en_tn_lite_do_not_use/psa/018/035.md

1.5 KiB

the shield of your salvation

Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." AT: "your protection and saved me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Your right hand has supported me

Here God's right hand represents his power. AT: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

your favor has made me great

Here God's favor represents him acting according to his favor. AT: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

a wide place for my feet beneath me

The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. AT: "a safe place for me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

my feet have not slipped

Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. AT: "I have not slipped" or "I am doing well" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords