en_tn_lite_do_not_use/rom/15/08.md

1.7 KiB

For I say

The word "I" refers to Paul.

Christ has been made a servant of the circumcision

Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. AT: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in order to confirm the promises ... and for the Gentiles to glorify God for his mercy

These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. AT: "in order to confirm the promises ... and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy"

the promises given to the fathers

Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. AT: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

As it is written

You can translate this in an active form. AT: "as someone has written in the Scriptures" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

sing praise to your name

Here "your name" is a metonym that refers to God. AT: "sing praise to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords