en_tn_lite_do_not_use/act/08/26.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Now - This marks a transition in the story.
  • Behold - The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses “There was a man who was…”
  • eunuch - The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian being a high government official, not his physical state of being castrated.
  • Candace - A title used for the queens of Ethiopia, like that of Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: en:ta:vol1:translate:translate_names)
  • chariot - "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long distance travel.
  • reading the prophet Isaiah - Can be translated as, "reading from the book of the prophet Isaiah". This is the Old Testament book Isaiah.