en_tn_lite_do_not_use/jer/47/05.md

1.6 KiB

Baldness will come upon Gaza

The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

Baldness

The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction)

Ashkelon has been silenced

Possible meanings are 1) the people are silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers has killed them. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

You remnant in their valley, how long will you cut yourself?

"You people who remain in their valley, how long will you cut yourselves?"

their valley

the valley in which the Philistines of Gaza and Ashkelon lived

how long will you cut yourself?

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you will forever cut yourself." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe)

cut yourself

The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourned the dead. Alternate translation: "cut yourself in mourning" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)