en_tn_lite_do_not_use/psa/078/019.md

1.3 KiB

They spoke

the Israelites spoke

Can God really lay out a table for us in the wilderness?

This can be translated as a statement. AT: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

lay out a table

The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. AT: "provide us with food" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

waters gushed out

much water came out quickly

But can he give bread also? Will he provide meat for his people?

The people are laughing at God to insult him with these questions. AT: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

bread ... meat

food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords