en_tn_lite_do_not_use/isa/08/09.md

1.5 KiB

You peoples will be broken to pieces

This can be stated in active form. AT: "I will break your armies to pieces" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Listen, all you distant countries

Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. AT: "Listen, all you people in far away places" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces

This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. AT: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out

This can be stated in active form. AT: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

it will not be carried out ... it will not be carried out

To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. AT: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords