en_tn_lite_do_not_use/psa/069/010.md

1.3 KiB

I wept and did not eat food

The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

they insulted me

"my enemies rebuked me because of it"

I made sackcloth my clothing

Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

I became the object of a proverb

The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. AT: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Those who sit in the city gate

Here "city gate" is associated with leadership of a town. AT: "The important people of the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I am a song of drunkards

The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. AT: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords