en_tn_lite_do_not_use/ezk/18/29.md

1.9 KiB

General Information:

Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair.

house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The way of the Lord is not fair ... How is my way not fair ... It is your ways that are not fair

Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. AT: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

according to his ways

Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. AT: "according to his actions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you

Yahweh speaks of "transgressions" causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

stumbling blocks of iniquity against you

Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. AT: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. AT: "stumbling blocks that lead to your punishment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords