en_tn_lite_do_not_use/deu/33/27.md

1.1 KiB

The eternal God is a refuge

The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

underneath are the everlasting arms

The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

He thrust out ... he said

Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. Alternate translation: "He will thrust out ... he will say" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture)

before you ... Destroy

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-you)

he said, "Destroy!"

If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-quotations)