la multitud del versículo anterior sigue hablando. + +# Vamos a alegrarnos + +Aquí "nosotros" se refiere a todos los sirvientes de Dios. + +# dénle a Él la gloria + +"dénle a Dios la gloria" o "honren a Dios" + +# celebración de la boda del Cordero... Su novia se ha preparado ella misma + +Aquí Juan habla de unirse a Jesús y a Su gente por siempre como si fuera una celebración de boda. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un Cordero + +Un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ha llegado + +Existir en el presente es dicho como si viniera. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Su novia se ha preparado ella misma + +Juan habla de la gente de Dios como si fueran una novia que se prepara para su boda. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Le fue permitido a ella vestirse en lino fino y brillante + +Aquí "ella" se refiere a la gente de Dios. Juan habla de los actos justos de la gente de Dios como si fueran vestidos limpios y brillantes que la novia usa el día de su boda. Puede decir esto en forma activa. TA: "Dios le permitió usar un vestido de lino fino y brillante" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5cb6c70 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información General: + +Un ángel empieza a hablarle a Juan. Éste es posiblemente el mismo ángel que le empezó a hablar a Juan en 17:1. + +# esos quienes son invitados + +Puede decir esto en forma activa. TA: "la gente que Dios invita" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el banquete de bodas del Cordero + +Aquí el ángel habla de unirse a Jesús y a su gente por siempre como si fuera un banquete de bodas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me postre a mí mismo + +el postrarse a sí mimso es acostarse en el suelo, cara abajo, para mostrar respeto y deseo de servir. Vea la nota en 19:3. + +# sus hermanos + +La palabra "hermanos" aquí se refiere a todos los creyentes, masculino y femenino. + +# quien tiene testimonio sobre Jesús + +Aquí tener se refiere a creer en o anunciar. TA: "quien dice la verdad sobre Jesús" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque el testimonio sobre Jesús es el Espíritu de profecía + +Aquí "Espíritu de profecía" se refiere al Espíritu Santo de Dios. TA: "porque es el Espíritu de Dios quien da a la gente el poder de hablar la verdad sobre Jesús" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..657315f3 --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Información General: + +Este es el principio de una nueva visión. Juan comienza a describir a un jinete en un caballo blanco. + +# Entonces ví el cielo abrirse + +Esta imágen es usada para significar el principio de una nueva visión. Vea cómo se tradujo esta idea en 4:1 y 11:19 y 15:5. + +# Quien lo montaba + +El jinete es Jesús. + +# Es con justicia que juzga + +Aquí "justicia" se refiere a lo que es correcto. TA: "Él juzga a todas las gentes de acuerdo a lo que es correcto" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sus ojos son como una flama ardiente + +Juan habla de los ojos del jinete como si brillaran con una flama de fuego. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tiene un nombre escrito en Él + +Puede decir esto de manera activa. TA: "Alguien ha escrito un nombre en Él" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que nadie sabe, excepto Él mismo + +"solo Él sabe el significado de ese nombre" (UDB) + +# Él usa una túnica que ha sido mojada en sangre + +Puede decir esto de manera activa. TA: "Sangre ha cubierto su túnica" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Su nombre es llamado la Palabra de Dios + +Puede decir esto de manera activa. TA: "Su nombre también es Palabra de Dios" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..2ca9bc6c --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# de Su boca sale una espada afilada + +La espada salía de Su boca. La espada en sí misma no estaba en movimiento. Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:14. + +# golpea las naciones + +"destruye naciones" o "toma las naciones bajo Su control" + +# las gobierna con un bastón de hierro + +Juan habla del poder del jinete como si gobernara con un bastón de hierro. Vea cómo se tradujo esto en 12:5. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él pisotea el lagar de la furia de la ira del Dios Todopoderoso + +Juan habla del jinete destruyendo Sus enemigos como si fueran uvas que una persona pisa en un lagar. Aquí "ira" se refiere al castigo de Dios a las personas malvadas. TA: "Él aplastará a Sus enemigos de acuerdo al juicio de Dios Todopoderoso, tal como una persona aplasta uva en un lagar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él tiene un nombre escrito en su túnica y en Su muslo: + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien le ha escrito un nombre en su túnica y muslo:" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..c2ad38b5 --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ví a un ángel parado en el sol + +Aquí "el sol" es un metrónimo para la luz del sol. TA: "Entonces ví a un ángel parado en la luz del sol" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tanto los libres y los esclavos, los no importantes y los poderosos + +El ángel usa estas dos palabras con significados opuestos juntas para significar toda la gente. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..2ae65694 --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La bestia fue capturada y el falso profeta con él. + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El jinete del caballo blanco capturó a la bestia y al falso profeta" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la marca de la bestia + +Esto era una marca para identifica que la persona que la recibía adoraba a la bestia. Vea cómo se tradujo esto en 13:15. + +# Los dos fueron arrojados vivos + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la bestia y al falso profeta vivos" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# al lago de fuego de sulfuro ardiente + +"el lago que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro" + diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..6156a8a5 --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# El resto de ellos fueron asesinados por la espada que salía de la boca de Aquel que montaba el caballo + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El jinete del caballo mató lo que quedaba del ejército de la bestia con la espada que se extendía de Su boca" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la espada que salía de la boca + +el filo de la espada salía de Su boca. La espada en sí misma no estaba en movimiento. Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:14. + diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..25d7edb4 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Información General: + +Juan comienza a describir la visión de un ángel arrojando al diablo en un pozo sin fondo. + +# Entonces yo ví + +Aquí "yo" se refiere a Juan. + +# el pozo sin fondo + +Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Vea cómo se tradujo esto en 9:1. + +# dragon + +un gran y temible reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# sellarlo sobre él + +El ángel selló el pozo para no permitir que nadie le abriera. TA: "lo selló para prevenir que alguien lo abriera" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# engañar a las naciones + +Aquí "naciones" es un metrónimo de la gente de la tierra. TA: "engañar a las personas-grupos" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# los miles de años + +"1,000 años" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# él debe ser liberado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios le ordenará al ángel que lo libere" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..c3815a4a --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Él describe estar viendo tronos y almas de creyentes repentinamente. + +# a Quien le fue dada la autoridad para juzgar + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "a Quien Dios Le dió la autoridad para juzgar" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quien fue decapitado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "cuyas cabezas otros cortaron" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por el testimonio sobre Jesús + +"porque habían hablado la verdad sobre Jesús" (UDB) + +# vinieron a la vida + +"Regresaron a la vida" o "vivieron otra vez" (UDB) + diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..a4eef877 --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# el resto de los muertos + +"todas las otras personas muertas" + +# los mil años terminaron + +"el fin de los 1,000 años" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sobre estos la segunda muerte no tiene poder + +Aquí Juan describe la "muerte" como una persona con poder. TA: "Estas personas no experimentarán la segunda muerte" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# la segunda muerte + +"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..17d3b605 --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Satán será liberado de su prisión + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios soltará a Satán de su prisión" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en las cuatro esquinas de la tierra + +Esto es un dicho que significa: "sobre toda la tierra" (UDB). Vea cómo se tradujo esto en 7:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gog y Magog + +Estos son los nombres que el profeta Ezequiel uso para representar paíces lejanos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# serán tantos como la arena del mar + +Esto enfatiza el extremadamente gran número de soldados en el ejército de Satanás. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..fd127ec7 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ellos fueron + +"el ejército de Satanás fue" + +# la amada ciudad + +Esto se refiere a Jerusalén. + +# fuego calló del cielo y los devoró + +Aquí Juan habla del fuego como si estuviera vivo. TA: "Dios envió fuego del cielo para quemarlos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# el diablo, que los engaño, fue arrojado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó al diablo, quien los había engañado" o "el ángel de Dios arrojó al diablo, quien los había engañado," (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lago de sulfuro ardiente + +"el lago de fuego que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro." Vea cómo se tradujo esto en 19:19. + +# donde la bestia y el falso profeta fueron arrojados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "donde Él también arrojó a la bestia y al falso profeta" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ellos serán atormentados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios lo tormentará" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..8b4d1610 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Información General: + +Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Él describe el ver de repente a un gran trono blanco y a los muertos siendo juzgados. + +# la tierra y el cielo huyeron de Su presencia, pero no había lugar para que fueran + +Juan describe al cielo y a la tierra como si fuern personas que tratan de escapar del juicio de Dios. Esto significa que Dios completamente destruyó el viejo cielo y la tierra. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# los poderosos y los no importantes + +Juan combina estas palabras de significados opuestos para significar todas las personas muertas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# los libros fueron abiertos + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien abrió los libros" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# los muertos fueron juzgados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente que había muerto y ahora vive otra vez" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por lo que fue grabado + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "por lo que Él había grabado" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..300294a4 --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# el mar dio a los muertos... La muerte y el hades dio a los muertos + +Aquí Juan habla del mar, la muerte y el hades como si fueran personas vivas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# los muertos fueron juzgados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente muerta" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la muerte y el hades fueron arrojados + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la muerte y al hades" o "el ángel de Dios arrojó a la muerte y al hades" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hades + +Aquí "hades"es un metrónimo que representa el lugar donde los no creyentes van cuando mueren, a esperar el juicio de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la segunda muerte + +"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# si el nombre de alguno no fuera hayado escrito + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "si el ángel de Dios no encuentra el nombre de una persona" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# él fue arrojado en el lago de fuego + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el ángel lo arrojó en el lago de fuego" o "el ángel lo arrojó en el lugar donde el fuego se quema por siempre" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..bede9591 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +Juan empieza a describir su visión de la nueva Jerusalén. + +# Yo ví + +Aquí "yo" se refiere a Juan. + +# como una novia adornada para su esposo + +Esto compara a la nueva Jerusalén a una novia, quien se hace hermosa a ella misma para su novio. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..f83167bb --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# una gran voz desde el trono diciendo + +La palabra "voz" se refiere a quien habla. TA: "alguien habla en voz alta desde el trono diciendo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¡Mirad! + +La palabra "mirad"aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue. + +# La morada de Dios es con los seres humanos, y Él vive como ellos + +Estas dos frases significan la misma cosa, y enfatizan que Dios, de hecho, vive entre los hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Él limpiará cada lágrima de sus ojos + +Las lágrimas aquí representan tristeza. TA: "Dios limpiará su tristeza, como si limpiará lágrimas" o "Dios hará que ya no estén tristes." Vea cómo se tradujo esto en 7:15. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..4ded151e --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# estas palabras son confiables y verdaderas + +Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "este mensaje es confiable y verdadero" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Alfa, y el Omega, el Principio y el Fin + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan la naturaleza eterna de Dios. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# el Alfa, y el Omega + +Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquél que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquél que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. TA: "la A y la Z" o "el primero y el último." Vea cómo se tradujo esto en 1:7. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# el Principio y el Fin + +Posibles significados son 1) "Aquél que comenzó todas las cosas y Quien causará que todas las cosas terminen" (UBD) o 2) "Aquél que existió antes que todas las cosas y Quien existira luego de todas las cosas." + +# a quién tenga sed... agua de vida + +Dios habla del deseo de una persona para la vida eterna como si fuera sed y de esa persona recibiendo la vida eterna como si estuviera bebiendo agua que da vida. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..72514f04 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración Conectiva: + +Aquél sentado en el trono sigue hablando con Juan. + +# los cobardes + +"aquellos que tienen mucho miedo de hacer lo correcto" + +# lo detestable + +"aquellos que hacen terribles cosas" + +# al lago de fuego de sulfuro ardiente + +"el lago que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro." Vea cómo se tradujo esto en 19:19. + +# la segunda muerte + +"morir una segunda vez." Esto es descrito como castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago fuego." Ver cómo se tradujo esto en 2:10. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..393485a8 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# la novia, la esposa del Cordero + +El ángel habla de Jerusalén como si fuera una mujer que está a punto de casarse con su novio, el Cordero. Jerusalén es un metrónimo para aquellos quienes creyendo la habitaran. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Cordero + +Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# me llevó en el Espíritu + +El escenario cambia al Juan ser llevado a una montaña alta donde puede ver la ciudad de Jerusalén. Vea cómo se tradujo esta frase en 17:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..c4f69291 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jerusalén + +Esto se refiere a la "Jerusalén que baja del cielo" que él describió en el verso anterior y no a la Jerusalén física. + +# como una joya muy preciosa, como una piedra transparente de jáspe + +jáspe claro** - Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. La segunda enfatiza la brillantez de Jerusalén al nombrarlo como una piedra específica. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# transparente + +claro** - "extremadamente claro" + +# jáspe + +Esto es una piedra valiosa. El jáspe puede haber sio claro como vidrio o cristal. Vea cómo se tradujo esto en 4:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# doce puertas + +"12 puertas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# estaba escrito + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien había escrito" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..a2a666aa --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cordero + +Esto se refiere a Jesús. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. + diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..5baec7a8 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# estadio + +Un estadio mide 185 metros. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# codos + +Un codo mide 46 centímetros. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..c2e72cf5 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La pared estaba cubierta de jáspe y la ciudad de oro puro + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien construyó la pared con jáspe y la ciudad con oro puro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oro puro, como vidrio claro + +El oro era tan claro que se menciona como si fuera vidrio. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Las fundaciones de la pared estaban adornadas + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien adorno las fundaciones de la pared" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jáspe... esmeralda... cornalia + +Estas son piedras valiosas. El jáspe puede haber sido claro como vidrio o cristal, y la cornalia puede haber sido roja. Las esmeraldas son verdes. Vea cómo se tradujo esto en 4:1. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# zafiro... ágata... onix... crisolito... berilo... topacio... crisoprasa... jacinto... amatista + +Todas estas son gemas preciosas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..a1fd04f3 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# perlas + +piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro de los caparazones de ciertos animales pequeños que viven en el océano. Vea cómo se tradujo esto en 17:3. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# cada puerta estaba hecha de una sola perla + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien hiso cada una de las puertas de una sola perla" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oro puro, como vidrio transparente + +El oro era tan claro que se menciona como si fuera vidrio. Vea cómo se tradujo una frase similar en 21:18. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Señor Dios... y el Cordero son su templo + +El templo representa la presencia de Dios. Esto significa que el nuevo Jerusalén no necesita un templo porque Dios y el Cordero viven allí. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..4db6e979 --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# su lámpara es el Cordero + +Aquí la gloria de Jesús, el Cordero, es mencionado como si fuera una lámpara que le da luz a la ciudad. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las puertas no serán cerradas + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "nadie cerrará las puertas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..ed039f63 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ellos traerán + +"Los reyes de la tierra traerán" + +# nada sucio entrará jamás + +Estas dos palabras negativas pueden ser expresadas de manera positiva al decir "solo lo que esté limpio entrará." (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pero solo esos cuyos nombres estén escritos en el Libro de la Vida del Cordero + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "pero solo esos cuyos nombres el Cordero escribió en Su Libro de la Vida" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# un Cordero + +Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..1712e682 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Declaración Conectiva: + +Juan continúa describiendo la nueva Jerusalén mientras el ángel se la muestra. + +# me muestra + +Aquí "yo" se refiere a Juan. + +# el río del agua de vida + +"el río que fluye con agua que da vida" + +# el agua de la vida + +La vida eterna se menciona como si fuera una bebida de agua que da vida. Vea como se tradujo en 21:5. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el Cordero + +Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# las naciones + +Aquí "naciones"se refiere a la gente que vive en cada nación. TA: "las personas de las naciones" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..4b4d0630 --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ya no habrá ninguna maldición + +Posibles significados son: 1) "ya no habrá nadie... allí que Dios maldecirá" (UDB) o 2) "ya no habrá nadie allí quien esté bajo la maldición de Dios." + +# sus siervos le servirán + +Posibles significados de "sus" y "suyos" son: 1) ambas palabras se refieren a Dios Padre, o 2) ambas palabras se refieren a Dios y al Cordero, quienes gobiernan juntos como uno. + diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..ede4c67e --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Este es el principio del final de la visión de Juan. En el verso 6 el ángel le habla a Juan. En el verso 7, Jesús está hablando, como lo dice en la UDB. + +# estas palabras son confiables y verdaderas + +Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "este mensaje es confiable y verdadero." Vea cómo se tradujo esto en 21:5. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el Dios del espíritu de los profetas + +Posibles significados son 1) la palabra "espíritus" se refiere a la disposición interna de los profetas e indica que Dios los inspira. TA: "Dios, quien inspira a los profetas" (UDB) o 2) la palabra "espíritus" se refiere al Espíritu Santo, quien inspira a los profetas. TA: "Dios, quien les da el Espíritu a los profetas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¡Mirad! + +Aquí Jesús comienza a hablar. La palabra "mirad" añade enfásis a lo que sigue. + +# ¡Vengo pronto! + +Se entiende que viene para juzgar. TA: "¡Vengo a juzgar pronto!" Vea cómo se traduho esto en 3:9. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5a4b406 --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Información General: + +Juan le dice a sus lectores cómo él le respondió al ángel. + +# postrado + +Esto significa acostarse en el suelo y estirarse en reverencia o sumición. Esta posición era una importante parte de la adoración, para mostrar respeto y disposición a servir. + diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb9cddaf --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Declaración Conectiva: + +El ángel termina de hablar con Juan. + +# No sellen... este libro. + +El sellar un libro era mantenerlo cerrado con algo que le hacia imposible a cualquiera el leer lo que estaba adentro sin romper el sello. El ángel le está diciendo a Juan que no mantenga el mensaje secreto. TA: "No mantengas en secreto... este libro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# las palabras de la profecía de este libro + +Aquí "palabras" se refiere al mensaje que forman. TA: "El mensaje profético de este libro." Vea cómo se tradujo esto en 22:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..5ed60082 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Ya que el libro de Apocalipsis está terminando, Jesús da un saludo de cierre. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# el Alfa y el Omega, el Primero y el Último, el Principio y el Fin + +Estas tres frases compraten un significado similar y enfatizan que Jesús ha y existirá todo el tiempo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# el Alfa y el Omega + +Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquel que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquel que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. TA: "la A y la Z" o "el primero y el último" Vea cómo se tradujo esto en 1:7. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Yo soy el Primero y el Último + +Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. Vea cómo se tradujo esto en 1:17. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# el Principio y el Fin + +Posibles significados son 1) "Aquél que comenzó todas las cosas y Quien causará que todas las cosas terminen" (UBD) o 2) "Aquél que existió antes que todas las cosas y Quien existira luego de todas las cosas." Vea cómo se tradujo esto en 21:5. + diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..92b5f82c --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Declaración Conectiva: + +Jesús continúa dándo su saludo de cierre. + +# esos quienes lavan sus ropas + +Volverse justos es dicho como si fuera lavarse la ropa. Vea cómo se tradujo una frase similar en 7:13. TA: "esos que se han hecho justos, como si se hubieran lavado sus ropas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# afuera + +Esto significa que están fuera de la ciudad y no se les permite entrar. + +# son los perros + +En esa cultura el perro era un animal sucio y despreciado. Aquí la palabra es derrogatoria y se refiere a la gente que es maligna. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..4668c36a --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# a terstificarles + +Aquí la palabra "ustedes" es plural. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# la raíz y descendiente de David + +La palabra "raíz" y "descendiente" significan básicamente la misma cosa. Jesús habla de ser un "descendiente" como si Él fuera una "raíz" que salió de David. Juntas enfatizan que Jesús pertenece a la familia de David. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# la brillante estrella de la mañana + +Jesús habla de Sí Mismo como si fuera una estrella brillante que aparece temprano en la mañana y que indica que un uevo día está a punto de comenzar. Vea cómo se tradujo "estrella de la mañana" en 2:26. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..214bad79 --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Declaración Conectiva: + +Este verso es una respuesta a lo que Jesús dijo. + +# la Novia + +Los creyentes son mencionados como si fueran una novia que pronto se casará con su novio, Jesús. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ¡Vengan! + +Posibles significados son: 1) que esto es una invitación para que la gente venga y beba del agua de la vida. TA: "¡Vengan y beban!" o 2) que es una petición respetuosa para el regreso de Jesús. TA: "¡Por favor, vengan!" + +# quien sea tenga sed... el agua de vida + +El deseo de una persona por la vida eterna es mencionado como si se tuviera sed y el esa persona recibir la vida eterna es como si estuviera bebiendo agua que da vida. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el agua de vida + +La vida eterna se menciona como si fuera una bebida de agua que da vida. Vea cómo se tradujo esto en 21:5. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..54026141 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Información General: + +Juan da sus comentarios finales sobre el libro de Apocalipsis. + +# yo testifico + +Aquí "yo" se refiere a Juan. + +# las palabras de la profecía de este libro + +Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "Este mensaje profetico de este libro." Vea cómo se tradujo esto en 22:6. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# si alguien les añade... si alguien les quita + +Esto es una fuerte advertencia a no cambiar nada acerca de esta profecía. + +# que están escritos en este libro + +Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "de las cuales he escrito en este libro" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..4f127d1b --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Información General: + +En estos versos Juan da su saludo de cierre, y el de Jesús. + +# Aquel que testifica + +"Jesús, quien testifica" + +# todos + +"cada uno de ustedes" + diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ef81805 --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pablo + +En el idioma de usted puede haber una manera particular de presentar al autor de una carta. Puede que también necesite decir en este mismo verso a quién se le escribió la carta (1:7). Traducción Alterna: "Yo, Pablo, escribo esta carta." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# llamado a ser un apóstol y separado para el evangelio de Dios + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me llamó a ser un apóstol y me escogió para decirle a las personas acerca del evangelio." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# llamado + +Aquí significa que Dios ha designado o escogido a las personas para ser sus hijos, ser sus servidores y proclamadores del Su mensaje de salvación a través de Jesús. + +# Este es el evangelio que Él prometió de antemano por medio de sus profetas en las Sagradas Escrituras + +Dios le prometió a su pueblo que Él establecería su reino. Él le dijo a los profetas que escribieran estas promesas en las Escrituras. + +# Acerca de a su Hijo + +Esto se refiere a " el evangelio de Dios", las buenas noticias que Dios prometió de enviar su Hijo al mundo. + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# quien fue nacido de los descendientes de David de acuerdo a la carne + +Aquí la palabra "carne" se refiere al cuerpo físico. Traducción Alterna: "quien es descendiente de David de acuerdo a la naturaleza física" o "quien nació dentro de la familia de David." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b0b7af8 --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo habla acerca de su obligación para predicar. + +# Por la resurrección de entre los muertos + +"levantándolo de entre las personas que están muertas" + +# Él fue declarado ser el poderoso Hijo de Dios + +El pronombre "Él" se refiere a Jesucristo. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo declaró ser el poderoso Hijo de Dios" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# el poderoso Hijo de Dios + +La resurrección de Jesús prueba que Él fue y es el "Hijo de Dios". Este es un título importante para Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Espíritu de santidad + +Aquí se refiere al Espíritu Santo. + +# hemos recibido gracia y apostolado + +Dios ha dado a Pablo el regalo de ser un apóstol. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios causó que yo fuera un apóstol. Esto es un privilegio especial" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hemos + +Aquí, la conjugación "hemos" se refiere a Pablo y a los 12 discípulos que siguieron a Jesús, pero excluye a los creyentes en la iglesia en Roma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# para la obediencia de la fe entre todas la naciones, a causa de su nombre + +Pablo usa la palabra "nombre" como un metonimia para referirse a Jesús. Traducción Alterna: "para así enseñarle a todas las naciones a obedecer a causa de su fe en Él" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5bd64e58 --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Esta carta es para todos los que están en Roma, los amados de Dios, quienes son llamados a ser santos + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Escribo esta carta a todos ustedes en Roma, a quienes Dios ama y ha escogido para que sean Su pueblo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gracia sea con ustedes y paz + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios les de gracia y paz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dios nuestro Padre + +La palabra "Padre" es un importante título de Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..056ba3a7 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# el mundo entero + +Esta es una exageración refiriéndose al mundo que ellos conocían; el cual, en su caso, significaría el Imperio Romano. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Porque Dios es mi testigo + +Pablo enfatiza que él ora seriamente por ellos y que Dios lo ha visto orando. La palabra "porque" a menudo se deja sin traducir. + +# en mi espíritu + +Aquí, esto significa que el espíritu de una persona es parte de él, que puede conocer a Dios y creer en Él. + +# el evangelio de Su Hijo + +La buenas noticias (evangelio) de la Biblia es que el Hijo de Dios se entregó a sí mismo como Salvador del mundo. + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# yo hago mención de ustedes + +"yo le hablo a Dios acerca de ustedes" + +# siempre pidiendo en mis oraciones que...por fin tenga éxito...en ir a ustedes. + +"cada vez que oro, le pido a Dios que...tenga éxito...en ir a visitarlos a ustedes" + +# por cualquier medio + +"por cualquier manera que Dios lo permita" + +# por fin + +"eventualmente" o "finalmente" + +# por la voluntad de Dios + +"porque Dios lo desea" + diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff76fe2f --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa su declaración inicial hacia la gente en Roma declarando su deseo de ir a verlos a en persona. + +# Porque deseo verlos a ustedes + +"Porque yo realmente quiero verlos a ustedes" + +# algún regalo espiritual, para así fortalecerlos + +Pablo desea fortalecer espiritualmente a los cristianos romanos. Traducción Alterna: "algún regalo del Espíritu Santo, que los ayude y los fortalezca" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eso es, yo anhelo ser animado entre ustedes, por medio de la fe de cada uno, la de ustedes y la mía. + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Yo quiero decir que yo quiero que nos animemos los unos a otros compartiendo nuestras experiencias de la fe en Jesús" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..728a14b7 --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# yo no quiero que estén inadvertidos + +Pablo está enfatizando que él quiere que ellos tengan esta información. Se puede traducir este doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "Yo quiero que ustedes sepan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hermanos + +Aquí esto significa "compañeros creyentes", incluyendo tanto hombres como mujeres. + +# pero fui entorpecido hasta ahora + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "algo siempre me ha impedido" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de modo que tengan algún fruto entre ustedes + +La palabra "fruto" es una metáfora que representa las personas en Roma a quienes Pablo quiere dirigir a que crean en el evangelio. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como también entre el resto de los Gentiles + +Aquí Pablo usa exageración para añadir énfasis. Traducción Alterna: "así como en otras naciones gentiles las personas han llegado a creer en el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Yo soy un deudor de ambos + +Usando la metáfora "deudor", Pablo habla de su obligación de Servir como si él le debiera a Dios una deuda financiera. Traducción Alterna: "Yo tengo que llevar el evangelio a" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) + diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c0249a04 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Yo no estoy avergonzado del evangelio + +Puedes traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: Traducción Alterna: "Yo confío completamente en el evangelio" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# es el poder de Dios para la salvación de todos quienes creen + +Aquí "creen" significa que uno coloca su confianza en Cristo. Traducción Alterna: "es a través del evangelio que Dios salva poderosamente a aquellos quienes creen en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# primero al judío y al griego + +"para las personas judías y también para las personas griegas" + +# primero + +Aquí "primero" significa viniendo antes de todos en orden de tiempo. + +# Porque en el + +Aquí "el"se refiere al evangelio. Pablo explica porque él confía completamente en el evangelio. + +# la justicia de Dios es revelada de fe por fe + +Pablo habla del mensaje del evangelio como si fuera un objeto que Dios podía mostrar físicamente a las personas. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha dicho que es por fe desde el principio a fin que las personas vienen a ser rectas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como ha sido escrito + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "como alguien ha escrito en las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El justo vivirá por fe + +Aquí "justo"se refiere a aquellos que confían en Dios. Traducción Alterna: "Las personas que confían en Dios son a quienes Él considera justas, y ellos vivirán por siempre" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0aef97ca --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo revela la gran ira de Dios hacia el hombre pecador. + +# Porque la ira es revelada + +Pablo explica por qué las personas necesitan escuchar el evangelo. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios revela su ira" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en contra + +"hacia" + +# toda impiedad e injusticia del hombre + +"todas las cosas impías e injustas que las personas hacen" + +# oculta la verdad + +Aquí "verdad" se refiere a información verdadera acerca de Dios. Traducción Alterna: "esconden la verdadera información acerca de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquello que es conocido acerca de Dios es visible para ellos + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "ellos pueden conocer acerca de Dios por lo que pueden ver claramente" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque Dios + +Pablo muestra por qué estas personas conocen cosas acerca de Dios. + +# Porque Dios los ha iluminado + +Aquí ""los ha iluminado" significa Dios les ha mostrado la verdad acerca de Él. Traducción Alterna: "Porque Dios les ha mostrado a todos cómo es Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..c38b6afa --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Porque sus aspectos invisibles han sido claramente visibles + +Pablo explica cómo Dios se ha revelado a sí mismo a la raza humana. Cuando miramos las obras que Dios ha creado, podemos entender algunas cosas acerca de Dios. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Porque cuando vemos las grandes obras de Dios en la naturaleza, comenzamos a entender como es Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mundo + +Esto se refiere a los cielos y la tierra, como también a todo lo que está en ellos. + +# Son entendidas a través de las cosas creadas + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "la gente puede enterder acerca de Dios al mirar las cosas que el ha hecho" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naturaleza divina + +Tradución Alterna: "todas las cualidades y características de Dios" o "las cosas acerca Dios que lo hacen Dios" + +# estas personas no tengan excusa + +"estas personas nunca pueden decir que ellos no conocieron" + +# se vuelven tontos en sus pensamientos + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "comenzaron a pensar cosas tontas" (UDB) (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sus corazones insensatos fueron oscurecidos + +Aquí "oscurecidos"es una metáfora que representa la falta de entendimiento de las personas. Traducción Alterna: "ellos se volvieron incapaces de entender lo que Dios quería que ellos conocieran" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..d6868e7c --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Reclamaron ser sabios, pero se vuelvieron tontos + +"Mientras ellos estaban diciendo que eran sabios, se volvieron tontos" + +# Ellos... ellos + +la gente en 1:18 + +# intercambiaron la gloria del Dios inmortal + +"cambiaron la verdad que Dios es glorioso y nunca morirá" o "dejaron creer que Dios es glorioso y nunca morirá" + +# por la semejanza a la imagen de + +"y en su lugar escogieron adorar ídolos que parecían" + +# hombre mortal + +"algún ser humano que morirá" + +# de aves, de bestias de cuatro patas y cosas que se arrastran + +bestias de patas y cosas que se arrastran**_"o que parecían como aves, bestias de cuatro patas o cosas que se arrastran" + diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..830c7bd8 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Por lo tanto + +"A causa de esto" + +# Dios los entregó a + +"Dios les permitió entregarse a" + +# los...sus...ellos mismos...ellos + +la "raza humana" de 1:18 + +# la lujuria de sus corazones sucios + +Aquí "lujuria de sus corazones" es un sinécdoque que representa las cosas malas que ellos querían hacer. Traducción Alterna: "las cosas moralmente impuras que ellos deseaban grandemente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para que sus cuerpos sean deshonrados entre ellos mismos + +Esto es un eufemismo que significa que ellos cometieron actos de inmoralidad sexual. Puedes traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "y ellos cometieron inmoralidades sexuales y hechos humillantes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que adoraban y servían la creación + +Aquí "creación" se refiere a lo que Dios creó. Traducción Alterna: "Ellos adoraban cosas que Dios creó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en vez de + +"en lugar de" + diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..65de903b --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# esto + +"idolatría y pecado sexual" + +# Dios los entregó a + +"Dios les permitió que se entregaran a" + +# pasiones deshonronsas + +"deseos sexuales vergonzosos" + +# porque sus mujeres + +"porque las mujeres de ellos" + +# intercambiaron sus funciones naturales por aquello que va en contra de la naturaleza + +Esta frase "intercambiaron sus funciones naturales"es un eufenismo para inmoralidad sexual. Traducción Alterna: "comenzaron a practicar la sexualidad en una manera que Dios no diseñó" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# varones dejaron también sus funciones naturales + +Aquí "funciones naturales" es un eufemismo que se refiere a relaciones personales y sexuales. Traducción Alterna: "muchos hombres dejaron de tener deseo natural sexual por las mujeres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# quemaron en su lujuria + +"experimentaron un deseo sexual extremo" + +# indecente + +"deshonroso" o "pecaminoso" + +# quienes recibieron en sí mismos el castigo que fue a causa de su perversión. + +Aquí "en sí mismos" se refiere a "en sus cuerpo." Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha castigado con enfermedades en sus cuerpos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perversión + +Conducta que es mala y repugnante + diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..bb03e65a --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ya que ellos no aprobaban el tener a Dios en sus conciencias + +"Ellos no pensaron que era necesario conocer a Dios" + +# ellos...sus...los + +Estas palabras se refieren a la "raza humana" de 1:18. + +# Él los entregó a una mente depravada + +Aquí "una mente depravada" significa una mente que piensa solo acerca de cosas inmorales. Traducción Alterna: "Dios permitió que sus mentes, las cuales ellos habían llenado de pensamientos despreciables e inmorales, los controlara por completo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no son apropiadas + +"deshonroso" o "indecente" o "pecaminoso + diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..13eefc49 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ellos han sido llenados con + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos tienen en sí mismo un fuerte deseo por" o "ellos desean fuertemente hacer actos de" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ellos están llenos de envidia, asesinato, lucha, engaño y malas intenciones. + +Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción alterna: "algunos constantemente envidiaban a otros...algunos constantemente deseaban asesinar... causar divisiones y peleas entre las personas...engañar a otros... hablar con odio sobre otros." (UDB) (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# calumniadores + +Un calumbiador dice cosas falsas sobre otra persona con la intención de dañar la reputación de esta persona. + +# Ellos son inventores de cosas malvadas + +"Ellos tratan de pensar en nuevas maneras de hacer cosas malvadas a otros" + diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..bde100b4 --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ellos entienden las regulaciones de Dios + +"Ellos saben como Dios quiere que ellos vivan" + +# aquellos quienes practican tales cosas + +Aquí "practican" se refiere a hacer cosas malvadas continuamente o habitualmente. Traducción alterna: "y aquellos que continuan haciendo cosas malvadas". (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# son dignos de muerte. + +"ellos merecen morir" + +# estas cosas + +" este tipo de cosas malvadas" (UDB) + +# quienes las hacen + +Aquí el verbo "hacer" se refiere a continuaa haciendo cosas que son malvadas. Traduccion alterna: "quien se mantiene haciendo cosas malvadas" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..98f9b74b --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo afirma que todos los hombres son pecadores y continúa recordándoles que todas las personas son malvadas. + +# Por lo tanto ustedes están sin excusa + +La palabbra "por lo tanto" marca una nueva sección de la carta. También hace un argumento concluyente basado en lo que fue dicho en 1-32. Traducción Alterna: "Ya que Dios castigará aquellos que contínuamente pecan, Él ciertamente no excusará sus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ustedes están + +Pablo está escribiendo aquí como si estuviera dirigiéndose a una persona judía quie está discutiendo con él. Pablo está haciendo esto para enseñarle a su audiencia que Dios castigará a todo aquél que continúe pecando, ya sea judío o gentil. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ustedes + +Aquí, la palabra "ustedes" es singular. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tú persona, tú quien juzgas + +Pablo usa la palabra "persona" aquí para regañar a alguien quien pueda pensar que puede actuar como Dios y juzgar a otros. Traducción Alterna: "Tú eres solamente un ser humano, aun así juzgas a otros y dices que ellos merecen el castigo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porque lo que tú juzgas en otro, lo condenas en ti mismo + +"Pero simplemente te estás juzgando a ti mismo porque haces los mismos actos malvados que ellos hacen" + +# Pero nosotros sabemos + +Aquí el pronombre "nosotros" puede incluir cristianos creyentes y también judíos que no son cristianos.(Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# el juicio de Dios es de acuerdo a la verdad cuando recae sobre aquellos + +Aquí Pablo habla del "juicio de Dios" como si estuviera vivo y pudiera "caer" sobre gente. Traducción Alterna: "Dios juzgará a esas personas justa y verdaderamente" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aquellos quienes practican tales cosas + +"las personas que hacen esos actos malvados" + diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..e919201b --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pero + +"Así que" (UDB) + +# considera esto + +"medita acerca de lo que te voy a decir" + +# persona + +Use la palabra general para ser humano: "quienquiera que seas" + +# tú quien juzgas a aquellos que practican tales cosas aunque tu haces las mismas cosas + +"tú quien dices que alguien merece el castigo de Dios mientras haces los mismos actos malvados" + +# ¿Escaparás tú del juicio de Dios? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. También puedes traducir esta pregunta como una fuerte declaración negativa Traducción Alterna: "¡Ciertamente no escaparás del castigo de Dios!" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿O piensas tan poco de las riquezas de Su bondad, Su demorado castigo, y Su paciencia...arrepentimiento? + +Esta comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. También puedes traducir esto como una fuerte declaración. "Traducción Alterna: "No debes actuar como si no importara que Dios es bueno y espera pacientemente un largo tiempo antes de castigar a su pueblo para que su bondad cause que ellos se arrepientan." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# piensas tan poco de las riquezas...paciencia + +"considera las riquezas...paciencia poco importante" o "considera...no buena" + +# ¿No sabes que su bondad está destinada a guiarles a ustedes al arrepentimiento? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. También puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "Tienen que saber que Dios les demuestra que Él es bueno para que así se puedan arrepentir." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..63bf06ce --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa recordándole a las personas que todas las personas son malvadas. + +# Pero eso es a causa de la extensión de tu dureza y corazón que no se arrepiente + +Pablo usa una metáfora para comparar a una persona que se niega a escuchar y obedecer a Dios con algo duro como una piedra. El también usa una metonimia "corazón" para representar a la persona en sí. Traducción Alterna: "Eso es porque te niegas a escuchar y arrepentirte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dureza y corazón que no se arrepiente + +Esto es una doble negación que se puede combinar como "corazón que no se arrepiente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# estás almacenando para ti mismo ira + +La palabra "almacendando" implica una metáfora que usualmente se refiere a la persona que acumula sus tesoros y los pone en un lugar seguro. Pablo dice que en lugar de acumular tesoros, la persona acumula el castigo de Dios. Mientras más ellos se tarden en arrepentirse, más severo será el castigo. Traducción Alterna: "estás haciendo que tu castigo sea peor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en el día de la ira... el día de la revelación del juicio justo de Dios + +Ambas frases se refiere al mismo día. Traducción Alterna: "cuando Dios le muestre a todas las personas que está enojado y que justamente juzga todas las personas." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# devolver + +"dar una justa recompensa o castigo" + +# a cada persona la misma medida de sus acciones + +"de acuerdo a lo que cada persona ha hecho" + +# han buscado + +Esto significa que ellos actúan de tal manera que hará que Dios tome una decisión positiva en el día del juicio. + +# alabanza, honor e incorruptibilidad + +Ellos quieren que Dios los elogie y honre, y también quieren no morir nunca. + +# incorruptibilidad + +Esto se refiere a la descomposición física y no moral. + diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..2e863205 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace: + +Aunque esta sección le está hablando a las personas malvadas que no son religiosas, Pablo resume argumentando que tanto no judíos como judíos son personas malvadas delante de Dios. + +# buscando para sí mismos + +buscando** - "egoísta" (UDB) o "preocupándose sólo por lo que los hace felices" + +# desobedecen la verdad, pero obedecen la injusticia + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. La segunda intensifica la primera. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ira y enojo feroz vendrá + +Las palabras "ira" y "enojo feroz" básicamente significan la misma cosa y enfatizan el enojo de Dios. Traducción Alterna: "Dios mostrará su horrible enojo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ira + +Aquí la palabra "ira" es un metonimia que se refiere al severo castigo de Dios a personas malvadas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tribulación y angustia + +Las palabras "tribulación" y "angustia" básicamente significan la misma cosa aquí y enfatizan cuán malo será el castigo de Dios. Traducción Alterna: "castigos horrorosos les pasarán a" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# en cada alma humana + +Aquí, Pablo usa la palabra "alma" como un sinécdoque que se refier a la persona en sí. Traducción Alterna: "sobre cada persona" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ha practicado maldad + +"contínuamente ha hecho cosas malas" + +# primero al judío y también al griego + +"Dios juzgará a los judíos primero, y luego aquellos quienes no son judíos" + +# primero + +Posibles significados son: 1) "primero en orden de secuencia" o 2) "mas ciertamente" + diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..cf8b6efc --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pero alabanza, honor, y paz le vendrá + +"Pero Dios les dará alabanza, honor y paz" + +# practican el bien + +"continuamente hacen lo que es bueno" + +# primero al judío y también al griego + +"Dios recompensará a los judíos primero y luego aquellos que no son judíos" + +# primero + +Debe traducirlo de la misma manera que lo hizo en 2:8. + +# Porque no hay parcialidad con Dios + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios trata a todas las personas por igual" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# porque todos los que han pecado + +"Porque aquellos quienes han pecado" + +# sin la ley también perecerán sin la ley + +Pablo repite "sin la ley" para enfatizar que no importa si ellos no conocen la ley de Moisés. Si ellos pecaron, Dios los juzgará. Traducción Alterna: "sin saber la ley de Moisés, aun así, ciertamente morirán espiritualmente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y tantos como han pecado + +"Y todos aquellos quienes han pecado" + +# con respecto a la ley serán juzgados por la ley + +Dios juzgará personas pecadoras de acuerdo a su ley. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y quien sepan la ley de Moisés, Dios los juzgará a ellos de acuerdo a la ley de Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..650c42af --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa dejándoles saber al lector que la obediencia perfecta de la ley de Dios le es requerida incluso a quienes nunca han tenido la ley Dios. + +# Ya que + +Los versos 14 y 15 interrumpen el argumento pricipal de Pablo para darle al lector una información adicional. Si tiene una forma de marcar una interrupción como esta en tu lengua, puede usarla aquí. + +# no son los oidores de la ley + +Aquí "la ley"se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "no son solo aquellos que solo escuchan la ley de Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quienes son justos delante de Dios + +Traducción Alterna: "que Dios considera justos" + +# sino son los hacedores de la Ley + +"pero son aquellos que obedecen la ley de Moisés" + +# quienes serán justificados + +Puede traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "quienes Dios aceptará" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gentiles que no tienen la ley... son ley para ellos mismos + +Esta frase "ley para ellos mismos"es una expresión idiomática que significa que estas personas obedecen naturalmente la ley de Dios. Traducción Alterna: "tienen la ley de Dios ya dentro de ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no tienen la ley + +Aquí "la ley"se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "ellos realmente no tienen las leyes que Dios dio a Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..4fbb6bc1 --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Por esto, ellos muestran + +"Obedeciendo naturalmente la Ley que ellos muestran" + +# las acciones requeridas por la ley están escritas en sus corazones + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha escrito en sus corazones lo que la ey les requiere que hagan" o "Dios les ha mostrado lo que la ley requiere" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# les es testigo a ellos, y sus propios pensamientos los acusan o los defienden + +Aqu "les es testigo" se refiere a conocimiento ellos obtienen de la ley que Dios ha escrito en sus corazones. Traducción Alterna: "les dice a ellos si están obedeciendo o no la ley de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# en el día cuando Dios juzgará + +Esto termina el pensamiento de Pablo de 2:13. "Esto pasará cuando Dios juzgue" + diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..def069e9 --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace: + +Aquí comienza la discusión de Pablo que la Ley que los judos poseen realmente los condena porque ellos no la obedecen. + +# Pero si te llamas a ti mismo judío + +Aquí Pablo habla como si se estuviera dirigiendo solo a una persona. Lo que es cierto para uno es cierto para todos. "Ahora tu piensas de ti mismo como un miembro del pueblo judío" + +# descansa sobre la Ley, regocíjate orgullosamente en Dios + +Esta frase "descansa sobre la Ley"ex una expresión idiomática. Pablo habla confiando en la Ley como si uno realmente descansar sobre ella para apoyo. Traducción Alterna: "y confias en la Ley de Moisés y orgullosamente te regocijas porque Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# conoces Su voluntad + +"Y conoces la voluntad de Dios" + +# habiendo sido instruido por la Ley + +"porque entiendes lo que la Ley de Moisés enseña" + +# Y supongamos que estás confiado...y de la verdad + +Si su idioma tiene una manera de recalcar que los versículos 19 y 20 interrumpen el argumento principal de Pablo en 2:17 y 2:21, puede usarlo aquí. Puede que necesite ubicar los versículos 2:19-20 antes del versículo 17. + +# corrector del tonto + +"tú corriges a quien hace mal" + +# un maestro de infantes + +Aquí, Pablo compara aquellos que no conocen nada acerca de la ley de bebes. Traducción Alterna:"y enseñan a aquellos que no conocen la Ley " (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# y que tienes en la Ley la forma de conocimiento y de la verdad + +El conocimiento de la verdad en la Ley viene de Dios. Traducción Alterna: "porque estás seguro que entiendes la verdad que Dios ha dado en la Ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..afbf8334 --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tú, quien enseña a otros, entonces ¿no te enseñas a ti mismo? + +Pablo usa una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto en una fuerte declaración negativa. Traducción Alterna: "¡Pero no te enseñas a ti mismo mientras escuchas a otros!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tú, quien predica sobre no robar, ¿robas? + +Pablo está usando una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto como una fuerte declaración. Traducción Alterna: "Le dices a las personas que no roben, ¡pero tú robas!" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tú, quien dices no cometer adulterio, ¿cometes adulterio? + +Pablo está usando una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "Le dices a las personas que no cometan adulerio, ¡pero tú cometes adulterio!" Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tú, quien detesta los ídolos, ¿robas los templos? + +Pablo está usando una pregunta para regañar a sus oyentes. Puiedes traducir esto como una fuerte declaración. Traducción Alterna: "Dices que odias a los ídolos, ¡pero le robas a los templos!" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# robas los templos + +Posibles significados: 1) "robas cosas de los templos locales paganos para venderlos y hacer ganancia" o 2) "no envías al templo de Jerusalén todo el dinero que le debes a Dios" + diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..4aeb125f --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tú, quien orgullosamente te regocijas en la Ley, ¿deshonras a Dios a través de tu transgresión de la Ley? + +Pablo usa una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "Es malvado el que asegures estar orgulloso de la Ley, mientras que al mismo tiempo la desobedeces y pones en vergüenza a Dios" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# EL nombre de Dios es deshonrado entre los gentiles + +Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Tus malvadas acciones traen vergüenza a Dios en las mentes de los gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nombre de Dios + +La palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la totalidad de Dios, no sólo a su nombre. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..df4b3cdd --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa mostrando que Dios, por Su Ley, condena incluso al judío quien tiene la Ley de Dios. + +# Porque la circuncisión ciertamente te beneficia + +"Yo digo todo esto porque el estar circunciso te beneficia" + +# si tú eres un violador de la Ley + +"si no obedeces las ordenanzas que se encuentran en la Ley" + +# tu circuncisión se vuelve incircuncisión + +"es como si ya no estuvieras cincunciso" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la persona incircuncisa + +"la persona que no está circuncisa" + +# mantiene los requerimientos de la Ley + +"obedece lo que Dios manda en la Ley" + +# ¿no será su incircuncisión considerada como circuncisión? Y ¿no será quien es incircunciso por naturaleza quien te juzgue...la Ley? + +Pablo hace dos preguntas para enfatizar que la circuncisión no es lo que hace a uno justo delante de Dios. Puedes traducir estas preguntas como declaraciones en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo considerará como circunciso. El que no está físicamente circunciso...te juzgará...la Ley" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..cf837ba0 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# aparentemente + +Esto se refiere a los rituales judíos, como la circuncisión, los cuales las personas pueden ver. + +# meramente apariencia en la carne + +Esto se refiere al cambio físico del cuerpo de un hombre cuando alguien lo circuncida. + +# carne + +Esto es un sinécdoque para todo el cuerpo. Traducción Alterna: "cuerpo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# él es un judío quien lo es internamente, y la circuncisión es ésa del corazón + +Estas dos frases comparten significados simiilares. La frase, "él es un judío quien lo es internamente," explica la segunda frase, "circuncisión es ésa del corazón." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# internamente + +Esto se refiere a los valores y motivaciones de la persona a quien Dios ha transformado. + +# del corazón + +Aquí "corazón" es una metonimia para la persona interna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# en el espíritu, no en la letra + +Aquí "letra" es un sinécdoque que se refiere a la Escritura escrita. Traducción Alterna: "a través del trabajo del Espíritu Santo, no porque conoces las Escrituras." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# en el espíritu + +Esto se refiere a la parte interna, parte espiritual de una persona que "el Espíritu de Dios" cambia (UDB). + diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..482ef5f8 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo proclama la ventaja que los Judíos tienen porque Dios les dio Su Ley. + +# Entonces, ¿qué ventaja tiene el judío? ¿Y cuál es el beneficio de la circuncisión? + +Pablo usa estas preguntas para captar la atención de sus lectores. Puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "¡Así que los judíos no tienen algún beneficio del pacto de Dios, aunque Dios les prometió que sí lo tendrían! (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Es grande en toda manera + +Aquí "es" se refiere a ser miembro del pueblo judío. Traducción Alterna: "¡Hay una gran ventaja!"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Primero que todo + +Posibles significados son 1) "Primero en orden de secuencia" o 2) "Ciertamente más" (UDB) o 3) "Más importante." + diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..093f4261 --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero, ¿qué si algunos judíos estaban sin fe? ¿Su incredulidad haría la fidelidad de Dios inválida? + +Pablo usa estas preguntas para hacer que las personas piensen. Traducción Alterna: "Algunos judíos le eran infieles a Dios. ¿Debemos concluir con esto que Dios nocumplirá su promesa? (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Puede que nunca sea + +Esta expresión niega fuertemente el que eso pueda ocurrir. Usted puede que tenga una expresión similiar en su idioma que pueda usar aquí. Traducción Alterna: "¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!" + +# En cambio + +"En cambio, deberíamos decir esto" + +# deja que Dios sea encontrado verdadero + +Dios siempre será verdadero y mantendrá sus promesas. Traducción Alterna: "Dios siempre hace lo que ha prometido" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aunque todo hombre es mentiroso + +Pablo exagera aquí para añadir énfasis que Dios siempre es verdadero a sus promesas. Traducción Alterna: "aún si cada hombre fuera un mentiroso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Como ha sido escrito + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Las mismas Escrituras están de acuerdo con lo que estoy diciendo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que seas mostrado ser justo en tus palabras, y puedas prevalecer cuando vengas a juicio + +Estas dos frases tienen significados muy similares. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Todos deben reconocer que lo que dices es cierto, y siempre ganarás tu caso cuando alguien te acuse"( Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..679647f1 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero si nuestra injusticia muestra la justicia de Dios, ¿qué podemos nosotros decir? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Pero algunos hombres discuten que cuando nosotros hacemos mal, la gente puede ver mas claramente como Dios hace bien. ¿Qué podemos decir acerca de eso?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dios no es injusto cuando inflige Su ira, ¿o sí lo es? + +Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Nosotros no podemos decir que Dios no es justo cuando castiga a la gente" o "Aún tenemos que decir que Dios es justo, aún cuando castiga a las personas" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# su ira + +Aquí "ira"es una metonimia pra el castigo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yo estoy hablando de acuerdo a la lógica humana + +Aquí "lógica humana"se refiere a la manera en que los humanos normalmente hablan. Traducción Alterna: "Estoy diciendo aquí lo que las personas normalmente dirían" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Pues entonces cómo Dios juzgará al mundo? + +Pablo usa esta pregunta para demostrar que los argumentos en contra del evangelio no son válidos, ya que los judíos creen que Dios juzgará a todas las personas. Traducción Alterna: "¡Y todos sabemos que Dios ciertamante juzgará al mundo!" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# el mundo + +El "mundo"es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "cualquiera en el mundo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..8cfc993b --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero si la verdad de Dios a través de mi mentira produce abundante alabanza a Él, ¿por qué todavía estoy siendo juzgado como un pecador? + +Aquí, Pablo imagina a alguien que continúa rechazando el evangelio cristiano. Ese adversario discute debido a que su pecado muestra la justicia de Dios, así que dice que Dios no debería declarar que él es un pecador en el día del juicio, si por ejemplo, dice mentiras. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Por qué no decir...venir"? + +Aquí, Pablo hace su propia pregunta para demostrar cuán ridículo es el argumento de su adversario imaginario. Traducción Alterna: "Así también, yo podría estar diciendo...ven! (Ve: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# como somos falsamente reportados que decimos + +"algunos mienten para decirle a otros que esto es lo que nosotros estamos diciendo" + +# El juicio sobre ellos es justo + +Será justo cuando Dios condene a estos enemigos de Pablo por decir mentiras acerca de lo que Pablo ha estado enseñando. + diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..69a8937c --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo resume que todos son culpables de pecado, ninguno es justo y nadie busca a Dios. + +# ¿Qué entonces? ¿Nos estamos excusando a nosotros mismos? + +Pablo hace esta pregunta para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "¡Nosotros los judíos no debemos pensar que vamos a escapar del juicio de Dios sólo porque somos judíos!" (UDB) (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Para nada + +Estas palabras son más fuertes que un simple "no", pero no tan fuertes como un "¡absolutamente no!" + +# Esto es según está escrito + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es según los profetas han escrito en las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..c60e6ef2 --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# No hay quien entienda + +Nadie entiende lo que está escrito. Traducción Alterna: "Nadie entiende realmente la verdad" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No hay nadie que busque a Dios + +Aquí la frase "busque a Dios" significa tener una relación con Dios. Traducción Alterna: "Nadie intenta sinceramente tener una relación correcta con Dios" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Todos se ha alejado + +Esto es una expresión idomática que significa que la gente no quieren ni siquiera pensar acerca de Dios. Ellos quieren evitarlo. Traducción Alterna: "Todos se han alejado de Dios" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se han vuelto inútiles + +Como nadie hace lo que es bueno, son inútiles para Dios. Traducción Alterna: "se han vuelto sin valor para Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..55d34de9 --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sus...Sus + +La palabra "sus" se refiere a los"judíos y griegos" de 3:9. + +# Sus gargantas son una tumba abierta + +La palabra "garganta" es una metonimia para todo lo que la gente dice que es injusto y repugnante. Aquí "tumba abierta" es una metáfora que se refiere a la hediondez de las palabras malvadas de las personas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sus lenguas han engañado + +La palabra "lenguas" es una metonimia para las palabras falsas que las personas hablan. Traducción Alterna: "Las personas hablan mentiras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El veneno de culebras está bajo sus labios + +Aquí "veneno de culebras" es una metáfora que es usada para representar el gran daño de las palabras malvadas que la gente habla. La palabra "labios" se refiere a las palabras de la gente. Traducción Alterna: "Sus palabras malvadas hieren a la gente como el veneno de una serpiente venenosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sus bocas están llenas de maldición y amargura + +Aquí "bocas" es una metonimia que representa las palabras de la gente. La palabra "llena" es una exageración que es usada para énfasis. Traducción Alterna: Ëllos hablan constantemente maldiciones y palabras crueles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e75cd99 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sus...sus...estas personas...sus + +Esto se refiere a los judíos y griegos en 3:9. + +# Sus pies son ligeros para derramar sangre + +Aquí "pies" es un sinécdoque que representa a la gente misma. La palabra "sangre" es una metáfora que se refiere a matar personas. Traducción Alterna: "Ellos están apresurados para dañar y matar a las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Destrucción y sufrimiento están en sus caminos + +Aquí "destrucción y sufrimiento" son metonimias que representan el daño que estas personas causan a otros sufrimiento.Traducción Alterna: Ellos tratan de destruir a otros y causarles sufrimiento a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# un camino de paz + +"como vivir en paz con otros." Un "camino" es una ruta o sendero. + +# No hay temor de Dios delante de sus ojos + +Aquí "temor" es un metonimia que representa respeto para Dios y disposición de honrarlo. Traducción Alterna: "Todos se niegan a darle a Dios el respeto que Él se merece" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..893802ef --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lo que sea que la Ley diga, le habla + +Pablo habla de la ley aquí como si estuviera viva y tuviera su propia voz. Traducción Alterna: "todo lo que la Ley dice que las personas deben hacer es para" o "todas las ordenanzas que Moisés escribió en la Ley son para" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aquellos que están bajo la ley + +"aquellos que deben obedecer la ley" + +# para que así toda boca pueda ser callada + +Aquí "boca" es un sinécdoque que significa las palabras que las personas hablan. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que ninguna persona pueda decir algo válido para defenderse a sí mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# carne + +Aquí "carne" se refiere a todos los seres humanos. + +# para + +Posibles significados son: 1) "Por lo tanto" o 2) "Esto es porque" + +# a través de la Ley viene el conocimiento del pecado + +"cuando alguien conoce la Ley de Dios se da cuenta que él ha pecado" + diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..ec3e2500 --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace + +Aquí la palabra "pero" muestra que Pablo ha completado su introducción y ahora está comenzando a señalar su punto principal. + +# ahora + +La palabra "ahora" se refiere al tiempo desde que Jesús vino a la tierra. + +# aparte de la Ley, la justicia de Dios ha sido conocida + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dado a conocer un camino para ser recto sin obedecer la Ley" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Fue testificado por la Ley y los Profetas + +Las palabras "la Ley y los Profetas" se refiere a las partes de la Escritura que Moisés y los profetas escribieron y en las Escrituras judías,. Pablo las describe aquí como si fueran personas testificando en corte. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Lo que Moisés y los profetas escribieron confirma esto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la justicia de Dios a través de la fe en Jesucristo + +Aquí "justicia" significa estar bien con Dios. Traducción Alterna: "estar bien con Dios a través de confiar en Jesús Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Porque no hay distinción + +Pablo quiere decir que Dios acepta toda persona de la misma manera. Traducción Alterna: "No hay diferencia entre judíos y gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..f7b63324 --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# y no han alcanzado la gloria de Dios + +Aquí la "gloria de Dios" es una metonimia que se refiere a la imagen de Dios y Su naturaleza. Traducción Alterna: "y han fallado ser como Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ellos son libremente justificados por Su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús + +Aquí "justificados" se refiere a ser hechos rectos con Dios. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha hecho justos con Él mismo como un regalo gratis, porque Cristo Jesús los ha hecho libres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..92e29a4a --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# en su sangre + +Esto es una metonimia de la muerte de Jesús como sacrificio por pecados. Traducción Alterna: "en su muerte como sacrificio por pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# indiferencia + +Posibles significados son 1) ignorar o 2) perdonar + +# Todo esto ocurrió para la demostración de Su rectitud en este tiempo presente. + +"Él hizo esto para demostrar como Dios justifica a las personas consigo mismo" + diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..f74544ac --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Donde entonces está el jactarse? Está excluído. + +Pablo hace esta pregunta para mostrar que no hay razón para que las personas se jacten de obedecer la Ley. Traducción Alterna: "Así que no hay manera que podamos jactarnos que Dios nos favorece porque obedecimos esas leyes. Jactarse está excluído" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿En qué fundamentos? ¿De obras? No, sino en los fundamentos de la fe + +Pablo hace estas preguntas retóricas para enfatizar que cada punto que él está haciendo es ciertamente verdadero. Puedes traducir esto incluyendo las palabras que Pablo insinúa, y usando una forma activa. Traducción Alterna: "¿En qué motivos la jactancia debe ser excluida? ¿Está excluida por nuestras buenas obras? No, mas bien, debemos excluirla debido a la fe. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sin + +"separado de" o "son consideración de" + diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..d55e16dd --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿O es Dios el Dios de los judíos solamente? + +Pablo hace esta pregunta para énfasis. Traducción Alterna: "¡Si quienes son judíos ciertamente no deben pensar que ustedes son los únicos que Dios aceptará!"(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No es Él también el Dios de los gentiles? Sí, de los gentiles también. + +Pablo hace esta pregunta para enfatizar su punto. Traducción alterna: "El también aceptará a los no judíos, esto es, a los gentiles. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Él justificará la circuncisión por la fe, y la incircuncisión por medio de la fe. + +Aquí "circuncisión" es una metonimia que se refiere a los judíos e"incircucisión" es una metonimia que se refiere a los no judíos. Traducción alterna: "Dios los hará a ambos judíos y no judíos rectos con Él a través de su fe en Cristo" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..87691e0e --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo confirma la Ley a través de la fe. + +# ¿Entonces nosotros anulamos la Ley a través de la fe? + +Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Deberíamos ignorar la Ley porque tenemos fe?" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]]]) + +# Que nunca sea así + +Esta expresión da la respuesta negativa mas fuerte a la pregunta retórica. Puede que tenga una expresión similar en su lengua que pueda usar aquí. Traducción Alterna: "¡Por supuesto que es no es cierto!" o "¡Ciertamente no!" (UDB). (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosotros defendemos la ley + +"nosotros obedecemos la ley" + +# Nosotros + +Este pronombre se refiere a Pablo, otros creyentes y a los lectores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d03fc709 --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oracin de Enlace + +Pablo confirma que incluso en el pasado los creyentes fueron justificados por la fe y no por la Ley. + +# ¿Qué cosa diríamos que fundó Abraham, nuestro antepasado de acuerdo a la carne? + +Pablo usa la pregunta para atrapar la atencón del lector y comenzar a hablar acerca de algo nuevo. Traducción Alterna: "Esto es lo que Abraham, nuestro ancestro físico, fundó." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Porque, ¿qué dicen las Escrituras? + +Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Él habla de las Escrituras como estuvieran viva y pudieran hablar. Traducción Alterna: "Porque podemos leer en las Escrituras" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# y le fue contado a él como rectitud + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y Dios consideró a Abraham como una persona recta" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..31d84a3e --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ahora, para aquél que trabaja, la recompensa no es contada como gracia, sino como lo que se debe + +Esto está describiendo una situación donde una persona que trabaja espera que se le pague por el trabajo. La persona no considera el pago como un regalo gratuito o la "gracia". + +# recompensa + +"salario", "paga" o "lo que se ganó por su trabajo" + +# lo que se debe + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "lo que el empleador le debe a él" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# en Aquél quien justifica + +"en Dios, quien justifica" + +# su fe le es contada como rectitud + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios considera la fe de esa persona como rectitud" o "Dios considera a esa persona recto a causa de su fe" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..0aab195e --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# David también proclama bendición sobre el hombre a quien Dios cuenta como justo sin las obras + +Traducción Alterna: "David también escribió acerca de cómo Dios bendice al hombre a quien Él hace justo sin las obras" + +# A QUIENES SUS INIQUIDADES LES SON PERDONADAS...A QUIENES SE LE CUBREN SUS PECADOS...A QUIENES DIOS NO LES CONTARÁ LOS PECADOS + +El mismo concepto es declarado en tres maneras diferentes. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes sus iniquidades el Señor les ha perdonado...a quienes sus pecados el Señor les ha cubierto...a quienes sus pecados el Señor no les contará" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..4c9503fc --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Entonces, ¿esta bendición sólo es declarada sobre aquellos de la circuncisión o también sobre aquellos de la incircuncisión? + +Este comentario aparece en forma de pregunta para dar énfasis. Traducción Alterna: "¿Dios bendice solamente aquellos quienes están circuncidados o también aquellos quienes no están circuncidados?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aquellos de la circuncisión + +Eston es una metonimia que se refiere al pueblo judío. Traducción Alterna: "los judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aquellos de la incircuncisión + +Esto es una metonimia que se refiere a las personas que no son judías. Traducción Alterna: "los gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# La fe le fue contada a Abraham como justicia + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios consideró la fe de Abraham como justicia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ¿Cómo fue contada? ¿ Cuando Abraham estaba en la circuncisión, o en la incircuncisión? + +Pablo hace estas preguntas para añadir énfasis a sus comentarios. Traducción Alterna: "Cuando consideró Dios a Abraham como justo? ¿Fue antes de su circuncisión o después?" (Ve:r [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No fue en circuncisión sino en incircuncisión + +"Ocurrió antes de él ser circuncidado, no después de ser circuncidado" + diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..435d4cb0 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# un sello de justicia de la fe que él ya tenía cuando estaba en la incircuncisión + +Aquí "justicia de la fe" significa que Dios lo consideró justo. Traducción Alterna: "una señal visible, que Dios lo consideró a él como justo a causa de que él ya había creído en Dios antes de que fuera circuncidado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aún cuando ellos estén en incircuncisión + +"aún si ellos no están circuncidados" + +# Esto significa que esa justicia les será contada a ellos + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Esto significa que Dios los considerará justos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Abraham vino a ser padre de la circuncisión + +Aquí "circuncisión" se refiere a aquellos que son verdaderos creyentes en Dios, ambos judíos y gentiles. + +# siguen en los pasos de nuestro padre Abraham + +Aquí "siguen en los pasos" es una expresión idiomática que significa seguir el ejemplo de alguien. Traducción Alterna: "siguen el ejemplo de nuestro padre Abraham" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a19eb87 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# que la promesa le fue dada a Abraham y a sus descendientes, esta promesa de que ellos serían herederos del mundo + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios le prometió a Abraham y a sus descendientes que ellos heredarían el mundo" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# herederos + +Se habla del pueblo a quien Dios hizo promesas como si ellos fueran a heredar una propiedad o riqueza de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# En cambio, fue a través de la justicia de la fe + +Las palabras "Dios dio la promesa" son quitadas de esta frase porque se entienden. Puede traducir esto añadiendo estas palabras implícitas. Traducción Alterna: "En vez de esto, Dios les dio la promesa a través de la fe la cual Él considera como justa." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# si aquellos quienes pertenecen a la Ley son herederos + +Aquí "pertenecen a la Ley" significa aquellos que obedecen la ley. Traducción Alterna: "si son aquellos que obedecen la Ley quienes heredarán la tierra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la fe se hace vacía, y la promesa es anulada + +Traducción Alterna: "la fe no tiene valor y la promesa no tiene sentido" + +# pero donde no hay Ley, tampoco hay desobediencia + +Puede traducir este doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "pero donde no hay Ley, no hay desobediencia" o "ya que hay algo para que la gente desobedezca sólo donde hay Ley" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..37d3a883 --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Porque por esta razón esto pasa por la fe, para que así pueda ser por la gracia. + +Aquí "gracia" se refiere al regalo gratuíto de Dios. Traducción Alterna: "Aquí está la razón por la que recibimos la promesa cuando confiamos en Dios: es para que así sea un regalo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Como resultado, la promesa es firme para todos los descendientes + +Traducción Alterna: "para que todos los descendientes de Abraham ciertamente puedan recibir la promesa" + +# aquellos quienes conocen la Ley + +Esto se refiere al pueblo judío quienes seguían la Ley de Moisés. + +# aquellos quienes son de la fe de Abraham + +Esto se refiere aquellos quienes tienen una fe como Abraham la tuvo antes de ser circuncidado. + +# padre de todos nosotros + +Aquí el pronombre "nosotros" se refiere a Pablo e incluye a todos los creyentes en Cristo, Judíos y no Judíos. Abraham es el ancestro físico del pueblo Judío, pero también es el padre espiritual de aquellos quienes tienen fe. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# como está escrito + +Donde está escrito puede ser dicho de manera explícita: También puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "como alguien ha escrito en las Escrituras" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Abraham estuvo en la presencia de Él, en quien confió, ese es, Dios, quien da vida a los muertos + +Aquí "en quien él confió" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Abraham estuvo en la presencia de Dios, en quien Él confiaba, quien da vida aquellos quienes han muerto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# llama las cosas que no existen a la existencia + +"creó todo de nada" + diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..dfe59f07 --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A pesar de todas las circunstancias externas + +El significado completo de "circunstancias externas" puede ser escrito de manera explícita. Traducción Alterna: "Aunque parecía imposible para él tener descendientes" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Así que él se volvió el padre de muchas naciones + +Traducción Alterna: "y el resultado de la fe de Abraham fue que se volvió el padre de muchas naciones." + +# de acuerdo a lo que había sido dicho + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "así como Dios le había dicho a Abraham" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ...DE ESTE MODO, SERÁN TUS DESCENDIENTES + +La promesa completa que Dios le había dado a Abraham puede ser escrita de manera explícita: Traducción Alterna: "Tendrás más descendientes de los que puedas contar" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Él no fue débil en fe + +Puede traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: "Él se mantuvo fuerte en su fe" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9eb5b37 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# no titubeó en incredulidad + +Puede traducir este doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "continuó actuando en fe." (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# él fue fortalecido en fe + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "él se volvió más fuerte en su fe" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él estaba completamente convencido + +"Abraham estaba completamente seguro" + +# también él era capaz de lograr + +"Dios era capaz de hacer" + +# Por lo tanto esto también le fue contado a él como rectitud + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Por lo tanto Dios contó la certeza de Abraham como justicia" o "Dios consideró a Abraham justo debido a que Abraham creyó en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..6bddfa4d --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ahora fue + +"Ahora" es usado aquí para conectar el que Abraham haya sido hecho justo por medio de la fe con la justificación que los creyentes de hoy día tienen por medio de la fe en la muerte y resurrección de Cristo. + +# sólo para su beneficio + +"sólo para Abraham" + +# que le fue contado a él + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios le contó justicia a él" o "Dios lo consideró justo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para nosotros + +El pronombre "nosotros" se refiere a Pablo e incluye a todos los creyentes en Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# También fue escrito para nosotros, a quienes les será contado, nosotros quienes creemos + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Fue también para nuestro beneficio, porque Dios también nos considerará justos si creemos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él, quien se levantó + +"Dios, quien levantó" + +# Este es quien fue entregado por nuestras transgresiones + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Este es quien Dios le entregó a aquellos que lo mataron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# y fue levantado para nuestra justificación + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y a quien Dios trajo de vuelta a la vida para que así Dios pudiéra hacernos justos con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..3dac8e1b --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo comienza a decir muchas cosas diferentes que pasan cuando Dios justifica a los creyentes. + +# Ya que + +"Debido a que" + +# nosotros...nuestro + +Todas la ocurrencias de "nosotros" y "nuestro" se refieren a todos los creyentes y deberían ser inclusivos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# a través de nuestro Señor Jesucristo + +"a causa de nuestro Señor Jesucristo" + +# Señor + +Aquí "Señor" significa que Jesús es Dios. + +# a través de Él, nosotros también tenemos acceso a la gracia por la fe, en la cual estamos parados + +Aquí "por fe"se refiere a nuestra confianza en Jesús, lo cual nos pernite pararnos ante Dios. Traducción Alterna: "Debido confiamos en Jesucristo, Dios nos permite venir ante Su presencia" + diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..b85d7965 --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# No sólo esto + +La palabra "esto" se refiere a las ideas que se describen en 5:1. + +# nosotros...nuestro...a nosotros + +Todas las ocurrencias de "nosotros", "nuestro" y "nosotros" se refieren a todos los creyentes y deberián ser inclusivos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# aprobación + +La palabra "aprobación" se refiere a la aceptación de Dios de nosotros. + +# confianza para el futuro + +Esta es la certeza que Dios cumplirá todas sus promesas a aquellos que crean en Cristo. + +# Esta confianza no decepciona + +Pablo us personificación aquí según habla de "confianza" como si estuviera viva. Traducción Alterna: "Estamos muy confiados que vamos a recibir las cosas que esperamos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..eac226fc --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nosotros + +Aquí el pronombre "nosotros" se refiere a todos los creyentes y debería ser inclusivo. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Pues alguien difícilmente muere por un justo + +"Es difícil encontrar alguien que esté dispuesto a morir, aún por un hombre justo" + +# Es decir, quizás alguien se atreva morir por una buena persona + +"Pero puedes encontrar alguien que esté dispuesto a morir por esa buena persona" + diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..8a66e446 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# prueba + +Puede traducir este verbo en tiempo pasado usando "demostró" o "mostró" + +# nosotros...éramos + +Todas las ocurrencias de "nosotros" y "éramos" se refieren a todos los creyentes y deberían ser inclusivos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Mucho mas, entonces, ahora que somos justificados por Su sangre + +Aquí "justificado" significa que Dios nos coloca en una relación correcta con Él mismo. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Cuánto más hará Dios por nosotros ahora que nos ha hecho justos con Él mismo por la muerte de Jesús en la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# sangre + +Esto es una metonimia para la muerte sacrificial de Jesús en la cruz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# salvados + +Aquí significa que, a través de la muerte de Jesús en la cruz, Dios nos ha perdonado y rescatado de ser castigados en el infierno por nuestros pecados. + +# la ira de Dios + +Aquí "ira"es una metonimia que se refiere al castigo de Dios de aquellos que han pecado contra Él. Traducción Alterna: "el castigo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f4ace8c --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nosotros éramos + +Todas las ocurrencias de "nosotros" se refiere a todos los creyentes y deberían ser inclusivos. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Su hijo...Su vida + +"El Hijo de Dios...la vida del Hijo de Dios" + +# fuimos reconciliados con Dios a través de la muerte de Su Hijo + +La muerte del Hijo de Dios ha provisto perdón eterno y nos ha hecho amigos con Dios, a los que creen en Jesús. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos permitió tener una relación pacífica con Él porque Su Hijo murió por nosotros" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# después de haber sido reconciliados + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "ahora que Dios nos considera sus amigos de nuevo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..37e970e6 --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo explica por qué la muerte ocurrió incluso antes de que la Ley fuera escrita. + +# a través de un hombre el pecado entró...la muerte entró a través del pecado + +Pablo describe "pecado" como algo peligroso que fue capaz de entrar al mundo a través de las acciones de "un hombre", Adán. Este pecado se volvió entonces una apertura a través de la cual la muerte, representado aquí como otra cosa peligrosa, también entró al mundo. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Pues hasta la Ley, el pecado estaba en el mundo + +Esto significa que la gente pecaba antes que Dios diera la Ley. Traducción Alterna: "La gente en el mundo pecaba antes que Dios diera la Ley a Moisés" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero no cuenta como pecado cuando no hay ley + +Esto significa que Dios no acusaba a la gente de pecado antes de Él dar la Ley. Traducción Alterna: "pero Dios no registró pecado contra la Ley antes de dar la Ley" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..1cb5c47d --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sin embargo + +"Sin embargo" o "No había una Ley escrita desde el tiempo de Adán hasta el tiempo de Moisés, pero." La palabra "Aún así" une esta sección con los versos que vinieron inmediatamente antes. (Ver: 5:12) + +# la muerte gobernó desde Adán hasta Moisés + +Pablo está hablando de muerte como si fuera un rey gobernando. Traducción Alterna: "las personas continuaron muriendo desde el tiempo de Adán hasta el tiempo de Moisés como consequencia de sus pecados." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# incluso sobre aquellos quienes no pecaron como la desobediencia de Adán + +"incluso las personas cuyos pecados eran diferentes a los de Adán continuaron muriendo" + +# quien es un modelo de comportamiento de Él, quien iba a venir + +Adán era un modelo de comportamiento de Cristo, quien apareció mucho después. Adán tenía mucho en común con Él. + +# Porque si por la transgresión de uno los muchos murieron + +Aquí "uno" se refiere a Adán. Traducción Alterna: "Porque si por el pecado de un hombre, muchos murieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mucho más hizo la gracia de Dios y el regalo por la gracia de un solo hombre, Jesús Cristo, abundó para los muchos + +Aquí "gracia" se refiere al regalo gratuíto de Dios que Él hizo disponible a todo el mundo a través de Jesús Cristo. Traducción Alterna: "aún mas a través del hombre Jesús Cristo, quien murió por todos nosotros, Dios amablemente nos ofreció este regalo de vida eterna, aunque nosotros no lo merecemos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..84bbb9ae --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Porque el regalo no es como el resultado de aquél quien pecó + +Aquí "el regalo" se refiere a Dios libremente borrando el registro de nuestros pecados. Traducción Alterna: "El regalo no es como el resultado del pecado de Adán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Porque por un lado, el juicio de condenación vino a causa de la transgresión de un hombre. Pero por otro lado + +Aquí Pablo da dos razones porque "el regalo no es como el resultado del pecado de Adán." Estas frases "por un lado" y "pero por otro lado", introducen dos maneras de pensar diferentes acerca de algo. El "juicio de condenación" implica que todos merecemos castigo por nuestros pecados. Traducción Alterna: "Porque de un lado, Dios declaró que toda persona merece ser castigado debido al pecado de un hombre, pero por otro lado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el regalo gratutito que resulta en justificación + +Esto se refiere a como Dios nos hace rectos conÉl aún cuando no lo merecemos. Traducción Alterna: "El regalo bondadoso de Dios para ponernos bien consigo mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# después de muchas transgresiones + +"después de los pecados de muchos" + +# transgresión de uno + +Esto se refiere al pecado de Adán + +# la muerte gobernó + +Aquí Pablo habla de "muerte"como un rey que gobierna. El "gobierno"de muerte causa que todos mueran. Traducción Alterna: "todos murieron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# vida del Uno + +Esto se refiere a la vida de Jesucristo. + diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..5d7be368 --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# a través de una transgresión + +Traducción Alterna: "a través de un pecado cometido por Adán" o "a causa del pecado de Adán" + +# un acto + +el sacrificio de Jesucristo + +# la justificación de vida para toda la gente + +Aquí "justificación" se refiere a la habilidad de Dios de hacer que la gente esté bien con Él. Traducción Alterna: "la oferta de Dios de hacer que la gente esté bien con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la desobediencia de un hombre + +la desobediencia de Adán + +# los muchos fueron hechos pecadores + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "muchas personas pecaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la obediencia de uno + +la obediencia de Jesús + +# los muchos vendrán a ser justificados + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hará a mucha gente estar bien con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..e0740faa --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# la Ley vino juntamente + +Aquí Pablo habla de la Ley como si fuera una persona. Traducción Alterna: "Dios dio Su Ley a Moisés" (UDB) (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# la transgresión pudiera abundar + +Pablo habla de "transgresión" o pecado como si estuviera vivo. Traducción Alterna: "que las personas puedan darse cuenta cuánto habían pecado" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# abundó + +"aumentó" + +# la gracia abundó aún mas + +Aquí "gracia"se refiere a las bendiciones inmerecidas de Dios. Traducción Alterna: "Dios contnuó actuando aún mas bondadosamente hacia ellos, en una manera que ellos no merecían" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como el pecado reinó en muerte + +Aquí Pablo habla de "pecado"como si fuera un rey que gobierna. Traducción Alterna: "como el pecado resultó en muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# así también la gracia puede reinar a través de la justicia de vida eterna a través de Jesucristo, nuestro Señor + +Pablo habla de "gracia"aquí como si fuera un rey que gobierna. Traducción Alterna: "la gracia le dio a las personas vida eterna a través de la justicia de Jesucristo, nuestro Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la gracia gobierne por medio de la justicia + +Pablo habla de "gracia"aquí como si fuera un rey que gobierna. La palabra "justicia" se refiere a la habilidad de Dios de hacer que la gente está bien con Él. Traducción Alterna: "por lo que Dios puede dar Su regalo gratuito a las personas para hacerlos estar bien con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nuestro Señor + +Pablo se incluye a sí mismo, a sus lectores y a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..960c6710 --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Bajo la gracia, Pablo le dice aquellos quienes creen en Jesús que vivan una nueva vida como si estuvieran muertos al pecado y vivos para Dios. + +# ¿Qué diremos entonces? ¿Deberíamos seguir pecando para que la gracia pueda abundar? + +Pablo hace esta pregunta retórica para obtener la atención de sus lectores. Traducción Alterna: "así que, ¿qué debemos decir acerca de todo esto? ¡Ciertamente no debemos seguir pecando para que Dios nos de mas y mas gracia! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosotros decimos + +El pronombre "nosotros"se refiere a Pablo, sus lectores y a otras personas. (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Nosotros que morimos al pecado, ¿cómo podemos aún vivir en el? + +Aquí "morimos al pecado" significa que aquellos que siguen a Jesús son ahora como personas muertas que no pueden ser afectadas por el pecado. Pablo usa esta pregunta retórica para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ahora nosotros somos como personas muertas en quien el pecado no tiene efecto! Así que nosotros ciertamente no debemos seguir pecando!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿No saben ustedes que tantos como fueron bautizados en Cristo Jesús fueron bautizados en Su muerte? + +Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Recuerden, cuando alguien nos bautizó para demostrar que tenemos una relación con Cristro, esto también muestra que morimos con Cristo en la cruz! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..41d9e633 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Fuimos enterrados con Él a través del bautismo mediante la muerte + +Aquí Pablo habla del bautismo en agua de un creyente como si fuera una muerte y entierro. +Traducción Alterna: "Cuando alguien nos bautizó, es como si esa persona nos hubiera enterradocon Cristo en la tumba" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# así como Cristo fue levantado de entre los muertos a través de la gloria del Padre, así también nosotros podremos caminar en novedad de vida + +Esto compara la nueva vida espiritual de un creyente con Jesús regresando físicamente a la vida. La nueva vida espiritual del creyente le permite a esa persona obedecer a Dios. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "así como el Padre trajo a Jesús de vuelta a la vida después que murió, nosotros podremos tener una nueva vida espiritual y obedecer a Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nos hemos unido con Él en la semejanza de Su muerte... estamos unidos con su resurrección + +Pablo compara nuestra unión con Cristo. Aquellos que están unidos a Cristo en mujerte compartirán en Su resurrección. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "morimos con Él...volvimos a la vida con Él." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..7ebc12cf --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# nuestro viejo hombre fue crucificado con Él + +Aquí "viejo hombre"es una metáfora que +se refiere a la persona antes de creer en Jesús. Pablo describe nuestra vieja persona pecadora como muriendo en la cruz con Jesús cuando creemos en Jesúís. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "nuestra persona pecadora murió en la cruz con Jesús"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# viejo hombre + +Esto significa la persona que una vez fue, pero no existe ahora. + +# el cuerpo de pecado + +Esto es una metonimia que se refiere a toda la persona pecadora. Traducción Alterna: "nuestra naturaleza pecaminosa" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pueda ser destruido + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "puede morir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nosotros ya no deberíamos estar esclavizados al pecado + +Pablo compara el poder que tiene el pecado sobre una persona con un amo controlando a un esclavo. Una persona sin el Espíritu Santo no es libre para hacer lo que agrada a Dios. .Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "no debemos mas hacer lo que es pecaminoso"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El que ha muerto es declarado justo con respecto al pecado + +Aquí "justo" se refiere a la habilidad de Dios para hacer que las personas estén bien con Él. Traducción Alterna: "Cuando Dios declara justo a una persona con Él, esa persona ya no está controlada por el pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..9b6d0478 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hemos muerto con Cristo + +Aquí "muerto" se refiere al hecho de que los creyentes ya no son controlados por el pecado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nosotros sabemos que Cristo ha sido levantado de entre los muertos + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Sabemos que Dios trajo a Cristo de vuelta a la vida después que Él murió" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# La muerte ya no reina sobre Él + +Aquí "muerte" es descrita como un rey o un gobernante que tiene poder sobre las personas. Traducción Alterna: "Él ya no puede morir otra vez." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..735b1f1a --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Porque en cuanto a la muerte que Él murió al pecado, Él murió una vez por todos + +La frase "una vez por todos" significa terminar algo completamente. El significado completo de esto puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "Porque cuando Él murió Él rompió el poder del pecado completamente." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# De la misma manera, ustedes también tienen que considerar + +"Por esta razón considera" + +# considérense ustedes mismos + +"piensen de ustedes mismos como" o "véanse a ustedes mismos como" + +# muertos al pecado + +Así como uno no puede forzar un cuerpo hacer algo, el pecado no tiene poder para forzar a creyentes deshonrar a Dios. Traducción Alterna: "como si estuvieran muertos al poder del pecado." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# muertos al poder del pecado, pero vivos para Dios + +Traducción Alterna: "muertos al poder del pecado, pero viviendo para honrar a Dios." + +# vivos para Dios en Cristo Jesús + +Traducción Alterna: "viviendo para honrar a Dios por el poder que Cristo Jesús les da a ustedes" + diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..392d458a --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo nos recuerda que la gracia gobierna sobre nosotros, no la Ley; nosotros no somos esclavos del pecado, sino esclavos de Dios. + +# no dejen que el pecado gobierne...no permitan que el pecado gobierne + +Pablo describe pecado como el rey o dueño de una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# su cuerpo mortal + +Esta frase se refiere a la parte física de una persona, la cual morirá. Traducción Alterna: "ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de manera que obedezcan sus deseos + +Como amo, el "pecado" quiere que el pecador obedezca las ordenanzas para hacer cosas malas. + +# No le presenten sus partes del cuerpo al pecado como herramientas de injusticia + +La imagen es de un pecador ofreciendo sus "partes del cuerpo" a su amo o rey. Las "partes del cuerpo"de uno son un sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "No se ofrezcan ustedes mismos al pecado para hacer lo que no es correcto." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sino preséntense ustedes mismos a Dios, como muertos que ahora viven + +Aquí "ahora viven" se refiere a la nueva vida espiritual del creyente. Traducción Alterna: "pero ofrézcanse ustedes mismos a Dios, porque Él les ha dado a ustedes una nueva vida espiritual"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# presenten las partes de sus cuerpos a Dios como herramientas para ser usadas para justicia + +Aquí "partes del cuerpo"es un sinécdoque que se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "dejen que Dios los use para lo que le agrada a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# No permitan que el pecado los gobierne + +Pablo habla de "pecado" aquí como si fuera un rey que gobierna sobre las personas. Traducción Alterna: "No dejen que los deseos pecaminosos controlen lo que ustedes hacen" o "No se permitan a ustedes mismos hacer las cosas pecaminosas que quieren hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Porque ustedes ya no están bajo la Ley + +Estar "bajo la Ley"significa estar sujeto a sus limitaciones y debilidades. El significado completo puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "porque ustedes ya no están ligados a la Ley de Moisés, la cual no les da el poder a ustedes de dejar de pecar." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sino bajo la gracia + +Estar "bajo la gracia"significa que el regalo gratuito de Dios provee el poder para dejar de pecar. El significado completo puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "sino que ustedes están ligados a la gracia de Dios, la cual les da el poder a ustedes de dejar de pecar." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..9f3ac7ff --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Entonces qué? ¿Deberíamos pecar porque ya no estamos bajo la Ley, sino bajo la gracia? Que jamás sea así. + +Pablo está usando una pregunta para enfatizar que vivir bajo la gracia no esa una razón para pecar. Traducción Alterna: "Sin embargo, sólo porque estamos ligados a la gracia en lugar de la Ley de Moisés, ciertamente no significa que se nos permite pecar." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que jamás sea así + +"¡Nosotros nunca vamos a querer que eso pase!" o "¡Qué Dios me ayude de no hacer hacer eso!" Esta expresión muestra un fuerte deseo de que esto no tome lugar. Usted pueda que tenga una expresión similar en su idioma que pueda usar aquí. Vea cómo lo tradujo en 3:31. + +# ¿No saben que a quien ustedes se presenten como sirvientes, ése es del cual ustedes son sirvientes, el que ustedes tienen que obedecer? + +Pablo usa una pregunta para regañar a cualquiera que pueda pensar que la gracia de Dios es una razón para seguir pecando. Puede traducir esto como un fuerte argumento. Traducción Alterna: "¡Deberían saber que son esclavos del amo a quien ustedes escogan servir!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esto es verdadero, ya sea que ustedes sean sirvientes del pecado el cual dirige hacia la muerte, o sirvientes de la obediencia la cual dirige hacia la justica + +Aquí, Pablo describe "pecado" y "obediencia" como amos que un esclavo debería servir. Traducción Alterna: "Ustedes son o esclavos del pecado, lo cual resulta en muerte espiritual, o esclavos de la obediencia, la cual resulta en hacer las cosas que Dios quiere que hagan." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..e9b9a416 --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¡Pero gracias sean a Dios! + +"¡Pero le doy gracias a Dios!" + +# Porque ustedes eran esclavos del pecado + +Aquí "pecado" es descrito como un amo que un esclavo debería servir. También, "pecado" se refiere al poder que vive en nosotros que nos hace escoger hacer lo que es pecaminoso. Traducción Alterna: "Porque ustedes eran esclavos del poder del pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pero han obedecido de corazón + +Aquí la palabra "corazón" se refiere a tener motivos honestos o sinceros para hacer algo. Traducción Alterna: "pero han obedecido verdaderamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# el patrón de enseñanza que les fue dado a ustedes + +Aquí "patrón" se refiere a la manera de vivir que dirige hacia la justicia. Los creyentes cambian su vieja manera de vivir para coincidir con esta nueva manera de vivir que los líderes Cristianos les enseñan. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "las enseñanzas que los líderes Crsitianos les dieron a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ustedes han sido hechos libres del pecado + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Cristo los ha liberado del poder del pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sirvientes de justicia + +"ustedes son ahora sirvientes de hacer lo que es correcto" + diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..b893768a --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yo hablo como un hombre + +"Aquí estoy usando ejemplos de la vida diaria" + +# por causa de la debilidad de su carne + +Pablo usa la palabra "carne" frecuentemente como el opuesto de "espíritu". Traducción Alterna: "porque ustedes no entienden por completo las cosas espirituales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# presentaron sus partes del cuerpo como esclavos de la suciedad y del mal + +Aquí "partes del cuerpo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "se ofrecieron a ustedes mismos como esclavos de todo lo que es malo y no agrada a Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# presenten sus partes del cuerpo como esclavos de la justicia para santificación + +Aquí "partes del cuerpo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "ofrézcanse a ustedes mismos como esclavos para lo que es correcto delante de Dios, para que así Él pueda separarlos y darle el poder de servirle a Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# En aquél tiempo, ¿qué fruto tenían ustedes entonces de las cosas por las cuales ahora están avergonzados? + +Pablo está usando una pregunta para enfatizar que el pecar no tiene buenos resultados. Traducción Alterna: "Ustedes nada ganaron haciendo esas cosas que ahora les causa vergüenza" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..3c0f89e3 --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero ahora ustedes han sido hechos libres del pecado y están esclavizados a Dios + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pero ahora Cristo los ha liberado a ustedes del pecado y los ha atado a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# El resultado es vida eterna + +"y el resultado de todo esto es que ustedes vivirán para siempre junto con Dios" + +# Porque la salario del pecado es muerte + +La palabra "salario" se refiere al pago dado a alguien por su trabajo. "Porque si ustedes sirven al pecado, ustedes recibirán muerte espiritual como pago" o "Porque si ustedes continúan pecando, Dios los castigará con muerte espiritual" + +# pero el regalo gratuito de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, nuestro Señor + +"pero Dios gratuitamente le da vida eterna a aquellos quienes pertenecen a Cristo Jesús, nuestro Señor" + diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc416842 --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo explica cómo la Ley controla a aquellos quienes quieren vivir bajo la Ley. + +# ¿Ustedes no saben, hermanos...que la Ley controla a una persona mientras viva? + +Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Así que, ciertamente ustedes saben que las personas tienen que obedecer las leyes sólo mientras están vivas" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hermanos + +Aquí, esto significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres. + +# la ley controla a una persona mientras viva + +Pablo da un ejemplo de esto en 7:2 + diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..fe78e973 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la mujer casada + +Esto se refiere a cualquier mujer que esté casada + +# ella será llamada adúltera + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios la considerará a ella adúltera" o "las personas la llamarán a ella una adúltera" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..8a23cb45 --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por lo tanto + +Esto se refiere a lo de 7:1 + +# hermanos + +Aquí se refiere a compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres. + +# ustedes también fueron hechos muertos a la ley a través del cuerpo de Cristo + +Ustedes puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "ustedes también murieron a la ley cuando a través de Cristo murieron en la cruz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..2017ecf1 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo nos recuerda que Dios no nos hace santos por la ley. + +# hemos sido liberados de la ley + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha liberado de la ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hemos + +Este pronombre se refiere a Pablo y a los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# a eso, lo cual nos retenía + +Esto se refiere a la ley. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "la ley, la cual nos retenía" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la letra + +Esto se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "la ley de Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..b4fc00c6 --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Qué diremos entonces? + +Pablo está introduciendo un nuevo tema. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que jamás sea así + +"¡Por supuesto que eso no es cierto!" Esta expresión da la respuesta más negativa posible a la pregunta retórica precedente. Usted puede que tenga una expresión similar en su idioma que pueda usar aquí. Vea cómo tradujo esto en 9:14 + +# Yo nunca hubiera conocido el pecado si no hubiese sido a través de ley...pero el pecado tomó la oportunidad...trajo toda clase de lujuria + +Pablo está comparando el pecado con una persona que puede actuar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pecado + +"mi deseo de pecar" + +# lujuria + +Esta palabra incluye tanto el tener lo que le pertenece a otras personas como el deseo sexual equivocado. + +# sin la ley, el pecado está muerto + +"si no hubiese ley, no hubiera manera de quebrar la ley, así que no habría pecado" + diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..a5e1b06c --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# el pecado recobró vida + +Esto puede significar: 1) "Yo me di cuenta que estaba pecando" (UDB) o 2) "Yo deseaba fuertemente pecar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# El mandamiento que fue para dar vida resultó ser la muerte para mí + +Pablo habla de la condencación de Dios como si resultara primeramente en muerte física. Traducción Alterna: "Dios me dio el mandamiento para que viviera, pero en su lugar me mató" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..668fe71b --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque el pecado tomó una oportunidad a través del mandamiento y me engañó. A través del mandamiento me mató. + +Como en 7:7, Pablo está describiendo el pecado como a una persona que hace tres cosas: toma una oportunidad, engaña y mata. Traducción Alterna: "A causa de que quería pecar, yo me engañé a mí mismo pensando que podría pecar y obedecer los mandamientos al mismo tiempo, pero Dios me castigó por desobedecer al mandamiento separándome de Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pecado + +"mi deseo de pecar" + +# tomó una oportunidad a través del mandamiento + +Pablo está comparando el pecado con una persona que actúa. Vea cómo tradujo esto en 7:7. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Me mató + +Pablo habla de la condenación de Dios en los pecadores como si resultara principalmente en muerte física. Traducción Alterna: "Me separó de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# santo + +Moralmente perfecto, sin pecado + diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..3920f019 --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Pablo habla acerca de la lucha de su hombre interior entre el pecado y su mente con la ley de Dios-entre el pecado y lo bueno. + +# Entonces + +Pablo está introduciendo un nuevo tema. + +# ¿lo que es bueno se volvió muerte para mí? + +Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lo que es bueno + +Esto se refiere a la Ley de Dios. + +# se volvió muerte para mí + +"causó que yo me muriera" + +# Que jamás sea así + +Esta expresión da la respuesta más negativa posible a la pregunta retórica precedente. Puede que usted tenga una expresión similar en su idioma que la puede usar aquí. Traducción Alterna: "¡Por supuesto que eso no es cierto!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pecado...trajo la muerte en mí + +Pablo esta viendo al pecado como si fuera una persona que puede actuar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# trajo la muerte en mí + +"me separó de Dios" + +# a través del mandamiento + +"a causa de que desobedecí el mandamiento" + diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1bf7860 --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo habla acerca de la lucha de su hombre interior entre el pecado y su mente con la ley de Dios-entre el pecado y lo bueno. + +# Porque lo que yo hago, realmente no lo entiendo + +Aquí, Pablo exagera para dar énfasis. Traducción Alterna: "Yo no estoy seguro del por qué hago algunas de las cosas que hago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Porque + +"a causa de" + +# lo que quiero hacer no lo hago + +Pablo exagera otra vez para dar énfasis. Traducción Alterna: "No siempre hago lo que quiero hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lo que odio, hago + +Pablo, otra vez, exagera para dar énfasis. Traducción Alterna: "las cosas que yo sé que no son buenas son las que algunas veces yo hago" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Pero + +"Sin embargo" + +# Estoy de acuerdo con la Ley + +"Yo sé que la Ley de Dios es buena" + diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..4e90d8fc --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# el pecado que vive en mí + +Pablo describe al pecado como un ser viviente que tiene el poder para influenciarlo a él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mi carne + +Aquí, "carne" es una metonimia para la naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "mi naturaleza pecaminosa" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..6cadaeae --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bueno + +"buenos deseos" o "buenas acciones" + +# malo + +"malos deseos" o "malas acciones" + +# sino el pecado que vive en mí + +Pablo habla del "pecado" como si estuviese vivo y viviendo dentro de él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# esa maldad en realidad está presente en mí + +Pablo habla de la "maldad" como si estuviese viva y viviendo dentro de él. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..8ed6c63e --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# el hombre interior + +Este es el espíritu nuevo y reavivado de una persona que confía en Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero yo veo un principio diferente en las partes de mi cuerpo. Lucha en contra del nuevo principio en mi mente; me lleva cautivo. + +"Yo soy capaz de hacer solamente lo que mi vieja naturaleza me dice hacer, no para vivir de la nueva manera que el Espíritu me muestra" + +# nuevo principio + +Esta es la nueva naturaleza espiritualmente viva. + +# un principio diferente en las partes de mi cuerpo + +Esta es la vieja naturaleza, la manera en que las personas son cuando nacen. + +# el principio del pecado que está en las partes de mi cuerpo + +"mi naturaleza pecaminosa" + diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..85ad9d09 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Quién me rescatará de este cuerpo de muerte? + +Pablo usa esta pregunta para expresar una gran emoción. Si su idioma tienen una manera de mostrar gran emoción a través de una exclamación o una pregunta, úsela aquí. Traducción Alterna: "¡Quiero que alguien me libere del control de lo que mi cuerpo desea!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# este cuerpo de muerte + +Esta es una metáfora que significa que un cuerpo que experimentará la muerte física. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero gracias sean a Dios a través de Jesucristo, nuestro Señor. + +Esta es la respuesta a la pregunta en 7:24 + +# Así que entonces, yo mismo sirvo a la ley de Dios con mi mente. Sin embargo, con la carne sirvo el principio del pecado + +La mente y la carne son usados aquí para mostrar cómo se comparan al servir tanto la ley de Dios o el principio del pecado. Con la mente o intelecto uno puede elegir agradar y obedecer a Dios y con la carne o naturaleza física servir al pecado. Traducción Alterna: "Mi mente elige agradar a Dios, pero mi carne elige obedecer al pecado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..fea8ff04 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo da la respuesta a la lucha que él tiene con el pecado y lo bueno. + +# Por lo tanto, ahora no hay condenación para aquellos quienes están en Cristo Jesús + +Aquí, "condenación" se refiere a castigar a las personas. Traducción Alterna: "Dios no condenará ni castigará a aquellos quienes estén unidos a Cristo Jesús" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por lo tanto + +"por esa razón" o "porque lo que yo les he dicho es verdadero" + +# el principio del Espíritu de vida en Cristo Jesús + +Esto se refiere al Espíritu de Dios. Traducción Alterna: "El Espíritu de Dios en Cristo Jesús" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el principio del pecado y la muerte + +Esto se refiere a nuestra naturaleza pecaminosa que nos fuerza a pecar. + diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..f868dd4a --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Porque lo que la Ley no pudo hacer ya que era débil a través de la carne, Dios lo hizo + +Aquí la ley es descrita como una persona que no puede romper el poder del pecado. Traducción Alterna: "Porque la Ley no tenía el poder de detenernos a nosotros de pecar, ya que el poder del pecado que está dentro de nosotros era demasiado fuerte; pero Dios sí nos detuvo de pecar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a través de la carne + +"por causa de la naturaleza pecaminosa de las personas" + +# Él...envió a su propio Hijo en la semejanza de la carne pecaminosa...una ofrenda por el pecado...Él condenó al pecado + +El Hijo de Dios para siempre complació la ira santa de Dios en contra de nuestro pecado, dando su propio cuerpo y vida humana como el eterno sacrificio por el pecado. + +# Hijo + +Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# en la semejanza de la carne pecaminosa + +"quien se veía como cualquier otro ser humano pecaminoso" + +# para ser un sacrificio por el pecado + +"para que Él pudiera morir como un sacrificio por nuestros pecados" + +# y Él condenó al pecado en la carne + +"y Dios rompió el poder del pecado a través del cuerpo de su Hijo" + +# los requerimientos de la ley puedan ser completados en nosotros + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "podamos cumplir lo que requiere la Ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nosotros no caminamos de acuerdo a la carne + +"nosotros, quienes no obedecemos nuestros deseos pecaminosos" + +# sino de acuerdo al Espíritu + +"sino quienes obedecen al Espíritu Santo" + diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..96fe846c --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo continúa contrastando la carne con el Espíritu que ahora nosotros tenemos. + +# la mentalidad de la carne...la mentalidad del Espíritu + +Aquí, Pablo habla tanto de la "carne" como del "espíritu" como si ellos fueran personas vivientes. Traducción Alterna: "la manera en que las personas pecaminosas piensan...la manera en que las personas que escuchan al Espíritu Santo piensan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# muerte + +Aquí, esto significa la separación de una persona de Dios. + +# Aquellos quienes están en al carne + +Aquí se refiere a las personas que hacen lo que su mala naturaleza les dice hacer. + diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..eba686a8 --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# en la carne + +"actuando de acuerdo a tu naturaleza pecaminosa." Vea cómo "la carne" fue traducido en 8:3. + +# en el Espritu + +"actuando de acuerdo al Espritu Santo" + +# Espíritu...Espíritu de Dios...Espíritu de Cristo + +Todos éstos se refieren al Espíritu Santo. + +# es cierto que + +Esta frase no significa que Pablo duda que algunos de ellos tengan al Espíritu de Dios. Pablo quiere que ellos se den cuenta que todos ellos tienen al Espíritu de Dios. Traducción Alterna: "ya que" o "a causa de que" + +# Si Cristo está en ustedes + +Cómo Cristo vive en una persona puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "Si Cristo vive en ustedes a través del Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# el cuerpo está muerto, con respecto al pecado + +Posibles significados son: 1) una persona está espiritualmente muerta del poder del pecado o 2) el cuerpo físico todavía morirá a causa del pecado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# el Espíritu está vivo, con respecto a la justicia + +Posibles significados: 1) una persona está viva espiritualmente porque Dios le ha dado el poder de hacer lo que es correcto o 2) Dios regresará a la vida a la persona después que muera porque Dios es justo y le da a los creyentes vida eterna. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..9fc67883 --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si el Espíritu...vive en ti + +Pablo asume que el Espíritu Santo vive en sus lectores. Traducción Alterna: "Ya que el Espíritu...vive en ustedes" + +# de Él quien se levantó + +"de Dios, quien se levantó" + +# levantó + +Aquí, esto significa el causar que una persona muerta viva otra vez. + +# cuerpos mortales + +"cuerpos físicos" o "cuerpos, los cuales morirán algún día" + diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..6cb755fb --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Así que entonces + +"Porque lo que yo les he dicho a ustedes es verdadero" + +# hermanos + +Aquí, esto significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres y mujeres. + +# somos deudores + +Pablo está hablando de la obediencia como si estuviera pagando una deuda. Traducción Alterna: "Necesitamos obedecer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pero no de la carne para vivir de acuerdo a la carne + +Otra vez, Pablo habla de la obediencia como si estuviera pagando una deuda. Usted pude incluir la palabra que implique "deudores." Traducción Alterna: "pero nosotros no somos deudores de la carne, y no tenemos que obedecer nuestros deseos pecaminosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque si ustedes viven de acuerdo a la carne + +"Porque si ustedes viven solamente para complacer a sus deseos pecaminosos" + +# ustedes están a punto de morir + +"ustedes ciertamente estarán separados de Dios" + +# pero si por el Espíritu ponen a muerte las acciones del cuerpo + +Pablo habla del "viejo hombre", crucificado con Cristo, como la persona que es responsable por sus deseos pecaminosos. Traducción Alterna: "pero si por el poder del Espíritu Santo ustedes dejan de obedecer a sus deseos pecaminosos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..b3bdffc4 --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque los muchos que sons guiados por el Espíritu de Dios + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque todas las personas a quienes el Espíritu de Dios dirige" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hijos de Dios + +Aquí, esto significa todos los creyentes en Jesús y a menudo es traducido como "niños de Dios" + +# Porque ustedes no recibieron el espíritu de esclavitud para tener miedo otra vez + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios no les dio a ustedes un espíritu que los esclaviza otra vez al poder del pecado y al temor del juicio de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por el cual nosotros lloramos + +"el cual causa que nosotros lloremos" + +# Abba, Padre + +"Abba" es "Padre" en el idioma arameo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1354ad6 --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# herederos de Dios + +Pablo habla de los creyentes cristianos como si ellos fueran a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "nosotros también recibiremos algún día lo que Dios nos ha prometido" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nosotros somos herederos en conjunto con Cristo + +Pablo habla de los creyentes cristianos como si ellos fueran a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. Dios nos dará a nosotros lo que Le da a Cristo. Traducción Alterna: "nosotros trambién recibiremos lo que Dios nos ha prometido a nosotros y a Cristo, juntamente" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que podamos ser también glorificados con Él + +Dios honrará a los creyentes cristianos cuando Él honre a Cristo. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para que Dios nos glorifique juntamente con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..9c2a06a3 --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oracin de Enlace + +En esta sección, la cual termina en 8:23, Pablo nos recuerda a nosotros como creyentes que nuestros cuerpos serán cambiados en la redención de nuestros cuerpos. + +# Ya que + +Esto enfatiza "yo considero." No significa "porque." + +# Yo considero que...no son dignos de ser comparados con + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo no puedo comparar los sufrimientos de este tiempo presente con" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será revelada + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios revelará" o "Dios hará conocer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la expectativa entusiasta de la creación espera por + +Pablo describe todo lo que Dios creó como a una persona que entusiamadamente espera por algo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hijos de Dios + +Aquí, esto se refiere a todos los que creen en Jesús. Usted también puede traducir esto como "niños de Dios." + diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..ef7a6995 --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Porque la creación fue sujeta a la inutilidad + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios causó que lo que Él había creado no fuera capaz de alcanzar lo que intentaba" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no por su propia voluntad, sino por Él quien la sujetó + +Aquí, Pablo describe "creación" como una persona que desea. Traducción Alterna: "no porque esto es lo que las cosas creadas querían, sino porque es lo que Dios quería" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Es la segura confianza de que la misma creación será liberada + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios sabía que Él podía salvar a la creación" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de la esclavitud de decandencia + +Pablo habla de la inutilidad de todas las cosas afectadas por el pecado como si fueran un cuerpo muerto pudriéndose a lo lejos. Él luego habla acerca de todas las cosas experimentando esto como si ellos fueran esclavos de un amo. Traducción Alterna: "de la putrefacción y muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a la libertad de la gloria de los hijos de Dios + +"y Él los liberará a ellos cuando Él honre a sus hijos" + +# Porque nosotros sabemos que toda la creación gime y está unida en dolores de parto incluso ahora + +La creación es comparada con una mujer gimiendo mientras está dando a luz a un bebé. Traducción Alterna: "Porque nosotros conocemos que todo lo que Dios creó quiere ser libre y gime por eso, como una mujer dando a luz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..3cb2e991 --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# quienes tenemos los primeros frutos del Espíritu + +Pablo compara a los creyentes recibiendo al Espíritu Santo con los primeros frutos y vegetales de la temporada que crecen. Esto enfatiza que el Espíritu Santo es sólo el comienzo de lo que Dios le dará a los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esperando por nuestra adopción, la redención de nuestros cuerpos + +Aqu "nuestra adopción" significacuando nos volvemos miembros de la familia de Dios, como hijos adoptados. La palabra "redención"significa cuando Dios nos salva. Traducción Alterna: "esperando por cuando nosotros seamos miembros completos de la familia de Diois y Él salva nuestros cuerpos de descomposición y muerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pues por esta confianza fuimos salvados + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Por cuanto Dios nos salvó porque confiamos en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pero por lo que estamos confiados que pasará todavía no ha sido visto, ¿quién espera confiadamente por lo que ya ve? + +Pablo usa una pregunta para ayudarle a su audiencia a entender lo que es "confianza". Traducción Alterna: "Pero si nosotros estamos confiadamente esperando, eso significa que nosotros todavía no tenemos lo que queremos. Nadie puede esperar confiadamente si ya tiene lo que quiere." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..dfcf1599 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oracion de enlace: + +Aunque Pablo ha estado enfatizando que hay una lucha en los creyentes entre la carne y el Espíritu, él afirma que el Espíritu nos está auxiliando. + +# gemidos inexpresables + +"gemidos que nosotros no podemos expresar en palabras" + +# Él, quien examina los corazones + +Esto se refiere a Dios. Aquí "examina los corazones" significa que "examina nuestros pensamientos y sentimientos." Traducción Alterna: "Dios, quien conoce todos nuestros pensamientos y sentimientos." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..69149289 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo le recuerda a los creyentes que nada los puede separar del amor de Dios. + +# por aquellos quienes son llamados + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "por aquellos a quienes Dios escogió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquellos quienes Él conoció de antemano + +"aquellos a quienes Él conocía incluso antes de que Él los creara" + +# Él también predestinó + +"Él también hizo de eso el destino de ellos" o "Él también lo planificó por adelantado" + +# para ser conformes a la imagen de su Hijo + +Dios planificó desde antes del principio de la creación el hacer crecer a aquellos quienes crean en Jesús, el Hijo de Dios, en personas que sean como Jesús. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "que Él los cambiará para que sean como su Hijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hijo + +Esto es un título importante de Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# que Él pueda ser el primogénito + +"para que su Hijo fuese el primogénito" + +# entre muchos hermanos + +Aquí, "hermanos" se refiere a todos los creyentes, tanto varones como hembras. Traducción Alterna: "entre muchos hermanos y hermanas quienes pertenecen a la familia de Dios" ( [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquellos a quienes Él predestinó + +"Aquellos a quienes Dios les hizo planes por adelantado" + +# éstos Él también justificó + +Aquí "justificó" está en tiempo pasado para enfatizar que esto ciertamente pasará. Traducción Alterna: "a estos Él también los colocó con Él mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# éstos Él también glorificó + +Aquí "glorificó" está en tiempo pasado para enfatizar que esto ciertamente pasará. Traducción Alterna: "a estos Él también glorificará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..f9339d1a --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¿Qué entonces diremos acerca de estas cosas? Si Dios está por nosotros, ¿quién está en contra de nosotros? + +Pablo usa preguntas para enfatizar el punto principal de lo que él dijo previamente. Traducción Alterna: "Esto es lo que nosotros deberíamos saber de todo esto: ya que Dios está ayudándonos, nadie nos puede derrotar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Él, quien no exoneró a su propio Hijo + +Dios el Padre envió al Hijo de Dios, Jesucristo, a la cruz como el santo e infinito sacrificio necesario para satisfacer la infinita naturaleza santa de Dios en contra del pecado humano. Aquí, "Hijo" es un importante título para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# sino que lo entregó + +"sino que lo entregó a sus enemigos" + +# ¿cómo no también con Él nos dará gratuitamente todas las cosas? + +Pablo está usando una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "¡Cierta y libremente Él nos dará todas las cosas!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..bc7ff425 --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Quién traerá alguna acusación en contra de los escogidos de Dios? Dios es quien justifica. + +Pablo usa una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "Nadie puede acusarnos delante de Dios porque Él es quien nos hace justos junto con Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Quién es el que condenará? + +Pablo usa una pregunta para enfatizar. Él no espera una respuesta. Traducción Alterna: ¡Nadie nos condenará! (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# y más que eso, Él también fue levantado + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "más importante aun, a quien Dios levantó de los muertos" o "más importante aun, quien volvió a la vida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..810a31a2 --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Quién nos separará del amor de Cristo? + +Esta pregunta parece preguntar acerca de una persona, pero la siguiente respuesta presenta eventos, o personas. Así que, Pablo quizás está hablando de los eventos como si fueran personas. Traducción Alterna: "Nadie jamás podrá separarnos del amor de Cristo" o "Nada jamás podrá separarnos del amor de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambruna, o desnudez, o peligro, o espada? + +Aquí, "espada" es una metonimia que representa a alguien que mata. Traducción Alterna: "No es posible incluso si alguien nos causa problemas, nos hiere, se lleva nuestra ropa y comida, o incluso si nos mata" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tribulación, o angustia + +Ambas palabras significan lo mismo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Para tu beneficio + +Aquí, "tu" es singular y se refiere a Dios. Traducción Alterna: "para ti" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# somos matados todo el día + +Aquí, "somos" se refiere a quien escribió esta parte de la Escritura e incluye a todos aquellos quienes permanecen leales a Dios. La frase "todo el día" es una exageración para enfatizar en cuánto peligro ellos están. Pablo usa esta parte de la Escritura para demostrar que todos los que pertenecen a Dios deberían esperar tiempos difíciles. Traducción Alterna: "nuestros enemigos continuamente buscan matarnos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Somos considerados como ovejas para el matadero + +Aquí, Pablo compara con un ganado aquellos a quienes las personas matan porque son leales a Dios. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Nuestras vidas no tienen más valor que las ovejas que ellos matan." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..64747c5b --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# somos más que conquistadores + +"tenemos victoria completa" + +# a través de quien nos amó + +Puedes hacer explícito el tipo de amor que Jesús mostró. Traducción Alterna: "a causa de Jesús, quien nos amó tanto que estuvo dispuesto a morir por nosotros." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He estado convencido + +"Estoy convencido" o "Estoy confiado" + +# gobiernos + +Posibles significados son: 1) demonios (UDB) o 2) reyes humanos y gobernantes + +# ni poderes + +Posibles significados son: 1) seres espirituales con poder o 2) seres humanos con poder. + diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e379467a --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo habla de su deseo personal de que las personas de la nación de Israel fueran salvadas. Luego, él enfatiza las diferentes maneras en las cuales Dios les ha preparado a ellos para que crean. + +# Digo la verdad en Cristo. No miento. + +Estas dos expresiones significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar que él está diciendo la verdad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# y mi conciencia es testigo conmigo en el Espíritu Santo + +"El Espíritu Santo controla mi conciencia y confirma lo que digo" + +# que para mí hay gran aflicción e incesante dolor en mi corazón + +Aquí "incesante dolor en mi corazón" es una figura idiomática que Pablo usa para compartir su angustia emocional. Traducción Alterna: "Yo les digo que me aflijo grande y profundamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gran aflicción e incesante dolor + +Estas dos expresiones significan básicamente lo mismo. Pablo las usa juntas para enfatizar cuán grande eran sus emociones. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d513830 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque yo podría desear que yo fuera maldito y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, aquellos de mi propia raza según la carne. + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo, personalmente estaría dispuesto a dejar que Dios me maldiga y me mantenga separado de Cristo para siempre si ayuda a mis compañeros israelitas, mi propio grupo de personas, a creer en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hermanos + +Aquí, esto significa "compañeros cristianos", incluyendo tanto hombres como mujeres. + +# Ellos son israelitas + +"Ellos, como yo, son israelitas. Dios los escogió a ellos para ser los descendientes de Jacob" (UDB) + +# Ellos tienen adopción + +Aquí, Pablo usa la metáfora de "adopción" para indicar que los israelitas son como los hijos de Dios. Traducción Alterna: "Ellos tienen a Dios como su padre." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suyos son los ancestros con quienes Cristo ha venido en cuanto a la carne + +Aquí, "Cristo ha venido con respecto a la carne" significa que Cristo es un descendiente físico de los ancestros israelitas. Traducción Alterna: "Cristo ha venido físicamente como un descendiente de sus ancestros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..7b035065 --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo enfatiza que aquellos quienes son nacidos en la familia de Israel sólo pueden ser realmente una verdadera parte de Israel a través de la fe. + +# Pero no es como si las promesas de Dios hayan fallado + +"Pero Dios no ha fallado en mantener sus promesas" o "Dios ha mantenido sus promesas" + +# Porque no son todas las personas en Israel quienes verdaderamente pertenecen a Israel + +Dios no hizo su promesa a todos los descendientes físicos de Israel (o Jacob), sino a sus descendientes espirituales, que son aquellos quienes confían en Jesús. + +# Tampoco son todos los descendientes de Abraham verdaderamente sus hijos + +"Ni todos ellos tampoco son los hijos de Dios sólo porque ellos sean los descendientes de Abraham" + diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..53c39528 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# los hijos de la carne no son + +Aquí, "hijos de la carne" es un metónimo que se refiere a los descendientees físicos de Abraham. Traducción Alterna: "no todos los descendientes de Abraham" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hijos de Dios + +Esta es una metáfora que se refiere a las personas que son descendientes espirituales, aquellos quienes tienen fe en Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hijos de la promesa + +Esto se refiere a todas las personas que heredarán las promesas que Dios le dio a Abraham. + +# UN HIJO LE SERÁ DADO A SARA + +Usted puede traducir esto en una forma activa para expresar que Dios le dará un hijo a Sara. Traducción Alterna: "YO LE DARÉ UN HIJO A SARA" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..7989e43a --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Rebeca + +"Rebeca" es como se deletrea en el Nuevo Testamento "Rebekah". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# nuestro padre Isaac... es sólo + +En su cultura puede que usted tenga que colocar 9:11 después de 9:12 para hacérselo más fácil de entender a ellos. Traducción Alterna: "nuestro padre Isaac. Le fue dicho a ella: 'EL MAYOR LE SERVIRÁ AL MENOR.' Ahora, los niños aún no habían nacido...a causa de Él quien llama. Es justo" + +# nuestro padre + +Pablo se refiere a Isaac como "nuestro padre" porque Isaac fue el ancestro de Pablo y de los creyentes judíos en Roma. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# concibió + +"se embarazó" + +# porque los niños aún no habían nacido y todavía no habían hecho bien o mal + +"antes de que los niños nacieran y hayan hecho algo, ya sea bueno o malo" + +# así que el propósito de Dios de acuerdo a la elección pueda permanecer + +"así que lo que Dios quiere que ocurra de acuerdo a Su elección ocurrirá" + +# porque los niños aún no habían nacido + +"antes de que los niños nacieran" + +# y todavía no habían hecho bien o mal + +"no a causa de algo que habían hecho" + +# a causa de Él + +"a causa de Dios" + +# le fue dicho a ella: "EL MAYOR SERVIRÁ AL MENOR" + +"Dios le dijo a Rebeca: EL HIJO MAYOR SERVIRÁ AL HIJO MENOR" + +# A JACOB AMÉ, PERO A ESAÚ ODIÉ + +Dios no odiaba literalmente a Esaú, sino que amaba mucho más a Jacob de lo que amaba a Esaú. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..30394860 --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿Qué diremos entonces? + +Pablo usa esta pregunta para captar la atención de sus lectores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que nunca sea así + +"¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!". Esta expresión niega fuertemente que esto podría suceder. Usted puede que tenga una expresión similar en su idioma que pueda usar aquí. + +# Porque Él le dice a Moisés + +Pablo habla acerca de Dios hablándole a Moisés como si fuera en el tiempo presente. Tradución Alterna: "Porque Dios le dijo a Moisés" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No es a causa de quien desea, ni por causa de quien corre + +"no es a causa de lo que las personas desean o porque ellos intenten muy duro" + +# ni por cause de quien corre + +Pablo habla de una persona que hace cosas buenas para ganarse el favor de Dios como si una persona estuviera corriendo una carrera. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..4e0c9e62 --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque la Escritura dice + +Aquí, la escritura es personificada como si Dios le estuviera hablando al Faraón. Traducción Alterna: "La Escritura registra lo que Dios dijo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Yo...mi + +Dios se refiere a Él mismo. + +# PARA QUE MI NOMBRE PUEDA SER PROCLAMADO EN TODA LA TIERRA + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Y LAS PERSONAS PUEDAN PROCLAMAR MI NOMBRE EN TODA LA TIERRA" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mi nombre + +Este metonimia se refiere a Dios en todo Su ser. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# y a quien Él desea, lo hace testarudo + +Dios hace testarudo a quien Él desea hacer testarudo. + diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..bed2a447 --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Luego ustedes me dirán a mí + +Pablo le está hablando a los que critican sus enseñanzas aunque él le estaba hablando a una persona solamente. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿Por qué Él aún encuentra falta? Porque, ¿quién alguna vez ha resistido su voluntad? + +Estas son preguntas retóricas que Pablo usa para añadir énfasis. Usted puede traducir todas estas preguntas como argumentos (declaraciones) fuertes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# él...su + +Aquí, las palabras "él" y "su" se refieren a Dios. + +# ¿Lo que ha sido moldeado le dirá...uso diario? + +Pablo utiliza el derecho de alfarero para hacer cualquier tipo de contenedor que él quiera de la arcilla como una metáfora para el derecho del alfarero de hacer lo él quiera con su creación. Pablo hace estas preguntas para enfatizar su punto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Por qué tú me hiciste de esta manera? + +Aquí, el pronombre "tú" se refiere a Dios. Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Usted puede traducirla como un argumento (declaración) fuerte. Traducción Alterna: "Dios, ¡no debiste hacerme de esta manera!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..2c89e2b4 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "él"..."su" + +Aquí, "él" y "su" se refieren a Dios. + +# contenedores de ira...contenedores de misericordia + +Pablo habla de las personas como si ellos fueran contenedores. Traducción Alterna: "las personas que merecen la ira...personas que merecen misericordia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# las riquezas de su gloria + +Aquí, Pablo compara las maravillosas acciones de Dios con grandes "riquezas". Traducción Alterna: "Su gloria, la cual es de gran valor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# también para nosotros + +Aquí, la palabra "nosotros" a Pablo y a los compañeros cristianos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# llamó + +Aquí, "llamó" significa que Dios ha designado o escogido gente para que fueran sus hijos, para que sean sus sirvientes y proclamadores de Su mensaje de salvación a través de Jesús. + diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..63f77dfd --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +En esta sección, Pablo explica cómo la incredulidad de Israel como nación fue dicha antes de tiempo por el profeta Oseas. + +# Como Él dice también en Oseas + +Aquí, "Él" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Como Dios dice también en el libro que Oseas escribió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Oseas + +Oseas fue un profeta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# YO LLAMARÉ MI PUEBLO A QUIENES NO ERAN MI PUEBLO + +"YO ESCOGERÉ PARA SER MI PUEBLO AQUELLOS QUIENES NO ERAN MI PUEBLO" + +# su amada quien no era amada + +Aquí, "su amada" se refiere a la esposa de Oseas, Gomer, quien representaba a la nación de Israel. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo la escogeré a ella, a quien yo no amaba para ser alguien a quien amo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..01f3073d --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# clama + +"llama" + +# como la arena del mar + +Aquí, Pablo compara el número de personas de Israel con el número de granos de arena en el mar. Traducción Alterna: "demasiados para contar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# será salvo + +Pablo usa la palabra "salvo" en un sentido espiritual. Si Dios salva a una persona, significa que por medio de creer en la muerte de Jesús en la cruz, Dios lo ha perdonado y rescatado de ser castigado por su pecado. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios salvará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palabra + +Esto se refiere a todo lo que Dios ha dicho u ordenado. + +# Nosotros + +Aquí, el pronombre "nosotros" se refiere a Isaías y a los israelitas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nos podríamos convertir como Sodoma, y haber hecho como Gomorra + +Usted puede hacer más explícito cómo los israelitas pudieron haber sido como Sodoma y Gomorra. También puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios pudo habernos destruido a todos nosotros, como destruyó a las ciudades de Sodoma y Gomorra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..4883bd4f --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ¿Qué diremos entonces? + +Pablo usa esta pregunta para captar la atención de sus lectores. Traducción Alterna: "Esto es lo que tenemos que decir" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que los gentiles + +"Diremos que los gentiles" + +# quienes no estaban siguiendo justicia + +"quienes no estaban intentando agradar a Dios" + +# la justicia por medio de la fe + +Aquí, "por medio de la fe" se refiere a poner nuestra confianza en Cristo. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "porque Dios los hizo justos juntamente con Él cuando ellos confiaron en Cristo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no llegó a ella + +Esto significa que los israelitas no podían agradar a Dios tratando de mantener la ley. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "no eran capaces de agradar a Dios manteniendo la ley porque ellos no podían mantenerla" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..3bea9f92 --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Por qué no? + +Esto es una elipsis. Usted puede incluir las palabras que se implican en su traducción. Pablo hace esta pregunta para captar la atención de sus lectores. Traducción Alterna: "¿Por qué ellos no pueden lograr justicia?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por obras + +Esto se refiere a las cosas que las personas hacían intentando agradar a Dios. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "intentando hacer cosas que agradarían a Dios" o "manteniendo la Ley" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como ha sido escrito + +Usted puede indicar que Isaías escribió esto. También puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "como Isaías el profeta escribió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# en Sion + +Aquí, Sion es una metonimia que representa a Israel. Traducción Alterna: "en Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# piedra de tropiezo y una roca de ofensa + +Ambas frases significan básicamente la misma cosa y son metáforas que se refieren a Jesús y su muerte en la cruz. Fue como si las personas tropezaran sobre la roca porque ellos estaban disgustados cuando consideraban la muerte en la cruz. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# crea en ella + +Debido a que la roca se refiere a una persona, puede que necesite traducirlo "crea en él." + diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..1566e19c --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa argumentando su deseo de que Israel crea, pero enfatiza que tanto aquellos que son judíos, como cualquier otra persona puede ser salvo solamente por su fe en Jesús. + +# hermanos + +Aquí, esto significa "compañeros cristianos", incluyendo tanto a hombres como mujeres. + +# el deseo de mi corazón + +"mi mayor deseo" + +# es para ellos, para su salvación + +"es que Dios salvará a los judíos" + +# yo testifio acerca de ellos + +"Yo verdaderamente declaro acerca de ellos" (UDB) + +# Porque ellos no conocen la justicia de Dios + +Aquí, "justicia" se refiere a la manera en que Dios coloca a las personas justas con Él mismo. Usted puede hacer esto explícito en la traducción. Traducción Alterna: "Porque ellos nos saben cómo Dios coloca a las personas justas con Él mismo." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos no se sometieron a la justicia de Dios + +"Ellos no aceptaron la manera en que Dios coloca a las personas justas con Él mismo" + diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..f108ed3f --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Porque Cristo es el cumplimiento de la ley + +"Porque Cristo cumplió completamente la ley" + +# para justicia para todo aquel que crea + +Aquí, "crea" significa "confíe". Traducción Alterna: "para que Él pueda hacer justo ante Dios a todo aquel que confíe en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# la justicia que proviene de la ley + +Pablo habla de la "justicia" como si estuviera viva y capaz de moverse. Traducción Alterna: "cómo la ley hace a una persona justa delante de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# El hombre quien haga la justicia de la ley vivirá por justicia + +Para ser hechos justos juntamente con Dios a través de la ley, una persona tendría que mantener la ley perfectamente, lo cual no es posible. Traducción Alterna: "La persona que obedezca la ley perfectamente vivirá porque la ley lo hará justo delante de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vivirá + +La palabra "vivirá" se puede referir a: 1) vida eterna o 2) vida mortal en compañía con Dios. + diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3aa3dd30 --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pero la justicia que viene de la fe dice esto + +Aquí, "justicia" es descrita como una persona que puede hablar. Traducción Alterna: "Pero Moisés escribe eso acerca de cómo la fe hace a una persona justa delante de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# No digas en tu corazón + +Moisés se estaba refiriendo a las personas como si le estuviera hablando a una sola persona. Traducción Alterna: "No digas para ti mismo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ¿QUIÉN SUBIRÁ AL CIELO? + +Moisés usa una pregunta para enseñarle a su audiencia. Su instrucción previa de "no digas" requiere de una respuesta negativa a esta pregunta. Usted puede traducir esta pregunta como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie puede subir al cielo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eso es, hacer bajar a Cristo + +"para que ellos puedan tener a Cristo abajo en la tierra" + +# ¿QUIÉN BAJARÁ AL ABISMO? + +Moisés usa una pregunta para enseñarle a su audiencia. Su previa instrucción de, "No digas" requiere una respuesta negativa a esta pregunta. Puede traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Ninguna persona puede ir abajo y entrar al lugar donde están los espiritus de las personas muertas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos. + +"para que puedan traer a Cristo de regreso de los muertos" + +# muertos + +Aquí "muertos" se refiere a muerte física. + diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..a24e77ca --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pero, ¿qué dice eso? + +La palabra "eso" se refiere a la rectitud de 10:6. Aquí Pablo describe "rectitud" como una persona que puede hablar. Pablo usa una pregunta para enfatizar la respuesta que el está por dar. Traducción alterna: "Pero esto es lo que dijo Moisés" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# La palabra está cerca de tí + +Pablo habla del "mensaje" de Dios como si fuera una persona que se puede mover. Traducción alterna: "el mensaje esta aquí"( ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# en tu boca + +La palabra "boca" es una figura literaria (sinécdoque) que representa un todo, sobre lo que una persona dice. Traducción alterna: "es en lo que tu dices" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Y en tu corazón + +La frase "en tu corazón" es una expresión idiomática que se refiere a lo que una persona piensa y cree. Traducción alterna: "y es lo que tu piensas y crees" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# si tú reconoces con tu boca a Jesús como Señor + +"si tu confiesas que Jesús es Señor" + +# crees en tu corazón + +"lo aceptas como verdadero" + +# lo levantó de entre los muertos + +Aquí esto significa que Dios hizo que Jesús volviera a vivir nuevamente. + +# tú serás salvo + +Tú puedes traducir esto en forma activa. Traducción alterna: "Dios te salvará" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pues con el corazón el hombre cree para justicia, y con la boca lo reconoce para salvación. + +Aquí "corazon" es una metonimia, que representa la mente o la voluntad. Traducción alterna: "Pues es con la mente que una persona confia y justo delante de Dios, y es con la boca que una persona confiesa y Dios los salva." (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con la boca + +Aqui "boca" representa la capacidad de una persona de hablar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..eb10f5fb --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pues la Escritura dice + +Pablo habla de la Escritura como si estuviera viva y tenga una voz. Traducción Alterna: Pues Isaías escribió en las Escrituras (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Todo aquel quien cree en Él no será puesto en vergüenza + +Esto es equivalente a: "Todo aquel que no cree será avergonzado." La forma negativa aquí es usada para dar enfasis. Se puede traducir esto en su forma activa. Traducción Alterna: "Dios honrará a todo el mundo que cree en El" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque no hay diferencia entre judío y griego + +Pablo indica que Dios trata a todas las personas de la misma forma. Esta traducción se puede hacer de manera explícita. Traducción Alterna: De esta forma, Dios trata a judíos y a no judíos de la misma manera" (UDB) ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# y es rico a todo aquél quien le invoca + +Aquí "es rico" significa que Dios le bendecirá ricamente. Esta traducción se puede hacer explícita. Traducción Alterna: "y Él bendice ricamente a todos los que confian en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# TODO AQUEL QUE INVOCA EL NOMBRE DEL SEÑOR SERÁ SALVO + +Aquí la palabra "nombre" es una metonimia para Jesús. Se puede traducir de forma activa. Traducción alterna: "El Señor salvará a todos los que confien en El" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..6d1d4195 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿Cómo entonces pueden invocar a Él, en quien ellos no han creído? + +Pablo usa una pregunta para enfatizar la importancia de llevar las buenas nuevas de Cristo a aquellos que aún no han escuchado. La palabra "ellos" se refiere a aquellos que aún no pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "Aquellos que no creen en Dios no pueden llamarlo". