forked from WA-Catalog/es-419_tn
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Información General:
|
||
|
|
||
|
En los versículos del 8-10 la palabra "nosotros"se refiere a todos los creyentes. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
|
||
|
# somos hijos del día
|
||
|
|
||
|
Pablo habla de saber la verdad acerca de Dios como si pertenecieramos al día. Traducción Alterna: "conocemos la verdad" o "hemos recibido la luz de la verdad" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# estemos sobrios
|
||
|
|
||
|
Pablo compara estar sobrios para ejercer el autocontrol. Traducción Alterna: " el autocontrol"
|
||
|
|
||
|
# ponganse la fe y el amor como una coraza
|
||
|
|
||
|
Como un soldado se pondrá una coraza para proteger su cuerpo, así mismo los creyentes que viven por la fe y el amor encontrarán protección. Traducción Alterna:"protegernos a nosotros mismos con fe y amor" o "protegernos a nosotros mismos confiando en Cristo y amandolo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# por casco, la certeza de una futura salvación
|
||
|
|
||
|
así como un casco protege la cabeza de un soldado, la seguridad de la salvación protege al creyente. Traduccón Alterna: "Nos protegeremos a nosotros mismos al estar seguros de que Cristo nos salvará" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# aunque estemos despiertos o dormidos
|
||
|
|
||
|
Esta es una manera amable de decir aunque estemos vivos o muertos" Traducción Alterna: "si estamos vivos o muertos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# edifíquense unos a otros
|
||
|
|
||
|
Aquí "construir" es una metáfora que significa alentar. Traducción Alterna: "anímense unos a otros" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|