en_tn_lite_do_not_use/exo/15/17.md

1.1 KiB

You will bring them

Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit and rc://en/ta/man/jit/figs-go)

plant them on the mountain

Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the mountain of your inheritance

This refers to Mount Zion in the land of Canaan.

of your inheritance

Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

that your hands have built

The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture)