en_tn_lite_do_not_use/act/26/06.md

2.3 KiB

General Information:

Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Now

This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present.

I stand here to be judged

This can be stated in active form. AT: "I am here, where they are putting me on trial" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

of my certain hope in the promise made by God to our fathers

This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. AT: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

For this is the promise that our twelve tribes sought to receive

The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. AT: "This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the promise ... sought to receive

This speaks about a promise as if it were an object that can be received. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

worshiped God night and day

The extremes "night" and "day" mean they "worshiped God continually." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

that the Jews

This does not mean all the Jews. AT: "that the leaders of the Jews" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?

Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. "Raises the dead" here is an idiom for "gives life to dead people." AT: "You do not think it is beyond reason that God can bring a dead person back to life, do you?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords