en_tn_lite_do_not_use/jer/16/12.md

1.2 KiB

see

"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows.

walking by the stubbornness of his wicked heart

Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 11:8. AT: "stubbornly doing the wicked things that he wants to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

who listens to me

"who does what I tell him to do"

throw you from this land

Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. AT: "force you to leave this land and go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

by day and night

The mention of both "day" and "night" means all the time. AT: "all the time" or "continually" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

translationWords