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Y cómo ellos creen en Él, de quien ellos no han escuchado? + +Pablo usa otra pregunta por la misma razón. Traducción alterna: "Y ellos no podían creer en Él si ellos no escuchaban su mensaje" o "Y ellos no podían creer en Él si ellos no habían escuchado el mensaje de Él". (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# creen en + +Aquí esto significa conocer que lo que ésta persona dice es verdad. + +# ¿Y cómo ellos pueden escuchar sin un predicador? + +Pablo usa otra pregunta por la misma razón. Traducción Alterna: "Y ellos no pueden escuchar el mensaje si no había alguien que no les dijera." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿Y cómo ellos pueden predicar, a menos que sean enviados? + +Pablo usa otra pregunta por la misma razón. La palabra "ellos" se refiere a aquellos que pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "Y ellos no pueden decirle a la gente el mensaje a menos que alguien los enviara" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¡CUÁN HERMOSOS SON LOS PIES DE AQUELLOS QUIENES PROCLAMAN ALEGRES NOTICIAS DE COSAS BUENAS! + +Pablo usa "pies" para representar a aquellos que viajan y traen el mensaje a aquellos que aún no lo han escuchado. Traducción Alterna: "¡Es maravilloso cuando los mensajeros vienen y nos dicen las buenas nuevas!" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..3effacf5 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Pero no todos ellos escucharon + +Aquí "ellos" se refieren a los judíos. "Pero no todos los judíos escucharon" + +# SEÑOR, ¿QUIÉN HA CREÍDO NUESTRO MENSAJE? + +Pablo está usando esta pregunta para enfatizar que Isaías profetizó en las Escrituras que muchos judíos no creerían en Jesús. Se puede traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Señor, muchos de ellos no creen en nuestro mensaje" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +* Creer- aceptar o confiar en que algo es verdadero. + +# NUESTRO MENSAJE + +Aquí "nuestro" se refiere a Dios e Isaías + +# la fe viene del oír + +Aquí "fe" se refiere a "creyendo en Cristo" (UDB) + diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..5994de2f --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pero yo digo: "¿No escucharon ellos?" Sí, seguramente. + +Pablo usa una pregunta para enfatizar. Puedes traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Pero les digo que los judíos ciertamente han escuchado el mensaje sobre Cristo" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# SUS SONIDOS SALIERON POR TODA LA TIERRA Y SUS PALABRAS HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO + +Ambas de estas declaraciones significan basicamente la misma cosa y Pablo usa las mismas para enfatizar. La palabra "ellos" se refieren al sol, la luna y las estrellas. Aquí se describen como mensajeros humanos que le dicen a la gente sobre Dios. Esto se refiere a como su existencia muestra el poder de Dios y su gloria. Puedes hacer explicito la cita de Pablo en la Escritura. Traducción Alterna: "Como registra la Escritura, 'el sol, la luna y las estrellas son prueba del poder de Dios y su gloria y cada uno en el mundo puede verlos y conocer la verdad sobre Dios'" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..da4a18d1 --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Además, yo digo: "¿No supo Israel? + +Pablo usa una pregunta para enfatizar. La palabra "Israel" en una metonimia para la gente que vivia en la nación de Israel. Traducción Alterna: "Otra vez les digo que la gente de Israel conoce el mensaje" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Primero Moisés dice: "YO LES PROVOCARÉ + +Esto significa que Moisés escribió lo que Dios dijo. "Yo" se refiere a Dios, y les está hablando a los Israelitas aquí. Traducción alterna: "Primero Moisés dijo que Dios les provocaría...Dios los despertará" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# POR GENTE QUE NO ES NACIÓN + +" por aquellos que ustedes no considerán una nación real" (UDB) o "por gente que no pertenece a ninguna nación" + +# POR MEDIO DE UN PUEBLO SIN ENTENDIMIENTO + +Aquí "sin entendimiento" significa que la gente no conocía a Dios. Traducción alterna: "Por una nación con gente que no me conoce o no conoce mis mandatos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# YO LES PROVOCARÉ A IRA + +"Yo los enojaré" o "Yo provocaré que ustedes se enojen" + diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..94922874 --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Información general + +Aquí las palabras "Yo", "me" y "Mi" se refieren a Dios. + +# E Isaías es muy enfático y dice + +Esto significa que el profeta Isaías escribió lo que Dios dijo. + +# FUI ENCONTRADO POR AQUÉLLOS QUE NO ME BUSCARON + +Los profetas a menudo hablaban de cosas en el futuro como si ya hubieran ocurrido. Esto enfatizaba el que la profecía ciertamente se cumpliría. Puede traducir esto en forma activa. Traducción alterna: "A pesar de que los gentiles no estaban buscándome, ellos me encontrarán" (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# YO ME APARECÍ + +"Yo me dí a conocer" + +# Él dice + +"Él" aquí se refiere a Dios, quien habló a través de Isaías. + +# TODO EL DÍA + +Esta frase es usada para enfatizar los esfuerzos contínuos de Dios. "contínuamente" + +# YO EXTENDÍ MIS MANOS A GENTE DESOBEDIENTE Y RESISTENTE." + +"Yo traté de recibirte y ayudarte, pero tu rechazaste mi ayuda y contínuamente desobedeciste" + diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..23a6a920 --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +Aunque Israel como una nación ha rechazado a Dios, Dios quiere que ellos entiendan que la salvación viene por gracia sin obras. + +# Yo digo entonces + +Yo, Pablo, digo entonces" + +# ¿Dios rechazó a su gente? + +Pablo hace esta pregunta para que él pueda contestar las preguntas de otros judíos que están enojados que Dios ha incluido a los gentiles entre su pueblo, mientras que los corazones del pueblo judío se han endurecido. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nunca así sea + +"¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!" Esta expresión niega fuertemente que esto pueda suceder. Usted puede tener una expresión similar en su lenguaje que pueda usar aquí. Vea cómo usted tradujo esto en el 9:14. + +# tribu de Benjamín + +Esto se refiere a la tribu descendiente de Benjamín, una de las 12 tribus en las cuales Dios dividió al pueblo de Israel. + +# a quienes Él conocía + +"a quienes Él ya conocía antes" + +# ¿No saben ustedes lo que las escrituras dicen de Elías, de cómo él suplicó a Dios contra Israel? + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Aterna: "Seguramente ustedes saben lo que las Escrituras registran sobre cuando Elías suplicó a Dios en contra de Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lo que las escrituras dicen + +Pablo se está refiriendo a las Escrituras como si ellas fueran capaces de hablar. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ellos han matado + +"Ellos" se refiere al pueblo de Israel. + +# Y solo he quedado + +El pronombre "Yo" aquí se refiere a Elías. + +# Buscando mi vida + +"deseando matarme" + diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e9c660b --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pero, ¿qué le dice la respuesta de Dios a él? + +Pablo está usando esta pregunta para traer al lector a su siguiente punto. Traducción Alterna: "¿Cómo Dios le responde?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# él + +El pronombe "él" se refiere a Elías. + +# SIETE MIL HOMBRES + +"7,000 hombres" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# remanente + +Aquí esto significa una pequeña parte de personas a quien Dios escogió para recibir su gracia. + diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..0709b3dc --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pero si es por gracia + +Pablo continúa explicando cómo trabaja la misericordia de Dios. Traducción Alterna: "Pero ya que la misericordia de Dios trabaja por gracia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ¿Entonces qué? + +"¿Qué debemos concluir?" Pablo hace esta pregunta para mover a su lector a su siguiente punto. Usted puede traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Esto es lo que debemos recordar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# DIOS LES DIÓ UN ESPÍRITU DE CEGUERA, OJOS QUE NO PUEDEN VER, Y OIDOS QUE NO PUEDEN ESCUCHAR + +Esta es una metáfora sobre el hecho de que las personas están espiritualmente ciegas. Ellas no son capaces de escuchar o recibir verdad espiritual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ESPÍRITU DE + +Aquí esto significa "tener las características de," tales como el "espíritu de sabiduría." + +# OJOS QUE NO PUEDEN VER + +El concepto de ver con los ojos de uno era considerado igual a ganar entendimiento. + +# OÍDOS QUE NO PUEDEN ESCUCHAR + +El concepto de escuchar con los oídos era considerado igual a obedecer. + diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..a2a9a92b --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# PERMITE QUE SU MESA SE CONVIERTA EN UNA RED, UNA TRAMPA + +"MESA" es una metonimia que representa banquete, y "RED" y "TRAMPA" son metáforas que representan castigo. Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Por favor, Dios, haz sus banquetes sean una trampa que los capture" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# UNA PIEDRA DE TROPIEZO + +Pablo habla de alguien pecando como si estuviera cayéndose. Una "piedra de tropiezo" es cualquier cosa que causa que una persona tropiece para que se caiga. Traducción Alterna: "algo que tienta a alguien a pecar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# UNA REPRESALIA CONTRA ELLOS + +"algo que les permite a ustedes tomar venganza sobre ellos" + +# SIEMPRE MANTÉN SUS ESPALDAS DOBLADAS + +David le pide a Dios que vuelva a sus enemigos en esclavos, quienes siempre cargan pesadas cargas sobre sus espaldas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..3ec5d23a --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Con Israel como una nación que rechaza a Dios, Pablo advierte a los gentiles a que tengan cuidado que no cometan el mismo error. + +# ¿Tropezaron ellos como para caer? + +Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Los ha rechazado Dios por siempre porque ellos pecaron?" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nunca sea así + +"¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!" Esta expresión niega fuertemente que esto puede suceder. Usted puede tener una expresión similar en su lenguaje que usted pueda usar aquí. Ver cómo usted tradujo esto en el 9:14. + +# provoque... a celos + +Traduzca esta frase de la misma manera que usted lo hizo en el 10:19. + +# si sus fracasos son las riquezas del mundo, y si sus pérdidas son las riquezas de los gentiles + +Ambas frases significan básicamente la misma cosa. Si usted así lo necesita, usted puede combinarlas en su traducción. Traducción Alterna: "cuando los judíos fallaron espiritualmente, el resultado fue que Dios bendijo abundantemente a los no-judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# las riquezas del mundo + +Porque los judíos rechazaron a Cristo, Dios bendijo ricamente a los gentiles dándoles la oportunidad de recibir a Cristo. + +# el mundo + +Aquí el "mundo" es una metonimia que se refiere a las personas que viven en el mundo, especialmente los gentiles. + diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d0ba053 --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# provocar a celos + +Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en el 10:19. + +# aquellos que son mi propia carne + +Esto se refiere a "mis compañeros judíos" (UDB) + +# Quizás nosotros salvemos algunos de ellos + +Dios salvará a aquellos que creen. Traducción Alterna: "Quizás algunos creerán y Dios los salvará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..2d61cb2a --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# aquellos + +Este pronombre se refiere a los judíos incrédulos. + +# del mundo + +Aquí "del mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "las personas en el mundo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ¿Qué será su acogida, sino vida de entre los muertos? + +Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Usted puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "¿cómo Dios los recibicrá cuando ellos crean en Cristo? ¡Será como si ellos hubieran vuelto a la vida de la muerte!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si las primicias están reservadas, así también la masa + +Pablo está hablando de Abraham, Isaac y Jacob, los antepasados israelitas, como si ellos fueran el primer grano o "primicias" para ser cosechado. Él también está hablando de los israelitas que son descendientes de aquellos hombres como si ellos fueran una "masa de harina" que ellos hicieron del grano. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Si la raíz es reservada, así también las ramas + +Pablo está hablando de Abraham, Isaac y Jacob, los antepasados de los israelitas, como si ellos fueran la raíz de un árbol, y los israelitas que son descendientes de aquellos hombres, como si ellos fueran las "ramas" del árbol. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# reservada + +Las personas siempre dedicaron a Dios las primeras cosechas que ellos cosecharon . Aquí "primicias" representa al primer pueblo en creer en Cristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce79e8c9 --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si ustedes, una rama de olivo silvestre + +El pronombre "ustedes," y la frase "una rama de olivo silvestre," se refiere al pueblo gentil que ha aceptado la salvación a través de Jesús. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero si algunas de las ramas fueron desprendidas + +Aquí Pablo se refiere a los judíos que rechazaron a Jesús como "ramas desprendidas." Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pero si alguien desprendió alguna de las ramas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fueron injertadas entre ellos + +Aquí Pablo habla de los cristianos gentiles como si ellos fueran "ramas injertadas." Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios te adjuntó al árbol, entre las ramas que quedaban" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la raíz rica del árbol de olivo + +Aquí "la raíz rica" es una metáfora que se refiere a las promesas de Dios. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no se jacten sobre las ramas + +Aquí "las ramas" es una metáfora que representa al pueblo judío.Traducción Alterna: "no digan que ustedes son mejores que el pueblo judío que Dios ha rechazado" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no son ustedes los que sostienen la raíz, sino es la raíz la que los sostiene a ustedes + +Otra vez, Pablo implica que los gentiles creyentes son ramas. Dios los salva solamente a causa de las promesas del pacto que Él hizo a los judíos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..6b574a53 --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Las ramas fueron desprendidas + +Aquí "ramas" se refiere a los judíos que rechazaron a Jesús y a quienes Dios ahora los ha rechazado. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios desprendió las ramas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yo pudiera ser injertado + +Pablo utiliza esta frase para referirse a los creyentes gentiles quienes Dios ha aceptado. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Él pudiera unirme" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de ellos ... ellos + +Los pronombres "su" y "ellos" se refiere al pueblo judío que no cree. + +# pero ustedes se paran firmes por causa de su fe + +Pablo habla de los creyentes gentiles que permancen firmes en la fe como si estuvieran parados firmes y nadie los pudiera mover. Traducción Alterna: "pero ustedes permanecen debido a su fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero si Dios no perdonó las ramas naturales, tampoco los perdonará a ustedes. + +Aquí las "ramas naturales" se refiere al pueblo judío que rechazó a Jesús. Traducción Alterna: "Como Dios no perdonó a esos judíos incrédulos, quienes crecieron como ramas naturales que vienen de la raíz, entonces sepan, que si ustedes no creen, Él no los perdonará tampoco. (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..02c6f774 --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# las acciones amables y la severidad de Dios + +Pablo está recordándole a los judíos creyentes que aunque Dios pudo actuar muy amablemente hacia ellos, Él no dudará en juzgarlos y castigarlos. + +# la severidad vino sobre los judíos + +Pablo habla de "severidad" como si esto estuviera vivo y se moviera. Se puede entender explícitamente que Dios tuvo que tratar duramente con el pueblo judío. Traducción Alterna: "Dios trató con dureza a los judíos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# De otra manera ustedes también serían cortados. + +Pablo nuevamente utiliza la metáfora de la rama, la cual Dios puede "cortar" si Él necesita hacerlo. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "De otra manera Dios los cortará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..32185298 --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# si ellos no continúan en su incredulidad, + +La frase "no continúan en su incredulidad" es un doble negativo. Puede traducirlo en una forma positiva. Traducción Alterna: "Si los judíos empiezan a creer en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# serían injertados de nuevo + +Pablo habla de los judíos como ramas que pueden ser injertados de nuevo en un árbol si ellos empiezan a creer en Jesús. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios los injertará de nuevo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# injertar + +Esto es un proceso común donde el final de una rama viva de un árbol es insertada en otro árbol para que así una nueva rama comience a crecer en ese árbol. + +# Pues si ustedes fueron cortados de lo que es por naturaleza un arból de olivo salvaje, y contrario a la naturaleza fueron injertados en un buen árbol de olivo, ¿cuánto más estos judíos, quienes son las ramas naturales, serán injertados de nuevo en su propio árbol de olivo? + +Pablo continúa hablando de los gentiles creyentes y judíos como si ellos fueran ramas de árbol. Puede traducir esto de una forma activa. Traducción Alterna: "Pues si Dios ha cortado lo que por naturaleza es un árbol de olivo salvaje y contrario a la naturaleza los ha injertado a ustedes en un buen árbol de olivo, ¿Cuánto mas Él injertará a estos judíos, que son ramas naturales, en su propio árbol de olivo? (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ramas + +Pablo está hablando de los judíos y gentiles como si ellos fueran ramas. Las "ramas naturales" representan a los judíos y las "ramas injertadas" representan a los gentiles creyentes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ellos + +En todas las ocurrencias el "ellos" se refiere a los judíos. + diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..07d0bf1f --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# yo no quiero que ignoren + +Aquí Pablo utiliza un doble negativo. Puede traducir esto en una forma positiva. Traducción Alterna: "Yo deseo mucho que ustedes estén consciente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hermanos + +Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres. + +# yo + +El pronombre "yo" se refiere a Pablo. + +# ustedes... suyo + +Los pronombres "ustedes" y "suyo"se refiere a los creyentes gentiles. + +# de manera que no sean sabios en su propio pensamiento + +Pablo no quiere que los creyentes gentiles piensen que son mas sabios que los judíos incrédulos. Traducción Alterna: "para que ustedes no piensen que son mas sabios de lo que ustedes son" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ha ocurrido un endurecimiento parcial en Israel + +Pablo habla de "endurecimiento" o "testadurez" como si fuera un endurecimiento de órganos físicos en el cuerpo. Algunos judíos han rechazado la salvación a través de Jesús. Traducción Alterna: "mucha gente de Israel continúa siendo testaruda" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hasta que la plenitud de los gentiles venga. + +La palabra "hasta" aquí implica que algunos judíos creerán luego que Dios culmine de traer a los gentiles a la iglesia. + diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..6ebe1015 --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo dice que el libertador saldrá de Israel para la gloria de Dios. + +# Así todo Israel será salvo + +Aquí Pablo habla bien general. ÉL no quiere decir que toda persona en Israel será salva. Puede traducir esto en forma activa. T"raducción Alterna: "Así Dios salvará a muchos en Israel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tal como está escrito + +Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Así como las escrituras registran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# DESDE ZION + +Aquí "Zion" es utilizado como una metonimia para el lugar en donde Dios habita. Traducción Alterna: "De donde Dios está en medio de los judíos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# EL LIBERTADOR + +"el que libera a su pueblo" (UDB) + +# ÉL REMOVERÁ LA IMPIEDAD + +Pablo habla de la impiedad como si fuera un objeto que alguien pudiera remover, tal vez como alguien remueve una prenda. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# DE JACOB + +Aquí "Jacob" es usado como una metonimia para Israel. Traducción Alterna: "del pueblo de Israel" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# CUANDO YO QUITE SUS PECADOS + +Aquí Pablo habla de los pecados como si fuesen objetos que alguien puede quitar. Traducción Alterna: "Yo removeré el peso de sus pecados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..cb5d6ee2 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Por un lado ... por otro lado + +Esto es un par de frases usadas para comparar dos hechos diferentes sobre un tema. Pablo usa estas frases para explicar que Dios ha rechazado a los judíos, pero Él aún los ama. + +# concerniente al evangelio + +Puede hacer explícito de que Dios trató a los judíos como enemigos porque rechazaron a Jesús. Traducción Alterna: "porque los judíos rechazaron las buenas noticias sobre Cristo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ellos son enemigos por tu bien + +El amor de Dios por los gentiles era tan grande que su amor por los judíos parecía odio en comparación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ellos son amados por causa de sus ancestros. + +Puede traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "Dios aún los ama por lo que Él prometió hacer para sus ancestros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque los dones y el llamado de Dios son inmutables + +Pablo habla de las bendiciones espirituales y materiales que Dios prometió dar a su pueblo como si fueran regalos. El llamado de Dios se refiere al hecho de que Dios llamó a los judíos para que fueran su pueblo. Traducción Alterna: "Pues Dios nunca cambió su pensar sobre lo que Él había prometido darles, y sobre como Él los ha llamado para que sean su pueblo." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..b467efbe --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ustedes fueron anteriormente desobedientes + +"ustedes no obedecieron en el pasado" + +# ustedes han recibido misericordia por causa de su desobediencia + +Aquí "misericordia" significa las bendiciones inmerecidas de parte de Dios. Traducción Alterna: "porque los judíos han rechazado a Jesús, ustedes han recibido bendiciones que no merecían" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ustedes + +Esto se refiere a los creyentes gentiles, y es plural. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dios encerró a todos en desobediencia + +Dios ha tratado a la gente que lo desobedecen como prisioneros que son incapaces de escapar de su prisión. Traducción Alterna: "Dios ha hecho prisioneros a aquellos que lo desobedecen. Ahora no pueden parar de desobedecer a Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..fb4f1fab --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ¡Oh, la profundidad de las riquezas tanto de la sabiduría y del conocimiento de Dios! + +Aquí "sabiduría" y "conocimiento" significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "¡Cuán asombrosos son los muchos beneficios tanto de la sabiduría y el conocimiento de Dios!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cuán insondables son sus juicios, y sus caminos más allá de ser descubiertos + +"Nosotros somos completamente incapaces de entender las cosas que Él ha decidido y encontrar las maneras en las que el actúa hacia nosotros" + +# ¿Pues quién ha conocido la mente del Señor? + +Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar su punto. Puede traducir esto como una afirmación. Traducción Alterna: "Nadie nunca ha sabido lo que el Señor piensa" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ¿O quién se ha convertido en su consejero? + +Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar su punto. Puede traducir esto como una afirmación. Traducción Alterna: "Él no necesita a nadie que lo aconseje" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..c8bbb790 --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ¿O QUIÉN LE HA DADO ALGO PRIMERO A DIOS, PARA QUE LE FUERA DEVUELTO? + +Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "Nadie nunca le ha dado nada a Dios que no lo haya recibido primero de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pues de Él... a través de Él... para Él - Aquí todas las ocurrencias de "Él" se refieren a Dios. + +# A Él sea la gloria por siempre + +Esto expresa el deseo de Pablo de que toda la gente honre a Dios. Puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "¡Que todas las personas lo honren por siempre!" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc444bd6 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace: + +Pablo cuenta lo que la vida de un creyente debería ser y cómo los creyentes deberían servir. + +# Yo les insto por lo tanto, hermanos, por las misericordias de Dios + +Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros creyentes, ambos, hombre y mujer. Traducción Alterna: "Compañeros creyentes, a causa de la gran misericordia que Dios les ha dado, yo quiero que ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que presenten sus cuerpos en sacrificio vivo + +Aquí Pablo usa la palabra "cuerpos" para referirse a la persona completa. Pablo está comparando un creyente en Cristo que obedece completamente a Dios, con los animales que los judíos mataron y luego ofrecieron a Dios. Traducción Alterna: "para ofrecerse a sí mismos completamente a Dios mientras ustedes están vivos como si fueran un sacrificio muerto en un altar del templo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# santo, aceptable a Dios + +Los posibles significados son 1) "un sacrificio que ustedes solamente dan a Dios y que a Él le complace" (UDB) o 2) "aceptable a Dios porque es moralmente puro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Este es su servicio racional + +"Esta es la manera correcta de adorar a Dios" + +# No se conformen a este mundo + +Los posibles significados son 1) "No se comporten como el mundo se comporta" o 2) "No piensen en la manera que el mundo lo hace." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No se conformen + +Los posibles significados son 1) "No dejen que este mundo le diga que hacer y pensar" o 2) "No se permitan ustedes mismos actuar y hacer lo que el mundo hace." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# este mundo + +Esto se refiere a los incrédulos que viven en el mundo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sino sean transformados a través de la renovación de sus mentes + +Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "pero dejen que Dios cambie la manera en la que ustedes piensan y se comportan" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..e4312821 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# que por la gracia que me fue dada + +Aquí "gracia" se refiere a Dios escogiendo a Pablo para ser un apóstol y líder de la iglesia. Usted puede hacer eso explícito en su traducción. Usted también puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios libremente me escogió para ser un apóstol" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos quienes están entre ustedes no deben pensar más altamente de sí mismos de lo que deben pensar + +"que ninguno entre ustedes debe pensar que son mejores que otras personas" + +# En su lugar, deben pensar de manera sabia + +"Pero ustedes deben ser sabios en cómo ustedes piensan sobre ustedes mismos" + +# tal como Dios ha dado a cada uno una medida exacta de fe + +Pablo implica aquí que los creyentes tienen diferentes habilidades que corresponden a su fe en Dios. Traducción Alterna: "ya que Dios les ha dado a cada uno de ustedes diferentes habilidades a causa de su confianza en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..a7b284e2 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pues + +Pablo usa esta palabra para mostrar que Él ahora explicará por qué algunos cristianos no deben pensar que ellos son mejores que otros. + +# nosotros tenemos muchos miembros en un sólo cuerpo + +Pablo se refiere a todos los creyentes en Cristo como si ellos fueran diferentes partes del cuerpo humano. Él hace esto para ilustrar que aunque los creyentes pueden servir a Cristo en diferentes maneras, cada persona pertenece a Cristo y sirve en una manera importante. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# miembros + +Estas son cosas tales como, ojos, estómagos, y manos. + +# somos individualmente miembros los unos de los otros + +Pablo habla de los creyentes como si Dios los hubiera unido juntos físicamente como las partes del cuerpo humano. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha unido a cada creyente junto con todos los otros creyentes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..6f11ccc2 --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nosotros tenemos diferentes dones de acuerdo a la gracia que nos han dado + +Pablo habla de las diferentes habilidades de los creyentes como si fuesen regalos gratis de Dios. Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dado libremente a cada uno de nosotros la habilidad para hacer diferentes cosas para Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permitan que sea hecho de acuerdo a la proporción de su fe + +Los posibles significados son 1) "dejen que él hable profecías que no van más allá de la cantidad de fe que Dios nos ha dado" o 2) "dejen que él hable profecías que están de acuerdo con las enseñanzas de nuestra fe." + +# Si alguno tiene el don de dar + +Aquí "dar" se refiere a dar dinero y otras cosas a las personas. Usted puede hacer este significado explícito en su traducción. Traducción Alterna: "Si alguno tiene el don de dar dinero u otros bienes a las personas en necesidad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7cc77cc --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dejen que el amor sea sin hipocresía + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes deben amar a las personas sincera y verdaderamente" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# amor + +La palabra que Pablo usa aquí se refiere al tipo de amor que viene de Dios y se enfoca en lo bueno de otros, incluso cuando no se beneficia a uno mismo. + +# Concerniente al amor de hermanos, sean afectivos + +Aquí Pablo comienza una lista de nueve cosas, cada una con la forma "Concerniente ... sean" para decirle a los creyentes que tipo de persona ellos deben ser. Usted puede necesitar traducir algunas de las cosas como "Concerniente ... haz." La lista continúa hasta el 12:11. + +# Concerniente al amor de hermanos + +"En cuanto a cómo ustedes aman a sus compañeros creyentes" + +# amor + +Esta es otra palabra que significa amor fraternal o amor por un amigo o miembro familiar. Este es una amor natural humano entre amigos y parientes. + +# sean afectivos + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "muestren afecto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Concerniente al honor, respétense unos a otros + +"Hónrense y respétense uno al otro" o "Honra a tus compañeros creyentes respetándolos" + diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..919dc847 --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Concerniente a la diligenia, no sean perezosos; concerniente al espíritu, sean fervientes. Concerniente al Señor, sírvanle + +"No sean perezosos en su trabajo, pero sean deseosos en seguir el Espíritu y para servir al Señor" + +# Regocígence en la confianza que ustedes tienen acerca del futuro + +Pablo implica aquí que los creyentes pueden estar confiados que Dios los ayudará. Traducción Alterna: "Estén felices porque ustedes están confiados de que Dios siempre los ayudará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sean pacientes en sus problemas + +"Esperen pacientemente cuando sea que ustedes tengan problemas" + +# Participen en las necesidades de los creyentes + +Esta es la última cosa en la lista que comenzó en el 12:9. "Cuando los compañeros cristianos estén en problemas, ayúdenles con lo que ellos necesiten" + +# Encuenten muchas maneras de mostrar hospitalidad + +"Siempre dénle la bienvenida a su hogar cuando ellos necesiten un lugar para quedarse" + diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..eed6ff73 --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sean de un mismo pensar entre ustedes + +Esta es una expresión idiomática que significa vivir en unidad. Traducción Alterna: "Estén de acuerdo uno con el otro" o "Vivan en unidad uno con el otro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# No piensen de manera orgullosa + +"No piensen que ustedes son más importantes que otros" + +# acepten a las personas humildes + +"dénle la bienvenida a las personas que no parezcan importantes" + +# No sean sabios en sus propios pensamientos + +"No piensen de ustedes mismos como teniendo más sabiduría que todos los demás" + diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..a34583c8 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# No devuelvan a nadie mal con mal + +"No le hagan cosas malas a alquien que ha hecho cosas malas a ustedes" + +# Hagan cosas buenas delante de todas las personas + +"Hagan cosas que todos consideren ser bueno" + +# tanto como de ustedes dependa, estén en paz con todas las personas + +"hagan cualquier cosa que puedan para vivir en paz con todos" + diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a07ae45 --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# den lugar a la ira de Dios + +Aquí "ira" es una metonimia para el castigo de Dios. Traducción Alterna: "permitan que Dios los castigue" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Porque escrito está + +Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Pues alguien ha escrito" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# MÍA ES LA VENGANZA, YO PAGARÉ + +Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatiza que Dios vengará a su pueblo. Traducción Alterna: "Yo verdaderamente te vengaré" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# TU ENEMIGO ... DALE DE COMER ... DALE DE TOMAR ... PUES SI HACES ESTAS COSAS, TU ACUMULARÁS ...No seas vencido por el mal, sino vence al mal + +Todas las forma de "tu" y "sus" están dirigidas a una persona. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# PERO SI TU ENEMIGO TIENE HAMBRE ... SU CABEZA + +En el 12:20 Pablo cita otra parte de la Escritura. Traducción Alterna: "Pero la escritura también dice: 'SI TU ENEMIGO ESTÁ HAMBRIENTO ... SU CABEZA" + +# DALE DE COMER + +"DÉNLE ALGO DE COMER" + +# ACUMULARÁS CARBONES DE FUEGO SOBRE SU CABEZA + +Pablo habla de las bendiciones que los enemigos recibirán como si alguien estuviera derramando carbones encendidos sobre sus cabezas. Los posibles significados son 1) "HAZ QUE LA PERSONA QUE TE MALTRATÓ, SE SIENTA MAL POR COMO ÉL TE HA MALTRATADO" o 2) "DALE A DIOS UNA RAZÓN PARA QUE ÉL JUZGUE A TU ENEMIGO MÁS DURAMENTE." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No seas vencido por el mal, sino vence al mal con el bien + +Pablo describe el "mal" como si fuera una persona. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "No permitas que aquellos que son malos te derroten, pero derrota a aquellos que son malos haciendo lo que es correcto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..57eafb20 --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo le dice a los creyentes cómo vivir bajo los gobernantes. + +# Dejen que cada alma sea obediente a + +Aquí "alma" es una sinécdoque para la persona en sí. "Cada cristiano debería obedecer a" o "todos deberían obedecer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# autoridades superiores + +"oficiales del gobierno" (UDB) + +# pues + +"porque" + +# no hay ninguna autoridad que no haya venido de Dios + +"toda autoridad viene de Dios" + +# Y las autoridades que existen han sido señaladas por Dios + +Se puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Y las personas que están en autoridad están ahí porque Dios los puso allí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# las autoridades + +"esa autoridad de gobierno" o "la autoridad que Dios colocó en el poder" + +# aquellos quienes se oponen recibirán juicio sobre sí mismos + +Se puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios juzgará aquellos quienes se oponen a las autoridades del gobierno" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..24896d1a --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pues + +Pablo usa esta palabra para comenzar su explicación de Romanos 13:1 y decir acerca de lo que resultaría si el gobierno condena a una persona. + +# los gobernantes no son un terror + +"los gobernantes no hacen que las personas buenas tengan miedo" + +# los que andan en bien... los que andan en mal + +Las personas están identificadas con sus "buenas obras" o "malas obras". + +# ¿Deseas no temer a la autoridad? + +Pablo usa esta pregunta para enfatizar su punto. Se puede traducir como un argumento. Traducción Alterna: "¡Déjenme decirles cómo pueden no tenerle miedo al gobierno!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tú recibirás alabanza de esto + +El gobierno dirá cosas buenas acerca de las personas que hacen lo que es bueno. + +# pues él no carga la espada sin ninguna razón + +Se puede traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: "él carga la espada por una buena razón" o "él tiene el poder de castigar a las personas, y él castigará a las personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# carga la espada + +Los gobernantes romanos cargaban una espada corta como símbolo de su autoridad. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# un vengador para ira + +Aquí, "ira" representa el castigo que las personas reciben cuando hacen malas obras. Traducción Alterna: "una persona que castiga a las personas como una expresión de enojo por parte del gobierno en contra del mal" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no solo por causa de la ira, pero también por causa de la consciencia + +"no solamente para que el gobierno no los castigue, sino también para que tengan una consciencia clara ante Dios" + diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..f4ab4d2d --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Porque por esto + +"Porque el gobierno castiga a los que hacen el mal" + +# ustedes... páguenle a todos + +Aquí Pablo se está dirigiendo a los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pues + +"Este es el por qué deben pagar impuestos." + +# atienden + +"administran" o "trabajan en" + +# impuestos a quienes debes impuestos, tributo para aquellos que debes tributo, temor para aquellos que debes temer, honor para aquellos que debes honrar + +Estas cláusulas son elipsis. Se pueden incluir las palabras que faltan en su traducción. Traducción Alterna: "páguenle impuestos a quienes piden que ustedes paguen impuestos. Paguen los impuestos sobre los bienes a quienes piden que ustedes paguen esos impuestos. Respeten a quienes ustedes deben respetar. Honren a quienes deben honrar"(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tributo + +Esto se refiere al impuesto de la aduana. + diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..74fa4d17 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo le dice a los creyentes cómo actuar hacia sus vecinos. + +# No le deban a nadie nada, excepto amarse unos a otros + +Esta es una doble negación. Se puede traducir en una forma positiva. Traducción Alterna: "Paguen todo lo que deban a todos y ámense los unos a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# deban + +Este verbo está en plural y se refiere a todos los cristianos romanos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) + +# excepto amarse unos a otros + +Esta es la única deuda que puede permanecer como se muestra en la nota de arriba. + +# amarse + +Esto se refiere al tipo de amor que proviene de Dios y se enfoca en el bien a otros, incluso cuando no benefice a uno mismo. + +# CODICIARÁS + +el desear tener o poseer algo que otra persona tiene. + +# El amor no hace ningún daño a su vecino + +Esta frase refleja el amor como una persona que está siendo amable hacia otra persona. Traducción Alterna: "Las personas que aman a sus vecinos no les hacen daño a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..e772b872 --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ustedes conocen el tiempo, porque ya ha llegado el tiempo que despierten del sueño + +Pablo habla de la necesidad de los creyentes romanos de cambiar su conducta como si ellos necesitarán despertar de estar dormidos. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# La noche ha avanzado + +Pablo habla del momento cuando las personas hacen cosas malas como la noche. Traducción Alterna: "El tiempo presente pecaminoso ya casi termina" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# el día se ha acercado + +Pablo habla del momento cuando dejan de hacer cosas malas como el día. Traducción Alterna: "Cristo volverá pronto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obras de las tinieblas + +Estas son obras malignas las cuales las personas prefieren hacer de noche, cuando está oscuro y nadie los puede ver. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vistámonos con la armadura de luz + +Pablo habla de hacer cosas para resistir a Satanás como si las personas estuviesen poniéndose la armadura en preparación para la batalla. Traducción Alterna: "Deberíamos permitir que Dios nos proteja haciendo solo aquellas obras que queremos que las personas nos vean haciendo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..00466dc6 --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Caminemos + +Pablo se incluye a sí mismo junto con sus lectores y otros creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Caminemos apropiadamente, como si fuera de día + +Pablo habla de vivir como verdaderos creyentes como si uno estuviese caminando mientras está de día. Traducción Alterna: "Caminemos de manera visible sabiendo que todos nos pueden ver" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# en inmoralidades sexuales ni en lujuria descontrolada + +Estos conceptos significan básicamente la misma cosa. Se pueden combinar en su traducción. Traducción Alterna: "acciones sexuales inmorales" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# contiendas + +Esto se refiere a conspirar en contra de otras personas y discutir con otras personas. + +# celos + +Esto se refiere a sentimientos negativos en contra del triunfo de una persona o ventaja sobre otros. + +# vístanse del Señor Jesucristo + +Pablo habla de aceptar la naturaleza moral de Cristo como si Él fuese nuestra vestimenta externa que las personas ven. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vístanse + +Si su idioma tiene una forma en plural para ordenarle a los demás, úsela aquí. + +# no provean para la carne + +Aquí, "la carne" se refiere a la propia naturaleza de las personas que se opone a Dios. Esta es la naturaleza pecaminosa de los seres humanos. Traducción Alterna: "no permitan que su viejo corazón malo tenga cualquier oportunidad para hacer cosas malvadas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..209656fd --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo anima a los creyentes recordándoles que ellos tienen que rendirle cuenta a Dios. + +# débil de fe + +Esto se refiere a aquellos que se sienten culpables por comer y beber ciertas cosas. + +# sin juzgar sobre argumentos + +"y no los condenen debido a sus opiniones" + +# Una persona tiene fe para comer todo + +Aquí "fe" se refiere a hacer lo que una persona cree que Dios le está diciendo que haga. + +# otra que es débil come sólo vegetales + +Esto describe a una persona que cree que Dios no quiere que coma carne. + diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..b6f958b0 --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ¿Quiénes son ustedes, que juzgan a un sirviente que pertenece a otro? + +Pablo está usando una pregunta para regañar a aquellos que están juzgando a otros. Se puede traducir esto como un argumento. Traducción Alterna: "¡Ustedes no son Dios, y no tienen permitido juzgar a uno de Sus siervos!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Es delante su propio amo que él permanece en pie o cae + +Pablo habla de Dios como si Él fuese un amo que tiene siervos. Traducción Alterna: "Solamente el amo puede decidir si Él aceptará al siervo o no" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pero Él lo hará permanecer de pie, porque el Señor es capaz de mantenerlo en pie + +Pablo habla del siervo que es aceptable delante de Dios como si él hubiese "permanecido de pie" en lugar de caerse. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pero el Señor lo aceptará porque Él es capaz de hacer al siervo aceptable" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..a293cb9d --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Una persona valora un día sobre otro. Otra valora cada día igualmente + +"Una persona piensa que un día es más importante que todos los demás, pero otra persona piensa que todos los días son iguales" + +# Dejen que cada persona sea convencida en su propia mente + +Puede hacer explícito el significado completo y puede también traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dejen que cada persona se asegure que lo que está haciendo sea para honrar al Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Él quien observa el día, lo observa para el Señor + +Aquí "observa" se refiere a adorar. Traducción Alterna: "La persona que adora en un cierto día lo hace para honrar al Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y el quien come, come para el Señor, + +Esta es un figura idiomática (elipsis). Se puede incluir las palabras que faltan. Traducción Alterna: "La persona que come todo tipo de comida lo hace para honrar al Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Él, quien no come, se abstiene de comer para el Señor + +Esta es una figura idiomática (elipsis). Se puede incluir las palabras que faltan. Traducción Alterna: "La persona que no come ciertos tipos de comidas lo hace para honrar a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..d42a914b --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo + +Aquí "vive para sí mismo" significa vive solo para complacerse a sí mismo. Traducción Alterna: "Ninguno de nosotros debería vivir solamente para complacernos a nosotros mismos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ninguno muere para sí mismo + +Esto significa que la muerte de uno le afecta a otras personas. Traducción Alterna: "ninguno de nosotros debería pensar que cuando morimos solamente nos afecta a nosotros"(UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nosotros + +Pablo incluye a sus lectores. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# de muertos y de los vivos + +"aquellos que están muertos y aquellos que están vivos" + diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..41cd16e9 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ¿por qué juzga a tu hermano? Y tú, ¿por qué desprecias a tu hermano? + +Al usar estas preguntas, Pablo está demostrando cómo él puede necesitar regañar a los individuos entre sus lectores. Traducción Alterna: "¡está mal que juzguen a su hermano, y está mal que ustedes desprecien a su hermano!" o "¡dejen de juzgar y despreciar a su hermano!" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hermano + +Aquí esto significa un compañero cristiano, ya sea hombre o mujer. + +# Porque todos nosotros estaremos en pie delante del tribunal de Dios + +El "tribunal de Dios" se refiere a la autoridad de Dios para juzgar. Traducción Alterna: "Porque Dios nos juzgará a todos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Porque está escrito + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque alguien ha escrito en las Escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# COMO YO VIVO (MIENTRAS YO VIVA) + +Esta frase es usada para comenzar un juramento o promesa solemnel. Traducción Alterna: "Pueden estar seguros que esto es cierto" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# SE DOBLARÁ ANTE MÍ TODA RODILLA , Y TODA LENGUA ALABARÁ A DIOS + +Pablo usa las palabras "rodilla" y "lengua" para referirse a la persona. También, el Señor usa la palabra "Dios" para referirse a Sí mismo. Traducción Alterna: "toda persona se inclinará y Me dará gloria a Mí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..788ae210 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le dará cuentas a Dios de sí mismo + +"tendremos que explicarle nuestras acciones a Dios" + +# pero en cambio decidan esto, que nadie ponga una piedra de tropiezo o una trampa a su hermano + +Aquí "piedra de tropiezo" y "trampa" significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "sino en cambio, establezcan como meta no hacer o decir cualquier cosa que pueda causar que un compañero creyente peque" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hermano + +Aquí esto significa compañero cristiano, ya sea hombre o mujer. + diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..d0767265 --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yo sé y estoy persuadido en el Señor Jesús + +Aquí las palabras "sé" y "estoy persuadido" significan básicamente lo mismo; Pablo los usa para enfatizar su seguridad. Traducción Alterna: "Yo estoy seguro a causa de mi relación con el Señor Jesús" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nada es impuro por sí mismo + +Se puede traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: "todo por sí mismo es puro" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# por sí mismo + +"por su naturaleza" o "por causa de lo que es" + +# Solo para aquel que considera cualquier cosa impura, para él es impura + +Aquí Pablo implica que una persona debería alejarse de cualquier cosa que él piense que es impuro. Traducción Alterna: "Pero si una persona piensa que algo es impuro, entonces para esa persona es impuro y debería alejarse de eso" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si por la comida tu hermano es herido + +"Si lastimas la fe de tu compañero creyente por el asunto de la comida." Aquí la palabra "tu" se refiere a aquellos que son fuertes en la fe y "hermano" se refiere a aquellos que son débiles en la fe. + +# hermano + +Aquí esto significa un compañero creyente, ya sea hombre o mujer. + +# ya tú no caminas más en amor + +Pablo habla del comportamiento de los creyentes como si fuese una caminata. Traducción Alterna: "entoces ya tú no estás demostrando amor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..596c3d3e --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# no permitan que sus acciones causen que las personas se burlen de ellos + +"No hagan cosas, incluso si ustedes consideran que esas cosas son buenas, si las personas dirán que son malas" + +# sus buenas acciones + +Esto se refiere a las acciones de las personas con una fe fuerte. + +# personas + +Posibles significados son 1) otros creyentes o 2) no cristianos + +# Porque el reino de Dios no es acerca de comida y bebida, sino acerca de justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo + +Pablo argumenta que Dios establece Su reino para Él poder darnos una relación correcta con Él y proveernos paz y gozo. Traducción Alterna: "Porque Dios no estableció Su reino para Él poder decidir sobre lo que comemos y bebemos. Él estableció Su reino para que nosotros pudiéramos tener una relación correcta con Él y pudiera darnos paz y gozo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..89f9d4e0 --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# aprobado por las personas + +Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas lo aprobarán" o "las personas lo respetarán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vamos a seguir las cosas de paz, y las cosas que edifican uno al otro + +Aquí "edifican uno al otro" significa ayudarnos los unos a otros a crecer en la fe. Traducción Alterna: "busquemos vivir juntos en paz y ayudar a otro a crecer en la fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..39ae343f --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# No destruyan la obra de Dios a causa de la comida + +Se puede hacer explícito el significado completo de esta oración. Traducción Alterna: "No arruinen lo que Dios ha hecho por un compañero cristiano solo porque quieres que coma cierto tipo de comida" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pero es malo para esa persona que come y le causa tropiezos + +Aquí todo lo que "le causa tropiezos" significa causar que un hermano más débil haga lo que está en contra de su consciencia. Traducción Alterna: "pero sería pecado para alguien comer una comida que el otro hermano piensa que está mal comer, si comiendo esto causa que el hermano mas débil haga algo que está en contra de su consciencia" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Es bueno no comer carne, ni beber vino, ni cualquier cosa por la cual tu hermano se ofenda + +"Es mejor no comer carne o no tomar vino o no hacer cualquier otra cosa que pueda causarle a tu hermano que peque" + +# hermano + +Aquí esto significa un compañero cristiano, ya sea hombre o mujer. + +# tu + +Esto se refiere al fuerte en la fe y "hermano se refiere al débil en la fe. + diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..063efaa6 --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Estas creencias particulares que ustedes tienen + +Esto se refiere de nuevo a las creencias acerca de la comida y bebida. + +# Bendecido es aquel quien no se condena a sí mismo con respecto a lo que aprueba + +"Bendecidos son aquellos que no se sienten culpables por lo que ellos deciden hacer" + +# El que duda es condenado si come + +Se puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios dirá que esa persona hace mal si no está segura si está bien comer cierto tipo de comida, pero se la come de todos modos" o "La persona que no está segura si es correcto comer un cierto tipo de comida, pero luego se la come de todos modos tendrá una consciencia preocupada" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque no es de la fe + +Todo lo que "no es de la de" es algo que Dios no quiere que hagas. Se puede hacer explícito el significado completo aquí. Traducción Alterna: " Dios dirá que él está equivocado porque está comiendo algo que él cree que Dios no quiere que coma" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cualquier cosa que no es de la fe es pecado + +Cualquier cosa que "no es de la fe" es algo que Dios no quiere que hagas. Se puede hacer explícito el significado completo aquí. Traducción Alterna: "estás pecando si haces algo que tú no crees que Dios quiere que hagas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..d70f5c2e --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Oración de enlace + +Pablo concluye esta sección sobre los creyentes viviendo para otros recordándoles como Cristo vivió. + +# Ahora + +Traduzca esto utilizando palabras que su lenguaje utiliza para introducir una nueva idea en un argumento. + +# Nosotros que somos fuertes + +Aquí "fuerte" se refiere al pueblo que es fuerte en su fe. Ellos creen que Dios les permite comer todo tipo de comida. Traducción alterna: "nosotros que somos fuertes en la fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nosotros + +Esto se refiere a Pablo, sus lectores y otros creyentes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Los débiles + +Aquí "los débiles" se refiere a las personas que son débiles en la fe. Ellos creen que Dios no les permite comer cierto tipo de comida. Traducción alterna: "aquellos que son débiles en la fe" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que lo edifique + +En esto, Pablo quiere decir que fortalezcan la fe de alguien. Traducción alterna: "fortalezcan su fe" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..29c55775 --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Fue exactamente como está escrito + +Aquí Pablo se refiere a la escritura donde Cristo (El Mesias) le habla a Dios. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción alterna: "El Mesías le dijo a Dios en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# LOS INSULTOS DE AQUELLOS QUIENES TE INSULTARON CAYERON SOBRE MÍ + +Los insultos de aquellos que insultaron a Dios cayeron sobre Cristo. + +# Pues todo lo que fue previamente escrito, fue escrito para nuestra instrucción + +Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pues en tiempos pasados, los profetas escribieron todo en las escrituras para enseñarnos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Nuestra... nosotros - Pablo incluye lectores y otros creyentes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# De modo que por medio de la paciencia y por medio del ánimo de las Escrituras nosotros pudiéramos tener confianza. + +Aquí "tener confianza" significa que los creyentes sabrán que Dios cumplirá sus promesas. Usted puede hacer esplícito el significado completo en su traducción. Traducción Alterna: "En esta manera las escrituras nos animarán a esperar que Dios va hacer por nosotros todo lo que Él ha prometido" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e7889a3 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +Pablo anima a los creyentes a recordar que ambos creyentes, gentiles y judíos, que creen serán hechos uno en Cristo. + +# Que... Dios... conceda + +"Yo oro para.... Dios.... te entregue" + +# Ser del mismo pensamiento con cada uno + +Aquí el ser del "mismo pensamiento" es una metonímia que significa estar de acuerdo con cada uno. Traducción alterna: "Estar en acuerdo mutuo con cada uno" o "estar unidos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Alabar a una voz + +Esto significa estar unidos en adoración a Dios. Traducción Alterna: "Alabar a Dios juntos en unidad como si solo una boca estuviera hablando" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Los recibió a ustedes + +"Aceptarse uno al otro" + diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..406491d3 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pues yo digo + +"Yo" se refiere a Pablo. + +# Cristo ha sido hecho un siervo de la circuncisión + +Aquí "la circuncisión" es una metonímia que ser refiere a los judíos. Usted puede traduccir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Jesucristo vino a ayudar a los judíos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para que Él pudiera confirmar las promesas dadas a los padres + +Aquí "los padres" se refiere a los ancestros del pueblo judío. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "que Dios pueda confirmar sus promesa dadas a los ancestros de los judíos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Y para los gentiles + +Esto es un elipsis. Usted puede incluir palabras ausentes. Traducción Alterna: "y Cristo vino a ayudar a los gentiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Como está escrito + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "así como alguien ha escrito en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Y CANTARÉ ALABANZA A TU NOMBRE + +Aquí "Tu nombre" es una metonimia que se refiere a Dios. Traducción alterna: "y cantar a alabanzas a Tí" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..09241c5a --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dice otra vez + +"La escritura dice otra vez" + +# CON SU GENTE + +Esto se refiere al pueblo de Dios. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "Con el pueblo de Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# LO ALABEN + +"Alaben al Señor" + diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..48cc2771 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# LA RAÍZ DE ISAÍ + +Isaí era el padre físico de David. Traducción alterna: "descendiente de Isaí" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# LOS GENTILES TENDRÁN CONFIANZA EN ÉL + +Aquí "Él" se refiere al descendiente de Isaí, el Mesías. Aquellos que no eran judíos tambien creerían que el cumpliría Sus promesas. Traducción Alterna: "El pueblo que no es judío puede creer que Él hará lo que Él ha prometido" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..cac85617 --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# El Dios de confianza + +Aquí "confianza" se refiere a la habilidad de alguien en creer que Dios hará lo que Él ha prometido hacer. Traducción Alterna: "Dios, en quien has creído para cumplir Sus promesas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Los llene de todo gozo y paz + +Pablo aquí exagera para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "los llene con gran gozo y paz" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Puedan abundar en confianza + +"puedan estar completamente confiados" + diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..0df952d4 --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de enlace + +Pablo recuerda a los creyentes en Roma que Dios lo escogió para alcanzar a los gentiles. + +# Yo mismo también estoy convencido sobre ustedes, mis hermanos + +Pablo está bien seguro que los creyentes en Roma se están honrando cada uno en su comportamiento. Traducción Alterna: "Yo estoy completamente seguro que ustedes han actuado hacia lo demás en una forma completamente buena" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hermanos + +Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres. + +# llenos con todo conocimiento + +Pablo exagera para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "llenos con suficiente conocimiento para seguir a Dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# también son capaces de exhortarse unos a otros + +Aquí "exhortarse" significa enseñar. Traducción Alterna:"también son capaces de enseñar a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..68f47a03 --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# del don que me fue dado por Dios + +Este don es el nombramiento de Pablo como un apóstol a pesar de su persecución de cristianos antes de su conversión. Pablo habla de su selección como apóstol como si fuera un regalo que Dios le había dado a él. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "El regalo que Dios me dió" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# la ofrenda de los gentiles pueda ser aceptable + +Pablo habla de su predicación del evangelio como si él, como sacerdote, estuviera haciendo una ofrenda a Dios. Traducción Alterna: "Los gentiles puedan agradar a Dios cuando Le obedecen" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..21982642 --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pues mi deleite es en Cristo Jesús y en las cosas de Dios + +Aquí "las cosas de Dios" se puede referir a las tareas que Dios ha seleccionado para que Pablo realice. Traducción Alterna: "Por lo tanto tengo razón para regocijarme en Cristo Jesús y en el trabajo que Dios me ha dado para hacer" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pues yo no me atreveré a hablar de nada ...Estas son cosas hechas por palabra y acción, por el poder de señales y maravillas, y por el poder del Espíritu Santo. + +Usted puede traducir esta doble negativa en una forma positiva. Aquí : "Estas cosas" se refiere a lo que Cristo ha logrado a través de Pablo. Traducción Alterna: "Por el bien de la obediencia de los gentiles, yo solo hablaré de lo que Cristo ha logrado a través de mi en mis palabras y acciones por el poder de señales y maravillas a través del poder del Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Señales y maravillas + +Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y se refiere a varios tipos de milagros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Para que desde Jerusalén y hasta los alrededores tan lejanos como Ilírico + +Esto es de la ciudad de Jerusalén tan lejos como la provincia de Ilírico, una región cerca de Italia. + diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..d838d4d2 --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# De esta manera, mi deseo ha sido proclamar el evangelio, pero no donde el nombre de Cristo es conocido + +Pablo solo quiere predicar a las personas que nunca habían escuchado de Cristo. Traducción Alterna: "Debido a esto, yo deseo predicar las buenas nuevas en lugares donde nuncala gente ha escuchado de Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Para que así yo no construya sobre la fundación de otro hombre. + +Pablo habla de su trabajo ministerial como si él estuviera construyendo una casa sobre una base. Traducción Alterna: "para que así yo no esté simplemente continuando el trabajo que alguien ya comenzó. Yo no quiero ser como un hombre que construye una casa en la fundación de otro" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esto es como está escrito + +Aquí Pablo se refiere a lo que Isaías escribió en las escrituras. Usted puede traducir esto en una forma activa y hacer el significado explícito. Traducción Alterna: "Lo que está ocurriendo es como lo escribió Isaías en las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# AQUELLOS A QUIENES NINGUNA NOTICIA DE ÉL LES HA LLEGADO + +Aquí Pablo habla de las "noticias" o mensaje de Cristo como si estuviera vivo y dispuesto a moverse por sí mismo. Traducción Alterna: "Aquellos a quien nadie les ha dicho las noticias sobre Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..6f8d32d1 --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de enlace + +Pablo le dice a los creyentes en Roma sobre sus planes personales de visitarlos y les pide a los creyentes que oren. + +# Yo también fui obstaculizado + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ellos también me obstaculizaron" o "personas tambien me obstaculizaron" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yo ya no tengo ningún lugar en estas regiones + +Pablo implica que no hay mas lugares en esa área donde el pueblo vive que no haya escuchado de Cristo. Traducción Alterna: "no hay mas lugares en esas regiones donde la gente no haya escuchado sobre Cristo" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..453a31b4 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# España + +Esta es una provincia al oeste de Roma que Pablo deseaba visitar.(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Cuando pase + +"Mientras paso por Roma" o "mientras yo voy de camino" + +# Ser enviado en mi camino por ustedes + +Aquí Pablo implica que él desea que los creyentes romanos le provean alguna asistencia financiera para su viaje a España. Traducción Alterna: "que me ayuden en mi viaje" (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Disfrute de su companía + +"Disfrutar pasando algún tiempo con ustedes" o "disfrute visitarlos" + diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..f9c12f0f --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Fue el gran placer para Macedonia y Acaya + +Aquí a palabra "Macedonia" y "Acaya" son sinécdoques (referencias) para las personas que viven en esas áreas. Traducción Alterna: "los creyentes en las provincias de Macedonia y Acaya estaban contentos" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sí, esto fue su gran placer + +"Los creyentes en Macedonia y Acaya estaban complacidos en hacerlo" + +# y en efecto, ellos son sus deudores. + +"De hecho, el pueblo de Macedonia y Acaya están en deuda con los creyentes en Jerusalén" + +# Pues si los gentiles han compartido sus cosas espirituales, también deben servirles en cosas materiales. + +"desde que los gentiles han compartido las cosas espirituales de los creyentes de Jerusalén, los gentiles le deben servicio a los creyentes de Jersulén" + diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..540f4774 --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Y he certificado este fruto a ellos + +Pablo habla del dinero que él está llevando a Jerusalén como si éste fuera una fruta. Traducción Alterna: "Y haya entregado a salvo esta ofrenda a ellos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yo sé que cuando yo llegue a ustedes, vendré en la llenura de la bendición de Cristo. + +Esta frase significa que Cristo bendecirá a Pablo y a los creyentes romanos. Traducción Alterna: "Y yo sé que cuando los visite, Cristo nos bendecirá abundantemente." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..28245eba --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahora + +Si su lenguale tiene una manera de mostrar que Pablo se ha detenido de hablar sobre las cosas buenas en las que él está seguro (15:28) y está ahora empezando a hablar sobre los peligros que él enfrenta, utilícela aquí. + +# Les exhorto a ustedes + +"Yo les animo" + +# Hermanos + +Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres. + +# Esforzarse + +"trabaja duro" o "lucha" + +# Rescatado + +"salvó" o "protegió" + +# Y que mi servicio a Jerusalén pueda ser aceptable para los creyentes + +Aquí Pablo expresa su deseo de que los creyentes en Jerusalén acepten con alegría el dinero de los creyentes en Macedonia y Acaya. Traducción Alterna: "y oren para que los creyentes en Jerusalén estén alegres en recibir el dinero que yo les entregaré" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..8f459dae --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Que el Dios de paz + +El "Dios de paz" significa el Dios que causa que los creyentes tengan paz interna. Traducción Alterna: "Yo oro a ese Dios quien causa en todos nosotros que tengamos paz interna" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..28e65ee4 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Ahora Pablo saluda por su nombre a varios de los creyentes en Roma. + +# Yo les recomiendo a Febe + +"Yo quiero que ustedes respeten a Febe" + +# Febe + +Este es el nombre de una mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# nuestra hermana + +La palabra "nuestro" se refiere a Pablo y a todos los creyentes. Traducción Alterna: "nuestra hermana en Cristo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Cencrea + +Esto era un puerto marítimo en Grecia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# La reciban en el Señor + +Pablo anima a los creyentes romanos a darle la bienvenida a Febe como una compañera creyente. Traducción Alterna: "Dénle la bienvenida pues todos pertenecemos al Señor" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# en una manera digna de los creyentes + +"en la forma que los creyentes deben recibir a otros creyentes" + +# y apóyenla + +Pablo anima a los creyentes romanos a darle a Febe todo lo que ella necesite. Traducción Alterna: "y ayúdenla dándole todo lo que ella necesite." (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# se ha vuelto una ayudadora de muchos, como también de mí mismo . + +"ha ayudado a muchas personas, y ella tambien me ha ayudado a mi." + diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1e647ae --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Priscila y Aquila + +Priscila era la esposa de Aquila. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús + +Los "compañeros de trabajo" de Pablo eran personas que tambien le decían a otros sobre Jesús. Traducción Alterna: "quienes trabajan conmigo diciéndole a otras personas sobre Jesucristo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Saluden a la iglesia que está en sus casas + +"Saluden a los creyentes quienes se reúnen en sus casas para adorar" + +# Epeneto + +Este es el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Primer fruto de Asia para Cristo + +Pablo habla de Epeneto como si fuera un fruto que ha sido cosechado. Traducción Alterna: "la primera persona en Asia en creer en Jesús." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..9fb09c5f --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# María + +Este es el nombre de una mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Andrónico... Amplias + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Junias + +Este puede ser 1) Junia, el nombre de una mujer o menos probable 2) Junias, el nombre de un hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ellos son prominentes entre los apóstoles + +Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Los apóstoles los conocen muy bien." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mi amado en el Señor. + +"mi querido a migo y compañero creyente" + diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..eb5080bc --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Urbano, Estaquis, Apeles, Aristóbulo, Herodión, Narciso + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# el aprobado en Cristo + +La palabra "aprobado" se refiere a alguien que ha sido probado y ha mostrado ser genuino. Traducción Alterna: "quien Cristo ha aprobado" + +# quiénes están en el Señor. + +Esto se refiere a quienes creen en Jesús. Traducción Alterna: "quienes son creyentes" o "quienes pertenecen al Señor" (UDB) (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a3d575c --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trifena, Trifosa, Pérsida + +Estos son nombres de mujer. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Rufo, Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas + +Estos son nombres de hombre. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# escogido en el Señor + +Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "a quien el Señor ha escogido" por sus cualidades especiales (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# su madre y la mía + +Pablo habla de la madre de Rufo como si fuera su propia madre. Traducción Alterna: "Su madre, quien también la pienso como madre mía." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hermanos + +Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres. + diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..76350d0d --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Filólogo, Nereo, Olimpas + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Julia + +El nombre de una mujer. Julia probablemente era la esposa de Filólogo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# un beso santo + +Una expresión de afecto a los compañeros creyentes. + +# Todas las iglesias de Cristo les saludan + +Aquí Pablo habla en manera general concerniente a las iglesias de Cristo. Traducción Alterna: "Los creyentes en todas las iglesias en esta área les envían saludos a ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..d4332057 --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de enlace + +Pablo les da un último aviso a los creyentes sobre la unidad y vivir para Dios. + +# Hermanos + +Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres. + +# Que piensen sobre + +"que tengan cuidado con" + +# Que están causando divisiones y tropiezo + +Esto se refiere a aquellos que discuten y hacen que otros dejen de confiar en Jesús. Traducción Alterna: "quienes hacen que los creyentes discutan con otros y dejen de tener fe en Dios." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ellos están yendo más allá de la enseñanza que ustedes han aprendido + +"Ellos enseñan cosas que no están de acuerdo con la verdad que ustedes ya han aprendido" + +# Aléjence de ellos + +"Manténganse lejos de ellos" + +# sino a sus propio estómago + +Aquí "estómago" es una metonimia que se refiere a los deseos físicos. Servir sus estómagos representa satisfacer sus deseos. Traducción Alterna: "pero ellos solos quieren satisfacer sus propios deseos egoistas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# Por su hablar suave y halagador + +Las palabras "suaves" y "halagador" significan básicamente la misma cosa. Pablo enfatiza como estas personas están engañando creyentes. Traducción Alterna: "Diciendo cosas que parecen ser buenas y ciertas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# inocentes + +Esto se refiere a esos que son simples, inexpertos e ingenuos. Traducción Alterna: "Aquellos que inocentemente confían en ellos" o "aquellos que no saben que estos maestros están engañándolos" + diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f230232 --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por tu ejemplo de obediencia alcanzas a todos + +Aquí Pablo habla de la obediencia de los creyentes romanos como si fuera una persona que podria ir a la gente. Traducción Alterna: "Pues todos han escuchado como tu obedeces a Jesús" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# El Dios de paz pronto aplastará a Satán debajo de tus pies + +Esta frase "aplastará debajo de tus pies" se refiere a la total victoria sobre un enemigo. Aquí Pablo habla sobre la victoria sobre Satán como si los creyentes romanos estuvieran pisoteando a un enemigo bajo sus pies. Traducción Alterna: "Pronto Dios les dará paz y completa victoria sobre Satán" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inocente sobre lo que es malvado + +"no envuelto en hacer cosas malvadas" + diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..34b6c007 --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de enlace + +Pablo envía saludos de los creyentes que están con él. + +# Lucio, Jasón, y Sosípater, Tercio + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tercio quien escribe esta epístola + +Tercio es el hombre que escribió lo que Pablo decía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# los saludo en el Señor + +"los saludos como a compañeros creyentes" + diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..1da37a6a --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gayo, Erasto, Cuarto + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mi hospedador + +Esto se refiere a Gayo, el dueño de la casa donde Pablo y sus compañeros creyentes se reunían a adorar. + +# el tesorero + +Esta es una persona que tiene cuidado del dinero de un grupo. + +# Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. + +Aquí la palabra "gracia" se refiere a las bendiciones de Dios hacia su pueblo. Traducción Alterna: "Que el Señor Jesucristo continúe actuando amablemente hacia ustedes" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..972e2ff7 --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de enlace + +Pablo cierra con una oración de bendición. + +# Ahora + +Aquí la palabra "ahora" marca la sección de cierre de la carta. Si usted tiene una forma de hacer esto en su idioma, puede utilizarla aquí. + +# hacerles permanecer + +Pablo habla aquí sobre tener una fe fuerte como si la persona estuviera de pie, en vez de cayendo. Traducción Alterna: "hacer su fe fuerte" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de acuerdo a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo + +"por las buenas nuevas que yo he predicado sobre Jesucristo" + +# de acuerdo a la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto por mucho tiempo + +Pablo dice que Dios ha revelado verdades previamente escondidas a los creyentes . Él habla de estas verdades como si fueran un secreto. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios ha revelado a nosotros los creyentes los secretos que Él había guardado por mucho tiempo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pero que ahora ha sido revelado y hecho conocido por las escrituras proféticas, de acuerdo a la orden del Dios eterno + +Los verbos "revelado" y "hecho conocido" significa básicamente lo mismo. Pablo utiliza ambos para enfatizar su punto. Usted puede combinar estas palabras y traducirlas en una forma activa. Traducción Alterna: "pero ahora el Dios eterno ha hecho esto conocido a través de las escrituras" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para la obediencia de la fe entre todos los gentiles + +Aquí "obediencia" y "fe" son nombres abstractos. Puede utilizar los verbos "obedecer" y "confiar" en su traducción. Traducción Alterna: "para que todas las naciones obedezcan a Dios porque ellos confían en Él" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..4e9c0941 --- /dev/null +++ b/rom/16/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Al único sabio Dios, a través de Jesucristo... sea la gloria para siempre. Amén + +Aquí "a través de Jesucristo" se refiere a lo que Jesús hizo. Dar "gloria" significa alabar a Dios. Traducción Alterna: "Por lo que Jesucristo hizo por nosotros, nosotros vamos a alabar por siempre al único Dios y al único que es sabio. Amén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..edac3245 --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# por la fe del + +"para fortalecer la fe del" + +# que concuerda con la piedad + +"que es adecuado para honrar a Dios" + +# antes de todos los tiempos + +"antes que comenzara el tiempo" + +# En el momento adecuado + +"En el moemento apropiado" + +# Él reveló Su palabra + +Pablo habla del mensaje de Dios como si fuera un objeto que puede ser mostrado de manera visible a las personas. Traducción Alterna: "Él proclamé Su palabra" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Él confió que yo llevara + +"se Me encomendó proclamar" o "Él me dio la resposabilidad de predicar" + +# Dios nuestro salvador + +"Dios, quien nos salva" + diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..64368bec --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# un verdadero hijo + +Tito no era el hijo biológico de Pablo, ellos comparten un fe común en Cristo. Es por esto que, en Cristo, Pablo considera a Tito como si fuera su propio hijo. Traducción Alterna: "tu eres como un hijo para mí" . (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nuestra fe común + +Pablo expresa la misma fe en Cristo que ambos comparten. Traducción Alterna: "las mismas enseñanzas que ambos creemos" + +# Gracia y paz + +Esto era un saludo común que Pablo usaba. Traducción Alterna: "Que experimentes la bondad y paz" + +# Cristo Jesús nuestro Salvador + +"Cristo Jesús Quien es nuestro Salvador" + +# Para este propósito + +"Esta es la razón" + +# Yo te dejé en Creta + +"Te dije que te quedaras en Creta" + +# pusieras en orden las cosas que no han sido completadas + +"para que terminaras de organizar las cosas que necesitan ser hechas" + +# nombres ancianos + +"escogas ancianos" (UDB) o "designes ancianos" + +# ancianos + +En las iglesias cristianas primitivas, los ancianos cristianos daban guianza espiritual a las asambleas de los creyentes. + diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..337c3f77 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Oración de Enlace + +Habiéndole dicho a Tito que nombrara ancianos en cada ciudad de la isla de Creta, Pablo le da los requisitos de los ancianos. + +# El anciano debe ser irreprensible + +Es estar "irreprensible" o "sin culpa" es ser reconocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción Alterna "Un anciano no puede tener una mala reputación" + +# esposo de una sola mujer + +"ser un esposo fiel" +Posibles significados son: 1) que no busca relaciones sentimentales con otras mujeres 2) no tiene una segunda mujer o concubina. + +# hijos fieles + +Posibles significados son: 1) hijos que creen en Jesús 2) hijos que son dignos de confianza + +# indisciplinados + +"rebeldes" o " que no siguen las reglas" + +# es necesario que el supervisor + +TA: "Un supervisor debe" + +# administrador de la casa de Dios + +Pablo habla de los ancianos como si ellos fuesen la cabeza de las familias, a cargo de la casas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ni ser adicto al vino + +"ni ser un alcohólico" o "ni beber mucho vino" + +# no violento + +"ni ser alguien violento" o "ni ser alguien que le guste pelear" (UDB) + diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5034c485 --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# En su lugar + +Pablo está cambiando su argumento de lo que un anciano no deber a lo que un anciano debería ser. + +# amigo de lo que es bueno + +"adoptar los cosas buenas y el buen comportamiento" + +# aferrarse fuertemente al + +Pablo habla acerca de la devoción a la fe cristiana como si estuviese agarrando la fe con sus manos. Traducción Alterna "ser devoto al" o "conocer bien el" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sana enseñanza + +Él debe enseñar lo que es verdadero acerca Dios y otros asuntos espirituales. + diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..145261a4 --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Por causa de aquellos que se opondrán a la palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la palabra de Dios y le advierte acerca de los falsos maestros. + +# personas rebelde + +Estas son personas rebeldes que se oponen al mensaje del evangelio que Pablo predica. + +# aquellos de la circuncisión + +Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que uno tiene que ser circuncidado para seguir a Cristo. + +# Sus palabras no tienen valor + +"Sus palabras no benefician a nadie" + +# Es necesario detenerlos + +"Se tiene que prevenir que ellos rieguen sus enseñanzas" o "Se les tiene que detener a ellos de influenciar a otros con sus palabras" + +# lo que no deberían enseñar + +Cosas que no son apropiadas enseñar en cuanto a Cristo y la Ley. + +# para ganacias vergonzosas + +Esto se refiere solamente a las ganancias que las personas obtienen haciendo cosas que no son honorables. + +# rompen familias enteras + +"destruyen la fe de familias completas" + diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..83d9a60e --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Uno de ellos + +"Uno de los cretenses" o "alguien del pueblo de Creta" + +# uno de sus hombres sabios + +Posibles significados 1) un profeta o 2) un poeta o filósofo o 3) un maestro + +# Los cretenses son mentirosos incesantes + +"Los cretenses mienten todo el tiempo." Esto es una exageración pues muchos cretenses mienten de manera habitual. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# animales malos y peligrosos + +Esta metáfora compara a los cretenses con las bestias peligrosas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# glotones ociosos + +personas que no hacen nada y comen demasiada de mucha comida. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# así que corrígelos severamente + +"por lo tanto, diles encarecidamente que están equivocados" + +# para que puedan estar firmes en la fe + +"para que ellos tengan una fe saludable" o "para "para que su fe pueda ser verdadera" + diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..42e15017 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa sus instrucciones de lo que Tito debería enseñarle a los cretenses. + +# mitos judíos + +Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. + +# se desvían de la verdad + +Pablo habla de la verdad como si fuese un objeto en movimiento que no pude regresar en la dirección de dónde vino. Traducción Alterna: "rechazan la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..9e2ae43a --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Para aquellos que son puros, todo es puro + +Si alguien es puro en su interior todo lo que haga será puro. + +# A los que son puros + +"A los que son limpios" o "A los que son aceptables a Dios" + +# para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. + +Pablo se refiere a los pecadores como si estuvieran fisicamente sucios. Traducción Alterna "El que está moralmete manchado (contaminado, en corrupción) y no cree, no puede ser puro"( [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lo niegan por sus acciones + +Sus acciones demuestran que no lo conocen" + +# detestable + +"repugnantes, perversas, aborrecibles" + +# No están aprobados para nada bueno. + +"Nadie espera nada bueno de ellos" o "nadie espera que hagan las cosas bien" + diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..898d3309 --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo continúa dándole razones a Tito para predicar la palabra de Dios, de cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los jóvenes y los esclavos o los siervos debeerían vivir como creyentes. + +# Pero tú + +Pablo implica lo que está en contraste. Traduccion Alterna: "Pero tú, Tito, en contraste con los falsos maestros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con la fiel instrucción + +"con la sana doctrina " o "con las enseñanzas correctas" + +# moderados + +"sobrios de mente" o "auto controlados" + +# sensatos + +"en control de sus deseos" + +# firmes en fe + +"con una fe sana" o ''correctos en sus creencias" + +# firmes...en amor + +''con amor sano" + +# firmes... en perseverancia + +"determinados" o "incansables" + diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..1c492b57 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# también + +"de la misma manera." Mietnras Tito le daba instrucciones a los hombres mayores, él también le estaba dando instrucciones a las mujeres mayores. + +# deben presentarse a sí mismas + +"deben demostrar que son" o "deberían vivir como" + +# chismosas + +Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas acerca de los demás, ya sean ciertas o no. + +# esclavas a mucho vino + +Una persona que habitualmente siente la necesidad de tomar bebidas alcohólicas usualmente las toma en muchas cantidades. Pablo habla de las personas adictas como si ellos fuesen esclavos. Traducción Alterna: "adictas al vino" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ser sensibles, puras + +Pensar correctamente + diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..bf9b0a49 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# De la misma manera + +Tito tenía que entrenar a los hombres más jóvenes como iba a entrenar las personas mayores. + +# preséntate + +"demuestra ser" + +# un modelo de buenas obras + +"un ejemplo de quien hace las cosas correctas y apropiadas" + +# un mensaje que sea saludable + +Pablo habla acerca de las enseñanzas y predicaciones de Tito y como si fuesen una persona con un cuerpo saludable. + +# para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza + +Esto presenta una situación imaginaria en la que alguien se opone a Tito y luego siente vergüenza por haberlo hecho. No está expresando algo que de verdad sucedió. Su idioma puede que tenga una manera expresar esto. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..93e337c7 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sus amos + +"sus propios maestros'" + +# en todas las cosas + +"en cada situación" o "siempre" + +# complacerlos + +"hacer felices a sus amos'' o ''satisfacer a sus amos'' + +# robar + +hurtar pequeñas cosas de su amo + +# mostrar toda buena fe + +"demostrar que son dignos de la confianza de sus amos'' + +# en toda manera + +"en todo lo que ellos hagan" + +# adornar nuestra enseñanza + +Pablo habla de la enseñanza cristiana como si fuese un objeto que puede ser decorado. Traducción Alterna: "hacer que nuestra enseñanza sean atractiva para otras personas" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dios nuestro salvador + +"nuestro Dios Quien nos salva" + diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..c78da52f --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús. + +# La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña + +Pablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nos enseña a rechazar la impiedad + +"Nos enseña a no deshonrar a Dios" + +# Nos entrena + +Esta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas. + +# Pasiones mundanas + +"fuertes deseos por las cosas de este mundo'" o "fuertes deseos por los placeres pecaminosos" + +# en ésta época + +"Mientras vivimos en este mundo" o "durante este tiempo" + +# mientras esperamos recibir + +"esperamos para recibir de buena manera" "esperamos para darle la bienvenida" + +# nuestra bendita esperanza + +Pablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la aparición de la gloria de nuestro gran Dios + +Pablo habla de la gloria de Dios para implicar que Dios mismo aparecerá." (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c27ce4c7 --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# se entregó a Sí mismo por nosotros + +''se entregó a Sí mismo para morir por nosotros'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para liberarnos de toda ilegalidad + +Pablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# un pueblo especial + +Un grupo de personas que Él atesora + +# estén deseosos + +''tengan un fuerte deseo'' + diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d9fbc1d2 --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Habla y exhorta estas cosas + +Traducción Alterna: "Enseña estas cosas y anima a los oyentes a hacer estas cosas'' + +# Corrige con toda autoridad + +Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''Corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hacen estas cosas'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# te menosprecie + +Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''se niegue a escuchar tus palabras'' o ''se niegue a respetarte'' (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..426a1b65 --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace: + +Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta. + +# Recuérdarles + +''Dile a la gente de la iglesia lo que ya saben'' o "Sigue recodándoles'' + +# someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles + +'''haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles'' + +# gobernantes y autoridades + +Estas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno. + +# estar listos para toda buena obra + +''estar listo para hacer el bien cada vez que haya oportunidad'' + +# injuriar + +''hablar mal de'' + +# permitir a las demás personas hacer las cosas a su manera + +Cuando las preferencias personales no son pecaminosas, Pablo exhorta a que los creyentes hagan las cosas de la forma en que las otras personas prefieren hacerlas. + diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..b0f8aa6b --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# una vez + +''antes'' o ''en algún momento'' o ''anteriormente'' + +# desconsiderados + +''tontos'' o ''insensatos'' + +# extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres + +Pablo habla de nuestros deseos pecaminosos como si esos deseos fuesen peersonas que nos desvían del camino correcto. Traducción Alterna: "nosotros fuimos engañados" (Ver [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Pasiones + +'''lujuria'' o ''deseos'' + +# Vivimos en maldad y envidia + +"maldad" y "envidia" son palabras similares para referirse a pecado. Traducción Alterna: "Siempre estábamos haciendo cosas malas y queriendo lo que otros tienen" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Éramos detestables + +"Causamos que otros nos odiaran'' + diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..fdc23d57 --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció + +Pablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] ) + +# por su misericordia + +"porque tuvo misericordia de nosotros" + +# lavado del nuevo nacimiento + +Pablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..93e35b5d --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# abundantemente + +''generosamente'' + +# derramó abundantemente su Santo Espíritu sobre nostros + +Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuese un líquido que se puede derramar. Traducción Alterna: "generosamente nos dio el Espíritu Santo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]] y bita_phenom) + +# Por medio de nuestro Savador Jesucristo + +''cuando Jesús nos salvó' + +# habiendo sido justificados + +"Dios nos ha declarado sin pecado" + +# pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna + +Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c573879a --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Este mensaje + +Esto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6. + +# puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos + +"puedan buscar el hacer las buenas obras" + +# que Él puso ante ellos + +Pablo habla acerca de las buenas obras como si fuesen objetos que Dios puede colocar frente a las personas. Traducción Alterna: ''que Dios preparó para que ellos las hiceran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..3858fec1 --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes. + +# Pero + +''Pero tú, Tito'' + +# debates necios + +''argumentos relacionados a asuntos sin impotancia'' + +# genealogías + +Este es el estudio de las relaciones de parentezco familiar. + +# contiendas + +"discusiones" + +# la ley + +"la ley de Moisés" + +# Rechaza a cualquiera + +Traducción Alterna: "Alejáte de" + +# después de una o dos advertencias + +''después de haberle advertido a esa persona una o dos veces'' + +# que uno como ese + +''una person como esa'' o "tal persona" + +# se ha desviado del camino + +Pablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se condena a sí mismo + +"trae juicio sobre sí mismo" + diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3445ed89 --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él. + +# Cuando yo te envié + +''Después de enviarte'' + +# Artemas... Tíquico... Zenas + +Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apresúrate y ven + +Traducción Alterna: "Date prisa y ven" o "ven rápido" + +# pasar el invierno + +''quédate durante el invierno'' + +# Apresúrate y envía + +"Apúrate" o "No te tardes en enviar" + +# y Apolos + +''y también envia a Apolos'' + diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..5a2da555 --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo explica por qué es importante que le provean a Zenas y Apolos. + +# Nuestra gente + +Pablo se refiere a los creyentes en Creta. + +# ocuparse en + +"estar ocupado haciendo'' o "involucrarse en" + +# las necesidades urgentes + +Estas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente. + +# para que no sean infructíferos + +Pablo está usando una doble negación. Él habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos para comer. Traducción Altern: "para que ellos sean fructíferos" o "para que sus vidas sean útiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..a41e7211 --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Oración de Enlace + +Pablo termina su carta a Tito. + +# Todos esos + +"Todas las personas" + +# a los que nos aman en la fe + +Posibles significados son: 1) "los creyentes que nos aman" 2) "los creyentes que nos aman porque compartimos las misma creencia" + +# La gracia sea con todos ustedes + +Este era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: '''Que la gracia de Dios esté con ustedes" o "Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes" +