en_tn_lite_do_not_use/jer/45/04.md

2.0 KiB

This is what you must say to him

Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch.

what I built, I am now tearing down. What I planted, I am now pulling up

Both of these metaphors mean the same thing. Yahweh destroying the people of the nation of Judah is spoken of as if the nation were a building he would tear down or a plant that he will pull up. AT: "this nation is like a building that I built, but I am now tearing down. It is like a plant that I planted, but I am now pulling out of the ground" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

But are you hoping for great things for yourself?

Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. AT: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

For see

"For understand" or "Be aware"

disaster is coming on all humanity

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were something that could travel and arrive at a place. AT: "I will cause all of humanity to experience disaster" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

your life as your plunder everywhere you will go

Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. AT: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

plunder

things stolen from a place by force

translationWords