1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
- en:tw:angel
- en:tw:chariot
- en:tw:desert
- en:tw:ethiopia
- en:tw:eunuch
- en:tw:gaza
- en:tw:isaiah
- en:tw:jerusalem
- en:tw:lord
- en:tw:philip
- en:tw:prophet
- en:tw:queen
translationNotes
- Now - This marks a transition in the story.
- Behold - The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses “There was a man who was…”
- eunuch - The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian being a high government official, not his physical state of being castrated.
- Candace - A title used for the queens of Ethiopia, like that of Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: en:ta:vol1:translate:translate_names)
- chariot - "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long distance travel.
- reading the prophet Isaiah - Can be translated as, "reading from the book of the prophet Isaiah". This is the Old Testament book Isaiah.