en_tn_lite_do_not_use/jer/14/16.md

1.1 KiB

there will be no sword ... and sword

Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... and war" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword

This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

their wives, their sons, or their daughters

This describes who is referred to by the word "them," that is, everyone who died by famine and sword.

I will pour out their wickedness on them

Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: "I will punish them like they deserve to be punished" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)