en_tn_lite_do_not_use/zec/09/10.md

1.2 KiB

cut off the chariot from Ephraim

Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle"

the horse from Jerusalem

The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

the bow will be cut off from battle

Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

for he will speak peace to the nations

Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!

The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

the River

This probably refers to the Euphrates River.