en_tn_lite_do_not_use/neh/10/28.md

2.2 KiB

gatekeepers

This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.

singers

You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: :en:ta:vol1:translate:figs-explicit)

all who have knowledge and understanding

This phrase can be made explicit. AT: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

their brothers, their nobles

"their fellow brothers the nobles" or "their brothers the leaders." These phrases refer to the same people.

bound themselves with both a curse and an oath

This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. AT: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to walk in God's law

This is an idiom. AT: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

which was given by Moses the servant of God

This can be stated in active form. AT: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

to observe

"to follow"

translationWords