en_tn_lite_do_not_use/deu/02/13.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Now rise up - Yahweh is telling Moses what the people should do.
  • the brook Zered - This flows out of the Dead Sea and creates the border between Edom and Moab. (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
  • Now the days - The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: en:ta:vol2:translate:writing_background)
  • thirty-eight years - eight years** - "38 years" (See: en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
  • were gone from the people - AT: "had died" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
  • the hand of Yahweh was against - AT: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)