en_tn_lite_do_not_use/jer/03/19.md

1.5 KiB

As for me

the word "me" refers to Yahweh

How I want to treat you as my son ... nation

This is an exclamation that expresses God's desire. AT: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)

I want to treat you as my son

God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me

God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

an inheritance more beautiful

God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. AT: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords