en_tn_lite_do_not_use/jer/12/07.md

1.1 KiB

I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.

These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance

The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

into the hands of her enemies

Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

of her ... she sets herself ... with her ... hate her

Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)