en_tn_lite_do_not_use/jer/06/04.md

1.4 KiB

General Information:

A king from the attacking army is speaking to the men under his control.

Dedicate yourselves

It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Dedicate yourselves to the gods for the battle

The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

Arise, let us attack

To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

let us attack at noon

"Let us attack Jerusalem at noon"

Woe to us! For the daylight is fading away and the evening shadows are falling

The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.

Woe to us! For

"It is too bad that" or "We are sorry to see that"

the daylight is fading away

The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

are falling

"are stretching out" or "are getting longer"