en_tn_lite_do_not_use/rut/04/13.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • **Boaz took Ruth ** - "Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
  • **he slept with her ** - This is a polite way of saying that Boaz and Ruth had sexual relations. Many languages have acceptable ways of expressing this. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
  • let his name be famous - This refers to the reputation and character of Naomi's grandson.
  • a restorer of life - This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. AT: "one who bring joy to you again" or "He will make you feel young again" (UDB).
  • a nourisher of your old age - "he will take care of you when you become old" (UDB)
  • better to you than seven sons - "Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. AT: "better to you than any son." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)